Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
inperio unibertsaletaranzko abioa jainkotasun unibertsalenganako abioa ere beti izan da, despotismoak, aristokrazia independentearen bere basailutzeaz, bidea urratzen du beti monoteismo motaren baterako ere.) Jainko kristauaren etorrerak, orain arte iritsi izan den Jainko gorena denarenak, horregatik agerrarazi egin du lurrean erru-sentimenduaren maximuma.
es
la marcha hacia imperios universales es siempre tambi?n la marcha hacia divinidades universales, el despotismo, con sus avasallamientos de la aristocracia independiente, abre el camino siempre tambi?n a alguna especie de monote?smo.) El advenimiento del Dios cristiano, que es el Dios m?ximo a que hasta ahora se ha llegado, ha hecho, por esto, manifestarse tambi?n en la tierra el maximum del sentimiento de culpa.
fr
le d?veloppement des empires universels co?ncide toujours avec celui des divinit?s universelles, le despotisme et son assujettissement de la noblesse ind?pendante fraie toujours aussi la voie ? un quelconque monoth?isme.) L'av?nement du Dieu chr?tien, comme le plus grand des dieux jusqu'ici atteints, a fait ?galement na?tre pour cette raison le plus grand degr? de sentiment de culpabilit? sur terre.
en
Progress towards universal empires invariably means progress towards universal deities; despotism, with its subjugation of the independent nobility, always paves the way for some system or other of monotheism.) The appearance of the Christian god, as the record god up to this time, has for that very reason brought equally into the world the record amount of guilt consciousness.
eu
Suposatuz bitartean alderantzizko mugimendua hasi dugula, zilegi litzateke deduzitzea, eta ez gertakortasun gutxirekin, Jainko kristauarekiko sinesmenaren beherakada eutsiezinetik, orain erruaren (Schuld) giza kontzientziaren beherakada nabarmena gertatu dela:
es
Suponiendo que entre tanto hayamos iniciado el movimiento inverso, ser?a l?cito deducir, con no peque?a probabilidad, de la incontenible decadencia de la fe en el Dios cristiano, que ya ahora se da una considerable decadencia de la conciencia humana de culpa (Schuld):
fr
Si l'on admet que nous venons tout juste d'entrer dans le mouvement inverse, on pourrait d?duire, selon toute vraisemblance, du d?clin inexorable de la foi dans le Dieu chr?tien, qu'il y a d?sormais aussi un d?clin sensible de la conscience humaine de la faute ;
en
Granted that we have gradually started on the reverse movement, there is no little probability in the deduction, based on the continuous decay in the belief in the Christian god, to the effect that there also already exists a considerable decay in the human consciousness of owing (ought);
eu
areago oraindik, ez da baztertu behar ateismoaren erabateko eta behin betiko garaitiaren ikuspegiak gizateria jaregin ahal izan duela bere hasierarekin, bere causa primarekin zorretan aurkitzearen sentimendu horretatik guztitik.
es
m?s a?n, no hay que rechazar la perspectiva de que la completa y definitiva victoria del ate?smo pudiera liberar a la humanidad de todo ese sentimiento de hallarse en deuda con su comienzo, con su causa prima.
fr
et l'on ne saurait ?carter l'id?e que la victoire compl?te et d?finitive de l'ath?isme pourrait affranchir l'humanit? de tout le sentiment d'?tre en dette envers son origine, envers sa causa prima.
en
in fact, we cannot shut our eyes to the prospect of the complete and eventual triumph of atheism freeing mankind from all this feeling of obligation to their origin, their causa prima.
eu
Ateismoa eta bigarren errugabetasun (Unschuld) gisako bat elkarren artean loturik daude.
es
El ate?smo y una especie de segunda inocencia (Unschuld) se hallan ligados entre s?.
fr
L'ath?isme va de pair avec une sorte de seconde innocence. -
en
Atheism and a kind of second innocence complement and supplement each other.
eu
-
es
-
fr
 
en
 
eu
21
es
21
fr
21
en
21.
eu
Hori da behin-behinekoz esan behar dena, laburtasunez eta larriki "erru", "betebehar" kontzeptuek aurresupostu erlijiosoekiko duten loturaz:
es
Esto es lo que provisionalmente hay que decir, con brevedad y a grandes rasgos, sobre la conexi?n de los conceptos "culpa", "deber", con presupuestos religiosos:
fr
Voil? en pr?liminaire et dans les grandes lignes pour le rapport des notions de " faute ", de " devoir " avec des pr?suppos?s religieux :
en
So much for my rough and preliminary sketch of the interrelation of the ideas "ought" (owe) and "duty" with the postulates of religion.
eu
berariaz utzi dut orain arte alde batera kontzeptu horien benetako moralizazioa (horiek kontzientziara atzeraraztea, edo, zehatzago, kontzientzia txarra Jainkoaren kontzeptuarekin elkarbegiztatzea), eta hitz egin ere egin dut, aurreko zenbakiaren amaieran, horrelako moralizaziorik inondik egon ere egongo ez balitz bezala, eta, beraz, kontzeptu horiek derrigor ezabaturik gelditu beharko balute bezala horien aurresupostua, gure "hartzekoduna"rekiko, Jainkoarekiko sinesmena desagertu delarik.
es
de prop?sito he dejado de lado hasta ahora la aut?ntica moralizaci?n de tales conceptos (el repliegue de los mismos a la conciencia, o, m?s precisamente, el entrelazamiento de la mala conciencia con el concepto de Dios), e incluso he hablado, al final del n?mero anterior, como si no existiese en absoluto tal moralizaci?n, y, por tanto, como si estos conceptos tuvieran que quedar necesariamente eliminados ahora que ha desaparecido su presupuesto, la fe en nuestro "acreedor", en Dios.
fr
c'est ? dessein que j'ai laiss? de c?t? jusqu'ici la moralisation effective de ces notions (leur rel?gation dans la conscience, plus pr?cis?ment l'intrication de la mauvaise conscience avec la notion de Dieu), et qu'? la fin du paragraphe pr?c?dent, j'ai fait comme si cette moralisation n'existait pas du tout, et en cons?quence, comme si c'en ?tait d?sormais n?cessairement fini de ces notions maintenant qu'a disparu ce qu'elles pr?supposent, la foi en notre " cr?ancier ", Dieu.
en
I have intentionally shelved up to the present the actual moralisation of these ideas (their being pushed back into the conscience, or more precisely the interweaving of the bad conscience with the idea of God), and at the end of the last paragraph used language to the effect that this moralisation did not exist, and that consequently these ideas had necessarily come to an end, by reason of what had happened to their hypothesis, the credence in our "creditor," in God.
eu
Errealitatea ikaragarri bestelakoa da horretatik.
es
La realidad difiere de esto de una manera terrible.
fr
La r?alit? des choses s'en ?carte d'une mani?re terrible.
en
The actual facts differ terribly from this theory.
eu
Errua eta betebeharra kontzeptuen moralizazioarekin, horiek kontzientzia txarrera atzeraraztearekin, oraintxe deskribatu dugun garapenaren norabidea alderantzikatzearen saioa egin da egiaz edo, gutxienez, horren mugimendua geldiaraztekoa:
es
Con la moralizaci?n de los conceptos de culpa y de deber, con su repliegue a la mala conciencia, se ha hecho en verdad el ensayo de invertir la direcci?n del desarrollo que acabamos de describir o, al menos, de detener su movimiento:
fr
Avec la moralisation des notions de dette et de devoir, avec leur rel?gation dans la mauvaise conscience appara?t en r?alit? la tentative pour inverser la direction de l'?volution pr?c?demment d?crite ou tout au moins pour en arr?ter le progr?s :
en
It is with the moralisation of the ideas "ought" and "duty," and with their being pushed back into the bad conscience, that comes the first actual attempt to reverse the direction of the development we have just described, or at any rate to arrest its evolution;
eu
orain era pesimistan itxi behar da, kolpe batean, behin betiko erreskate baten ikuspegia, orain begiradak tupust egin behar du, burdinazko ezintasun baten aurka errebote egin behar du, orain "erru" eta "betebehar" kontzeptu horiek atzerantz bihurtu behar dute,-noren aurka, bada?
es
ahora debe cerrarse de un modo pesimista, de una vez por todas, justo la perspectiva de un rescate definitivo, ahora la mirada debe estrellarse, rebotar contra una f?rrea imposibilidad, ahora aquellos conceptos "culpa" y "deber" deben volverse hacia atr?s,-?contra qui?n, pues?
fr
il faut d?sormais que la perspective d'une liquidation d?finitive se ferme une fois pour toutes d'une mani?re pessimiste, d?sormais il faut que le regard percute inexorablement le mur d'airain de l'impossible, qu'il soit r?percut?, d?sormais il faut que les notions de " dette " et de " devoir " rebondissent en arri?re-contre qui ?
en
it is just at this juncture that the very hope of an eventual redemption has to put itself once for all into the prison of pessimism, it is at this juncture that the eye has to recoil and rebound in despair from off an adamantine impossibility, it is at this juncture that the ideas "guilt" and "duty" have to turn backwards-turn backwards against whom?
eu
Ez dago zalantzan jartzerik:
es
No se puede dudar:
fr
On n'en saurait douter :
en
There is no doubt about it;
eu
gutxienez, "zordun"aren aurka, zeinengan hemendik aurrera kontzientzia txarra hainbesteraino kokatu, marraskatu, hedatu eta hazten baita, polipo bat bezala, zabalera guztian eta sakonera guztian, zein erruaren iraungiezintasunarekin batera espiazioaren iraungiezintasuna ere azkenerako kontzebitzen baita, horren ordainezintasuna ("betiko zigorra")-; baina, azkenean, "hartzekodun"aren aurka ere bihurtzen da, nahiz pentsatu gizakiaren causa priman, gizajendearen hasieran, horren progenitorearengan, zein orain madarikatzen den ("Adam", "jatorrizko bekatua", "nahimenaren askatasun falta"), edo naturan, zeinen altzotik sortzen baita gizakia, eta zeinean orain printzipio txarra kokatzen baita ("naturaren deabrukuntza"), edo existentzian oro har, zein bere baitan ez-baliozko gisa gelditzen baita (existentziaren urruntze nihilista, ezerezaren desira edo bere "aurkakoa"ren desira, beste-izatearena, budismoarena eta antzekoena)-, harik eta gizateria martiriotuak une bateko arindua aurkitu zuen baliabide paradoxazko eta ikaragarriarekin bat-batean topo egiten dugun arte, kristautasunaren jeinu-kolpe haren aurrean:
es
por lo pronto, contra el "deudor", en el que a partir de ahora la mala conciencia de tal modo se asienta, corroe, se extiende y crece como un p?lipo a todo lo ancho y a todo lo profundo, que junto con la inextinguibilidad de la culpa se acaba por concebir tambi?n la inextinguibilidad de la expiaci?n, el pensamiento de su impagabilidad (de la "pena eterna")-; pero, al final, se vuelve incluso contra el "acreedor", ya se piense aqu? en la causa prima del hombre, en el comienzo del g?nero humano, en el progenitor de ?ste, al que ahora se maldice ("Ad?n", "pecado original", "falta de libertad de la voluntad"), o en la naturaleza, de cuyo seno surge el hombre y en la que ahora se sit?a el principio malo ("diabolizaci?n de la naturaleza"), o en la existencia en general, que queda como no-valiosa en s? (alejamiento nihilista de la existencia, deseo de la nada o deseo de su "opuesto", de ser-otro, budismo y similares)-, hasta que de pronto nos encontramos frente al parad?jico y espantoso recurso en el que la martirizada humanidad encontr? un moment?neo alivio, frente a aquel golpe de genio del cristianismo:
fr
d'abord contre le " d?biteur ", chez lequel dor?navant la mauvaise conscience s'installe, s'incruste, s'?tend, et pousse ses polypes dans toutes les directions, jusqu'? ce qu'enfin avec l'insolvabilit? de la dette soit en m?me temps con?ue l'insolvabilit? de la p?nitence, la pens?e qu'elle est inextinguible (la pens?e du " ch?timent ?ternel ") ; et, pour finir, m?me contre le " cr?ancier ", que l'on songe en l'occurrence ? la causa prima de l'homme, au commencement de l'esp?ce humaine, ? son anc?tre, d?sormais frapp? d'une mal?diction (" Adam ", " p?ch? originel ", " servitude de la volont? ") ou bien ? la nature, du sein de laquelle l'homme est issu et sur laquelle on projette d?sormais le mauvais principe (" diabolisation de la nature ") ou encore ? l'existence elle-m?me, qui reste ainsi sans valeur en soi (rejet nihiliste, aspiration au n?ant ou aspiration ? son " contraire ", ? un ?tre-autre, bouddhisme et assimil?s)-jusqu'? ce que nous nous trouvions d'un seul coup devant l'exp?dient paradoxal et affreux, qui a offert ? l'humanit? martyre un soulagement temporaire, ce coup de g?nie du christianisme :
en
primarily against the "ower," in whom the bad conscience now establishes itself, eats, extends, and grows like a polypus throughout its length and breadth, all with such virulence, that at last, with the impossibility of paying the debt, there becomes conceived the idea of the impossibility of paying the penalty, the thought of its inexpiability (the idea of "eternal punishment")-finally, too, it turns against the "creditor," whether found in the causa prima of man, the origin of the human race, its sire, who henceforth becomes burdened with a curse ("Adam," "original sin," "determination of the will"), or in Nature from whose womb man springs, and on whom the responsibility for the principle of evil is now cast ("Diabolisation of Nature"), or in existence generally, on this logic an absolute white elephant, with which mankind is landed (the Nihilistic flight from life, the demand for Nothingness, or for the opposite of existence, for some other existence, Buddhism and the like)-till suddenly we stand before that paradoxical and awful expedient, through which a tortured humanity has found a temporary alleviation, that stroke of genius called Christianity:
eu
Jainkoa bera bere burua sakrifikatzen gizakiaren erruarengatik, Jainkoa bere buruari ordaintzen, Jainkoa gizakia berreros dezakeen bakar bezala, berorrentzat berrerosezin bihurtu den hartatik-hartzekoduna bere zordunarengatik sakrifikatzen, maitasunez (sinestekoa al da gero?), bere zordunarenganako maitasunez!...
es
Dios mismo sacrific?ndose por la culpa del hombre, Dios mismo pag?ndose a s? mismo, Dios como el que puede redimir al hombre de aquello que para este mismo se ha vuelto irredimible-el acreedor sacrific?ndose por su deudor, por amor (?qui?n lo creer?a-?), ?por amor a su deudor!...
fr
Dieu lui-m?me se sacrifiant pour la dette de l'homme, Dieu se payant sur lui-m?me, Dieu comme le seul qui puisse racheter ? l'homme ce que l'homme m?me ne peut plus racheter-le cr?ancier se sacrifiant pour son d?biteur, par amour (le croira-t-on ?-), par amour pour son d?biteur !...
en
-God personally immolating himself for the debt of man, God paying himself personally out of a pound of his own flesh, God as the one being who can deliver man from what man had become unable to deliver himself-the creditor playing scapegoat for his debtor, from love (can you believe it?), from love of his debtor!...
eu
22
es
22
fr
22
en
22.
eu
Honez gero igarri bide zaio benetan zer gertatu zen honekin guztiarekin eta honen guztiaren azpitik:
es
Ya se habr? adivinado qu? es lo que propiamente aconteci? con todo esto y por debajo de todo esto:
fr
On aura d?j? devin? ce qui s'est pass? effectivement et ce qu'il y avait l?-dessous :
en
The reader will already have conjectured what took place on the stage and behind the scenes of this drama.
eu
buruoinazetze-nahi hura, animalia/gizakiaren krudelkeria atzera barneratua, beldurrez nork bere baitan gordea, "Estatu"an kartzelaratua hezia izateko helburuarekin, bere buruari min egiteko kontzientzia txarra asmatu duena, min-egite horretatik irteteko biderik naturalena itxita gelditu zela,-kontzientzia txarreko gizaki hori aurresupostu erlijiosoaz jabetu da bere buruoinazetzea bere gogortasun eta garraztasun ikaragarrienera eramateraino.
es
aquella voluntad de autotortura, aquella pospuesta crueldad del animal-hombre interiorizado, replegado por miedo dentro de s? mismo, encarcelado en el "Estado" con la finalidad de ser domesticado, que ha inventado la mala conciencia para hacerse da?o a s? mismo, despu?s de que la v?a m?s natural de salida de ese hacer-da?o hab?a quedado cerrada,-este hombre de la mala conciencia se ha apoderado del presupuesto religioso para llevar su propio automartirio hasta su m?s horrible dureza y acritud.
fr
cette volont? de se torturer, cette cruaut? rentr?e de l'animal homme, rendu int?rieur, chass? au-dedans de lui-m?me, de ce prisonnier de l'" ?tat " aux fins de domestication, qui a invent? la mauvaise conscience pour se faire mal une fois barr? l'exutoire naturel de cette volont? de faire mal,-cet homme de la mauvaise conscience s'est empar? de la pr?misse religieuse pour pousser son martyre jusqu'aux extr?mes les plus effroyables de la duret? et de la rigueur.
en
That will for self-torture, that inverted cruelty of the animal man, who, turned subjective and scared into introspection (encaged as he was in "the State," as part of his taming process), invented the bad conscience so as to hurt himself, after the natural outlet for this will to hurt, became blocked-in other words, this man of the bad conscience exploited the religious hypothesis so as to carry his martyrdom to the ghastliest pitch of agonised intensity.
eu
Jainkoarekiko zor bat: pentsamendu hori tortura-tresna bihurtzen zaio.
es
Una deuda con Dios: este pensamiento se le convierte en instrumento de tortura.
fr
?tre en faute vis-?-vis de Dieu, cette pens?e devient pour lui appareil de torture.
en
Owing something to God: this thought becomes his instrument of torture.
eu
"Jainkoa"rengan atzematen du bere animali instintu benetako eta ezabaezinentzat aurkitzeko gai den azken antitesia, animali instintu horiek berak Jainkoarekiko zor bezala berrinterpretatzen ditu (etsaitasun, errebolta, "Jauna"aren "Aita"ren, progenitorearen eta munduaren hasieraren aurkako asaldatze bezala), "jainkoa eta deabrua" kontraesanean teinkatzen da, eta, nork bere buruari, naturari, naturaltasunari, bere izatearen errealitateari esaten dion ezetz oro bere baitatik kanpora proiektatzen du baietz bat bezala, existitzen den, gorputza duen, erreala den zerbait bezala, Jainko, Jainkoaren santutasun, jainko epaile bezala, Jainko borrero bezala, haraindi bezala, betiera bezala, amaigabeko martirio bezala, infernu bezala, zigorra eta erruaren neurtezintasun bezala.
es
Capta en "Dios" las ?ltimas ant?tesis que es capaz de encontrar para sus aut?nticos e insuprimibles instintos de animal, reinterpreta esos mismos instintos animales como deuda con Dios (como enemistad, rebeli?n, insurrecci?n contra el "Se?or", el "Padre", el progenitor y comienzo del mundo), se tensa en la contradicci?n "Dios y demonio", y todo no que se dice a s? mismo, a la naturaleza, a la naturalidad, a la realidad de su ser, lo proyecta fuera de si como un s?, como algo existente, corp?reo, real, como Dios, como santidad de Dios, como Dios juez, como Dios verdugo, como m?s all?, como eternidad, como tormento sin fin, como infierno, como inconmensurabilidad de pena y culpa.
fr
Il voit en " Dieu " les derniers antidotes qu'il puisse trouver ? ses instincts animaux r?els et in?luctables, il interpr?te ces instincts animaux eux-m?mes comme des fautes envers Dieu (hostilit?, rejet, r?bellion contre le " Seigneur ", contre le " p?re ", contre l'anc?tre et le commencement de l'univers), il est tiraill? dans l'antagonisme de " Dieu " et du " diable ", il projette hors de lui-m?me tout " non " qu'il se dit ? lui-m?me, ? la nature, au caract?re naturel et effectif de son ?tre, pour en faire un " oui ", pour en faire un existant vivant, r?el, pour en faire un Dieu, la saintet? de Dieu, le jugement divin, les hautes ?uvres de Dieu, l'au-del?, l'?ternit?, le martyre sans fin, l'enfer, l'incommensurabilit? du ch?timent et de la faute.
en
He apprehends in God the most extreme antitheses that he can find to his own characteristic and ineradicable animal instincts, he himself gives a new interpretation to these animal instincts as being against what he "owes" to God (as enmity, rebellion, and revolt against the "Lord," the "Father," the "Sire," the "Beginning of the world"), he places himself between the horns of the dilemma, "God" and "Devil." Every negation which he is inclined to utter to himself, to the nature, naturalness, and reality of his being, he whips into an ejaculation of "yes," uttering it as something existing, living, efficient, as being God, as the holiness of God, the judgment of God, as the hangmanship of God, as transcendence, as eternity, as unending torment, as hell, as infinity of punishment and guilt.
eu
Hori nahimenaren eromen gisako zerbait da krudelkeria arimazkoan, sinpleki esateko parekorik ez duena:
es
Es ?sta una especie de demencia de la voluntad en la crueldad an?mica que, sencillamente, no tiene igual:
fr
Il s'agit l? d'une esp?ce de d?lire du vouloir dans la cruaut? mentale, qui est absolument sans ?gal :
en
This is a kind of madness of the will in the sphere of psychological cruelty which is absolutely unparalleled:
eu
gizakiak bere burua errudun eta gaitzesgarri aurkitzeko duen nahimena espiazioa ezinezko bihurtzeraino, bere burua zigortua imajinatzeko bere nahimena zigorra inoiz ere erruaren baliokide izan ez daitekeelarik, gauzen barrenik sakonena zigorra eta erruaren arazoaz kutsatu eta pozoitzekoa, "ideia finko" horien labirintotik irtenbidea behin betiko eteteko, ideal bat-"Jainko santu"arena-ezartzeko bere nahimena, bere erabateko ezduintasunaren ziurtasun ukigarria, haren aurrean, eskuratzeko.
es
la voluntad del hombre de encontrarse culpable y reprobable a s? mismo hasta resultar imposible la expiaci?n, su voluntad de imaginarse castigado sin que la pena pueda ser jam?s equivalente a la culpa, su voluntad de infectar y de envenenar con el problema de la pena y la culpa el fondo m?s profundo de las cosas, a fin de cortarse, de una vez por todas, la salida de ese laberinto de "ideas fijas", su voluntad de establecer un ideal-el del "Dios santo"-, para adquirir, en presencia del mismo, una tangible certeza de su absoluta indignidad.
fr
la volont? de l'homme de se trouver coupable ou m?prisable jusqu'? l'inexpiable, sa volont? de se juger ch?ti? sans que le jugement puisse jamais ?quivaloir ? la faute, sa volont? d'infecter et d'empoisonner l'ultime soubassement des choses au moyen du probl?me du ch?timent et de la faute pour se couper ? lui-m?me l'issue de ce labyrinthe des " id?es fixes ", sa volont? d'?riger un id?al-celui du " bon Dieu "-, afin d'acqu?rir devant Sa face la certitude tangible de son indignit? absolue.
en
-man's will to find himself guilty and blameworthy to the point of inexpiability, his will to think of himself as punished, without the punishment ever being able to balance the guilt, his will to infect and to poison the fundamental basis of the universe with the problem of punishment and guilt, in order to cut off once and for all any escape out of this labyrinth of "fixed ideas," his will for rearing an ideal-that of the "holy God"-face to face with which he can have tangible proof of his own un-worthiness.
eu
Oi gizakia piztia ero eta tristea!
es
?Oh demente y triste bestia hombre!
fr
Oh, quelle b?te insens?e et affligeante que l'homme !
en
Alas for this mad melancholy beast man!
eu
A zer nolako burutapenak dituen, a zer gauza antinaturalak, paroxismoaren zer zentzugabekeria, ideiaren zer piztiakeria agertzen diren, apur bat besterik ez bada ere, egintzaren piztia izatea eragozten bazaio!...
es
?Qu? ocurrencias tiene, qu? cosas antinaturales, qu? paroxismo de lo absurdo, qu? bestialidad de la idea aparecen tan pronto como se le impide, aunque sea un poco, ser bestia de la acci?n!...
fr
Que ne va-t-elle pas chercher, quelle contre-nature, quels paroxysmes d'absurdit?, quelle bestialit? de l'id?e font irruption d?s qu'elle est tant soit peu emp?ch?e de se faire b?te de l'action !...
en
What phantasies invade it, what paroxysms of perversity, hysterical senselessness, and mental bestiality break out immediately, at the very slightest check on its being the beast of action.
eu
Hori guztia ezin gehiagoraino interesgarri da, baina baita tristura goibel, ilun eta akigarrikoa ere, hainbesteraino, non geure buruari bortizki debekatu behar diogun amildegi horiei luzaroegi begiratzea.
es
Todo esto es interesante en grado sumo, pero tambi?n de una t?trica, sombr?a y extenuante tristeza, hasta el punto de que tenemos que prohibirnos violentamente mirar demasiado tiempo a esos abismos.
fr
Tout cela est int?ressant jusqu'? l'exc?s, mais ?galement affligeant d'une mani?re noire, sinistre, ?nervante, au point que l'on doit s'interdire violemment de sonder trop longuement ces ab?mes.
en
All this is excessively interesting, but at the same time tainted with a black, gloomy, enervating melancholy, so that a forcible veto must be invoked against looking too long into these abysses.
eu
Hemen gaixotasuna dago, ez dago zalantzarik, gizakia deboilatu duen gaixotasunik beldurgarriena:
es
Aqu? hay enfermedad, no hay duda, la m?s terrible enfermedad que hasta ahora ha devastado al hombre:
fr
Ici r?gne la maladie, n'en doutons pas, la plus effroyable maladie qui ait jusqu'ici fait rage en l'homme :
en
Here is disease, undubitably, the most ghastly disease that has as yet played havoc among men:
eu
-eta oraindik entzuteko gai dena (baina gaur jadanik ez dago belarririk horretarako!-) nola tormentu eta eromeneko gau horretan durundi egin duen maitasun-oihuak, liluramendu jorantsueneko oihuak, maitasuneko berrerospenarenak, hori bestaldera bihurtzen da, izularri menperaezinak hartua... Bada hamaika gauza lazkarri gizakiarengan!... Lurra luzaroegi izan da jadanik eroetxe!...
es
-y quien es capaz aun de o?r (?pero hoy ya no se tienen o?dos para ello!-) c?mo en esta noche de tormento y de demencia ha resonado el grito amor, el grito del m?s anhelante encantamiento, de la redenci?n en el amor, ?se se vuelve hacia otro lado, sobrecogido por un horror invencible... ?En el hombre hay tantas cosas horribles!... ?La tierra ha sido ya durante mucho tiempo una casa de locos!...
fr
-et celui qui pourrait encore entendre (mais aujourd'hui les oreilles n'en sont plus capables !) comment, dans cette nuit de torture et d'absurdit?, a retenti le cri de l'amour, le cri du d?sir le plus extatique, du salut par l'amour, celui-l? se d?tourne, saisi d'une insurmontable ?pouvante...
en
and he who can still hear (but man turns now deaf ears to such sounds), how in this night of torment and nonsense there has rung out the cry of love, the cry of the most passionate ecstasy, of redemption in love, he turns away gripped by an invincible horror-in man there is so much that is ghastly-too long has the world been a mad-house.
eu
 
es
 
fr
Il y a dans l'homme tant de choses affreuses !...
en
 
eu
23
es
23
fr
Depuis trop longtemps la terre est un asile de fous !...
en
23.
eu
Aski bedi hori, behin betiko, "Jainko santu"aren etorkiari dagokionez.
es
Baste esto, de una vez por todas, en lo que respecta a la procedencia del "Dios santo".
fr
23 En voil? d?finitivement assez sur l'origine du " bon Dieu ".
en
Let this suffice once for all concerning the origin of the "holy God."
eu
-Bere baitan jainkoen kontzepzioak ez duela derrigor eraman behar fantasiaren txartze horretara, zeinen errepresentazioaz une batean ez baitzaigu zilegi izan gabe egotea, gizakiak bere burua gurutziltzatu eta bilautzea baino jainkoen fikzio poetikoaz baliatzeko era nobleagoak badaudela, zeinetan maisu izan baitira Europako azken milurteak,-hori, zorionez, jainko grekoei, beren buruaren jabeago eta nobleago ziren gizakien errainu horiei zuzenduriko begirada orotatik atera daiteke, zeinetan animalia gizakiarengan jainkoturik sentitzen baitzen eta ez baitzuen bere burua irensten, ez baitzen bere buruaren aurka sumintzen!
es
-Que en s? la concepci?n de los dioses no tiene que llevar necesariamente a esa depravaci?n de la fantas?a, de cuya representaci?n por un instante no nos ha sido l?cito dispensarnos, que hay formas m?s nobles de servirse de la ficci?n po?tica de los dioses que para esta autocrucifixi?n y autoenvilecimiento del hombre, en las que han sido maestros los ?ltimos milenios de Europa,-?esto es cosa que, por fortuna, a?n puede inferirse de toda mirada dirigida a los dioses griegos, a esos reflejos de hombres m?s nobles y m?s due?os de s?, en los que el animal se sent?a divinizado en el hombre y no se devoraba a s? mismo, no se enfurec?a contra s? mismo!
fr
-Qu'en soi la conception des dieux ne doive pas conduire n?cessairement ? cette d?gradation de l'imagination que nous ne pouvions nous dispenser de d?crire un instant, qu'il y ait des mani?res plus nobles de se servir de l'affabulation des dieux que cette autocrucifixion et cette autod?gradation de l'homme, dans lesquelles l'Europe des derniers mill?naires est pass?e ma?tre, voil? ce que, par bonheur, conduit encore ? penser la vision des dieux grecs, ces reflets d'hommes plus nobles et plus ma?tres de soi dans lesquels l'animal qui est en l'homme se sentait divinis? et n'allait pas se d?chirer lui-m?me, se d?cha?ner contre lui-m?me !
en
The fact that in itself the conception of gods is not bound to lead necessarily to this degradation of the imagination (a temporary representation of whose vagaries we felt bound give), the fact that there exist nobler methods of utilising the invention of gods than in this self-crucifixion and self-degradation of man, in which the last two thousand years of Europe have been past masters-these facts can fortunately be still perceived from every glance that we cast at the Grecian gods, these mirrors of noble and grandiose men, in which the animal in man felt itself deified, and did not devour itself in subjective frenzy.
eu
Denbora oso luze batean greko horiek beren jainkoez baliatu ziren zinez beren baitatik "kontzientzia txarra" urrundurik edukitzeko, beren arima-askatasunarekin pozik egoten jarraitzeko:
es
Durante un tiempo largu?simo esos griegos se sirvieron de sus dioses cabalmente para mantener alejada de s? la "mala conciencia", para seguir estando contentos de su libertad de alma:
fr
Ces Grecs se sont tr?s longtemps servis de leurs dieux justement pour se garder de la " mauvaise conscience ", pour pr?server la jouissance de leur libert? d'?me :
en
These Greeks long utilised their gods as simple buffers against the "bad conscience"-so that they could continue to enjoy their freedom of soul:
eu
hau da, kristautasunak bere Jainkoaz egin duen erabilpenaz alderantzizko zentzuan.
es
es decir en un sentido inverso al uso que el cristianismo ha hecho de su Dios.
fr
donc dans un sens oppos? ? l'usage que le christianisme a fait de son Dieu.
en
this, of course, is diametrically opposed to Christianity's theory of its god.
eu
Horretan oso urrunera heldu ziren haur-buru lehoiak bezain kementsu haiek;
es
En esto llegaron muy lejos aquellas magn?ficas cabezas infantiles, valientes como leones;
fr
En cela ils sont all?s tr?s loin, ces superbes grands enfants au c?ur de lion ;
en
They went very far on this principle, did these splendid and lion-hearted children;
eu
eta Zeus homerotarrarena bezainbateko autoritate batek ulertarazten die han-hemenka gauzak arinegi hartzen dituztela:
es
y nada menos que una autoridad tan grande como la del mismo Zeus hom?rico les da a entender ac? y all? que se toman las cosas demasiado a la ligera:
fr
et c'est une autorit? aussi consid?rable que celle du Zeus d'Hom?re qui leur donne ici et l? ? entendre qu'ils se rendent les choses trop faciles.
en
and there is no lesser authority than that of the Homeric Zeus for making them realise occasionally that they are taking life too casually.
eu
"Ai!", dio egokiera batean-Egistoren kasua da, oso kasu larria-Ai zer gauzez salatzen dituzten hilkorrek jainkoak!
es
"?Ay!", dice en una ocasi?n-se trata del caso de Egisto, un caso muy grave-"?Ay de qu? cosas acusan los mortales a los dioses!
fr
" ?tonnant ! dit-il une fois-il s'agit du cas d'?gisthe, un tr?s mauvais cas -
en
"Wonderful," says he on one occasion-it has to do with the case of ?gistheus, a very bad case indeed -
eu
Gugandik bakarrik datorrela gaizkia diote; baina berek beren zentzugabekeriekin eragiten dizkiete zorigaitzak beren buruei, baita zoriaren beraren kontra ere".
es
Dicen que s?lo de nosotros proceden sus males; pero ellos mismos con sus insensateces se causan sus infortunios, incluso contra el destino".
fr
mais c'est eux aussi " Qui par leur d?raison, se cr?ent leur mis?re, malgr? le destin. "
en
"Wonderful how they grumble, the mortals against the immortals, Only from us, they presume, comes evil, but in their folly, Fashion they, spite of fate, the doom of their own disaster."
eu
Hala eta guztiz ere, hemen entzun eta ikusi egiten dugu aldi berean ikusle eta epaile olinpiko hori urrun dagoela haserretzetik horregatik gizakien aurka eta haietaz gaizki pentsatzetik:
es
Sin embargo, aqu? o?mos y vemos a la vez que tambi?n este espectador y juez ol?mpico est? lejos de enfadarse por esto con los hombres y de pensar mal de ellos:
fr
Cependant on l'entend et on le voit ?galement, ce spectateur et juge olympien est loin de leur en tenir rigueur et de les juger en mauvaise part :
en
Yet the reader will note and observe that this Olympian spectator and judge is far from being angry with them and thinking evil of them on this score.
eu
"Bai eroak direla!", pentsatzen du hilkorren makurkeriak ikustean,-eta "erokeria", "ergelkeria", "buruko nahaste" apur bat, hori guztia onartu zuten beren buruez garai bortitzeneko, kementsueneko grekoek berek ere, gauza txar eta hondikozko askoren oinarritzat:-erokeria, ez bekatua!
es
"?Qu? locos son!", piensa al ver las fechor?as de los mortales,-y "locura", "insensatez", un poco de "perturbaci?n en la cabeza", todo eso lo admitieron de s? mismos incluso los griegos de la ?poca m?s fuerte, m?s valerosa, como fundamento de muchas cosas malas y funestas:-locura, ?no pecado!
fr
" quels insens?s ! " Telle est son opinion sur les m?faits des mortels,-et " folie ", " d?raison ", un peu de " d?rangement de la cervelle ", c'est tout ce que se sont accord? les Grecs de l'?poque la plus forte et la plus courageuse pour rendre raison de bien des choses mauvaises et fatales ; -folie, et non p?ch? !
en
"How foolish they are," so thinks he of the misdeeds of mortals-and "folly," "imprudence," "a little brain disturbance," and nothing more, are what the Greeks, even of the strongest, bravest period, have admitted to be the ground of much that is evil and fatal.
eu
Ulertzen duzue?...
es
?Lo comprend?is?...
fr
Comprenez-vous cela ?...
en
-Folly, not sin, do you understand?...
eu
baina buruaren nahaste hori bera ere arazo bat zen-"bai, baina nola liteke hori bera ere? Nondik etorri ahal izan da, zinez, gu, jatorri aristokratikoko, fortunako, erakuntza oneko, gizarte hobereneko, nobleziako, bertuteko gizakionak bezalako buruetara?"-horrela galdetu zion bere buruari mendetan greko nobleak bere kideetako batek bere burua lohitu zuen lazgarrikeria eta krimenaren aurrean.
es
Pero incluso esa perturbaci?n de la cabeza era un problema-"s?, ?c?mo ella es posible siquiera?, ?de d?nde puede haber venido, propiamente, a cabezas como las de nosotros, hombres de la procedencia aristocr?tica, de la fortuna, de la buena constituci?n, de la mejor sociedad, de la nobleza, de la virtud?"-as? se pregunt? durante siglos el griego noble a la vista del horror y del crimen, incomprensibles para ?l, con los que se hab?a manchado uno de sus iguales.
fr
Or m?me ce d?rangement de la cervelle constituait un probl?me-" oui, comment ce d?rangement est-il m?me possible ? D'o? peut-il provenir en v?rit? dans des t?tes telles que les n?tres, ? nous autres hommes de noble extraction, hommes du bonheur, de l'accomplissement, de la meilleure soci?t?, des valeurs nobles, de la vertu ? "-. Voil? la question que des si?cles durant le Grec noble se posait devant toutes les abominations et les blasph?mes ? ses yeux incompr?hensibles dont un de ses pairs s'?tait souill?.
en
But even this brain disturbance was a problem-"Come, how is it even possible? How could it have really got in brains like ours, the brains of men of aristocratic ancestry, of men of fortune, of men of good natural endowments, of men of the best society, of men of nobility and virtue?" This was the question that for century on century the aristocratic Greek put to himself when confronted with every (to him incomprehensible) outrage and sacrilege with which one of his peers had polluted himself.
eu
"Jainko batek, zalantzarik gabe, nahastu behar izan du", esaten zuen azkenean, buruari eraginez...
es
"Un dios, sin duda, tiene que haberlo trastornado", dec?a finalmente, moviendo la cabeza...
fr
" C'est un dieu forc?ment qui l'a ?gar? ", se disait-il enfin, en hochant la t?te...
en
"It must be that a god had infatuated him," he would say at last, nodding his head.
eu
Irteera hori grekoen tipikoa da...
es
Esta salida es t?pica de los griegos...
fr
Cette ?chappatoire est typique des Grecs...
en
-This solution is typical of the Greeks,...
eu
Eta horrela jainkoek neurri bateraino gizakia txarrean justifikatzeko balio zuten, gaizkiaren kausatzat balio zuten-orduan jainkoek ez zuten beren gain zigorra hartzen, baizik, nobleago denez gero, errua....
es
Y as? los dioses serv?an entonces para justificar hasta cierto punto al hombre incluso en el mal, serv?an como causas del mal-entonces los dioses no asum?an la pena, sino, como es m?s noble, la culpa...
fr
En ce temps-l?, c'est ainsi que les dieux servaient ? justifier l'homme jusqu'? un certain point, y compris dans le pire, ils servaient de cause du mal-en ce temps-l?, ce n'est pas le ch?timent qu'ils prenaient sur eux, mais, ce qui est plus noble, la faute...
en
accordingly the gods in those times subserved the functions of justifying man to a certain extent even in evil-in those days they took upon themselves not the punishment, but, what is more noble, the guilt.
eu
24
es
24
fr
24
en
24.
eu
Hiru galdera-ikurrekin amaitzen dut, agerian dagoenez.
es
-Acabo con tres signos de interrogaci?n, como bien se ve.
fr
-Je conclus avec trois points d'interrogation, on le voit bien.
en
I conclude with three queries, as you will see.
eu
"Jaso egiten da hemen ideal bat, ala eraitsi egiten da?", galdetuko zait agian...
es
"?Se alza propiamente aqu? un ideal, o se lo abate?", se me preguntar? acaso...
fr
" S'agit-il ici d'?riger r?ellement un id?al ou d'en d?truire un ? " me demandera-t-on peut-?tre...
en
"Is an ideal actually set up here, or is one pulled down?" I am perhaps asked....
eu
Baina, inoiz galdetu al diozue zeuon buruari behar adina zeinen garesti ordainarazi den lurrean ideal oro ezartzea?
es
Pero ?os hab?is preguntado alguna vez suficientemente cu?n caro se ha hecho pagar en la tierra el establecimiento de todo ideal?
fr
Mais vous ?tes-vous jamais assez demand? ? quel prix il a fallu payer sur terre l'?dification de chaque id?al ?
en
But have ye sufficiently asked yourselves how dear a payment has the setting up of every ideal in the world exacted?
eu
Zenbat errealitate kalumniatu behar izan zen beti eta gaizki ulertu horretarako, zenbat gezur santutu behar izan zen, zenbat kontzientzia nahastu, zenbat "jainko" sakrifikatu behar izan zen aldioro?
es
?Cu?nta realidad tuvo que ser siempre calumniada e incomprendida para ello, cu?nta mentira tuvo que ser santificada, cu?nta conciencia conturbada, cu?nto "dios" tuvo que ser sacrificado cada vez?
fr
Combien de r?alit? il a toujours fallu calomnier et m?conna?tre, combien de mensonge il a fallu sanctifier, combien de conscience il a fallu perturber, combien de " dieux " chaque fois sacrifier ?
en
To achieve that consummation how much truth must always be traduced and misunderstood, how many lies must be sanctified, how much conscience has got to be disturbed, how many pounds of "God" have got to be sacrificed every time?
eu
Santutegi bat eraikitzeko, santutegi bat porrokatu behar da:
es
Para poder levantar un santuario hay que derruir un santuario:
fr
Pour pouvoir ?riger un sanctuaire, il faut d?molir un sanctuaire :
en
To enable a sanctuary to be set up a sanctuary has got to be destroyed:
