Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer emaitzarekin?
es
?Con qu? resultado?
fr
Avec quel succ?s ?
en
With what success?
eu
Igartzen zaio, antza... Horixe da artistaren nahikunde tipikoa:
es
Se lo habr? adivinado... Es ?sta la veleidad t?pica del artista:
fr
On le devinera... Telle est la vell?it? typique de l'artiste :
en
The success will be guessed-it is the typical velleity of the artist;
eu
Wagner zahartua erori zen eta hain prezio garestiz eta hain era hondikozkoan ordaindu behar izan zuen nahikunde bera (-harengatik galdu zuen bere adiskideen parterik baliotsuena).
es
la misma veleidad a la que tambi?n sucumbi? el viejo Wagner y que tuvo que expiar a un precio tan alto y de un modo tan funesto (-a causa de ella perdi? la parte m?s valiosa de sus amigos).
fr
cette m?me vell?it? ? laquelle aussi succomba Wagner devenu vieux, et qu'il a d? expier si cher et d'une fa?on si fatale (elle lui fit perdre les meilleurs de ses amis).
en
the same velleity to which Wagner fell a victim in his old age, and for which he had to pay so dearly and so fatally (he lost thereby his most valuable friends).
eu
Baina azken finean, nahikunde hori ere erabat alde batera utziz gero, nork ez luke inondik ere nahi izango, Wagner berarenganako maitasunez, gugandik eta bere artetik beste era batera despeditu izana, ez Parsifal batekin, baizik eta era garaikorrago, bere buruarekiko ziurrago, wagneriarrago batean-hain zentzordagarria, bere nahi izate guztiarekiko hain anbiguoa, hain schopenhauertiarra, hain nihilista ez zen era batean?...
es
Pero en ?ltima instancia, aun prescindiendo totalmente de esa veleidad, ?qui?n podr?a en absoluto no desear, por amor al mismo Wagner, que se hubiera despedido de nosotros y de su arte de otro modo, no con un Parsifal, sino de una manera m?s victoriosa, m?s segura de s?, m?s wagneriana-de una manera menos desconcertante, menos ambigua en lo referente a todo su querer, menos schopenhaueriana, menos nihilista?...
fr
Mais, finalement, cette vell?it? mise ? part, qui ne souhaiterait, et pour l'amour de Wagner lui-m?me, qu'il ait pris cong? de nous et de son art autrement, non point avec un Parsifal, mais d'une mani?re plus triomphante, plus assur?e, plus wagn?rienne,-d'une mani?re moins ?garante, moins ?quivoque eu ?gard ? sa volont? d'ensemble, moins schopenhau?rienne, moins nihiliste ?...
en
But after all, quite apart from this velleity, who would not wish emphatically for Wagner's own sake that he had taken farewell of us and of his art in a different manner, not with a Parsifal, but in more victorious, more self-confident, more Wagnerian style-a style less misleading, a style less ambiguous with regard to his whole meaning, less Schopenhauerian, less Nihilistic?...
eu
5
es
5
fr
5
en
5.
eu
-Zer esan nahi dute, bada, ideal aszetikoek?
es
-?Qu? significan, pues, los ideales asc?ticos?
fr
Que signifient donc les id?aux asc?tiques ?
en
What, then, is the meaning of ascetic ideals?
eu
Artista baten kasuan, dagoeneko ulertu dugu:
es
En el caso de un artista, ya lo hemos comprendido:
fr
Dans le cas de l'artiste, nous commen?ons ? le comprendre :
en
In the case of an artist we are getting to understand their meaning:
eu
ezertxo ere ez!...
es
?absolutamente nada!...
fr
rien du tout !...
en
Nothing at all...
eu
Edo hainbeste gauza desberdin, ezertxo ere ezaren pareko dena!...
es
?O tantas cosas distintas, que es lo mismo que absolutamente nada!...
fr
Ou bien tant de choses diverses que cela revient ? rien du tout !...
en
or so much that it is as good as nothing at all.
eu
Kanpora ditzagun lehenik artistak:
es
Eliminemos por de pronto a los artistas:
fr
?liminons d'abord les artistes :
en
Indeed, what is the use of them?
eu
ez dute, hurrik eman ere, behar adina independentzia munduan eta munduaren aurka beren balio-preziazioek eta horren aldaketek beren baitan interesa merezi izateko!
es
?no tienen, ni de lejos, suficiente independencia en el mundo y contra el mundo como para que sus apreciaciones de valor y los cambios de ?stas mereciesen inter?s en s?!
fr
ils sont trop peu ind?pendants dans le monde et face au monde, pour que leurs ?valuations et les vicissitudes qu'elles subissent m?ritent en soi l'int?r?t ! Ils ont ?t? en tout temps les valets de chambre d'une morale, d'une philosophie ou d'une religion ;
en
Our artists have for a long time past not taken up a sufficiently independent attitude, either in the world or against it, to warrant their valuations and the changes in these valuations exciting interest.
eu
Artistak aro guztietan moral baten, edo filosofia baten, edo erlijio baten ganbara-laguntzaileak izan dira; erabat alde batera utzirik, bestalde, zoritxarrez, sarritan izan direla beren jarraitzaile eta mezenasen gortesau malguegiak, baita antzinako botereen edo botere berri eta goranzkoen lausengari zoliak.
es
Los artistas han sido en todas las ?pocas los ayudas de c?mara de una moral, o de una filosof?a, o de una religi?n; prescindiendo totalmente, por otro lado, del hecho de que, por desgracia, han sido muy a menudo los demasiado maleables cortesanos de sus seguidores y mecenas, as? como perspicaces aduladores de poderes antiguos o de poderes nuevos y ascendentes.
fr
sans compter qu'ils ont ?t? h?las ! assez souvent les courtisans trop complaisants de leurs partisans et de leurs m?c?nes et des flagorneurs au nez tr?s s?r des puissances ?tablies ou montantes.
en
At all times they have played the valet of some morality, philosophy, or religion, quite apart from the fact that unfortunately they have often enough been the inordinately supple courtiers of their clients and patrons, and the inquisitive toadies of the powers that are existing, or even of the new powers to come.
eu
Gutxienez, beti dute defentsa babesle baten premia, euskarri batena, jadanik oinarrituriko autoritate batena:
es
Cuando menos, siempre tienen necesidad de una defensa protectora, de un apoyo, de una autoridad ya asentada:
fr
Il leur faut toujours au moins un rempart, un point d'appui, une autorit? d?j? ?tablie :
en
To put it at the lowest, they always need a rampart, a support, an already constituted authority:
eu
artistek ez diote inoiz beren buruari berenez eusten, bakarrik egotea beren instintu sakonenen aurka doa.
es
los artistas no se sostienen nunca de por s?, el estar solos va en contra de sus instintos m?s hondos.
fr
les artistes n'ont pas de r?pondant propre, une telle ind?pendance contredit leurs plus profonds instincts.
en
artists never stand by themselves, standing alone is opposed to their deepest instincts.
eu
Horrela, esate baterako, Wagnerrek "garaia heldu zenean", Schopenhauer filosofoa hartu zuen lerroburu eta defentsa babesletzat:
es
As?, por ejemplo, Richard Wagner, "cuando hubo llegado el tiempo", tom? al fil?sofo Schopenhauer como jefe de fila y como defensa protectora:
fr
C'est ainsi par exemple que Richard Wagner, quand " le temps fut venu ", prit le philosophe Schopenhauer comme avant-garde, comme rempart :
en
So, for example, did Richard Wagner take, "when the time had come," the philosopher Schopenhauer for his covering man in front, for his rampart.
eu
-nork uste izan zezakeen inondik ere imajinagarri Wagnerrek ideal aszetikoa defendatzeko adorea izango zuela Schopenhauerren filosofiak eskaintzen zion sustengurik gabe, hirurogeita hamargarren urteetan Europan nagusitu zen Schopenhauerren autoritaterik gabe?
es
-?qui?n podr?a considerar imaginable siquiera que Wagner habr?a tenido valor para defender un ideal asc?tico sin el sost?n que le ofrec?a la filosof?a de Schopenhauer, sin la autoridad de Schopenhauer, la cual hab?a adquirido preponderancia en Europa en los a?os setenta?
fr
-qui oserait seulement tenir pour pensable qu'il aurait eu le courage de son id?al asc?tique sans le point d'appui que lui offrait la philosophie de Schopenhauer, sans son autorit?, devenue pr?pond?rante dans l'Europe des ann?es soixante-dix ?
en
Who would consider it even thinkable, that he would have had the courage for an ascetic ideal, without the support afforded him by the philosophy of Schopenhauer, without the authority of Schopenhauer, which dominated Europe in the seventies?
eu
(eta hemen ez dugu oraindik kontsideratzen Alemania berrian inondik ere posible izango ote zen artista bat pentsamolde debotoaren, Reicharekiko debotoaren esnerik gabe).
es
(y aqu? no consideramos todav?a la cuesti?n de s?, en la Nueva Alemania, habr?a sido posible en absoluto un artista sin la leche de una disposici?n de ?nimo devota, devota del Reich).
fr
(sans m?me faire intervenir la question de savoir si, dans cette Allemagne nouvelle, un artiste aurait pu seulement ?tre possible sans avoir suc? le lait de la d?votion, de la d?votion ? l'Empire).
en
(This is without consideration of the question whether an artist without the milk of an orthodoxy would have been possible at all.) This brings us to the more serious question:
eu
-Eta horrekin auzirik serioenera heldu gara: zer esan nahi du egiazko filosofo batek ideal aszetikoari men egiteak, Schopenhauer bezala bere baitan errealki kokaturiko izpiritu batek, brontze-begiradazko gizon eta zaldun batek, bera izateko adorea duen, bakarrik egoten dakien eta lerroburuei eta goitik etorritako adierazpenei itxaroten ez dien batek?
es
-Y con esto hemos llegado a la cuesti?n m?s seria: ?qu? significa que rinda homenaje al ideal asc?tico un verdadero fil?sofo, un esp?ritu realmente asentado en s? mismo como Schopenhauer, un hombre y un caballero de bronc?nea mirada, que tiene el valor de ser ?l mismo, que sabe estar solo y no espera a jefes de fila ni a indicaciones venidas de arriba?
fr
que signifie le fait qu'un v?ritable philosophe fasse all?geance ? l'id?al asc?tique, un esprit r?pondant vraiment de lui-m?me tel que Schopenhauer, un homme et un chevalier au regard d'airain, qui a le courage d'?tre lui-m?me, qui sait ce qu'est l'ind?pendance, et ne s'en remet ni aux chefs de file ni aux signes du ciel ?
en
What is the meaning of a real philosopher paying homage to the ascetic ideal, a really self-dependent intellect like Schopenhauer, a man and knight with a glance of bronze, who has the courage to be himself, who knows how to stand alone without first waiting for men who cover him in front, and the nods of his superiors?
eu
-Azter dezagun hemen berehala Schopenhauerren artearekiko jarrera ohargarria eta, gizaki-mota batentzat, liluragarria ere bazen jarrera;
es
-Examinemos aqu? en seguida la notable y, para cierta especie de hombres, incluso fascinante posici?n de Schopenhauer respecto al arte;
fr
-?voquons d?s ? pr?sent la position de Schopenhauer envers l'art, ?tonnante et m?me fascinante pour plus d'un :
en
Let us now consider at once the remarkable attitude of Schopenhauer towards art, an attitude which has even a fascination for certain types.
eu
zeren, begibistan dagoenez, horregatik batez ere iragan baitzen Richard Wagner Schopenhauerrengana (poeta batek, jakina denez, Herwegh-ek konbentziturik), eta hori halako punturaino, non erabateko kontraesan teorikoa sortu zen haren aurreko eta ondorengo sinesmen estetikoaren artean,-lehena, adibidez, "Opera eta drama"n adierazia, eta azkena, 1870az geroztik argitaratutako idatzietan. Bereziki, eta hori da agian gehien harritzen duena, Wagnerrek, hemendik aurrera, begirunerik txikienik ere gabe aldatzen du musikaren beraren balioa eta lekuari buruzko bere epaia:
es
pues, evidentemente, fue sobre todo a causa de ?sta por lo que Richard Wagner se pas? a Schopenhauer (persuadido a ello por un poeta, como es sabido, por Herwegh), y esto hasta el punto de que surgi? una completa contradicci?n te?rica entre su anterior y su posterior fe est?tica,-la primera expresada, por ejemplo, en ?pera y drama, y la ?ltima, en los escritos que public? a partir de 1870. En especial, y esto es lo que tal vez m?s sorprende, Wagner modifica sin la m?s m?nima consideraci?n, a partir de ahora, su juicio sobre el valor y la posici?n de la m?sica misma:
fr
car c'est manifestement celle-ci qui a d'abord fait que Richard Wagner est pass? ? Schopenhauer (convaincu, comme on sait, par un po?te, Herwegh), et cela ? tel point que s'est creus?e une contradiction th?orique absolue entre sa foi esth?tique du d?but et celle de la fin,-la premi?re exprim?e par exemple dans Op?ra et drame, la derni?re dans les ?crits qu'il a publi?s apr?s 1870. Et en particulier, chose ?trange entre toutes, Wagner a brutalement modifi? d?s ce moment son jugement sur la valeur et sur le statut de la musique :
en
For that is obviously the reason why Richard Wagner all at once went over to Schopenhauer (persuaded thereto, as one knows, by a poet, Herwegh), went over so completely that there ensued the cleavage of a complete theoretic contradiction between his earlier and his later ?sthetic faiths-the earlier, for example, being expressed in Opera and Drama, the later in the writings which he published from 1870 onwards. In particular, Wagner from that time onwards (and this is the volte-face which alienates us the most) had no scruples about changing his judgment concerning the value and position of music itself.
eu
zer axola zion ordurarte hartaz bitarteko bat, medium bat, "emakume" bat egin izana, erabat loratzeko helburu bat, gizon bat-hau da, drama behar zuena!
es
?qu? le importaba el que hasta entonces hubiese hecho de ella un medio, un medium, una "mujer", que para florecer necesitaba absolutamente de una finalidad, de un hombre-es decir, del drama!
fr
que lui importait d'avoir fait d'elle jusqu'alors un moyen, un m?dium, une " femme " qui, pour prosp?rer, a absolument besoin d'une finalit?, d'un homme-? savoir du drame !
en
What did he care if up to that time he had made of music a means, a medium, a "woman," that in order to thrive needed an end, a man-that is, the drama?
eu
Behingoz ulertu zuen gehiago egin zitekeela in maiorem musicae gloriam [musikaren aintza handiagorako] Schopenhauerren teoria eta berrikuntzarekin,-hau da, musikaren soberanotasunarekin, horrek ulertzen zuenez:
es
De un golpe comprendi? que se pod?a hacer m?s in majorem musicae gloriara [para mayor gloria de la m?sica] con la teor?a y la innovaci?n de Schopenhauer,-es decir, con la soberan?a de la m?sica, tal como ?ste la entend?a:
fr
Il comprit d'un seul coup qu'avec l'innovation th?orique de Schopenhauer on pouvait faire davantage, in majorem musicae gloriam,-c'est-?-dire avec la souverainet? de la musique, telle que l'entendait Schopenhauer :
en
He suddenly realised that more could be effected by the novelty of the Schopenhauerian theory in majorem music? gloriam-that is to say, by means of the sovereignty of music, as Schopenhauer understood it;
eu
musika bereiz kokatua gainerako arte guztien aurrean, musika bere baitan independente zen arte gisa, haiek bezala fenomenalitatearen birsorkuntzak eskaini gabe, aitzitik nahimenaren beraren mintzairaz hitz eginez, "amildegi"tik zuzenean irtenez, agerkunde benetakoena, sorburuzkoena, eratorrigabeena bezala.
es
la m?sica situada aparte frente a todas las dem?s artes, la m?sica como el arte independiente en s?, no ofreciendo, como aqu?llas, reproducciones de la fenomenalidad, antes bien hablando el lenguaje de la voluntad misma, brotando directamente del "abismo", como a revelaci?n m?s propia, m?s originaria, m?s inderivada de ?ste.
fr
la musique distingu?e de tous les autres arts, art ind?pendant en soi, n'offrant pas du tout, comme eux, des copies de la ph?nom?nalit?, mais plut?t, parlant la langue m?me de la volont?, voix imm?diatement venue de l'" ab?me ", dont elle est la r?v?lation la plus propre, la plus originaire, la moins d?riv?e.
en
music abstracted from and opposed to all the other arts, music as the independent art-in-itself, not like the other arts, affording reflections of the phenomenal world, but rather the language of the will itself, speaking straight out of the "abyss" as its most personal, original, and direct manifestation.
eu
Musikaren balioaren gehitze aparteko horrekin, zeina Schopenhauerren filosofiatik sortzen zela zirudien, musikariak berak ere modu entzungabean gehitu zuen prezioa supituki:
es
Con este extraordinario aumento de valor de la m?sica, que parec?a brotar de la filosof?a de Schopenhauer, tambi?n el m?sico mismo aument? inauditamente de precio de un modo repentino:
fr
Avec cette extraordinaire revalorisation de la musique, telle qu'elle semblait proc?der de la philosophie schopenhau?rienne, c'est d'un seul coup le musicien qui prenait lui-m?me une valeur inou?e :
en
This extraordinary rise in the value of music (a rise which seemed to grow out of the Schopenhauerian philosophy) was at once accompanied by an unprecedented rise in the estimation in which the musician himself was held:
eu
harrez gero orakulu, apaiz bihurtu zen, eta apaiz baino gehiago ere bai, gauzen "beren baitako"aren bozeramaile gisako bat, haraindiaren telefono bat-aurrerantzean ez zuen musika soilik errezitatzen Jainkoaren sabeliztun horrek,-metafisika errezitatzen zuen:
es
a partir de ahora se convirti? en un or?culo, en un sacerdote, e incluso m?s que un sacerdote, en una especie de portavoz del "en-s?" de las cosas, en un tel?fono del m?s all?-en adelante ya no recitaba s?lo m?sica, este ventr?locuo de Dios,-recitaba metaf?sica:
fr
il devenait d?sormais un oracle, un pr?tre, et plus qu'un pr?tre, un porte-parole de l'" en-soi " des choses, un t?l?phone de l'au-del?,-il ne parlait plus seulement en musique d?s lors, ce ventriloque de Dieu,-il parlait en m?taphysique :
en
he became now an oracle, a priest, nay, more than a priest, a kind of mouthpiece for the "intrinsic essence of things," a telephone from the other world-from henceforward he talked not only music, did this ventriloquist of God, he talked metaphysic;
eu
harritzekoa al da azkenerako egun batean ideal aszetikoak errezitatzea?...
es
?qu? puede extra?ar el que un d?a terminase por recitar ideales asc?ticos?...
fr
quoi d'?tonnant s'il a fini un jour par parler en id?aux asc?tiques ?...
en
what wonder that one day he eventually talked ascetic ideals.
eu
6
es
6
fr
6
en
6.
eu
Schopenhauer arazo estetikoaren kantiar kontzepzioaz baliatu zen,-nahiz eta guztiz ziurra den ez zuela kantiar begiez begiztatu.
es
Schopenhauer se sirvi? de la concepci?n kantiana del problema est?tico,-aunque es del todo cierto que no lo contempl? con ojos kantianos.
fr
Schopenhauer a exploit? la conception kantienne du probl?me esth?tique, bien qu'il ne l'ait assur?ment pas consid?r? dans l'optique kantienne.
en
Schopenhauer has made use of the Kantian treatment of the ?sthetic problem-though he certainly did not regard it with the Kantian eyes.
eu
Kantek uste zuen ohore egiten ziola arteari hobetsi eta lehen mailan ezarriz, ederraren predikatuen artean, ezagutzaren ohorea eratzen duten predikatuen, inpertsonalitatea eta baliotasun orokorraren artean.
es
Kant pensaba que hac?a un honor al arte dando la preferencia y colocando en el primer plano, entre los predicados de lo bello, a los predicados que constituyen la honra del conocimiento: impersonalidad y validez universal.
fr
Kant pensait faire honneur ? l'art en privil?giant et en mettant en avant parmi les pr?dicats du beau ceux qui sont ? l'honneur de la connaissance : l'impersonnalit? et l'universalit?.
en
Kant thought that he showed honour to art when he favoured and placed in the foreground those of the predicates of the beautiful, which constitute the honour of knowledge: impersonality and universality.
eu
Ez da hau lekurik egokiena eztabaidatzeko, nagusienean, ez ote zen hori errakuntza bat;
es
No es ?ste el sitio adecuado para discutir si, en lo principal, no era esto un error;
fr
Ne traitons pas ici la question de savoir si ce n'?tait pas au fond une erreur ;
en
This is not the place to discuss whether this was not a complete mistake;
eu
azpimarratu nahi dudan gauza bakarra da Kantek, filosofo guztiek bezala, arazo estetikoa artistaren (sortzailearen) esperientzietatik fokatu ordez, "ikuslea"rengandik soilik egin zuela artea eta ederraren gogoeta eta, hori egitean, "ikuslea" bera sartu zuen "eder" kontzeptuan.
es
lo ?nico que quiero subrayar es que Kant, al igual que todos los fil?sofos, en lugar de enfocar el problema est?tico desde las experiencias del artista (del creador), reflexion? sobre el arte y lo bello a partir ?nicamente del "espectador" y, al hacerlo, introdujo sin darse cuenta al "espectador" mismo en el concepto "bello".
fr
la seule chose que je veux souligner est que Kant, ? l'instar de tous les philosophes, au lieu d'envisager le probl?me artistique ? partir des exp?riences de l'artiste (du cr?ateur), n'a r?fl?chi sur l'art et le beau qu'? partir du " spectateur " et qu'il a ainsi subrepticement amalgam? le " spectateur " lui-m?me ? la notion de " beau ".
en
all that I wish to emphasise is that Kant, just like other philosophers, instead of envisaging the ?sthetic problem from the standpoint of the experiences of the artist (the creator), has only considered art and beauty from the standpoint of the spectator, and has thereby imperceptibly imported the spectator himself into the idea of the "beautiful"!
eu
Baina "ikusle" hori gutxienez ongi ezagutua izan balute ederraren filosofoek!
es
?Pero si al menos ese "espectador" les hubiera sido bien conocido a los fil?sofos de lo bello!
fr
Pl?t au ciel que ce " spectateur " e?t ?t? suffisamment reconnu des philosophes du beau !
en
But if only the philosophers of the beautiful had sufficient knowledge of this "spectator"!
eu
-esan nahi dut, gertakari eta esperientzia pertsonal handi bezala ezagutua, ederraren alorreko bizipen, gurari, ezusteko, horditasun guztiz bakan eta ahaltsuen betetasuna bezala!
es
-quiero decir, ?conocido como un gran hecho y una gran experiencia personales, como una plenitud de singular?simas y poderosas vivencias, apetencias, sorpresas, embriagueces en el terreno de lo bello!
fr
-comme une grande r?alit? et une exp?rience personnelles, comme une abondance de r?alit?s v?cues de d?sirs, de surprises, de ravissements dans le domaine du beau, tous intenses et propres ? chacun !
en
-Knowledge of him as a great fact of personality, as a great experience, as a wealth of strong and most individual events, desires, surprises, and raptures in the sphere of beauty!
eu
Baina beldur naiz ez ote zen beti alderantzizkoa gertatu;
es
Pero me temo que ocurri? siempre lo contrario:
fr
Mais c'est le contraire, je le crains, qui fut toujours le cas :
en
But, as I feared, the contrary was always the case.
eu
eta horrela, hasieratik beretik ez dute definiziorik ematen, zeinetan, Kantek ederraz ematen duen sonatu hartan gertatzen denez, norberaren esperientzia finago baten absentzia oinarrizko errakuntzako har lodi baten irudiarekin aurkezten baita.
es
y as?, ya desde el mismo comienzo, nos dan definiciones en las que, como ocurre en aquella famosa que Kant da de lo bello, la ausencia de una m?s delicada experiencia propia se presenta con la figura de un gordo gusano de error b?sico.
fr
et c'est ainsi que d?s le d?but nous recevons d'eux des d?finitions dans lesquelles, comme pour cette fameuse d?finition du beau par Kant, le manque d'exp?rience personnelle subtile prend la forme d'un ?norme ver d'erreur fonci?re log? dans le fruit.
en
And so we get from our philosophers, from the very beginning, definitions on which the lack of a subtler personal experience squats like a fat worm of crass error, as it does on Kant's famous definition of the beautiful.
eu
"Ederra da, dio Kantek, interesik gabeko atsegina duena".
es
"Es bello, dice Kant, lo que agrada desinteresadamente".
fr
" Est beau, a dit Kant, ce qui pla?t sans int?r?t.
en
"That is beautiful," says Kant, "which pleases without interesting."
eu
Interesik gabekoa!
es
?Desinteresadamente!
fr
" Sans int?r?t !
en
Without interesting!
eu
Konpara bedi definizio horrekin egiazko "ikusle" eta artista batek-Stendhalek, ederrari abagune batean une promesse de bonheur [zorionaren promesa] adierazitako beste harekin.
es
Comp?rese con esta definici?n aquella otra expresada por un verdadero "espectador" y artista-Stendhal, que llama en una ocasi?n a lo bello une promesse de bonheur [una promesa de felicidad].
fr
Que l'on compare ? cette d?finition cette autre qu'a donn?e un v?ritable " spectateur " et artiste-Stendhal, qui appelle quelque part le beau une promesse de bonheur*.
en
Compare this definition with this other one, made by a real "spectator" and "artist"-by Stendhal, who once called the beautiful une promesse de bonheur.
eu
Hemen nolanahi ere zapuzturik eta ezabaturik gelditzen da Kantek egoera estetikoan esklusibitatez nabarmentzen duena: le d?sint?ressement [desinteresa].
es
Aqu? queda en todo caso repudiado y eliminado justo aquello que Kant destaca con exclusividad en el estado est?tico: le d?sint?ressement [el desinter?s].
fr
Ce mot en tout cas rejette et efface exactement la seule chose que Kant souligne dans l'?tat esth?tique : le d?sint?ressement*.
en
Here, at any rate, the one point which Kant makes prominent in the ?sthetic position is repudiated and eliminated-le d?sint?ressement.
eu
Nork du arrazoia, Kantek ala Stendhalek?
es
?Qui?n tiene raz?n, Kant o Stendhal?
fr
Lequel des deux a raison, de Kant ou de Stendhal ?
en
Who is right, Kant or Stendhal?
eu
-Nahiz eta egia den gure estetikariak ez direla nekatzen beren balantza Kanten alde jartzen, edertasunaren xarmaren azpian emakume-estatua biluziak berak ere "interesik gabe" begiztatzea posible delakoa, zilegi bekigu horien lepotik barre pixka bat egitea:
es
-Aunque es cierto que nuestros est?ticos no se cansan de poner en la balanza, en favor de Kant, el hecho de que, bajo el encanto de la belleza, es posible contemplar "desinteresadamente" incluso estatuas femeninas desnudas, se nos permitir? que nos riamos un poco a costa suya:
fr
-S'il est vrai que nos esth?ticiens ne se lassent pas de jeter dans la balance en faveur de Kant le fait qu'envo?t? par la beaut? l'on peut regarder " sans int?r?t " m?me des statues f?minines d?v?tues, il est bien permis d'en rire un peu ? leurs d?pens :
en
When, forsooth, our ?sthetes never get tired of throwing into the scales in Kant's favour the fact that under the magic of beauty men can look at even naked female statues "without interest," we can certainly laugh a little at their expense:
eu
-artisten esperientziak, gai labain horri buruz, "interesgarriagoak" dira, eta Pygmalion, edozein kasutan, ez zen derrigor izan "gizaki antiestetikoa".
es
-las experiencias de los artistas son, con respecto a este escabroso punto, "m?s interesantes", y Pigmali?n, en todo caso, no fue necesariamente un "hombre antiest?tico".
fr
-les exp?riences des artistes, sur ce point d?licat, sont " plus int?ressantes " et Pygmalion n'?tait en tout cas pas forc?ment un " homme d?pourvu de sens esth?tique ".
en
-in regard to this ticklish point the experiences of artists are more "interesting," and at any rate Pygmalion was not necessarily an "un?sthetic man."
eu
Pentsa dezagun hainbat hobeki argudio horietan islaturiko gure estetikarien errugabetasunez, kontsidera dezagun, adibidez, Kant ohoratzen duen zerbait bezala herri txikiko apaiz baten xalotasunarekin irakasten dakiena, ukitze-zentzumenaren berezitasuna!
es
?Pensemos tanto mejor de la inocencia de nuestros est?ticos, reflejada en tales argumentos, consideremos, por ejemplo, como algo que honra a Kant lo que sabe ense?arnos, con la ingenuidad propia de un cura de aldea, sobre la peculiaridad de sentido del tacto!.
fr
N'en pensons que davantage de bien de l'innocence de nos esth?ticiens qui se refl?te dans de tels arguments, mettons par exemple ? l'honneur de Kant ce qu'il peut enseigner sur les propri?t?s du toucher avec une na?vet? de pasteur de campagne !
en
Let us think all the better of the innocence of our ?sthetes, reflected as it is in such arguments; let us, for instance, count to Kant's honour the country-parson na?vet? of his doctrine concerning the peculiar character of the sense of touch!
eu
-Eta hemen Schopenhauerrengana itzultzen gara, arteekin Kantenaz zeharo beste neurri bateko lotura izan zuenarengana eta, hala ere, ez zen libratu kantiar definizioaren begizkotik:
es
-Y aqu? volvemos a Schopenhauer, que tuvo con las artes una vinculaci?n completamente distinta que Kant y que, sin embargo, no se libr? del sortilegio de la definici?n kantiana:
fr
-Et nous voil? revenus ? Schopenhauer, qui ?tait tout autrement proche des arts que Kant et qui cependant n'est pas parvenu ? ?chapper au charme de la d?finition kantienne :
en
And here we come back to Schopenhauer, who stood in much closer neighbourhood to the arts than did Kant, and yet never escaped outside the pale of the Kantian definition;
eu
nola gertatu zen hori?
es
?c?mo ocurri? esto?
fr
comment cela s'est-il fait ?
en
how was that?
eu
Kontua harrigarri samarra da:
es
El asunto es bastante extra?o:
fr
Les circonstances en sont assez ?tonnantes :
en
The circumstance is marvellous enough:
eu
"interesik gabe" esamoldea Schopenhauerrek oso era pertsonalean interpretatu zuen, berarengan, normalenetakoa izan beharko zuen esperientzia batetik abiatuz.
es
la expresi?n "desinteresadamente" Schopenhauer la interpret? para el mismo de una manera personal?sima, partiendo de una experiencia que, en ?l, tuvo que ser de las m?s normales.
fr
il interpr?tait la formule " sans int?r?t " d'une fa?on toute personnelle ? partir d'une exp?rience qui a d? ?tre chez lui monnaie courante.
en
he interprets the expression, "without interest," in the most personal fashion, out of an experience which must in his case have been part and parcel of his regular routine.
eu
Gauza gutxiri buruz hitz egiten du Schopenhauerrek begiztatze estetikoaren efektuaz adinako ziurtasunez:
es
Sobre pocas cosas habla Schopenhauer con tanta seguridad como sobre el efecto de la contemplaci?n est?tica:
fr
Il y a peu de chose que Schopenhauer aborde avec autant d'assurance que l'effet de la contemplation esth?tique :
en
On few subjects does Schopenhauer speak with such certainty as on the working of ?sthetic contemplation:
eu
"interes" sexualaren efektu kontraeragilea egozten dio hain zuzen ere, hau da, lupulina eta alkanforraren antzekoa, eta ez zen sekula nekatu, egoera estetikoaren abantaila eta baliagarritasun handitzat goresten, "nahimen"etik libratze hori.
es
le atribuye un efecto contrarrestador precisamente del "inter?s" sexual, es decir, parecido al de la lulupina y el alcanfor, y nunca se cans? de ensalzar, como la gran ventaja y utilidad del estado est?tico, ese liberarse de la "voluntad".
fr
il lui attribue la facult? d'agir justement contre " l'int?r?t " sexuel, pouvoir semblable ? ceux de la lupuline et du camphre, il ne s'est jamais lass? de glorifier cette lib?ration-l? de la " volont? " comme le grand avantage et la grande utilit? de l'?tat esth?tique.
en
he says of it that it simply counteracts sexual interest, like lupulin and camphor; he never gets tired of glorifying this escape from the "Life-will" as the great advantage and utility of the ?sthetic state.
eu
Areago oraindik, tentaturik egon liteke galdetzeko bere "Nahimena eta errepresentazioa"ren oinarrizko kontzepzioa, "errepresentazioa"ren bidez soilik "nahimen"aren askapena gerta litekeelako pentsamenduak ez ote zuen bere jatorria esperientzia sexual haren orokorkuntza batean izan.
es
M?s a?n, se podr?a estar tentado a preguntar si su concepci?n b?sica de Voluntad y representaci?n, el pensamiento de que tan s?lo por medio de la "representaci?n" puede haber una liberaci?n de la "voluntad", no tuvo su origen en una generalizaci?n de aquella experiencia sexual.
fr
On pourrait m?me ?tre tent? de demander si sa conception fondamentale de la " volont? et de la repr?sentation ", la pens?e que seule la " repr?sentation " peut sauver de la " volont? " n'est pas n?e d'une g?n?ralisation de cette exp?rience sexuelle.
en
In fact, one is tempted to ask if his fundamental conception of Will and Idea, the thought that there can only exist freedom from the "will" by means of "idea," did not originate in a generalisation from this sexual experience.
aurrekoa | 41 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus