Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta hark berak, gero zigorra fatalitatearen zati bat bezala ere gaineratzen zitzaionak, ez zuen sentitzen horretan inolako "barne-atsekabe"rik, ezustean kalkulatu gabeko zerbait, jazoera natural ikaragarri bat, erortzen eta zanpatzen gaituen harri-mokor bat, gertatzen denean sentitzen denaz bestelakorik, zeinen kontra ezin baita borroka egin.
es
Y aquel mismo sobre el que ca?a luego la pena, como un fragmento tambi?n de fatalidad, no sent?a en ello ninguna "aflicci?n interna" distinta de la que se siente cuando, de improviso, sobreviene algo no calculado, un espantoso acontecimiento natural, un bloque de piedra que cae y nos aplasta y contra el que no se puede luchar.
fr
Lequel malfaiteur, puisque ensuite le ch?timent le frappait comme un autre fragment de fatalit?, n'en ?prouvait nulle autre " souffrance int?rieure " que l'irruption soudaine de l'impr?visible, d'un ?v?nement naturel terrible, d'un rocher broyant tout dans sa chute, contre lequel on ne peut plus lutter.
en
And the man himself, on whom the punishment subsequently fell like a piece of fate, was occasioned no more of an "inner pain" than would be occasioned by the sudden approach of some uncalculated event, some terrible natural catastrophe, a rushing, crushing avalanche against which there is no resistance.
eu
15
es
15
fr
15
en
15.
eu
Behin eta era amarruzkoan iritsi zen ideia hori Spinozaren kontzientziaraino (haren interpretatzaileen atsekaberako, zein ahalegintzen baitira hura metodikoki gaizki ulertzen pasarte horretan, Kuno Fischer, adibidez), arratsalde batean, auskalo hazkura egiten zion zer gauzaz oroituz, ikertu egin zuen zerk iraun zuen beretzat errealitatean morsus conscientiae [kontzientziaren ausikia] sonatutik-berak ongia eta gaizkia giza fantasien artean jarriak zituen eta suminez defendatua zuen bere Jainko "aske"aren ohorea, Jainkoak dena sub ratione boni [ongiaren arrazoiz] egiten duela baieztatzen zuten biraolarien aurka ("baina hori Jainkoa destinoaren menpean jartzea litzateke eta aldrebeskeria guztietan handiena"-) Spinozarentzat mundua kontzientzia txarra asmatu baino aurretik zegoen errugabetasun hartara itzuli zen berriro:
es
En una ocasi?n, y de manera p?rfida, lleg? esta idea hasta la conciencia de Spinoza (para disgusto de sus int?rpretes, que se esfuerzan met?dicamente por entenderlo mal en este pasaje, por ejemplo, Kuno Fischer), cuando una tarde, acord?ndose qui?n sabe de qu? cosa que le raspaba, investig? la cuesti?n de qu? hab?a subsistido en realidad, para ?l mismo, del famoso morsus conscientiae [mordedura de la conciencia]-?l, que hab?a puesto el bien y el mal entre las fantas?as humanas y hab?a defendido con furia el honor de su Dios "libre" contra aquellos blasfemos que afirmaban que Dios hace todo sub ratione boni [por raz?n del bien] ("pero esto significar?a someter a Dios al destino y ser?a en verdad el m?s grande de todos los absurdos"). Para Spinoza el mundo hab?a retornado de nuevo a aquella inocencia en que se encontraba antes de la invenci?n de la mala conciencia:
fr
Cela se pr?senta insidieusement un jour ? la conscience de Spinoza (au grand d?pit de ses interpr?tes, qui r?guli?rement font tout ce qu'ils peuvent pour se m?prendre sur ce passage, par exemple Kuno Fischer), lorsqu'un bel apr?s-midi, agitant on ne sait quel souvenir, il se demanda ce qui lui ?tait vraiment rest? du fameux morsus conscientiae-lui qui avait rel?gu? bien et mal parmi les imaginations humaines et d?fendu avec acharnement l'honneur de son dieu " libre " contre les blasph?mateurs qui tendaient ? affirmer que Dieu fait tout sub ratione boni (" ce qui reviendrait ? soumettre Dieu au destin et serait assur?ment la plus grande des sottises "). Pour Spinoza, le monde ?tait retourn? ? l'innocence o? il se trouvait avant l'invention de la mauvaise conscience :
en
This truth came insidiously enough to the consciousness of Spinoza (to the disgust of his commentators, who (like Kuno Fischer, for instance) give themselves no end of trouble to misunderstand him on this point), when one afternoon (as he sat raking up who knows what memory) he indulged in the question of what was really left for him personally of the celebrated morsus conscienti?-Spinoza, who had relegated "good and evil" to the sphere of human imagination, and indignantly defended the honour of his "free" God against those blasphemers who affirmed that God did everything sub ratione boni ("but this was tantamount to subordinating God to fate, and would really be the greatest of all absurdities"). For Spinoza the world had returned again to that innocence in which it lay before the discovery of the bad conscience:
eu
zer bihurtu zen orain morsus conscientiae?
es
?en qu? se hab?a convertido ahora el morsus con concienciae?
fr
qu'?tait-il alors advenu du morsus conscientiae ?
en
what, then, had happened to the morsus conscienti??
eu
"gaudium"-aren aurkako, esan zuen azkenean,-iraganeko gauza baten, uste zenaz bestetara gertaturiko baten ideiak lagunduriko tristura."
es
"En lo contrario del gaudium, se dijo finalmente,-en una tristeza acompa?ada de la idea de una cosa pasada que ocurri? de modo contrario a todo lo esperado."
fr
" Le contraire du gaudium, se dit-il enfin,-une tristesse accompagn?e de la repr?sentation d'une chose pass?e qui est advenue contre toute attente " (?th.
en
"The antithesis of gaudium," said he at last to himself,-"A sadness accompanied by the recollection of a past event which has turned out contrary to all expectation" (Eth. III., Propos.
eu
Eth.
es
Eth.
fr
III, propos.
en
XVIII. Schol.
eu
III propos.
es
III propos.
fr
XVIII, scol.
en
i.
eu
XVIII schol.
es
XVIII schol.
fr
I-II).
en
ii.).
eu
I, II. Milurteetan, zigorrak ustekabean harrapaturiko gaizkileek ez dute izan, beren "akatsaz", Spinozarenez bestelako sentimendurik:
es
I, II. Durante milenios los malhechores sorprendidos por la pena no han tenido, en lo que respecta a su "falta", sentimientos distintos de los de Spinoza.
fr
C'est tout comme Spinoza que, pendant des si?cles, les fauteurs de troubles frapp?s d'une peine ont r?agi ? l'?gard de leur " d?lit " :
en
Evil-doers have throughout thousands of years felt when overtaken by punishment exactly like Spinoza, on the subject of their "offence":
eu
"Zerbait atera da gaizki hemen ustekabean", eta ez :
es
"Algo ha salido inesperadamente mal aqu?", y no:
fr
" quelque chose, inopin?ment, a mal tourn? ", et non pas :
en
"here is something which went wrong contrary to my anticipation," not "I ought not to have done this."
eu
"Nik ez nukeen hori egin beharko"-, zigorrari gaixotasun bati, edo ezbehar bati, edo heriotzari bezala menpekotzen zitzaizkion errebeliorik gabe fatalismo kementsu harekin, zeinaz, adibidez, oraindik ere errusiarrek aldea kentzen diguten guri mendebaldarroi bizitzaren tratamenduan.
es
"Yo no deber?a haber hecho esto" , se somet?an a la pena como se somete uno a una enfermedad, o a una desgracia, o a la muerte, con aquel valiente fatalismo sin rebeli?n por el cual, por ejemplo, todav?a hoy los rusos nos aventajan a nosotros los occidentales en el tratamiento de la vida.
fr
" je n'aurais pas d? faire cela "-, ils se soumettaient au ch?timent comme on se soumet ? une maladie, ? un malheur ou ? la mort, avec ce vaillant fatalisme sans r?volte gr?ce auquel aujourd'hui encore les Russes par exemple ont l'avantage sur nous autres Occidentaux dans la conduite de la vie.
en
-They submitted themselves to punishment, just as one submits one's self to a disease, to a misfortune, or to death, with that stubborn and resigned fatalism which gives the Russians, for instance, even nowadays, the advantage over us Westerners, in the handling of life.
eu
Garai hartan egintzaren kritika bat agertzen zenean kritika hori zuhurtziak burutzen zuen:
es
Cuando en aquella ?poca aparec?a una cr?tica de la acci?n, tal cr?tica la ejerc?a la inteligencia:
fr
S'il y avait alors une critique du forfait, c'?tait l'intelligence qui l'exer?ait :
en
If at that period there was a critique of action, the criterion was prudence:
eu
ezbairik gabe zigorraren benetako efektua zuhurtziaren areagotze batean bilatu behar dugu, oroimenaren luzatze batean, aurrerantzean era arretatsu, mesfidati, sekretuago batean jokatzeko nahimenean, jakinaren gainean gauza askotarako norbera, behin betiko, ahulegia dela, nork bere burua epaitzeko duen moduaren zuzentze gisako batean bezala.
es
incuestionablemente debemos buscar el aut?ntico efecto de la pena sobre todo en una intensificaci?n de la inteligencia, en un alargamiento de la memoria, en una voluntad de actuar en adelante de manera m?s cauta, m?s desconfiada, m?s secreta, en el conocimiento de que, para muchas cosas, uno es, de una vez por todas, demasiado d?bil, en una especie de rectificaci?n del modo de juzgarse a s? mismo.
fr
indiscutablement, il nous faut chercher le v?ritable effet du ch?timent surtout dans un affinement de l'intelligence, dans un allongement de la m?moire, dans une volont? d'agir d?sormais avec plus de prudence, de m?fiance, de myst?re, et dans l'id?e que l'on manquait d?cid?ment de force pour toutes sortes de choses, et enfin dans une sorte d'am?lioration de l'appr?ciation de soi.
en
the real effect of punishment is unquestionably chiefly to be found in a sharpening of the sense of prudence, in a lengthening of the memory, in a will to adopt more of a policy of caution, suspicion, and secrecy; in the recognition that there are many things which are unquestionably beyond one's capacity; in a kind of improvement in self-criticism.
eu
Zigorrarekin lor daitekeena, oro har, bai gizakian eta bai animalian, beldurra gehitzea da, zuhurtzia areagotzea, irritsak menperatzea, eta horrela zigorrak hezi egiten du gizakia, baina ez du "hobe" egiten,-eskubide gehiagoz izango litzateke zilegi alderantzizkoa baieztatzea.
es
Lo que con la pena se puede lograr, en conjunto, tanto en el hombre como en el animal, es el aumento del temor, la intensificaci?n de la inteligencia, el dominio de las concupiscencias:
fr
Ce qui peut ?tre atteint dans l'ensemble par le ch?timent, chez l'homme et l'animal, c'est l'accroissement de la peur, l'affinement de l'intelligence, la ma?trise des d?sirs :
en
The broad effects which can be obtained by punishment in man and beast, are the increase of fear, the sharpening of the sense of cunning, the mastery of the desires:
eu
("Min hartua, zuhurtua", dio herriak, baina zuhurtzen duen neurrian txartu ere egiten du.
es
y as? la pena domestica al hombre, pero no lo hace "mejor",-con mayor derecho ser?a l?cito afirmar incluso lo contrario.
fr
en cela le ch?timent domestique l'homme, mais il ne le rend pas " meilleur ",-on serait m?me davantage fond? ? dire le contraire. (" On n'apprend qu'? ses d?pens ", dit le peuple :
en
so it is that punishment tames man, but does not make him "better"-it would be more correct even to go so far as to assert the contrary ("Injury makes a man cunning," says a popular proverb:
eu
Zorionez, sarritan, ergel samar bihurtu ere egiten du.)
es
Por fortuna, tambi?n vuelve, con frecuencia, bastante tonto.)
fr
Heureusement il rend aussi assez souvent stupide.)
en
Fortunately, it often enough makes him stupid).
eu
16
es
16
fr
16
en
16.
eu
Puntu honetan jadanik ez dago saihesterik "kontzientzia txarra"ren sorreraz neure hipotesi propioari lehen adierazpen behin-behineko bat ematea;
es
En este punto no es posible esquivar ya el dar una primera expresi?n provisional a mi hip?tesis propia sobre el origen de la "mala conciencia":
fr
Arriv? ? ce point, il faut bien que j'am?ne ma propre hypoth?se sur l'origine de la mauvaise conscience ? une premi?re et provisoire expression :
en
At this juncture I cannot avoid trying to give a tentative and provisional expression to my own hypothesis concerning the origin of the bad conscience:
eu
ez da erraz hipotesi hori entzunaraztea, eta luzaroan hausnartua, zaindua eta kontsultatua izatea eskatzen du.
es
tal hip?tesis no es f?cil hacerla o?r, y desea ser largo tiempo meditada, custodiada, consultada con la almohada.
fr
il n'est pas ais? de la faire entendre, il faut la m?diter, la veiller, la couver longtemps.
en
it is difficult to make it fully appreciated, and it requires continuous meditation, attention, and digestion.
eu
Kontzientzia txarra gaitz sakontzat hartzen dut, zeinaren menpean gizakiak erori behar zuen, berak esperimentaturiko aldakuntza errotikoenaren presiopean,-gizakiak behin betiko gizartearen eta bakearen sortilegioan bere burua esparruturik aurkitzean gertatu zen aldakuntzarenean.
es
Yo considero que la mala conciencia es la profunda dolencia a que ten?a que sucumbir el hombre bajo la presi?n de aquella modificaci?n, la m?s radical de todas las experimentadas por ?l, de aquella modificaci?n ocurrida cuando el hombre se encontr? definitivamente encerrado en el sortilegio de la sociedad y de la paz.
fr
Je tiens la mauvaise conscience pour cette maladie grave ? laquelle l'homme a d? succomber ? la suite de la transformation la plus profonde qu'il ait jamais v?cue,-cette transformation qui s'est op?r?e lorsqu'il se retrouva d?finitivement captif sous le joug de la soci?t? et de la paix.
en
I regard the bad conscience as the serious illness which man was bound to contract under the stress of the most radical change which he has ever experienced-that change, when he found himself finally imprisoned within the pale of society and of peace.
eu
Itsas animaliei ere gertatu zitzaienez beharturik aurkitu zirenean, edo animalia lehortar bihurtzera, edo iraungitzera, hori berori gertatu zitzaien oihanera, gerrara, alderrai ibiltzera, abenturara zorionez moldaturiko erdi-animalia horiei,-kolpe batean instintu guztiak desbalioturik eta "esekita" gelditu zitzaizkien.
es
Lo mismo que tuvo que ocurrirles a los animales marinos cuando se vieron forzados, o bien a convertirse en animales terrestres, o bien a perecer, eso mismo les ocurri? a estos semianimales felizmente adaptados a la selva, a la guerra, al vagabundaje, a la aventura,-de un golpe todos sus instintos quedaron desvalorizados y "en suspenso".
fr
Tout comme pour les animaux marins qui se virent contraints, soit de devenir terrestres, soit de dispara?tre, ces ?tres demi-animaux qui s'?taient adapt?s avec succ?s au monde sauvage, ? la guerre, ? l'aventure,-d'un coup, tous leurs instincts furent d?valoris?s et " suspendus ".
en
Just like the plight of the water-animals, when they were compelled either to become land-animals or to perish, so was the plight of these half-animals, perfectly adapted as they were to the savage life of war, prowling, and adventure-suddenly all their instincts were rendered worthless and "switched off."
eu
Hemendik aurrera oinen gainean ibili eta "bere burua eraman" beharra zuten, ordurarte urak eramanak izan zirelarik:
es
A partir de ahora deb?an caminar sobre los pies y "llevarse a cuestas a s? mismos", cuando hasta ese momento hab?an sido llevados por el agua:
fr
Il leur fallait d?sormais se tenir sur leurs pieds et " se porter eux-m?mes ", alors que jusqu'ici l'eau les portait :
en
Henceforward they had to walk on their feet-"carry themselves," whereas heretofore they had been carried by the water:
eu
astuntasun ikaragarri bat zeukaten aldean.
es
una espantosa pesadez gravitaba sobre ellos.
fr
une pesanteur terrible les accablait.
en
a terrible heaviness oppressed them.
eu
Gauzarik sinpleenetarako gaiezak sentitzen ziren, jadanik ez zeuzkaten, mundu berri ezezagun horretarako, gidari zaharrak, instintu arautzaile eta inkontzienteki hutsezinak,-dohakabeok murrizturik zeuden pentsatzera, arrazoitzera, kalkulatzera, kausak eta ondorioak konbinatzera, beren "kontzientzia"ra, beren organo errukarri eta hutseginkorrenera!
es
Se sent?an ineptos para las funciones m?s simples, no ten?an ya, para este nuevo mundo desconocido, sus viejos gu?as, los instintos reguladores e inconscientemente infalibles,-?estaban reducidos, estos infelices, a pensar, a razonar, a calcular, a combinar causas y efectos, a su "conciencia", a su ?rgano m?s miserable y m?s expuesto a equivocarse!
fr
Ils se sentaient gauches dans les mouvements les plus simples, ils n'avaient plus leurs anciens rep?res dans ce nouveau monde inconnu, ? savoir les pulsions r?gulatrices qui les guidaient en toute s?curit? et inconscience ; ils en ?taient r?duits ? penser, ? inf?rer, ? calculer, ? combiner les causes et les effets, ces malheureux, r?duits ? leur " conscience ", leur organe le plus mis?rable, le plus trompeur !
en
They found themselves clumsy in obeying the simplest directions, confronted with this new and unknown world they had no longer their old guides-the regulative instincts that had led them unconsciously to safety-they were reduced, were those unhappy creatures, to thinking, inferring, calculating, putting together causes and results, reduced to that poorest and most erratic organ of theirs, their "consciousness."
eu
Nik uste dut sekula ez zela izan lurrean halako miseria sentimendurik, halako ondoez berunezkorik,-eta, gainera, instintu zahar haiek ez zioten utzi, kolpean, beren eskakizunak erreklamatzeari!
es
Yo creo que no ha habido nunca en la tierra tal sentimiento de miseria, tal pl?mbeo malestar,-?y, adem?s, aquellos viejos instintos no hab?an dejado, de golpe, de reclamar sus exigencias!
fr
Je crois qu'il n'y eut jamais sur terre un tel sentiment de d?tresse, un malaise si pesant,-et cependant les vieux instincts n'avaient pas tout d'un coup cess? de poser leurs exigences !
en
I do not believe there was ever in the world such a feeling of misery, such a leaden discomfort-further, those old instincts had not immediately ceased their demands!
eu
Ezik zail gertatzen zela, eta oso gutxitan posible, haien nahia egitea:
es
S?lo que resultaba dificil, y pocas veces posible, darles satisfacci?n:
fr
Mais il ?tait dor?navant difficile et rarement possible de les suivre :
en
Only it was difficult and rarely possible to gratify them:
eu
nagusienean ibitze berriak bilatu behar izan ziren eta, nolabait esateko, lurpekoak.
es
en lo principal, hubo que buscar apaciguamientos nuevos y, por as? decirlo, subterr?neos.
fr
pour l'essentiel, il leur fallait chercher des satisfactions nouvelles et en quelque sorte souterraines.
en
speaking broadly, they were compelled to satisfy themselves by new and, as it were, hole-and-corner methods.
eu
Kanporantz asaskatzen ez diren instintu guztiak barnerantz bihurtzen dira-hori da nik gizakiaren barneratzea deitzen dudana:
es
Todos los instintos que no se desahogan hacia fuera se vuelven hacia dentro-esto es lo que yo llamo la interiorizaci?n del hombre:
fr
Tous les instincts qui ne se d?chargent pas vers l'ext?rieur se tournent vers l'int?rieur-c'est l? ce que j'appelle l'int?riorisation de l'homme :
en
All instincts which do not find a vent without, turn inwards-this is what I mean by the growing "internalisation" of man:
eu
horrekin bakarrik garatzen zaio gerora "arima" deitzen zaiona.
es
?nicamente con esto se desarrolla en ?l lo que m?s tarde se denomina su "alma".
fr
c'est alors seulement que pousse en l'homme ce qu'on appellera plus tard son " ?me ".
en
consequently we have the first growth in man, of what subsequently was called his soul.
eu
Barne-mundu guztia, sorreran mehea, bi larrumintzen artean esparrutua, bereiziz eta haziz joan zen, eta sakonera, zabalera, garaiera lortuz joan zen, gizakiaren kanporanzko asaskatzea inhibiturik geldituz joan zen neurrian.
es
Todo el mundo interior, originariamente delgado, como encerrado entre dos pieles, fue separ?ndose y creciendo, fue adquiriendo profundidad, anchura, altura, en la medida en que el desahogo del hombre hacia fuera fue quedando inhibido.
fr
Tout le monde int?rieur, aussi mince ? l'origine que s'il ?tait tendu entre deux membranes, s'est ?largi et gonfl?, a acquis de la profondeur, de la largeur et de la hauteur ? mesure que la d?charge vers l'ext?rieur des pulsions de l'homme a ?t? inhib?e.
en
The whole inner world, originally as thin as if it had been stretched between two layers of skin, burst apart and expanded proportionately, and obtained depth, breadth, and height, when man's external outlet became obstructed.
eu
Estatu-antolakuntzak askatasunaren instintu zaharren aurka bere burua babesteko zerabiltzan gotorleku haiek-zigorrak batez ere gotorleku horiei dagozkie-, gizaki basa, aske, alderraiaren instintu haiek guztiak atzera itzultzea, gizakiaren beraren aurka bihurtzea eragin zuten.
es
Aquellos terribles bastiones con que la organizaci?n estatal se proteg?a contra los viejos instintos de la libertad-las penas sobre todo cuentan entre tales bastiones-hicieron que todos aquellos instintos del hombre salvaje, libre, vagabundo, diesen vuelta atr?s, se volviesen contra el hombre mismo.
fr
Ces bastions effrayants, au moyen desquels l'organisation ?tatique se prot?geait contre les antiques instincts de libert?-les ch?timents sont les premiers de ces bastions-, ont fait que tous ces instincts de l'homme sauvage, libre et nomade se sont retourn?s contre l'homme lui-m?me.
en
These terrible bulwarks, with which the social organisation protected itself against the old instincts of freedom (punishments belong pre-eminently to these bulwarks), brought it about that all those instincts of wild, free, prowling man became turned backwards against man himself.
eu
Etsaigoa, krudelkeria, jazarpen, eraso, aldaketa, deusezpeneko plazerra-hori guztia instintu horien jabearen aurka bihurtuak:
es
La enemistad, la crueldad, el placer en la persecuci?n, en la agresi?n, en el cambio, en la destrucci?n-todo esto vuelto contra el poseedor de tales instintos:
fr
L'hostilit?, la cruaut?, le plaisir de traquer, d'attaquer, de contrecarrer, de d?truire-tout cela se retournant contre les d?tenteurs de ces instincts :
en
Enmity, cruelty, the delight in persecution, in surprises, change, destruction-the turning all these instincts against their own possessors:
eu
hori da "kontzientzia txarra"ren sorrera.
es
?se es el origen de la "mala conciencia".
fr
voil? l'origine de la " mauvaise conscience ".
en
this is the origin of the "bad conscience."
eu
Gizakia, [barne-etsairik eta-erresistentziarik gabe] ohituren mehartasun eta erregulartasun zapaltzailera beharturik, bere burua urratzen, jazartzen, hortzakatzen, karraskatzen, asaldatzen, bere burua ezinegonez tratutxartzen aritzen zen, "hezi" nahi den animalia hori eta bere kaiolako burdinbarren kontra topeka ari den, zerbait falta zaion izaki hori, basamortuaren nostalgiak suntsitua, bere buruaz abentura bat, tortura-ganbara bat, oihan ziurrez eta arriskutsu bat egin behar izan zuena-zoro hori, lehenminak eta etsipenak jotako preso hori izan zen "kontzientzia txarra"ren asmatzailea.
es
El hombre que, falto de enemigos y resistencias exteriores, encajonado en una opresora estrechez y regularidad de las costumbres, se desgarraba, se persegu?a, se mord?a, se ro?a, se sobresaltaba, se maltrataba impacientemente a s? mismo, este animal al que se quiere "domesticar" y que se golpea furioso contra los barrotes de su jaula, este ser al que le falta algo, devorado por la nostalgia del desierto, que tuvo que crearse a base de s? mismo una aventura, una c?mara de suplicios, una selva insegura y peligrosa-este loco, este prisionero a?orante y desesperado fue el inventor de la "mala conciencia".
fr
L'homme qui, ? d?faut d'ennemis et de r?sistances ext?rieurs, engonc? dans l'?troitesse oppressante et la r?gularit? de la coutume, se d?chirait impatiemment, se traquait lui-m?me, se rongeait, se fouaillait, se maltraitait, cet animal qui ne laisse pas de se blesser aux barreaux de sa cage, que l'on veut " domestiquer ", ce n?cessiteux que d?vore la nostalgie du d?sert, contraint de faire de soi une aventure, un lieu de supplice, une jungle inqui?tante et dangereuse-ce fou, ce prisonnier nostalgique et d?sesp?r? devint l'inventeur de la " mauvaise conscience ".
en
It was man, who, lacking external enemies and obstacles, and imprisoned as he was in the oppressive narrowness and monotony of custom, in his own impatience lacerated, persecuted, gnawed, frightened, and ill-treated himself; it was this animal in the hands of the tamer, which beat itself against the bars of its cage;
eu
Baina horrekin gaitzik handiena sartu zen, makurrena, gizateriak gaurdaino sendatu ez duena, gizakiarengatiko, bere buruarengatiko gizakiaren sufrimendua:
es
Pero con ella se hab?a introducido la dolencia m?s grande, la m?s siniestra, una dolencia de la que la humanidad no se ha curado hasta hoy, el sufrimiento del hombre por el hombre, por s? mismo:
fr
Mais avec elle fut introduite la maladie la plus grave et la plus redoutable, dont l'homme ne s'est pas encore remis ? ce jour, celle de l'homme qui souffre de l'homme, qui souffre de lui-m?me :
en
it was this being who, pining and yearning for that desert home of which it had been deprived, was compelled to create out of its own self, an adventure, a torture-chamber, a hazardous and perilous desert-it was this fool, this homesick and desperate prisoner-who invented the "bad conscience."
eu
bere animali iraganetiko bereizte zakarraren ondorioa, jauzi eta erorkera baten ondorioa, nolabait esateko, izate-egoera eta-baldintza berrietan, instintu zaharren aurkako gerra-aldarrikapen baten ondorioa, zeinetan une horretara arte baitzeutzan bere indarra, bere plazerra eta bere emankortasuna.
es
resultado de una separaci?n violenta de su pasado de animal, resultado de un salto y una ca?da, por as? decirlo, en nuevas situaciones y en nuevas condiciones de existencia, resultado de una declaraci?n de guerra contra los viejos instintos en los que hasta ese momento reposaban su fuerza, su placer y su fecundidad.
fr
cons?quence d'une s?paration violente d'avec le pass? animal, cons?quence d'un saut et quasiment d'une chute dans des situations et des conditions d'existence nouvelles, d'une d?claration de guerre contre ces antiques instincts, contre ce qui constituait jusqu'alors sa force, son plaisir et sa furie.
en
But thereby he introduced that most grave and sinister illness, from which mankind has not yet recovered, the suffering of man from the disease called man, as the result of a violent breaking from his animal past, the result, as it were, of a spasmodic plunge into a new environment and new conditions of existence, the result of a declaration of war against the old instincts, which up to that time had been the staple of his power, his joy, his formidableness.
eu
Gehi dezagun berehalaxe, bestalde, bere buruaren aurka bihurtzen zen, bere buruaren aurka jartzen zen animali arima batekin lurrean hain gauza berri, sakon, entzungabe, enigmatsu, kontraesankor eta etorkizuntsua jartzen zela, non horrekin lurraren itxura funtsez aldatu zen.
es
A?adamos en seguida que, por otro lado, con el hecho de un alma animal que se volv?a contra s? misma, que tomaba partido contra s? misma, hab?a aparecido en la tierra algo tan nuevo, profundo, inaudito, enigm?tico, contradictorio y lleno de futuro, que con ello el aspecto de la tierra se modific? de manera esencial.
fr
Ajoutons aussit?t que, par ailleurs, l'apparition sur terre d'un animal dont l'?me est tourn?e contre elle-m?me et prend parti contre elle m?me, repr?sentait une chose si profonde, nouvelle, inou?e, ?nigmatique, contradictoire et charg?e d'avenir, que l'aspect de la terre s'en trouva essentiellement chang?.
en
Let us immediately add that this fact of an animal ego turning against itself, taking part against itself, produced in the world so novel, profound, unheard-of, problematic, inconsistent, and pregnant a phenomenon, that the aspect of the world was radically altered thereby.
eu
Izatez, ikusle jainkotiarrak behar izan ziren orduan hasi zen eta amaiera oraindik guztiz aurreikustezina duen ikuskizuna behar bezala preziatzeko,-ikuskizun finegia, miresgarriegia, paradoxazkoegia edozein astro irrigarritan antzeztu ahal izateko inor-gauza zentzugabea-ikusle izan gabe!
es
De hecho hubo necesidad de espectadores divinos para apreciar en lo justo el espect?culo que entonces se inici? y cuyo final es a?n completamente imprevisible,-un espect?culo demasiado delicado, demasiado maravilloso, demasiado parad?jico como para que pudiera representarse en cualquier rid?culo astro sin que, cosa absurda, nadie lo presenciase.
fr
En v?rit?, il faudrait des spectateurs divins pour appr?cier dignement la sc?ne qui commen?a alors et dont le terme est encore enti?rement impr?visible, une sc?ne si subtile, si merveilleuse, si paradoxale, qu'elle ne pouvait pas se jouer dans une absurde indiff?rence sur quelque astre ridicule !
en
In sooth, only divine spectators could have appreciated the drama that then began, and whose end baffles conjecture as yet-a drama too subtle, too wonderful, too paradoxical to warrant its undergoing a non-sensical and unheeded performance on some random grotesque planet!
eu
Harrez gero zoriaren jokaldi esperogabeen eta ernagarrienen artean Heraklitoren "Haur handia", Zeus edo Azare deitua dauka gizakiak,-interes bat, tentsio bat, itxaropen bat, ia ziurtasun bat bizten du, horrekin zerbait iragarriko balitz, zerbait prestatuko balitz bezala, gizakia helmuga bat ez balitz bezala, baizik bide bat bakarrik, tarteko gertakari bat, zubi bat, promesa handi bat...
es
Desde entonces el hombre cuenta entre las m?s inesperadas y apasionantes jugadas de suerte que juega el "gran Ni?o" de Her?clito, ll?mese Zeus o Azar,-despierta un inter?s, una tensi?n, una esperanza, casi una certeza, como si con ?l se anunciase algo, se preparase algo, como si el hombre no fuera una meta, sino s?lo un camino, un episodio intermedio, un puente, una gran promesa...
fr
Et, depuis, l'homme compte vraiment parmi les coups de d?s les plus inattendus et les plus excitants que joue le " grand enfant " d'H?raclite, qu'il s'appelle Zeus ou le hasard,-il ?veille ? son endroit un int?r?t, une tension, une esp?rance, presque une certitude, comme si quelque chose s'annon?ait, se pr?parait avec lui, comme si l'homme n'?tait pas un but, mais seulement un chemin, une p?rip?tie, un passage, une grande promesse...
en
Henceforth man is to be counted as one of the most unexpected and sensational lucky shots in the game of the "big baby" of Heracleitus, whether he be called Zeus or Chance-he awakens on his behalf the interest, excitement, hope, almost the confidence, of his being the harbinger and forerunner of something, of man being no end, but only a stage, an interlude, a bridge, a great promise.
eu
17
es
17
fr
17
en
17.
eu
Kontzientzia txarraren sorrerari buruzko hipotesi horren aurresupostuen artean lehenik, aldakuntza hori pixkanakakoa eta berarizkoa ez izana eta baldintza berrien barruan hazkuntza organiko gisa aurkeztu ez izana dago, baizik eta haustura bat, jauzi bat, hertsapen bat, derrigorrezko patu bat bezala, zeinen kontra ez baitzen borrokarik ezta erresumindurarik ere izan.
es
Entre los presupuestos de esta hip?tesis sobre el origen de la mala conciencia se cuenta, en primer lugar, el hecho de que aquella modificaci?n no fue ni gradual ni voluntaria y que no se present? como un crecimiento org?nico en el interior de nuevas condiciones, sino como una ruptura, un salto, una coacci?n, una inevitable fatalidad, contra la cual no hubo lucha y ni siquiera resentimiento.
fr
Cette hypoth?se sur l'origine de la mauvaise conscience implique premi?rement que cette transformation n'?tait ni progressive ni volontaire et ne se pr?sentait pas comme une adaptation organique ? de nouvelles conditions, mais comme une rupture, un saut, une contrainte, une in?luctable fatalit? contre laquelle il n'y avait ni combat, ni m?me de ressentiment* possibles.
en
It is primarily involved in this hypothesis of the origin of the bad conscience, that that alteration was no gradual and no voluntary alteration, and that it did not manifest itself as an organic adaptation to new conditions, but as a break, a jump, a necessity, an inevitable fate, against which there was no resistance and never a spark of resentment.
eu
Baina bigarrenez, ordurarte ez forma eta ez inhibizioen menpe jarritako biztanleria bat bortxazko egintza batez hasiriko forma zorrotz batean sartzea bortxazko egintza garbiz eramana izan zen azkeneraino,-"Estatu" antzinakoena, ondorioz, tirania ikaragarri bat bezala agertu zen, makineria birrintzaile eta kontsideraziogabe bat bezala, eta horrela jarraitu zuen lanean lehengai gordin hura herriz eta erdi-animaliaz egina ongi oretua eta malgu gelditu arte ez ezik, forma bat izan zuen arte.
es
Pero, en segundo lugar, el hecho de que la inserci?n de una poblaci?n no sujeta hasta entonces a formas ni a inhibiciones en una forma rigurosa iniciada con un acto de violencia fue llevada hasta su final exclusivamente con puros actos de violencia,-que el "Estado" m?s antiguo apareci?, en consecuencia, como una horrible tiran?a, como una maquinaria trituradora y desconsiderada, y continu? trabajando de ese modo hasta que aquella materia bruta hecha de pueblo y de semianimal no s?lo acab? por quedar bien amasada y maleable, sino por tener tambi?n una forma.
fr
Mais deuxi?mement que la soumission d'une population jusqu'alors sans entraves et sans organisation ? une forme rigide, proc?dant d'un premier acte de violence, ne pouvait ?tre men?e ? son terme qu'? travers de nombreux autres actes violents,-et donc que l'" ?tat " le plus ancien a commenc? et s'est perp?tu? comme une effroyable tyrannie, comme une machinerie ?crasante et impitoyable, jusqu'? ce que ce mat?riau brut entre peuple et mi-b?te ait ?t? non seulement p?tri et soumis, mais mis en forme.
en
And secondarily, that the fitting of a hitherto unchecked and amorphous population into a fixed form, starting as it had done in an act of violence, could only be accomplished by acts of violence and nothing else-that the oldest "State" appeared consequently as a ghastly tyranny, a grinding ruthless piece of machinery, which went on working, till this raw material of a semi-animal populace was not only thoroughly kneaded and elastic, but also moulded.
eu
"Estatu" hitza erabili dut:
es
He utilizado la palabra "Estado":
fr
J'ai utilis? le mot d'" ?tat " :
en
I used the word "State":
eu
ulertzen da nori buruz ari naizen-animalia harraparizko horda bat, konkistatzaile-eta jaun-arraza bat, gerrarako antolatua, eta antolatzeko indarrez hornitua, bere atzapar ikaragarriak inolako eskrupulurik gabe, agian kopuruz askozaz handiagoa, baina artean formagabe eta alderraia zen biztanleria baten gainean.
es
ya se entiende a qui?n me refiero-una horda cualquiera de rubios animales de presa, una raza de conquistadores y de se?ores, que organizados para la guerra, y dotados de la fuerza de organizar, coloca sin escr?pulo alguno sus terribles zarpas sobre una poblaci?n tal vez tremendamente superior en n?mero, pero todav?a informe, todav?a errabunda.
fr
le sens que je lui donne va de soi-une quelconque horde de fauves blonds, une race de conqu?rants et de ma?tres qui, organis?e pour la guerre et dou?e de la force d'organiser, pose ses formidables griffes sur une population qui est peut-?tre tr?s sup?rieure en nombre, mais encore informe et errante.
en
my meaning is self-evident, namely, a herd of blonde beasts of prey, a race of conquerors and masters, which with all its warlike organisation and all its organising power pounces with its terrible claws on a population, in numbers possibly tremendously superior, but as yet formless, as yet nomad.
eu
Horrela hasten da, izan ere, lurrean "Estatua":
es
As? es como, en efecto, se inicia en la tierra el "Estado":
fr
Car c'est bien ainsi que l'" ?tat " commence sur terre :
en
Such is the origin of the "State."
eu
nik uste dut ezeztaturik gelditzen dela horrela "hitzarmen" batekin hasarazten zuen fantasia hura.
es
yo pienso que as? queda refutada aquella fantas?a que le hac?a comenzar con un "contrato".
fr
j'estime qu'on s'est d?fait de l'id?e exalt?e qui l'a fait commencer par un " contrat ".
en
That fantastic theory that makes it begin with a contract is, I think, disposed of.
eu
Agintzeko gai denak, naturaz "jaun" denak, obra eta keinutan nagusikoi agertzen denak-zer du horrek ikustekorik hitzarmenekin!
es
Quien puede mandar, quien por naturaleza es "se?or", quien aparece desp?tico en obras y gestos-?qu? tiene ?l que ver con contratos!
fr
Celui qui peut commander, qui est " ma?tre " par nature, qui s'avance dans son ?uvre et son attitude avec violence-qu'a-t-il ? faire de contrats !
en
He who can command, he who is a master by "nature," he who comes on the scene forceful in deed and gesture-what has he to do with contracts?
eu
Horrelako izakiekin ez da kontatzen, destinoa bezala iristen dira, ziorik, arrazoirik, kontsideraziorik, aitzakiarik gabe, tximista existitzen den bezala existitzen dira, ikaragarriegiak, supitukoegiak, konbentzitzaileegiak, "bestelako"egiak gorrototatuak ere izateko.
es
Con tales seres no se cuenta, llegan igual que el destino, sin motivo, raz?n, consideraci?n, pretexto, existen como existe el rayo, demasiado terribles, demasiado s?bitos, demasiado convincentes, demasiado "distintos" para ser ni siquiera odiados.
fr
Des ?tres comme ceux-l?, on ne les pr?voit pas, ils arrivent comme le destin, sans motif ni raison, sans ?gard, sans pr?texte, ils s'imposent comme l'?clair s'impose, trop effrayants, trop soudains, trop convaincants, trop " autres " pour m?riter seulement la haine.
en
Such beings defy calculation, they come like fate, without cause, reason, notice, excuse, they are there like the lightning is there, too terrible, too sudden, too convincing, too "different," to be personally even hated.
eu
Horien obra formak sortzea, formak inprimatzea da, existitzen diren artistarik gogoz kontrakoenak, inkontzienteenak dira:
es
Su obra es un instintivo crear-formas, imprimir-formas, son los artistas m?s involuntarios, m?s inconscientes que existen:
fr
Leur ?uvre est une cr?ation et une imposition instinctives de formes, ils sont les artistes les plus involontaires, les plus inconscients qui soient :
en
Their work is an instinctive creating and impressing of forms, they are the most involuntary, unconscious artists that there are:
eu
-denbora laburrean sortzen da, horiek agertzen diren tokian, zerbait berria, bizi den domeinu-taxukera bat, zeinean atalak eta funtzioak zedarritu eta loturan jarri baitira, zeinean ez baitauka lekurik, aurrez "zentzu" osotasunari begira eman ez zaion ezertxok ere.
es
-en poco tiempo surge, all? donde ellos aparecen, algo nuevo, una concreci?n de dominio dotada de vida, en la que partes y funciones han sido delimitadas y puestas en conexi?n, en la que no tiene sitio absolutamente nada a lo cual no se le haya dado antes un "sentido" en orden al todo.
fr
-l? o? ils apparaissent se dresse bient?t quelque chose de nouveau, une structure de domination bien vivante, dans laquelle les parties et les fonctions sont d?limit?es et rendues interd?pendantes, dans laquelle rien ne trouve place qui n'ait d'abord re?u un " sens " eu ?gard au tout.
en
-their appearance produces instantaneously a scheme of sovereignty which is live, in which the functions are partitioned and apportioned, in which above all no part is received or finds a place, until pregnant with a "meaning" in regard to the whole.
