Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
"Progresu" baten handiera sakrifikatu behar izan zaion guztiaren masaz neurtzen da;
es
La grandeza de un "progreso" se mide, pues, por la masa de todo lo que hubo que sacrificarle;
fr
La grandeur d'un " progr?s " se mesure m?me d'apr?s le sacrifice qu'il a fallu lui consentir.
en
The magnitude of a "progress" is gauged by the greatness of the sacrifice that it requires:
eu
gizateria gizaki-espezie bakar eta indartsuago bat loratzeko sakrifikaturiko masa den heinean-hori litzateke progresu bat...
es
la humanidad en cuanto masa, sacrificada al florecimiento de una ?nica y m?s fuerte especie hombre-eso ser?a un progreso...
fr
Et m?me l'humanit? sacrifi?e en masse ? la prosp?rit? d'une seule esp?ce d'homme plus forte-voil? qui serait un progr?s...
en
humanity as a mass sacrificed to the prosperity of the one stronger species of Man-that would be a progress.
eu
Metodika historikoaren ikuspuntu nagusi hau hainbat gehiago azpimarratzen dut, zeren eta barrenean, gaur nagusi diren garaiko instintu eta gustuari kontrajartzen baitzaie, zeinek nahiago bailukete halabehar absolutuarekin berarekin itundu ere, areago, jazotze ororen zentzugabezia mekanizistarekin, jazotze ororen baitan destolesten den botere-nahiaren teoriarekin baino.
es
-Destaco tanto m?s este punto de vista capital de la met?dica hist?rica cuanto que, en el fondo, se opone al instinto y al gusto de ?poca hoy dominantes, los cuales preferir?an pactar incluso con la casualidad absoluta, m?s a?n, con el absurdo mecanicista de todo acontecer, antes que con la teor?a de una voluntad de poder que se despliega en todo acontecer.
fr
-Je souligne ce point de vue capital de la m?thode historique d'autant plus qu'il s'oppose fonci?rement ? l'instinct et au go?t dominants de cette ?poque qui pr?f?reraient encore s'accommoder du hasard absolu, voire de l'absurdit? m?canique de tout le devenir, plut?t que de la th?orie d'une volont? de puissance se manifestant dans tout devenir.
en
I emphasise all the more this cardinal characteristic of the historic method, for the reason that in its essence it runs counter to predominant instincts and prevailing taste, which much prefer to put up with absolute casualness, even with the mechanical senselessness of all phenomena, than with the theory of a power-will, in exhaustive play throughout all phenomena.
eu
Nagusi den eta nagusi izan nahi duen orori kontrajarritako idiosinkrasia demokratikoa, misarkismo modernoa (gauza txar baterako hitz txar bat eratzearren), halako moldez, non izpiritualean, izpiritualenean pixkanaka eraldatuz eta maskaratuz joan baita, non gaur barneratzen baitira, eta zilegi baitzaie barneratzea, urratsez urrats zientziarik zehatzenetan, itxuraz objektiboenetan;
es
La idiosincrasia democr?tica opuesta a todo lo que domina y quiere dominar, el moderno misarquismo (por formar una mala palabra para una mala cosa), de tal manera se han ido poco a poco transformando y enmascarando en lo espiritual, en lo m?s espiritual, que hoy ya penetran, y les es l?cito penetrar, paso a paso en las ciencias m?s rigurosas, m?s aparentemente objetivas;
fr
L'idiosyncrasie d?mocratique hostile ? tout ce qui domine et veut dominer, le misarchisme moderne (? chose d?testable, mot d?testable) s'est progressivement ? ce point mu? et d?guis? en quelque chose de spirituel, superspirituel, au point qu'aujourd'hui il s'impose, il peut d?j? oser s'imposer pas ? pas dans les sciences les plus rigoureuses, apparemment les plus objectives ;
en
The democratic idiosyncrasy against everything which rules and wishes to rule, the modern misarchism (to coin a bad word for a bad thing), has gradually but so thoroughly transformed itself into the guise of intellectualism, the most abstract intellectualism, that even nowadays it penetrates and has the right to penetrate step by step into the most exact and apparently the most objective sciences:
eu
nik uste dut dagoeneko fisiologia guztiaren eta bizitzaren doktrina guztiaren nagusi egin direla, horien kalterako, ulertzen denez, oinarrizko kontzeptu bat inkaminkatu baitiete, benetako jarduerarena.
es
a m? me parece que se han ense?oreado ya incluso de toda la fisiolog?a y de toda la doctrina de la vida, para da?o de las mismas, como ya se entiende, pues les han escamoteado un concepto b?sico, el de la aut?ntica actividad.
fr
ce misarchisme me para?t m?me s'?tre rendu ma?tre de toute la physiologie et de toute la th?orie de la vie, ? leur pr?judice cela s'entend, en escamotant une de leurs notions fondamentales : celle d'activit? r?elle.
en
this tendency has, in fact, in my view already dominated the whole of physiology and biology, and to their detriment, as is obvious, in so far as it has spirited away a radical idea, the idea of true activity.
eu
Aldiz, idiosinkrasia haren presiopean "moldaera" ezartzen da lehen mailan, hau da, bigarren lerruneko jarduera bat, erreaktibitate soil bat, areago, bizitza bera definitu da kanpo-inguruabarrekiko barne-moldaera gero eta egokiago bezala (Herbert Spencer).
es
En cambio bajo la presi?n de aquella idiosincrasia se coloca en el primer plano la "adaptaci?n", es decir, una actividad de segundo rango, una mera reactividad, m?s a?n, se ha definido la vida misma como una adaptaci?n interna, cada vez m?s apropiada, a circunstancias externas (Herbert Spencer).
fr
Au lieu de quoi, sous la pression de cette m?me idiosyncrasie, on met en avant l'" adaptation ", ? savoir une activit? de deuxi?me ordre, une simple r?activit?, et on est all? jusqu'? d?finir la vie m?me comme adaptation int?rieure de plus en plus ad?quate aux circonstances ext?rieures (Herbert Spencer).
en
adaptation-that means to say, a second-class activity, a mere capacity for "reacting"; in fact, life itself has been defined (by Herbert Spencer) as an increasingly effective internal adaptation to external circumstances.
eu
Baina horrekin ez da ezagutzen bizitzaren funtsa, bere botere-nahia;
es
Pero con ello se desconoce la esencia de la vida, su voluntad de poder;
fr
Mais on m?conna?t alors l'essence de la vie, la volont? de puissance ;
en
This definition, however, fails to realise the real essence of life, its will to power.
eu
horrekin ez ikusi egiten zaio indar espontaneo, erasokor, inbaditzaile, interpretazio berrien, norabide eta forma berrien sortzaileek daukaten printzipiozko lehentasunari, zeinen eraginez baitator gero "moldaera"; horrekin organismoan bertan ukatu egiten da funtzionario gorenen zeregin dominatzailea, zeinetan bizi-nahimena aktibo eta formaemaile agertzen baita.
es
con ello se pasa por alto la supremac?a de principio que poseen las fuerzas espont?neas, agresivas, invasoras, creadoras de nuevas interpretaciones, de nuevas direcciones y formas, por influjo de las cuales viene luego la "adaptaci?n"; con ello se niega en el organismo mismo el papel dominador de los supremos funcionarios, en los que la voluntad de vida aparece activa y conformadora.
fr
alors on n?glige la pr??minence de principe que poss?dent les forces spontan?es, agressives, envahissantes qui r?interpr?tent, r?orientent et forment, dont l'" adaptation " ne fait que suivre les effets, alors on d?nie dans l'organisme m?me le r?le dominateur des instances supr?mes, dans lesquelles la volont? vitale appara?t active et formatrice.
en
It fails to appreciate the paramount superiority enjoyed by those plastic forces of spontaneity, aggression, and encroachment with their new interpretations and tendencies, to the operation of which adaptation is only a natural corollary: consequently the sovereign office of the highest functionaries in the organism itself (among which the life-will appears as an active and formative principle) is repudiated.
eu
Gogora bedi Huxleyk Spencerri aurpegiratu ziona-bere "nihilismo administratiboa";
es
Recu?rdese lo que Huxley reproch? a Spencer-su "nihilismo administrativo";
fr
On se souvient du reproche de Huxley ? Spencer-son " nihilisme administratif " :
en
One remembers Huxley's reproach to Spencer of his "administrative Nihilism":
eu
baina "administratzea" baino zerbait gehiago da kontua.
es
pero se trata de algo m?s que de "administrar"...
fr
mais il s'agit de bien plus encore que d'" administrer ")...
en
but it is a case of something much more than "administration."
eu
13
es
13
fr
13
en
13.
eu
-Horrela, bada, gaira itzultzeko, hau da, zigorrera, bi gauza bereizi behar zaizkio:
es
-As?, pues, para volver al asunto, es decir, a la pena, hay que distinguir en ella dos cosas:
fr
On doit donc, pour en revenir ? notre objet, ? savoir le ch?timent, distinguer en lui deux choses :
en
To return to our subject, namely punishment, we must make consequently a double distinction:
eu
alde batetik, erlatiboki iraunkorra dena zigorrean, erabilpena, egintza, "drama", prozeduren halako sekuentzia zorrotz bat; beste alde batetik, jariakorra dena horretan, zentzua, helburua, prozedura horiek egikaritzeari loturiko igurikapena.
es
por un lado, lo relativamente duradero en la pena, el uso, el acto, el "drama", una cierta secuencia rigurosa de procedimientos; por otro lado, lo fluido en ella, el sentido, la finalidad, la expectativa vinculados a la ejecuci?n de tales procedimientos.
fr
d'une part ce qui est relativement durable, l'usage, l'acte, le " drame ", une suite bien d?termin?e de proc?dures, et d'autre part ce qui est fluent, le sens, la finalit?, l'attente, qui se rattachent ? l'ex?cution de ces proc?dures.
en
first, the relatively permanent element, the custom, the act, the "drama," a certain rigid sequence of methods of procedure; on the other hand, the fluid element, the meaning, the end, the expectation which is attached to the operation of such procedure.
eu
Guk hemen per analogiam [analogiaz] besterik gabe, aurkeztu dugun metodika historikoaren ikuspuntu nagusiaren arabera, aurresuposatzen dugu prozedura bera bere erabilpena baino zaharxeagoa, lehenxeagokoa izango dela zigorrerako, azken hori gerora sartua izan dela haren interpretazioan (zein existitzen baitzen askozaz lehenagotik, baina bestelako zentzu batean erabilia zen), hitz batean, gauzak ez direla morala eta zuzenbidearen gure genealogista xaloek orain arte onartu izan dituzten bezalakoak, zeinek guztiek imajinatzen baitzuten prozedura zigortze-helbururako asmatua izan zela, eskua oratze-helbururako asmatua izan zela lehen imajinatzen zen era berean.
es
Nosotros presuponemos aqu? sin m?s, per analogiam [por analog?a], de acuerdo con el punto de vista capital de la met?dica hist?rica que acabamos de exponer, que el procedimiento mismo ser? algo m?s viejo, algo m?s antiguo que su utilizaci?n para la pena, que esta ?ltima ha sido introducida posteriormente en la interpretaci?n de aqu?l (el cual exist?a ya desde mucho antes, pero era usado en un sentido distinto), en suma, que las cosas no son como hasta ahora han venido admitiendo nuestros ingenuos genealogistas de la moral y del derecho, todos los cuales se imaginaban que el procedimiento hab?a sido inventado para la finalidad de la pena, de igual modo que antes se imaginaba que la mano hab?a sido inventada para la finalidad de agarrar.
fr
On suppose ainsi d'embl?e, par analogie, selon le point de vue principal de la m?thode historique qu'on vient de d?velopper, que la proc?dure elle-m?me sera quelque chose de plus ancien, d'ant?rieur ? l'utilisation qui en est faite dans le ch?timent, et que cette derni?re a ?t? seulement projet?e, introduite par interpr?tation dans la proc?dure (depuis longtemps pr?sente, mais usit?e en un autre sens), bref, qu'il n'en va pas du tout, comme l'ont admis jusqu'? pr?sent nos g?n?alogistes na?fs de la morale et du droit, qui tous croyaient la proc?dure invent?e en vue du ch?timent, de la m?me mani?re que jadis on croyait la main faite pour prendre.
en
At this point we immediately assume, per analogiam (in accordance with the theory of the historic method, which we have elaborated above), that the procedure itself is something older and earlier than its utilisation in punishment, that this utilisation was introduced and interpreted into the procedure (which had existed for a long time, but whose employment had another meaning), in short, that the case is different from that hitherto supposed by our na?f genealogists of morals and of law, who thought that the procedure was invented for the purpose of punishment, in the same way that the hand had been previously thought to have been invented for the purpose of grasping.
eu
Orain zigorraren beste elementuari, jariakorrari, bere "zentzua"ri dagokionez, gertatzen da, kulturaren egoera oso berantiar batean (adibidez, gaur eguneko Europan), "zigor" kontzeptuak ez duela aurkezten izatez zentzu bakarra, "zentzuen" sintesi oso bat baizik:
es
En lo que se refiere ahora al segundo elemento de la pena, al elemento fluido, a su "sentido", ocurre que, en un estado muy tard?o de la cultura (por ejemplo, en la Europa actual), el concepto de "pena" no presenta ya de hecho un sentido ?nico, sino toda una s?ntesis de "sentidos":
fr
Maintenant, pour ce qui est de cet autre ?l?ment du ch?timent, l'?l?ment fluent, son " sens ", la notion de " ch?timent ", dans un ?tat tr?s tardif de la civilisation (par exemple dans l'Europe actuelle), ne repr?sente en fait plus du tout un seul sens, mais toute une synth?se de " sens " au pluriel :
en
With regard to the other element in punishment, its fluid element, its meaning, the idea of punishment in a very late stage of civilisation (for instance, contemporary Europe) is not content with manifesting merely one meaning, but manifests a whole synthesis "of meanings."
eu
zigorraren aurreko historia oro har, helburu desberdinenetarako haren erabilpenaren historia azkenerako unitate gisako batean kristaltzen da, zein zaila baita disolbatzen, zaila analizatzen, eta, azpimarra dezagun, erabat definiezin gertatzen baita.
es
la anterior historia de la pena en general, la historia de su utilizaci?n para las m?s distintas finalidades, acaba por cristalizar en una especie de unidad que es dif?cil de disolver, dif?cil de analizar, y que, subray?moslo, resulta del todo indefinible.
fr
toute l'histoire du ch?timent jusqu'ici, l'histoire de son exploitation aux fins les plus diverses, se cristallise pour finir dans une esp?ce d'unit?, difficile ? d?composer, difficile ? analyser et, ce qu'il faut souligner, tout ? fait ind?finissable.
en
The past general history of punishment, the history of its employment for the most diverse ends, crystallises eventually into a kind of unity, which is difficult to analyse into its parts, and which, it is necessary to emphasise, absolutely defies definition.
eu
(Gaur ezinezkoa da zehatz esatea zergatik ezartzen diren benetan zigorrak:
es
(Hoy es imposible decir con precisi?n por qu? se imponen propiamente penas:
fr
(Il est aujourd'hui impossible de dire ? coup s?r pourquoi en r?alit? on ch?tie :
en
(It is nowadays impossible to say definitely the precise reason for punishment:
eu
prozesu oso batean semiotikoki kondentsatzen diren kontzeptu guztiek ihes egiten diote definizioari;
es
todos los conceptos en que se condensa semi?ticamente un proceso entero escapan a la definici?n;
fr
toutes les notions dans lesquelles se r?sume s?miotiquement un processus tout entier se d?robent ? la d?finition ;
en
all ideas, in which a whole process is promiscuously comprehended, elude definition;
eu
historiarik ez duena bakarrik da definigarri.) Aurreko estadio batean, aldiz, "zentzu"en sintesi hura disolbagarriago ageri da, baita trukagarriago ere;
es
s?lo es definible aquello que no tiene historia.) En un estadio anterior, en cambio, aquella s?ntesis de "sentidos" aparece m?s soluble y, tambi?n, m?s trastrocable;
fr
n'est d?finissable que ce qui n'a pas d'histoire.) ? un stade ant?rieur, en revanche, cette synth?se de " sens " appara?t encore plus d?composable, encore plus modifiable ;
en
it is only that which has no history, which can be defined.) At an earlier stage, on the contrary, that synthesis of meanings appears much less rigid and much more elastic;
eu
oraindik hauteman daiteke sintesiko elementuek nola aldatzen duten beren baliotasuna eta, ondorioz, beren ordena kasu berezi bakoitzean, halako moldez, non kasu batzuetan elementu bat baita, beste batzuetan beste desberdin bat nabarmentzen eta besteen lepotik nagusitzen dena, areago, batzuetan elementu bakar batek (adibidez, beldurtzearen helburuak) badirudi besteak ezabatzen dituela.
es
todav?a se puede percibir c?mo los elementos de la s?ntesis modifican su valencia y, por tanto, su orden para cada caso particular, de tal modo que unas veces es un elemento, y otras veces otro distinto el que destaca y domina a costa de los otros, m?s a?n, a veces un ?nico elemento (por ejemplo, la finalidad de intimidar) parece eliminar todos los dem?s.
fr
on per?oit encore ? quel point dans chaque cas singulier les ?l?ments de la synth?se changent de valeur et se r?assemblent en cons?quence de sorte que tant?t tel ?l?ment, tant?t tel autre appara?t et domine aux d?pens des autres, et m?me que, le cas ?ch?ant, un seul ?l?ment semble (par exemple afin de dissuader) ?liminer tous les ?l?ments restants.
en
we can realise how in each individual case the elements of the synthesis change their value and their position, so that now one element and now another stands out and predominates over the others, nay, in certain cases one element (perhaps the end of deterrence) seems to eliminate all the rest.
eu
Gutxienez ideia bat emateko zeinen ziurreza, zeinen gainezarria, zeinen akzidentala den zigorraren "zentzua", eta nola prozedura bat bera erabil, interpreta, birdoi daitekeen asmo zeharo desberdinetarako zoriz hartutako material oso urri batean oinarriturik lortu dudan eskema ematera noa.
es
Para dar al menos una idea de cu?n inseguro, cu?n sobrea?adido, cu?n accidental es "el sentido" de la pena, y c?mo un mismo e id?ntico procedimiento se puede utilizar, interpretar, reajustar para prop?sitos radicalmente distintos, voy a dar aqu? el esquema a que yo he llegado bas?ndome en un material relativamente escaso tomado al azar.
fr
Pour montrer au moins ? quel point le " sens " du ch?timent est incertain, a posteriori, accidentel, et ? quel point une seule et m?me proc?dure peut ?tre utilis?e, interpr?t?e, ajust?e, adapt?e ? des intentions fonci?rement diff?rentes, posons ici le sch?ma qui s'est impos? ? moi ? partir d'?l?ments relativement modestes et fortuits.
en
At any rate, so as to give some idea of the uncertain, supplementary, and accidental nature of the meaning of punishment and of the manner in which one identical procedure can be employed and adapted for the most diametrically opposed objects, I will at this point give a scheme that has suggested itself to me, a scheme itself based on comparatively small and accidental material.
eu
Arriskutsutasunaren neutralizazio gisako zigorra, geroko kalte baten eragozte bezala.
es
Pena como neutralizaci?n de la peligrosidad, como impedimento de un da?o ulterior.
fr
Le ch?timent, moyen de rendre inoffensif, de pr?venir d'autres pr?judices.
en
-Punishment, as rendering the criminal harmless and incapable of further injury.
eu
Kaltetuari egindako kaltea nolabait ordaintzeko zigorra (baita konpentsazio afektiboarenean ere).
es
Pena como pago del da?o al damnificado en alguna forma (tambi?n en la forma de una compensaci?n afectiva).
fr
Le ch?timent, comme r?glement du pr?judice aupr?s de sa victime, sous une forme quelconque (y compris sous forme de compensation affective).
en
-Punishment, as compensation for the injury sustained by the injured party, in any form whatsoever (including the form of sentimental compensation).
eu
Orekaren nahastearen isolatze gisako zigorra, nahaste horren hedapena eragozteko.
es
Pena como aislamiento de una perturbaci?n del equilibrio, para prevenir la propagaci?n de la perturbaci?n.
fr
Le ch?timent, identification de la perturbation d'un ?quilibre, afin d'en pr?venir la propagation.
en
-Punishment, as an isolation of that which disturbs the equilibrium, so as to prevent the further spreading of the disturbance.
eu
Zigorra erabaki eta exekutatzen dutenenganako beldurra eragite bezala.
es
Pena como inspiraci?n de temor respecto a quienes determinan y ejecutan la pena.
fr
Le ch?timent, qui inspire la crainte ? l'?gard de ceux qui d?terminent et ex?cutent le ch?timent.
en
-Punishment as a means of inspiring fear of those who determine and execute the punishment.
eu
Ordura arte hobenlariak gozaturiko abantailengatiko konpentsazio gisako zigorra (adibidez, meatzetarako esklabo gisara erabiliz).
es
Pena como una especie de compensaci?n por las ventajas disfrutadas hasta aquel momento por el infractor (por ejemplo, utiliz?ndolo como esclavo para las minas).
fr
Le ch?timent, sorte de compensation pour les avantages dont a joui jusque-l? le criminel (par exemple lorsqu'il est utilis? comme esclave dans les mines).
en
-Punishment as a kind of compensation for advantages which the wrong-doer has up to that time enjoyed (for example, when he is utilised as a slave in the mines).
eu
Endekatzeko zorian aurkitzen den elementu baten segregazio gisako zigorra (batzuetan, abar oso batena, zuzenbide txinatarrean gertatzen denez: eta, beraz, arraza oso bat garbi iraunarazteko bitarteko gisa edo gizarte-tipo jakin bat egonkor iraunarazteko).
es
Pena como segregaci?n de un elemento que se halla en trance de degenerar (a veces, de toda una rama, como ocurre en el derecho chino: y, por tanto, como medio para mantener pura una raza o para mantener estable un determinado tipo social).
fr
Le ch?timent, comme mise ? l'?cart d'un ?l?ment d?g?n?rescent (parfois de toute une branche, comme dans le droit chinois : et donc moyen de conserver la puret? de la race ou de maintenir un type social).
en
-Punishment, as the elimination of an element of decay (sometimes of a whole branch, as according to the Chinese laws, consequently as a means to the purification of the race, or the preservation of a social type).
eu
Festa gisako zigorra, hau da, azkenean eraitsi den etsaiaren bortxaketa iseka gisa.
es
Pena como fiesta, es decir, como violentaci?n y burla de un enemigo finalmente abatido.
fr
Le ch?timent, f?te dans laquelle on exerce la violence et la raillerie contre un ennemi enfin terrass?.
en
-- Punishment as a festival, as the violent oppression and humiliation of an enemy that has at last been subdued.
eu
Oroimena egiteko bitarteko gisako zigorra, bai zigorra pairatzen duenari-"zentzatze" deitua, edo bai exekuzioaren lekuko izan direnei.
es
Pena como medio de hacer memoria, bien a quien sufre la pena-la llamada "correcci?n", bien a los testigos de la ejecuci?n.
fr
Le ch?timent, inculcation de la m?moire, soit pour celui qui le subit-ce qu'on appelle " amender ", soit pour les t?moins de l'ex?cution.
en
-Punishment as a mnemonic, whether for him who suffers the punishment-the so-called "correction," or for the witnesses of its administration.
eu
Ordainsari baten pagu gisako zigorra, hobenlaria mendekuaren gehiegikerietatik babesten duen ahalmenak estipulatua.
es
Pena como pago de un honorario, estipulado por el poder que protege al infractor contra los excesos de la venganza.
fr
Le ch?timent, paiement d'honoraires stipul?s par la puissance qui prot?ge le malfaiteur des d?bordements de la vengeance.
en
Punishment, as the payment of a fee stipulated for by the power which protects the evil-doer from the excesses of revenge.
eu
Mendekuaren egoera naturalarekiko konpromezu gisako zigorra, oraindik arraza ahaltsuek egoera hori iraunarazten duten eta pribilegio gisa erreibindikatzen duten heinean.
es
Pena como compromiso con el estado natural de la venganza, en la medida en que razas poderosas mantienen todav?a ese estado y lo reivindican como privilegio.
fr
Le ch?timent, comme compromis avec la vengeance dans son ?tat naturel, pour autant que celui-ci est maintenu par des races puissantes et revendiqu? comme un privil?ge.
en
-Punishment, as a compromise with the natural phenomenon of revenge, in so far as revenge is still maintained and claimed as a privilege by the stronger races.
eu
Gerra-aldarrikapen gisako zigorra eta gerra-neurri gisa ere bai bakea, legea, ordena, agintaritzaren aurka, zeini komunitatearentzat arriskutsutzat, haren aurresupostuak erasaten dituen itunen hausletzat, erreboltari, traidore eta bake-asaldatzailetzat jotzen delako gudu egiten baitzaio gerrak eskuratzen dituen bitartekoez hain zuzen ere. -
es
Pena como declaraci?n de guerra y medida de guerra contra un enemigo de la paz, de la ley, del orden, de la autoridad, al que, por consider?rsele peligroso para la comunidad, violador de los pactos que afectan a los presupuestos de la misma, por consider?rsele un rebelde, traidor y perturbador de la paz, se le combate con los medios que proporciona precisamente la guerra. -
fr
Le ch?timent, d?claration de guerre et loi de la guerre contre un ennemi de la paix, du droit, de l'ordre, de l'autorit?, ennemi que l'on combat comme dangereux pour la communaut?, comme violant ses pr?suppos?s, comme rebelle, tra?tre, fauteur de troubles, ? l'aide des moyens que fournit justement la guerre. -
en
-Punishment as a declaration and measure of war against an enemy of peace, of law, of order, of authority, who is fought by society with the weapons which war provides, as a spirit dangerous to the community, as a breaker of the contract on which the community is based, as a rebel, a traitor, and a breaker of the peace.
eu
14
es
14
fr
14
en
14.
eu
Zerrenda hori ez da osoa, noski;
es
Esta lista no es desde luego completa;
fr
Cette liste n'est assur?ment pas compl?te ;
en
This list is certainly not complete;
eu
argi dago zigorra era guztietako baliagarritasunez gainkargaturik dagoela.
es
resulta claro que la pena est? sobrecargada con utilidades de toda ?ndole.
fr
le ch?timent est de toute ?vidence surcharg? d'utilit?s de toutes sortes.
en
it is obvious that punishment is overloaded with utilities of all kinds.
eu
Hainbat zilegiago da hartatik ustezko baliagarritasun bat kentzea, edozein modutara, herri-kontzientziak funtsezkoentzat daukana,-gaur arrazoi askorengatik koloka dagoen zigorrarekiko sinesmenak, bere bermerik sendoena oraindik ere baliagarritasun horretan aurkitzen du.
es
Tanto m?s l?cito es restar de ella una presunta utilidad, considerada, de todos modos, por la conciencia popular como la m?s esencial,-la fe en la pena, hoy vacilante por m?ltiples razones, sigue encontrando todav?a su apoyo m?s firme precisamente en tal utilidad.
fr
Raison de plus pour en soustraire une utilit? pr?tendue, que pourtant la conscience populaire tient pour la plus essentielle,-la foi dans le ch?timent, qui aujourd'hui vacille pour diverses raisons, ne laisse pas de trouver dans cette utilit? son soutien le plus puissant.
en
This makes it all the more permissible to eliminate one supposed utility, which passes, at any rate in the popular mind, for its most essential utility, and which is just what even now provides the strongest support for that faith in punishment which is nowadays for many reasons tottering.
eu
Zigorrak, esaten da, errudunarengan erruaren sentimendua iratzartzeko balioa izango luke, zigorrean "kontzientzia txar", "kontzientziaren ausikia" deituriko erreakzio arimazko horren benetako instrumentum-a bilatzen da.
es
La pena, se dice, poseer?a el valor de despertar en el culpable el sentimiento de la culpa, en la pena se busca el aut?ntico instrumentum de esa reacci?n an?mica denominada "mala conciencia", "remordimiento de conciencia".
fr
Le ch?timent doit avoir pour valeur d'?veiller dans le coupable le sentiment de la faute, on cherche en lui le v?ritable instrument de la r?action psychique qu'on appelle " mauvaise conscience ", " remords ".
en
Punishment is supposed to have the value of exciting in the guilty the consciousness of guilt; in punishment is sought the proper instrumentum of that psychic reaction which becomes known as a "bad conscience," "remorse."
eu
Baina horrekin oraindik gaur ere errealitatearen eta psikologiaren aurka atentatzen jarraitzen da:
es
Mas con ello se sigue atentando, todav?a hoy, contra la realidad y contra la psicolog?a:
fr
Mais par l? on se m?prend sur la r?alit? et sur la psychologie, d?j? pour l'actualit? :
en
But this theory is even, from the point of view of the present, a violation of reality and psychology:
eu
eta askozaz gehiago oraindik gizakiaren historiarik luzeenaren aurka, historiaurrearen aurka!
es
?y mucho m?s a?n contra la historia m?s larga del hombre, contra su prehistoria!
fr
et combien ? plus forte raison pour la longue histoire de l'humanit?, sa pr?histoire !
en
and how much more so is the case when we have to deal with the longest period of man's history, his primitive history!
eu
Benetako kontzientziaren ausikia oso bakana da zinez hobenlari eta gaizkileen artean;
es
El aut?ntico remordimiento de conciencia es algo muy raro cabalmente entre los delincuentes y malhechores;
fr
Le v?ritable remords est pr?cis?ment quelque chose d'extr?mement rare chez les criminels et les condamn?s, les prisons, les p?nitenciers ne sont pas du tout les lieux de pr?dilection o? prosp?re cette esp?ce de ver rongeur :
en
Genuine remorse is certainly extremely rare among wrong-doers and the victims of punishment;
eu
presondegiak, kartzelak ez dira har hozkari mota hori hobespenez ugaltzen den inkubatokia: -horretan bat datoz behatzaile kontzientziatsu guztiak, zeinek, kasu askotan, nahikoa atsekabez adierazten duten epai hori eta beren nahi propioenen aurka.
es
las prisiones, las penitenciar?as no son las incubadoras en que florezca con preferencia esa especie de gusano roedor: -en esto coinciden todos los observadores concienzudos, los cuales, en muchos casos, expresan este juicio bastante a disgusto y en contra de sus deseos m?s propios.
fr
l?-dessus s'accordent tous les observateurs consciencieux, qui dans beaucoup de cas ne prof?rent un tel jugement que de mauvais gr? et ? l'encontre de leur for int?rieur. Globalement le ch?timent durcit et refroidit ; il concentre ;
en
prisons and houses of correction are not the soil on which this worm of remorse pullulates for choice-this is the unanimous opinion of all conscientious observers, who in many cases arrive at such a judgment with enough reluctance and against their own personal wishes.
eu
Gauzak beren osotasunean ikusirik, zigorrak gogortu eta hotz bihurtzen du, kontzentratu, gaizkoatu egiten du arroztasun sentimendua, sendotu egiten du erresistentziaren indarra.
es
Vistas las cosas en conjunto, la pena endurece y vuelve fr?o, concentra, exacerba el sentimiento de extra?eza, robustece la fuerza de resistencia.
fr
il aiguise le sentiment d'exclusion ; il accro?t la force de r?sistance.
en
Speaking generally, punishment hardens and numbs, it produces concentration, it sharpens the consciousness of alienation, it strengthens the power of resistance.
eu
Batzuetan energia hautsi eta postrazio eta burubeheratze errukarri bat eragiten duenean, emaitza horrek seguraski gutxiago azkartzen du zigorraren ohiko ondorioak baino: zeinen ezaugarria seriotasun lehor eta ilun bat baita.
es
Cuando a veces quebranta la energ?a y produce una miserable postraci?n y autorrebajamiento, tal resultado es seguramente menos confortante a?n que el efecto ordinario de la pena: el cual se caracteriza por una seca y sombr?a seriedad.
fr
S'il advient qu'il brise l'?nergie et suscite une prostration et un abaissement de soi pitoyables, ce r?sultat est encore moins r?jouissant que l'effet moyen du ch?timent, lequel se caract?rise par un s?rieux sec et sombre.
en
When it happens that it breaks the man's energy and brings about a piteous prostration and abjectness, such a result is certainly even less salutary than the average effect of punishment, which is characterised by a harsh and sinister doggedness.
eu
Baina gizakiaren historiaren aurreko milurteetan pentsatzen badugu, zilegi zaigu, inolako eskrupulurik gabe, zigorrak zinez erarik indartsuenean erruaren sentimenduaren garapena blokeatu duen epaia ematea,-gutxienez biktimei dagokienez, zeinen gain ahalmen zigortzailea deskargatzen zen.
es
Pero si pensamos en los milenios anteriores a la historia del hombre, nos es l?cito pronunciar, sin escr?pulo alguno, el juicio de que el desarrollo del sentimiento de culpa fue bloqueado de la manera m?s en?rgica cabalmente por la pena,-al menos en lo que se refiere a las v?ctimas sobre las que se descargaba la potestad punitiva.
fr
Mais si l'on se projette dans les mill?naires qui pr?c?dent l'histoire de l'humanit?, l'on peut conclure sans h?siter que c'est justement le ch?timent qui a le plus puissamment bloqu? le d?veloppement du sentiment de culpabilit?-tout au moins en ce qui concerne les victimes sur lesquelles s'est d?cha?n?e l'autorit? punitive.
en
The thought of those prehistoric millennia brings us to the unhesitating conclusion, that it was simply through punishment that the evolution of the consciousness of guilt was most forcibly retarded-at any rate in the victims of the punishing power.
eu
Ez dugu gutxietsi behar, izan ere, epaiketa-eta exekuzio-prozeduren ikuskizunak berak eragozten diola hobenlariari bere egintza, bere egintza mota, bere baitan esesgarritzat sentitzea;
es
No debemos infravalorar, en efecto, el hecho de que justo el espect?culo de los procedimientos judiciales y ejecutivos mismos impide al delincuente sentir su acci?n, su tipo de actuaci?n, como reprobable en s?;
fr
Car il ne faut pas sous-estimer ? quel point le criminel est justement emp?ch?, par la vue des proc?dures du jugement et de son ex?cution, d'?prouver son forfait et la nature de son acte comme m?prisables en soi :
en
In particular, let us not underestimate the extent to which, by the very sight of the judicial and executive procedure, the wrong-doer is himself prevented from feeling that his deed, the character of his act, is intrinsically reprehensible:
eu
zeren berak ikusten baitu egintza-mota horiek berak zuzenbidearen zerbitzuan kontzientzia onarekin burutzen direla eta oniritziak direla;
es
pues ?l ve que ese mismo tipo de actuaciones se ejerce con buena conciencia;
fr
car il voit justement la m?me sorte d'action s'accomplir au service de la justice et ensuite ?tre approuv?e et accomplie en toute bonne conscience :
en
for he sees clearly the same kind of acts practised in the service of justice, and then called good, and practised with a good conscience;
eu
hala gertatzen da espioitza, engainua, ustelkeria, tranpa, polizia eta akusatzaileen arte amarruzko eta maltzur guztiarekin, eta gainera lapurreta, bortxa, laidoa, presondegia, tortura, asasinatzearekin, zein era sistematikoan exekutatzen baitira eta grinaren desenkusarik ere gabe, zigor-mota desberdinetan agertzen direnez,-gauza horiek guztiak, beraz, epaileek inola ere beren baitan gaitzetsi eta kondenatzen ez dituzten egintzak dira, baizik eta aspektu eta aplikazio praktiko jakin batean baizik.
es
as? ocurre con el espionaje, el enga?o, la corrupci?n, la trampa, con todo el capcioso y taimado arte de los polic?as y de los acusadores, y adem?s con el robo, la violencia, el ultraje, la prisi?n, la tortura, el asesinato, ejecutados de manera sistem?tica y sin la disculpa siquiera de la pasi?n, tal como se manifiestan en las diversas especies de pena,-todas esas cosas son, por tanto, acciones que sus jueces en modo alguno reprueban y condenan en s?, sino s?lo en cierto aspecto y en cierta aplicaci?n pr?ctica.
fr
ainsi l'espionnage, la ruse, la corruption, les pi?ges, tout l'art astucieux et achev? des policiers et des accusateurs, puis le fait m?me, qui ne s'excuse pas par l'affect, de d?pouiller, de faire violence, d'injurier, de capturer, de torturer, d'assassiner, tel que cela s'exprime dans les diverses esp?ces de ch?timent,-autant d'actions qui ne sont aucunement rejet?es et condamn?es par ceux qui les jugent en tant que telles, mais seulement sous certains rapports et dans certaines applications.
en
acts such as espionage, trickery, bribery, trapping, the whole intriguing and insidious art of the policeman and the informer-the whole system, in fact, manifested in the different kinds of punishment (a system not excused by passion, but based on principle), of robbing, oppressing, insulting, imprisoning, racking, murdering.-All this he sees treated by his judges, not as acts meriting censure and condemnation in themselves, but only in a particular context and application.
eu
"Kontzientzia txarra", landare hori, lurreko gure begetazioan makurrena eta interesgarriena den hori,-izatez denbora txit luzean ez zen agertu epaileen, zigortzaileen kontzientzian ezer hemen "errudun" bat zegoelakoaz.
es
La "mala conciencia", esta planta, la m?s siniestra e interesante de nuestra vegetaci?n terrena, no ha crecido en este suelo,-de hecho durante largu?simo tiempo no apareci? en la conciencia de los jueces, de los castigadores, nada referente a que aqu? se tratase de un "culpable".
fr
La " mauvaise conscience ", cette plante entre toutes inqui?tante et int?ressante de notre monde v?g?tal terrestre, n'a nullement pouss? sur ce terrain,-en fait rien dans la conscience de ceux-l? m?mes qui jugent et punissent n'a r?v?l? pendant toute cette ?poque que l'on ait affaire ? un " coupable ".
en
It was not on this soil that grew the "bad conscience," that most sinister and interesting plant of our earthly vegetation-in point of fact, throughout a most lengthy period, no suggestion of having to do with a "guilty man" manifested itself in the consciousness of the man who judged and punished.
eu
Baizik eta kalteen egile bat, fatalitatearen zati arduragabe bat.
es
Sino de un autor de da?os, de un irresponsable fragmento de fatalidad.
fr
Au contraire, on avait affaire ? un malfaiteur, ? un fragment irresponsable de fatalit?.
en
One had merely to deal with an author of an injury, an irresponsible piece of fate.
eu
Eta hark berak, gero zigorra fatalitatearen zati bat bezala ere gaineratzen zitzaionak, ez zuen sentitzen horretan inolako "barne-atsekabe"rik, ezustean kalkulatu gabeko zerbait, jazoera natural ikaragarri bat, erortzen eta zanpatzen gaituen harri-mokor bat, gertatzen denean sentitzen denaz bestelakorik, zeinen kontra ezin baita borroka egin.
es
Y aquel mismo sobre el que ca?a luego la pena, como un fragmento tambi?n de fatalidad, no sent?a en ello ninguna "aflicci?n interna" distinta de la que se siente cuando, de improviso, sobreviene algo no calculado, un espantoso acontecimiento natural, un bloque de piedra que cae y nos aplasta y contra el que no se puede luchar.
fr
Lequel malfaiteur, puisque ensuite le ch?timent le frappait comme un autre fragment de fatalit?, n'en ?prouvait nulle autre " souffrance int?rieure " que l'irruption soudaine de l'impr?visible, d'un ?v?nement naturel terrible, d'un rocher broyant tout dans sa chute, contre lequel on ne peut plus lutter.
en
And the man himself, on whom the punishment subsequently fell like a piece of fate, was occasioned no more of an "inner pain" than would be occasioned by the sudden approach of some uncalculated event, some terrible natural catastrophe, a rushing, crushing avalanche against which there is no resistance.
aurrekoa | 41 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus