Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
Santutegi bat eraikitzeko, santutegi bat porrokatu behar da:
es
Para poder levantar un santuario hay que derruir un santuario:
fr
Pour pouvoir ?riger un sanctuaire, il faut d?molir un sanctuaire :
en
To enable a sanctuary to be set up a sanctuary has got to be destroyed:
eu
hori da legea-erakuts bekit hori bete ez den kasu bakar bat!...
es
?sta es la ley-?mu?streseme un solo caso en que no se haya cumplido!...
fr
telle est la loi-qu'on vienne me montrer un cas o? elle est en d?faut !...
en
that is a law-show me an instance where it has not been fulfilled!...
eu
Gu, gizaki modernook, milaka urtetan gara kontzientziaren bibisekzioaren, eta garen animalia horren buruoinazetzearen oinordekoak, halaber milaka urtetan:
es
Nosotros los hombres modernos, nosotros somos los herederos de la vivisecci?n durante milenios de la conciencia, y de la autotortura, tambi?n durante milenios, de ese animal que nosotros somos:
fr
Nous autres hommes modernes sommes les h?ritiers de la vivisection de la conscience et de la cruaut? envers les animaux que nous nous sommes inflig?es ? nous-m?mes durant des mill?naires :
en
We modern men, we inherit the immemorial tradition of vivisecting the conscience, and practising cruelty to our animal selves.
eu
horretan askozaz ariketa luzatuagoa daukagu, agian geure artistatasuna, eta edozein kasutan geure errefinamendua, geure gustu-galtzea.
es
en esto tenemos nuestra m?s prolongada ejercitaci?n, acaso nuestra capacidad de artistas, y en todo caso nuestro refinamiento, nuestra perversi?n del gusto.
fr
telle est notre pratique la plus consomm?e, voire notre virtuosit?, en tout cas notre raffinement*, notre g?terie.
en
That is the sphere of our most protracted training, perhaps of our artistic prowess, at any rate of our dilettantism and our perverted taste.
eu
Luzaroegi begiztatu ditu gizakiak "begi gaiztoez" bere jaidura naturalak, halako moldez, non azkenerako bere baitan "kontzientzia txarra"rekin senidetu diren.
es
Durante demasiado tiempo el hombre ha contemplado "con malos ojos" sus inclinaciones naturales, de modo que ?stas han acabado por hermanarse en ?l con la "mala conciencia".
fr
L'homme a trop longtemps consid?r? ses penchants naturels d'un " regard mauvais ", de sorte qu'ils ont fini par s'amalgamer en lui ? la mauvaise conscience.
en
Man has for too long regarded his natural proclivities with an "evil eye," so that eventually they have become in his system affiliated to a bad conscience.
eu
Bere baitan posible litzateke alderantzizko ahalegina-baina nor da horretarako behar bezain indartsua?-, hau da, jaidura eznaturalak kontzientzia txarrarekin senidetzeko ahalegina, haraindiranzko joran horiek guztiak, zentzumenez kontrakora, animaliaz kontrakora, hitz batean, orain arte izan diren idealez kontrakora, zein guztiak bizitzaren etsai, munduaren ideal gaizkiesaleak baitira.
es
Ser?a posible en s? un intento en sentido contrario-?pero qui?n es lo bastante fuerte para ello?-, a saber, el intento de hermanar con la mala conciencia las inclinaciones innaturales, todas esas aspiraciones hacia el m?s all?, hacia lo contrario a los sentidos, lo contrario a los instintos, lo contrario ala naturaleza, lo contrario al animal, en una palabra, los ideales que hasta ahora han existido, todos los cuales son ideales hostiles a la vida, ideales calumniadores del mundo.
fr
On pourrait en soi concevoir-mais qui en a la force ? -une tentative dans l'autre sens, qui consisterait ? amalgamer ? la mauvaise conscience des penchants non naturels, toutes ces aspirations ? l'au-del?, ? ce qui contredit les sens, ? ce qui contredit l'instinct, la nature, l'animalit?, bref, tous les id?aux qui jusqu'ici sont tous des id?aux hostiles ? la vie, des id?aux calomniateurs du monde.
en
A converse endeavour would be intrinsically feasible-but who is strong enough to attempt it?-namely, to affiliate to the "bad conscience" all those unnatural proclivities, all those transcendental aspirations, contrary to sense, instinct, nature, and animalism-in short, all past and present ideals, which are all ideals opposed to life, and traducing the world.
eu
Norengana jo gaur egun horrelako itxaropen eta gurariekin?...
es
?A qui?n dirigirse hoy con tales esperanzas y pretensiones?...
fr
Vers qui se tourner aujourd'hui avec de telles esp?rances et avec de telles exigences ?...
en
To whom is one to turn nowadays with such hopes and pretensions?
eu
Geurekin hain zuzen ere gizaki onak izango genituzke:
es
Tendr?amos contra nosotros justo a los hombres buenos:
fr
Ce sont pr?cis?ment les hommes bons qu'on aurait alors contre soi ;
en
-It is just the good men that we should thus bring about our ears;
eu
eta gainera, bistakoa denez, gizaki erosoak, adiskidetuak, banitatetsuak, ameslariak, nekatuak...
es
y adem?s, como es obvio, a los hombres c?modos, a los reconciliados, a los vanidosos, a los so?ado res, a los cansados...
fr
sans compter, cela va de soi, les douillets, les accommodants, les vaniteux, les exalt?s, les fatigu?s...
en
and in addition, as stands to reason, the indolent, the hedgers, the vain, the hysterical, the tired....
eu
Zerk iraintzen du sakonago, zerk banatzen du barrenagotik nork bere burua tratatzen duen zorroztasun eta garaieratik apur bat ohartarazteak baino?
es
?Qu? cosa ofende m?s hondamente, qu? cosa divide m?s radicalmente que el hacer notar algo del rigor y de la elevaci?n con que uno se trata a s? mismo?
fr
Quelle offense plus grave et qui s?pare plus radicalement d'autrui que de marquer quelque chose de la rigueur et de la hauteur avec lesquelles on se traite soi-m?me ?
en
What is more offensive or more thoroughly calculated to alienate, than giving any hint of the exalted severity with which we treat ourselves?
eu
Eta, bestalde,-bai atsegin, bai txerakor agertzen den mundu guztia gurekin mundu guztiak egiten duena egiten dugun bezain laster eta mundu guztia bezala "eramanak izaten" uzten dugunean!...
es
Y, por otro lado-?qu? complaciente, qu? afectuoso se muestra todo el mundo con nosotros tan pronto como hacemos lo que hace todo el mundo y nos "dejamos llevar" como todo el mundo!...
fr
Et ? l'inverse, quelle pr?venance et quelle affection le monde ne nous t?moigne-t-il pas d?s lors que nous faisons comme tout le monde et que nous nous " laissons aller " comme tout le monde !...
en
And again how conciliatory, how full of love does all the world show itself towards us so soon as we do as all the world docs, and "let ourselves go" like all the world.
eu
Helburu hori lortzeko zinez aro honetan gertakorrak direnez beste izpiritu-mota bat beharko litzateke:
es
Para lograr aquel fin se necesitar?a una especie de esp?ritus distinta de los que son probables cabalmente en esta ?poca:
fr
Il faudrait ? cette fin une autre esp?ce d'esprits que ceux qu'on peut attendre ? notre ?poque :
en
For such a consummation we need spirits of different calibre than seems really feasible in this age;
eu
gerra eta garaitiek zaildutako izpirituak, zeinentzat konkista, abentura, arriskua eta oinazea bera ere premia bihurtu baitira;
es
esp?ritus fortalecidos por guerras y victorias, a quienes la conquista, la aventura, el peligro e incluso el dolor se les hayan convertido en una necesidad imperiosa;
fr
des esprits fortifi?s par les guerres et les victoires, pour qui la conqu?te, l'aventure, le risque et m?me la souffrance sont devenus des besoins ;
en
spirits rendered potent through wars and victories, to whom conquest, adventure, danger, even pain, have become a need;
eu
horretarako aire garai zorrotzera ohiturik egotea eskatuko litzateke, neguko ibilaldietara, izotzera eta mendietara zentzu guztietan, eta gainera gaiztakeria sublime moduko bat beharko litzateke zinez, bere buruarekin ziur dagoen ezagutzaren azken burgoikeria bat, osasun handiaren parte dena, zinez beharko litzateke, bizkor eta gaizki esateko, osasun handi hori!....
es
se necesitar?a para ello estar acostumbrados al aire cortante de las alturas, a las caminatas invernales, al hielo y a las monta?as en todo sentido, y se necesitar?a adem?s una especie de sublime maldad, una ?ltima y autosegur?sima petulancia del conocimiento, que forma parte de la gran salud, ?se necesitar?a cabalmente, para decirlo pronto y mal, esa gran salud!......
fr
il faudrait aussi l'habitude de l'air vif des sommets, des marches hivernales, de la glace et des cimes au propre et au figur?, il y faudrait une esp?ce de m?chancet? sublime, une ultime superbe de la connaissance, ressortissant ? la grande sant?, bref, rien de moins pr?cis?ment que cette grande sant? !...
en
for such a consummation we need habituation to sharp, rare air, to winter wanderings, to literal and metaphorical ice and mountains; we even need a kind of sublime malice, a supreme and most self-conscious insolence of knowledge, which is the appanage of great health; we need (to summarise the awful truth) just this great health!
eu
Baina gaur, litekeena ote da gero hori?...
es
Pero hoy ?es ?sta posible siquiera?...
fr
Mais est-ce l? aujourd'hui chose encore possible ?...
en
Is this even feasible to-day?...
eu
Noizbait, hala ere, bere buruaz zalantzak dituen orainaldi usteldu hau baino aro bortitzagoren batean, gizaki berrerosleak etorri beharko du gureganaino, maitasun handiaren eta mesprezio handiaren gizakia, izpiritu sortzailea, zeina bere indar bulkadazkoak urruntzen duen behin eta berriz baztertze orotatik eta haraindi orotatik, zeinen bakardadea herriak gaizki ulertzen baitu errealitatetiko ihes bat bezala-:
es
Alguna vez, sin embargo, en una ?poca m?s fuerte que este presente corrompido, que duda de s? mismo, tiene que venir a nosotros el hombre redentor, el hombre del gran amor y del gran desprecio, el esp?ritu creador, al que su fuerza impulsiva aleja una y otra vez de todo apartamiento y todo m?s all?, cuya soledad es malentendida por el pueblo como si fuera una huida de la realidad-:
fr
Mais un jour, ? une ?poque plus forte que ce pr?sent pourri et d?sesp?r? de soi, il viendra bien, l'homme r?dempteur du grand amour et du grand m?pris, l'esprit cr?ateur que sa force irr?pressible ne cesse de d?loger de tous les refuges et de tous les au-del?, dont la solitude est mal comprise par le peuple, parce qu'elle semble une fuite devant la r?alit?-:
en
But some day, in a stronger age than this rotting and introspective present, must he in sooth come to us, even the redeemer of great love and scorn, the creative spirit, rebounding by the impetus of his own force back again away from every transcendental plane and dimension, he whose solitude is misunderstanded (sic) of the people, as though it were a flight from reality;
eu
hondoratze bat, lurperatze bat, sakontze bat delarik errealitatean, handik noizbait ateratzeko, argira itzultzean, haren berrerospena, orain arte izandako idealak gainera jaurti dion madarikaziotiko berrerospena.
es
siendo as? que constituye un hundirse, un enterrarse, un profundizar en la realidad, para extraer alguna vez de ella, cuando retorne a la luz, la redenci?n de la misma, su redenci?n de la maldici?n que el ideal existente hasta ahora ha lanzado sobre ella.
fr
tandis qu'elle n'est que son immersion, son enfouissement, son enfoncement dans la r?alit?, de sorte qu'une fois sorti, lorsqu'il revient ? la lumi?re, il apporte le salut ? cette r?alit?, le salut de la mal?diction que l'id?al ant?rieur lui avait jet?e.
en
-while actually it is only his diving, burrowing, and penetrating into reality, so that when he comes again to the light he can at once bring about by these means the redemption of this reality; its redemption from the curse which the old ideal has laid upon it.
eu
Etorkizuneko gizaki horrek, orain arte izandako idealetik jaregingo gaituen gizaki horrek, baita hartatik jaio behar izan zuenetik ere, goralarri handitik, ezerezaren nahimenetik, nihilismotik, eguerdiko kanpaiaren dandara horretatik eta nahimena berriro jaregiten duen erabaki handitik, lurrari bere xedea eta gizakiari bere itxaropena itzultzen dizkiona, antikristo eta antinihilista hori, Jainkoaren eta ezerezaren garaitzaile hori-halako batean heldu beharra da...
es
Ese hombre del futuro, que nos liberar? del ideal existente hasta ahora y asimismo de lo que tuvo que nacer de ?l, de la gran n?usea, de la voluntad de la nada, del nihilismo, ese toque de campana del mediod?a y de la gran decisi?n, que de nuevo libera la voluntad, que devuelve a la tierra su meta y al hombre su esperanza, ese anticristo y antinihilista, ese vencedor de Dios y de la nada-alguna vez tiene que llegar...
fr
Cet homme de l'avenir qui nous sauvera de l'id?al ant?rieur autant que de ce qui devait sortir de lui, du grand d?go?t, de la volont? de n?ant, du nihilisme, lui, cette cloche de midi et de la grande d?cision, qui rend sa libert? au vouloir, qui restitue ? la terre son but et ? l'homme son esp?rance, cet antichr?tien et antinihiliste, ce vainqueur de Dieu et du n?ant-il viendra bien un jour...
en
This man of the future, who in this wise will redeem us from the old ideal, as he will from that ideal's necessary corollary of great nausea, will to nothingness, and Nihilism; this tocsin of noon and of the great verdict, which renders the will again free, who gives back to the world its goal and to man his hope, this Antichrist and Antinihilist, this conqueror of God and of Nothingness-he must one day come.
eu
25
es
25
fr
25
en
25.
eu
-Baina, zer ari naiz esaten?
es
-Mas ?qu? estoy diciendo?
fr
-Mais que dis-je l? ?
en
But what am I talking of?
eu
Aski da!
es
?Basta!
fr
Assez !
en
Enough!
eu
Aski da!
es
?Basta!
fr
Assez !
en
Enough?
eu
Puntu honetan gauza bakarra komeni zait, isiltzea:
es
En este punto s?lo una cosa me conviene, callar:
fr
Ici il convient seul de me taire :
en
At this juncture I have only one proper course, silence:
eu
bestela nahastu egingo naiz ni baino gazteago bati, "etorkizun"ago bati, indartsuago bati bakarrik zilegi zaion zerbaitetan-Zaratustra, Zaratustra jainkogabeari bakarrik zilegi zaion zerbaitetan...
es
de lo contrario atentar?a contra algo que ?nicamente le est? permitido a uno m?s joven, a uno m?s "futuro", a uno m?s fuerte que yo,-lo que ?nicamente le est? permitido a Zaratustra, a Zaratustra el ateo...
fr
sinon je mettrais la main sur ce qui appartient ? quelqu'un de plus jeune, de " plus futur ", de plus fort que moi,-sur ce qui n'appartient qu'? Zarathoustra, Zarathoustra le sans Dieu...
en
otherwise tresspass on a domain open alone to one who is younger than I, one stronger, more "future" than I-open alone to Zarathustra, Zarathustra the godless.
eu
Hirugarren tratatua
es
Tratado Tercero.
fr
TROISI?ME TRAIT?
en
THIRD ESSAY.
eu
Zer esan nahi dute ideal aszetikoek?
es
?Qu? significan los ideales asc?ticos?
fr
Que signifient les id?aux asc?tiques ?
en
WHAT IS THE MEANING OF ASCETIC IDEALS?
eu
Kezkagabe, isekati, zakar-horrela nahi gaitu jakituriak:
es
Despreocupados, ir?nicos, violentos-as? nos quiere la sabidur?a:
fr
Insouciants, railleurs, violents-tels nous veut la sagesse :
en
"Careless, mocking, forceful-so does wisdom wish us:
eu
emakumea da, gerraria besterik ez du maite beti.
es
es una mujer, ama siempre ?nicamente a un guerrero...
fr
c'est une femme, elle ne saurait jamais aimer qu'un guerrier.
en
she is a woman, and never loves any one but a warrior."
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra
es
As? habl? Zaratustra
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus Spake Zarathustra.
eu
1
es
1
fr
1
en
1.
eu
Zer esan nahi dute ideal aszetikoek?
es
?Qu? significan los ideales asc?ticos?
fr
Que signifient les id?aux asc?tiques ?
en
What is the meaning of ascetic ideals?
eu
Artisten artean ezer ez edo gauza gehiegi;
es
-Entre artistas, nada o demasiadas cosas diferentes;
fr
-Pour les artistes rien, ou encore bien trop ;
en
In artists, nothing, or too much;
eu
filosofo eta ikasien artean, izpiritualitate jaso baten baldintza faboragarrienak hautemateko usna edo instintua;
es
entre fil?sofos y personas doctas, algo as? como un olfato y un instinto para percibir las condiciones m?s favorables de una espiritualidad elevada;
fr
pour les philosophes et les ?rudits, quelque chose qui tient du flair et de l'instinct des pr?alables les plus propices ? la haute intellectualit? ;
en
in philosophers and scholars, a kind of "flair" and instinct for the conditions most favourable to advanced intellectualism;
eu
emakumeen artean, kasurik hoberenean, sedukzioaren maitakortasun bat gehiago, morbidezza [morbidotasun] apur bat gehiago haragi eder baten gainean, animalia eder gizen baten aingeruzkotasuna;
es
entre mujeres, en el mejor de los casos, una amabilidad m?s de la seducci?n, un poco de morbidezza [morbidez] sobre una carne hermosa, la angelicidad de un bello animal grueso;
fr
pour la femme, dans le meilleur des cas, une aimable s?duction de plus, un peu de morbidezza sur de belles chairs, l'air s?raphique d'un bel animal bien dodu ;
en
in women, at best an additional seductive fascination, a little morbidezza on a fine piece of flesh, the angelhood of a fat, pretty animal;
eu
fisiologikoki jende elbarritu eta destrenpatua denaren artean (hilkorrik gehienak), mundu honetarako "onegi" aurkitze-saio bat, neurgabekeriaren era sakratu bat, oinaze geldo eta asperduraren aurkako borrokan bere baliabide nagusia;
es
entre gentes fisiol?gicamente lisiadas y destempladas (la mayor?a de los mortales), un intento de encontrarse "demasiado buenas" para este mundo, una forma sagrada de desenfreno, su principal recurso en la lucha contra el lento dolor y contra el aburrimiento;
fr
pour les d?traqu?s physiologiques et les humeurs chagrines (la majorit? des mortels), une tentative de se croire " trop bon " pour ce monde, une sanctification de la crapule, leur grand moyen de combattre la longue souffrance et l'ennui ;
en
in physiological failures and whiners (in the majority of mortals), an attempt to pose as "too good" for this world, a holy form of debauchery, their chief weapon in the battle with lingering pain and ennui;
eu
apaizen artean, benetako apaiz-sinesmena, beren ahalmen-tresnarik hoberena, baita horretarako baimen "gorena" ere;
es
entre sacerdotes, la aut?ntica fe sacerdotal, su mejor instrumento de poder, y tambi?n la "suprema" autorizaci?n para el mismo;
fr
pour les pr?tres, la v?ritable foi de pr?tre, le meilleur instrument de leur puissance, voire la permission venue de " tr?s haut " d'acc?der ? la puissance ;
en
in priests, the actual priestly faith, their best engine of power, and also the supreme authority for power;
eu
azkenik, santuen artean aitzakia bat negu-lorako, beren novissima gloriae cupido [azkeneko aintza-gutizia], beren ezerezeko ("Jainkoa") atsedena, beren eromen-era berezia.
es
finalmente, entre santos, un pretexto para el letargo invernal, su novissima gloriae cupido [nov?sima avidez de gloria], su descanso en la nada ("Dios"), su forma peculiar de locura.
fr
chez les saints enfin, un pr?texte ? l'hibernation, leur novissima gloriae cupido, leur repos dans le n?ant (" Dieu "), leur forme de d?mence.
en
in saints, finally a pretext for hibernation, their novissima glori? cupido, their peace in nothingness ("God"), their form of madness.
eu
Alabaina, ideal aszetikoak gizakiarentzat hainbeste gauza esan nahi izatean giza nahimenaren oinarrizko errealitatea adirerazten da, bere horror vacui-a [hutsartearen laborria]:
es
Ahora bien, en el hecho de que el ideal asc?tico haya significado tantas cosas para el hombre se expresa la realidad fundamental de la voluntad humana, su horror vacui [horror al vac?o]:
fr
Mais si l'id?al asc?tique a tant signifi? pour l'homme, cela exprime la r?alit? fondamentale de la volont? humaine, son horror vacui ;
en
But in the very fact that the ascetic ideal has meant so much to man, lies expressed the fundamental feature of man's will, his horror vacui:
eu
nahimen horrek helmuga bat behar du-eta nahiago du ezereza ez nahi izatea baino.
es
esa voluntad necesita una meta-y prefiere querer la nada a no querer.
fr
elle a besoin d'un but,-et elle pr?f?re encore vouloir le rien que ne pas vouloir.
en
he needs a goal-and he will sooner will nothingness than not will at all.
eu
-Ulertzen al zait?...
es
-?Se me entiende?...
fr
-Me comprend-on ?...
en
-Am I not understood?
eu
Ulertu al zait?...
es
?Se me ha entendido?...
fr
M'a-t-on compris ?...
en
-Have I not been understood?
eu
"Inola ere ez, jauna!"-Has gaitezen, beraz, hasieratik.
es
"?De ninguna manera, se?or!"-Comencemos, pues, desde el principio.
fr
" Absolument pas, Monsieur ! "-Reprenons donc d?s le d?but.
en
-"Certainly not, sir?"-Well, let us begin at the beginning.
eu
2
es
2
fr
2
en
2.
eu
Zer esan nahi dute ideal aszetikoek?
es
?Qu? significan los ideales asc?ticos?
fr
Que signifient les id?aux asc?tiques ?
en
What is the meaning of ascetic ideals?
eu
-Edo sarritan kontsultatu didaten kasu bakar bat hartzeko, zer esan nahi du, adibidez, Richard Wagner bezalako artista batek bere zahartzaroan kastitateari omen egiteak?
es
-O para tomar un solo caso con respecto al cual se me ha consultado con bastante frecuencia, ?qu? significa, por ejemplo, el que un artista como Richard Wagner rinda homenaje a la castidad en los d?as de su vejez?
fr
-Ou bien, pour prendre un cas singulier, sur lequel on m'a assez souvent demand? mon avis, que signifie par exemple le fait qu'un artiste comme Richard Wagner rend hommage sur ses vieux jours ? la chastet? ?
en
Or, to take an individual case in regard to which I have often been consulted, what is the meaning, for example, of an artist like Richard Wagner paying homage to chastity in his old age?
eu
Egia da, zentzu batean, hori beti egin duela; baina azken unean bakarrik egin du zentzu aszetikoan.
es
Es verdad que, en cierto sentido, eso lo hizo siempre; pero s?lo en el ?ltimo momento lo hizo en un sentido asc?tico.
fr
Il est vrai qu'en un certain sens il l'a toujours fait ; mais ce n'est que tout ? la fin qu'il y a mis un sens asc?tique.
en
He had always done so, of course, in a certain sense, but it was not till quite the end, that he did so in an ascetic sense.
eu
Zer esan nahi du "zentzua"ren aldatze horrek, zentzuaren errotiko aldatze horrek?
es
?Qu? significa esa modificaci?n del "sentido", ese radical cambio de sentido?
fr
Que signifie ce changement de " sens ", ce retournement de sens radical ?
en
What is the meaning of this "change of attitude," this radical revolution in his attitude-for that was what it was?
eu
-zeren aldaketa bat izan baita, eta horrekin Wagnerrek zuzenean jauzi egin du bere antitesira.
es
-pues fue un cambio, y con ?l Wagner dio directamente el salto a su ant?tesis.
fr
-car c'en ?tait un, Wagner a d'un seul coup vir? ? son contraire.
en
Wagner veered thereby straight round into his own opposite.
eu
Zer esan nahi du artista batek bere antitesira jauzi egiteak?...
es
?Qu? significa que un artista d? el salto a su ant?tesis?...
fr
Que signifie le fait pour un artiste de virer ? son contraire ?...
en
What is the meaning of an artist veering round into his own opposite?
eu
Demagun keratxo bat egin nahi dugula auzi honetan, berehalaxe datorkigu hemen agian Wagnerren bizitzan izandako arorik hoberen, indartsuen, pozkariotsuen, adoretsuenaren oroitzapena:
es
Supuesto que queramos detenernos un poco en esta cuesti?n, nos viene aqu? en seguida el recuerdo de la ?poca m?s buena, m?s fuerte, m?s jubilosa, m?s valerosa que hubo tal vez en la vida de Wagner:
fr
Ici nous vient aussit?t, pourvu que nous acceptions de nous attarder un peu sur cette question, le souvenir de l'?poque la meilleure, la plus forte, la plus gaie, la plus courageuse sans doute, qu'il y ait eue dans la vie de Wagner :
en
At this point (granted that we do not mind stopping a little over this question), we immediately call to mind the best, strongest, gayest, and boldest period, that there perhaps ever was in Wagner's life:
eu
Luteroren ezteien pentsamenduak era intimo eta sakonean harturik zeukanean izan zen.
es
fue cuando el pensamiento de las bodas de Lutero le ocupaba de una manera ?ntima y profunda.
fr
c'?tait le moment o? la pens?e des noces de Luther l'occupait intimement et profond?ment.
en
that was the period, when he was genuinely and deeply occupied with the idea of "Luther's Wedding."
