Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
Areago oraindik, tentaturik egon liteke galdetzeko bere "Nahimena eta errepresentazioa"ren oinarrizko kontzepzioa, "errepresentazioa"ren bidez soilik "nahimen"aren askapena gerta litekeelako pentsamenduak ez ote zuen bere jatorria esperientzia sexual haren orokorkuntza batean izan.
es
M?s a?n, se podr?a estar tentado a preguntar si su concepci?n b?sica de Voluntad y representaci?n, el pensamiento de que tan s?lo por medio de la "representaci?n" puede haber una liberaci?n de la "voluntad", no tuvo su origen en una generalizaci?n de aquella experiencia sexual.
fr
On pourrait m?me ?tre tent? de demander si sa conception fondamentale de la " volont? et de la repr?sentation ", la pens?e que seule la " repr?sentation " peut sauver de la " volont? " n'est pas n?e d'une g?n?ralisation de cette exp?rience sexuelle.
en
In fact, one is tempted to ask if his fundamental conception of Will and Idea, the thought that there can only exist freedom from the "will" by means of "idea," did not originate in a generalisation from this sexual experience.
eu
(Esan dezagun bidenabar, Schopenhauerren filosofiari buruz, ez dela ahaztu behar hogeita sei urteko gazte baten kontzepzioa dela;
es
(Digamos de pasada que, en todas las cuestiones referentes a la filosof?a schopenhaueriana, no debe olvidarse que se trata de la concepci?n de un joven de veintis?is a?os;
fr
(Pour toutes les questions sur la philosophie de Schopenhauer, soit dit en passant, il ne faut jamais oublier qu'elle est la conception d'un jeune homme de vingt-six ans ; de sorte qu'elle participe non seulement de l'exp?rience sp?cifique de Schopenhauer, mais encore de celle de cette ?poque de la vie.) ?coutons par exemple un des passages les plus explicites parmi tant d'autres qu'il a ?crit en l'honneur de l'?tat esth?tique (Le Monde comme volont? et comme repr?sentation, I, p.
en
(In all questions concerning the Schopenhauerian philosophy, one should, by the bye, never lose sight of the consideration that it is the conception of a youth of twenty-six, so that it participates not only in what is peculiar to Schopenhauer's life, but in what is peculiar to that special period of his life.) Let us listen, for instance, to one of the most expressive among the countless passages which he has written in honour of the ?sthetic state (World as Will and Idea, i.
eu
halako moldez, non filosofia horrek ez baitu Schopenhauerren berezizkoan esku hartzen soilik, baita bizitzako adin horren berezizkoan ere.) Entzun dezagun, adibidez, pasarterik adierazkorrenetako bat berak idatziriko ugarien artean egoera estetikoaren ohoretan (Mundua nahimen eta errepresentazio gisa I 231), entzun dezagun honako hitz hauek nolako tonuz, sufrimenduz, zorionez, eskerronez esanak izan diren.
es
de tal manera que esa filosof?a no participa s?lo de lo espec?fico de Schopenhauer, sino tambi?n de lo espec?fico de esa edad de la vida.) Oigamos, por ejemplo, uno de los pasajes m?s expresivos entre los innumerables escritos por ?l a honra del estado est?tico (El mundo como voluntad y representaci?n, I, 231), escuchemos el tono, el sufrimiento, la felicidad, el agradecimiento con que han sido dichas las siguientes palabras.
fr
231), ?coutons bien le ton, la souffrance, le bonheur, la gratitude qui s'exprimaient dans ces paroles :
en
231); let us listen to the tone, the suffering, the happiness, the gratitude, with which such words are uttered:
eu
"Hauxe da Epikurok ongi gorentzat eta jainkoen egoeratzat goresten zuen egoera oinazegabea;
es
"Este es el estado indoloro que Epicuro ensalzaba como el bien supremo y como el estado propio de los dioses;
fr
" C'est l'ataraxie qu'?picure tenait pour le souverain bien et la condition des Dieux ;
en
"This is the painless state which Epicurus praised as the highest good and as the state of the gods;
eu
une horretan nahimenaren hertsapen ziztrinetik libraturik gaude, nahi izatearen lan bortxatuaren zapatua ospatzen dugu, Ixionen gurpila gelditu egiten da...".
es
en ese instante estamos sustra?dos al ruin acoso de la voluntad, celebramos el s?bado del trabajo forzado del querer, la rueda de Ixi?n se detiene..."
fr
nous sommes alors, pour cet instant, d?livr?s de l'odieuse compulsion de la volont?, nous f?tons le sabbat du travail p?nitentiaire du vouloir, la roue d'Ixion s'arr?te... ".
en
we are during that moment freed from the vile pressure of the will, we celebrate the Sabbath of the will's hard labour, the wheel of Ixion stands still."
eu
Nolako hitzen suharra!
es
?Qu? vehemencia de las palabras!
fr
Quelle v?h?mence du langage !
en
What vehemence of language!
eu
Nolako imajinak tormentua eta gogait luzearenak!
es
?Qu? im?genes del tormento y del largo hast?o!
fr
Quelles images du tourment et de la grande lassitude !
en
What images of anguish and protracted revulsion!
eu
Zer aldi-kontrajartze ia patologikoa alde batetik "une" horren, eta bestetik, "Ixionen gurpila", "nahi izatearen lan bortxatu", "nahimenaren hertsapen ziztrin" horien artean!
es
?Qu? contraposici?n casi patol?gica de tiempos entre "ese instante", por un lado, y, por otro, la "rueda de Ixi?n", el "trabajo forzado del querer", el "ruin acoso de la voluntad"!
fr
Quelle opposition temporelle presque pathologique entre " cet instant " et le reste, " la roue d'Ixion ", " le travail p?nitentiaire du vouloir ", et " l'odieuse compulsion de la volont? " !
en
How almost pathological is that temporal antithesis between "that moment" and everything else, the "wheel of Ixion," "the hard labour of the will," "the vile pressure of the will."
eu
-Baina demagun Schopenhauerrek ehun aldiz arrazoia duela bere pertsonari dagokionez, zer lortuko zatekeen horrekin ederraren esentzia ulertzeko?
es
-Pero suponiendo que Schopenhauer tuviese cien veces raz?n en lo que respecta a su persona, ?qu? se habr?a logrado con esto para la comprensi?n de la esencia de lo bello?
fr
-Mais, ? supposer que Schopenhauer ait cent fois raison pour lui-m?me, qu'aurait-on gagn? pour l'intelligence de l'essence du beau ?
en
But granted that Schopenhauer was a hundred times right for himself personally, how does that help our insight into the nature of the beautiful?
eu
Schopenhauerrek ederraren efektu bakarra deskribatu du, nahimenaren efektu baretzailea,-baina hori efektu normala ere ba al da gero?
es
Schopenhauer ha descrito un solo efecto de lo bello, el efecto calmante de la voluntad,-pero ?es ?ste siquiera un efecto normal?
fr
Schopenhauer a d?crit un effet particulier du beau, l'effet de calmant du vouloir,-est-ce pour autant un effet r?gulier ?
en
Schopenhauer has described one effect of the beautiful,-the calming of the will,-but is this effect really normal?
eu
Stendhalek, esan dugunez, Schopenhauer baino izaera sentsual gutxiagokoa ez zen baina hark baino erakuntza zoriontsuagoa zuenak, ederraren beste efektu bat nabarmentzen du:
es
Stendhal, como hemos dicho, naturaleza no menos sensual, pero de constituci?n m?s feliz que Schopenhauer, destaca otro efecto de lo bello:
fr
Stendhal, je le r?p?te, nature non moins sensuelle, mais plus heureuse que Schopenhauer, souligne un autre effet du beau :
en
As has been mentioned, Stendhal, an equally sensual but more happily constituted nature than Schopenhauer, gives prominence to another effect of the "beautiful."
eu
"ederrak zoriona agintzen du ", berak baderitzo egiazki gertatzen dena ederrarengatiko nahimenaren ("interesa"ren) kitzikatzea dela hain zuzen ere.
es
"lo bello promete la felicidad", a ?l le parece que lo que de verdad acontece es precisamente la excitaci?n de la voluntad ("del inter?s") por lo bello.
fr
" le beau promet le bonheur ", pour lui c'est justement l'excitation du vouloir (" de l'int?r?t ") par le beau qui lui para?t l'?tat de fait.
en
"The beautiful promises happiness." To him it is just the excitement of the "will"(the "interest") by the beauty that seems the essential fact.
eu
Eta ez ote legoke, azken finean, aurpegiratzerik Schopenhauerri berak ez daukala inolako eskubiderik horretan kantiar sentitzeko, ez zuela inondik ere kantiarki ulertu ederraren kantiar definizioa,-berari ere ederra "interes" batengatik atsegin zaiola, bere torturari ihes egiten dion torturatuaren interesarengatik hain zuzen?...
es
?Y no se le podr?a, en fin, objetar al mismo Schopenhauer que ?l no tiene ning?n derecho a creerse kantiano en esto, que no entendi? en absoluto kantianamente la definici?n kantiana de lo bello,-que tambi?n a ?l lo bello le agrada por un "inter?s", incluso por el inter?s del torturado que escapa a su tortura?...
fr
Et ne pourrait-on finalement objecter ? Schopenhauer lui-m?me que c'est tout ? fait ? tort qu'il se croit kantien, qu'il a compris la d?finition kantienne du beau d'une fa?on qui n'est rigoureusement pas kantienne,-qu'? lui aussi le beau pla?t par un " int?r?t ", et m?me par l'int?r?t le plus puissant, le plus personnel : celui de l'homme tortur? qui ?chappe ? sa torture ?...
en
And does not Schopenhauer ultimately lay himself open to the objection, that he is quite wrong in regarding himself as a Kantian on this point, that he has absolutely failed to understand in a Kantian sense the Kantian definition of the beautiful-;that the beautiful pleased him as well by means of an interest, by means, in fact, of the strongest and most personal interest of all, that: of the victim of torture who escapes from his torture?
eu
Eta geure lehen galderara itzuliz, "zer esan nahi du filosofo batek ideal aszetikoari omen egiteak?", hemen gutxienez lehen adierazpen bat eskuratzen dugu:
es
Y volviendo a nuestra primera pregunta, "?qu? significa que un fil?sofo rinda homenaje al ideal asc?tico?", obtenemos aqu? al menos una primera indicaci?n:
fr
Et pour en revenir ? notre question premi?re : " que signifie le fait qu'un philosophe rend hommage ? l'id?al asc?tique ? ", nous avons ici au moins une premi?re indication :
en
-And to come back again to our first question, "What is the meaning of a philosopher paying homage to ascetic ideals?" We get now, at any rate, a first hint;
eu
tortura bati ihes egin nahi dio.
es
quiere escapar a una tortura.
fr
il veut ?chapper ? une torture.
en
he wishes to escape from a torture.
eu
-
es
 
fr
-
en
 
eu
7
es
7
fr
7
en
7.
eu
Gorde dezagun geure burua berehala aurpegi goibelak jartzetik "tortura" hitza entzutean: hain zuzen ere kasu honetan asko samar da deskontatu beharrekoa, asko samar kentzekoa-barre egiteko ere zerbait gelditzen da.
es
Guard?monos de poner en seguida rostros l?gubres al o?r la palabra "tortura": precisamente en este caso es bastante lo que hay que descontar, lo que hay que restar,-queda incluso algo de qu? re?r.
fr
Gardons-nous de prendre d'embl?e un air sinistre au mot de " torture " : quoi qu'il en soit, justement dans ce cas il y a beaucoup ? redire, beaucoup ? en rabattre,-il y a m?me de quoi rire.
en
Let us beware of making dismal faces at the word "torture"-there is certainly in this case enough to deduct, enough to discount-there is even something to laugh at.
eu
Ez dezagun inondik ere gutxiets Schopenhauerrek, egitez sexualitatea etsai pertsonal gisa tratatzen duenak, (beronen instrumentua, emakumea, barne, instrumentum diaboli [deabruaren instrumentu] hori), etsaiak behar izatea bere umore onari eusteko;
es
Ante todo no infravaloremos la circunstancia de que Schopenhauer, que de hecho trata como a un enemigo personal a la sexualidad (incluido su instrumento, la mujer, ese instrumentum diaboli [instrumento del diablo]), necesitaba enemigos para conservar su buen humor;
fr
Songeons en particulier que Schopenhauer, qui, en fait, a trait? la sexualit? en ennemie personnelle (y compris son instrument, la femme, cet " instrumentum diaboli "), avait besoin d'ennemis pour garder sa bonne humeur ;
en
For we must certainly not underestimate the fact that Schopenhauer, who in practice treated sexuality as a personal enemy (including its tool, woman, that "instrumentum diaboli"), needed enemies to keep him in a good humour;
eu
hitz sumindu, behazuntsu, berde-belatzak behar izatea;
es
de que le gustaban las palabras furibundas, biliosas, verdinegras;
fr
qu'il adorait les paroles mauvaises, fielleuses et v?n?neuses ;
en
that he loved grim, bitter, blackish-green words;
eu
sumintzearen atsegin soilez, grinaz sumintzea;
es
de que se encolerizaba por el gusto de encolerizarse, por pasi?n;
fr
qu'il rageait pour le plaisir de rager, par passion ;
en
that he raged for the sake of raging, out of passion;
eu
gaixotu egin zatekeen, ezkor bihurtuko zatekeen (-zeren ez baitzen, nahiz eta hori asko desiratzen zuen), beren etsairik gabe, Hegel gabe, emakumea, sentsualitatea, eta existitzeko, gelditzeko nahimen guztia gabe.
es
de que habr?a enfermado, se habr?a vuelto pesimista (-pues no lo era, aunque lo deseaba mucho), sin sus enemigos, sin Hegel, la mujer, la sensualidad, y toda la voluntad de existir, de quedarse.
fr
qu'il serait tomb? malade, tomb? pessimiste (car il ne l'?tait pas, si fort qu'il le souhait?t) sans ses ennemis, sans Hegel, sans la femme, sans la sensualit? et sans toute la volont? d'exister, de pers?v?rer dans l'existence.
en
that he would have grown ill, would have become a pessimist (for he was not a pessimist, however much he wished to be), without his enemies, without Hegel, woman, sensuality, and the whole "will for existence" "keeping on."
eu
Bestela, Schopenhauer ez zatekeen geldituko, horretaz apustu egin daiteke, ihes egingo zukeen:
es
De lo contrario, Schopenhauer no se hubiera quedado, sobre esto se puede apostar, habr?a escapado:
fr
Sans cela Schopenhauer n'aurait pas pers?v?r?, on peut le parier, il aurait d?camp? :
en
Without them Schopenhauer would not have "kept on," that is a safe wager; he would have run away:
eu
baina etsaiek tinkaturik zeukaten, behin eta berriz existitzera seduzitzen zuten, sumina beretzat, Antzinaroko zinikoentzat bezala, bere baltsamo, bere aringarri, bere sari, goralarriaren aurkako remedium, bere zoriona zuen.
es
pero sus enemigos le ten?an sujeto, sus enemigos le seduc?an una y otra vez a existir, su c?lera era para ?l, al igual que para los c?nicos de la Antig?edad, su b?lsamo, su alivio, su recompensa, su remedium contra la n?usea, su felicidad.
fr
mais ses ennemis le retenaient, ses ennemis le s?duisaient sans cesse en faveur de l'existence, sa rage ?tait, tout comme chez les cyniques de l'Antiquit?, son baume, sa r?cr?ation, son d?dommagement, son rem?de contre le d?go?t, son bonheur.
en
but his enemies held him fast, his enemies always enticed him back again to existence, his wrath was just as theirs' was to the ancient Cynics, his balm, his recreation, his recompense, his remedium against disgust, his happiness.
eu
Hori Schopenhauerren kasurik pertsonalenari dagokionez;
es
Esto en lo que respecta a lo m?s personal del caso de Schopenhauer;
fr
Voil? pour l'aspect le plus personnel du cas Schopenhauer ;
en
So much with regard to what is most personal in the case of Schopenhauer;
eu
bestalde, bada harengan zerbait tipikoa,-eta hemen itzultzen gara berriro gure arazora.
es
por otro lado, hay en ?l todav?a algo t?pico,-y aqu? es donde volvemos de nuevo a nuestro problema.
fr
il y a par ailleurs chez lui encore quelque chose de typique,-et c'est l? enfin que nous revenons ? notre probl?me.
en
on the other hand, there is still much which is typical in him-and only now we come back to our problem.
eu
Eztabaidaezina da, filosofoak lurrean direnetik, eta izan diren toki guztietan (Indiatik Ingalaterraraino, filosofiarako gaitasunaren bi poloak hartzeko), haien benetako irritazio eta benetako herra bat dago sentsualitatearen aurka-Schopenhauer etorri handienekoa besterik ez da eta, entzuteko belarririk izanez gero, baita asaskatze horietatik arrobatzaile eta liluragarriena ere-;
es
Es indiscutible que, desde que hay fil?sofos en la tierra, y en todos los lugares en que los ha habido (desde la India hasta Inglaterra, para tomar los dos polos opuestos de la capacidad para la filosof?a), existen una aut?ntica irritaci?n y un aut?ntico rencor de aqu?llos contra la sensualidad-Schopenhauer es tan s?lo el m?s elocuente y, si se tiene o?dos para escuchar, tambi?n el m?s arrebatador y fascinante de esos desahogos-;
fr
Il est incontestable que tant qu'il y a des philosophes sur terre et partout o? il y a eu des philosophes (de l'Inde jusqu'? l'Angleterre, pour prendre les p?les oppos?s du don pour la philosophie), il y a une irritation et une rancune propres aux philosophes contre la sensualit?-Schopenhauer n'en est que l'explosion la plus loquace et, si l'on sait bien l'entendre, la plus irr?sistible et la plus exaltante ;
en
It is an accepted and indisputable fact, so long as there are philosophers in the world and wherever philosophers have existed (from India to England, to take the opposite poles of philosophic ability), that there exists a real irritation and rancour on the part of philosophers towards sensuality.
eu
era berean existitzen dira benetako alderditarkeria eta filosofoen benetako hobespena ideal aszetikoarekiko bere osotasunean; gauza horri buruz eta horren aurrean ez dugu ilusiorik egin behar.
es
igualmente existen una aut?ntica parcialidad y una aut?ntica predilecci?n de los fil?sofos por el ideal asc?tico en su totalidad, esto es cosa sobre la cual y frente a la cual no debemos hacernos ilusiones.
fr
il y a de m?me un pr?jug? favorable et une tendresse propres aux philosophes envers l'id?al asc?tique dans son ensemble, sur ce point et ? l'encontre il ne faut pas se leurrer.
en
Schopenhauer is merely the most eloquent, and if one has the ear for it, also the most fascinating and enchanting outburst. There similarly exists a real philosophic bias and affection for the whole ascetic ideal;
eu
Bi gauzak, dagoeneko esan dugunez, tipoaren parte dira;
es
Ambas cosas forman parte del tipo, como hemos dicho;
fr
Ces deux traits caract?risent, je le r?p?te, ce type ;
en
Both these feelings, as has been said, belong to the type;
eu
eta biak falta badira filosofo batengan, orduan horrelakoa ez da pasatzen-ziur egon bedi horretaz-"nolabaiteko" filosofo izatetik.
es
y si ambas faltan en un fil?sofo, entonces ?ste no pasa de ser-est?se seguro de ello-un fil?sofo "por as? decirlo".
fr
lorsqu'ils font d?faut ? un philosophe, c'est toujours-on peut en ?tre certain-qu'il n'est qu'un " pr?tendu " philosophe.
en
if a philosopher lacks both of them, then he is-you may be certain of it-never anything but a "pseudo."
eu
Zer esan nahi du horrek?
es
?Qu? significa esto?
fr
Qu'est-ce que cela signifie ?
en
What does this mean?
eu
Bada, gertakari hori interpretatzetik hasi behar da:
es
Pues hay que empezar por interpretar tal hecho:
fr
Car il faut d'abord interpr?ter cet ?tat de fait :
en
For this state of affairs must first be, interpreted:
eu
bere baitan hor dago ergelki betiera osoan, "bere baitako" gauza oro bezala.
es
en s? est? ah? tontamente por toda la eternidad, como toda "cosa en s?".
fr
le voil?, imb?cile en soi pour l'?ternit?, comme toute " chose en soi ".
en
in itself it stands there stupid, to all eternity, like any "Thing-in-itself."
eu
Animalia oro eta beraz baita la b?te philosophe [animalia filosofikoa] hori ere, instintuz jotzen du baldintza faboragarrienen optimum bat lortzera, horretan erabat bere indarra asaskatu ahal izateko eta bere maximuma ahalmen-sentimenduan lortzen du;
es
Todo animal, y por tanto tambi?n la b?te philosophe [el animal fil?sofo], tiende instintivamente a conseguir un optimum de las condiciones m?s favorables en que poder desahogar del todo su fuerza, y alcanza su maximum en el sentimiento de poder;
fr
Tout animal, y compris la b?te philosophe*, aspire instinctivement ? un optimum de conditions favorables, dans lesquelles il peut d?ployer toute sa force et atteindre le maximum de son sentiment de puissance ;
en
Every animal, including la b?te philosophe, strives instinctively after an optimum of favourable conditions, under which he can let his whole strength have play, and achieves his maximum consciousness of power;
eu
animalia orok, halaber era instintuzkoan, eta "arrazoi ororen gainetik dagoen" usaimen-fintasunez, izulaborria sentitzen du optimumerako bidean tartejarriko zaizkion edo jar lekizkiokeen nahaste eta eragozpen guztien aurrean (-mintzo naizena ez da "zorion"erako bere bideaz, baizik botererako, ekintzarako, egite ahaltsuenerako bideaz, eta, egitez, kasurik gehienetan, zorigaitzerako bere bideaz).
es
todo animal, de manera asimismo instintiva, y con una finura de olfato que "est? por encima de toda raz?n", siente horror frente a toda especie de perturbaciones y de impedimentos que se le interpongan o puedan interpon?rsele en este camino hacia el optimum (-de lo que hablo no es de su camino hacia la "felicidad", sino de su camino hacia el poder, hacia la acci?n, hacia el m?s poderoso hacer, y, de hecho, en la mayor?a de los casos, su camino hacia la infelicidad).
fr
tout animal, instinctivement et avec une finesse de flair qui " d?passe toute intelligence ", repousse ?galement avec horreur les g?neurs et les obstacles de toute esp?ce qui se mettent ou pourraient se mettre en travers de son chemin vers l'optimum (je ne parle pas de son chemin vers le " bonheur ", mais de son chemin vers la puissance, vers l'action, vers l'action la plus puissante, qui, dans la plupart des cas, est en fait son chemin vers le malheur).
en
with equal instinctiveness, and with a fine perceptive flair which is superior to any reason, every animal shudders mortally at every kind of disturbance and hindrance which obstructs or could obstruct his way to that optimum (it is not his way to happiness of which I am talking, but his way to power, to action, the most powerful action, and in point of fact in many cases his way to unhappiness).
eu
Eta horrela filosofoak izulaborria sentitzen du ezkontzarekiko eta horretara pertsuadi lezakeen ororekiko,-ezkontza traba eta fatalitate optimumerako bere bidean.
es
Y as? el fil?sofo siente horror del matrimonio y de todo aquello que pudiera persuadirle a contraerlo,-el matrimonio como obst?culo y fatalidad en su camino hacia el optimum.
fr
C'est ainsi que le philosophe repousse avec horreur le mariage et tout ce qui pourrait l'y inciter,-le mariage comme obstacle funeste sur son chemin vers l'optimum.
en
Similarly, the philosopher shudders mortally at marriage, together with all that could persuade him to it-marriage as a fatal hindrance on the way to the optimum.
eu
Zein filosofo handi egon da ezkondurik orain arte?
es
?Qu? gran fil?sofo ha estado casado hasta ahora?
fr
Quel grand philosophe jusqu'ici a ?t? mari? ?
en
Up to the present what great philosophers have been married?
eu
Heraklito, Platon, Descartes, Spinoza, Leibniz, Kant, Schopenhauer-ez dira egon; areago, pentsatu ere ezin ditugu egin ezkondurik.
es
Her?clito, Plat?n, Descartes, Spinoza, Leibniz, Kant, Schopenhauer-no lo estuvieron; m?s a?n, ni siquiera podemos imaginarlos casados.
fr
H?raclite, Platon, Descartes, Spinoza, Leibniz, Kant, Schopenhauer-eux ne l'?taient pas ; bien plus, on ne saurait m?me pas se les figurer mari?s.
en
Heracleitus, Plato, Descartes, Spinoza, Leibnitz, Kant, Schopenhauer-they were not married, and, further, one cannot imagine them as married.
eu
Filosofo ezkondu bat komediako pertsonaia da, hori da nire tesia:
es
Un fil?sofo casado es un personaje de comedia, ?sta es mi tesis:
fr
Un philosophe mari? rel?ve de la com?die, telle est ma th?se :
en
A married philosopher belongs to comedy, that is my rule;
eu
eta Sokrates, salbuespen horri dagokionez, badirudi Sokrates maliziatsua ironice [ironiaz] ezkondu zela, hain zuzen ere tesi hori frogatzeko.
es
y por lo que se refiere a aquella excepci?n, S?crates, parece que el malicioso S?crates se cas? ironice [por iron?a], justamente para demostrar est? tesis.
fr
et l'exception qu'est Socrate, le m?chant Socrate s'est mari?, semble-t-il, par ironie, rien que pour d?montrer cette th?se-l?.
en
as for that exception of a Socrates-the malicious Socrates married himself, it seems, ironice, just to prove this very rule.
eu
Filosofo orok, Budak seme baten jaiotza behin iragarri ziotenean esandakoa esango luke:
es
Todo fil?sofo dir?a lo mismo que dijo Buda en una ocasi?n, cuando le anunciaron el nacimiento de un hijo.
fr
Tout philosophe parlerait comme le fit un jour Bouddha quand on lui annon?a la naissance d'un fils :
en
Every philosopher would say, as Buddha said, when the birth of a son was announced to him:
eu
"R?hula jaio zait, katea bat landu didate" (R?hulak "deabrutxo" esan nahi du hemen);
es
"Me ha nacido R?hula, una cadena ha sido forjada para m?" (R?hula significa aqu? "un peque?o demonio");
fr
" R?hula m'est n?, une cha?ne m'est forg?e " (R?hula signifie ici " petit d?mon ") ;
en
"R?houla has been born to me, a fetter has been forged for me" (R?houla means here "a little demon");
eu
"izpiritu aske" orori gogoeta-ordu bat etorri beharko litzaioke, aurretik pentsamenduz husturiko ordu bat izan duela suposatuz, behiala Budari berari etorri zitzaionez-"mehar eta zanpatua duk, pentsatzen zuen bere baitan, etxeko bizitza, lohikeriazko leku horretakoa;
es
a todo "esp?ritu libre" tendr?a que llegarle una hora de reflexi?n, suponiendo que haya tenido antes una hora vac?a de pensamientos, como le lleg? en otro tiempo al mismo Buda-"estrecha y oprimida, pensaba para s?, es la vida en la casa, un lugar de impureza;
fr
tout " esprit libre " devrait conna?tre une heure pensive, comme en a connu un jour le m?me Bouddha, si l'on admet qu'il a eu pr?c?demment une heure sans pens?e-" ?troite, pensa-t-il, est la vie domestique, lieu d'impuret? ;
en
there must come an hour of reflection to every "free spirit" (granted that he has had previously an hour of thoughtlessness), just as one came once to the same Buddha: "Narrowly cramped," he reflected, "is life in the house; it is a place of uncleanness;
eu
askatasuna etxea abandonatzean datza":
es
la libertad est? en abandonar la casa":
fr
la libert? est dans l'abandon de la maison " :
en
freedom is found in leaving the house."
eu
"hori pentsatu zuen bezain laster abandonatu egin zuen etxea".
es
"tan pronto como pens? esto abandon? la casa".
fr
" et sur cette pens?e, il quitta la maison ".
en
Because he thought like this, he left the house.
eu
Ideal aszetikoan hainbeste zubi daude iradokirik independentziarantz, non filosofo batek ezin baitu utzi pozkarioa sentitu eta bere barrenean txalo jotzeari, egun batean menpekotasun orori ezetz esan, eta edozein basamortutara joan ziren gizaki erabakidun haien guztien historia entzutean:
es
En el ideal asc?tico est?n insinuados tantos puentes hacia la independencia, que un fil?sofo no puede dejar de sentir j?bilo y aplaudir en su interior al escuchar la historia de todos aquellos hombres decididos que un d?a dijeron no a toda sujeci?n y se marcharon a un desierto cualquiera:
fr
L'id?al asc?tique indique tant de passerelles vers l'ind?pendance qu'un philosophe ne saurait entendre sans jubilation et ovation int?rieures l'histoire de tous ces hommes r?solus qui, un beau jour, ont dit non ? toute servitude pour s'en aller dans quelque d?sert :
en
So many bridges to independence are shown in the ascetic idea], that the philosopher cannot refrain from exultation and clapping of hands when he hears the history of all those resolute ones, who on one day uttered a nay to all servitude and went into some desert;
eu
nahiz eta suposatu asto indartsuak besterik ez zirela eta izpiritu indartsu baten zeharo kontrakoak.
es
aun dando por supuesto que no fueran m?s que asnos fuertes y todo lo contrario de un esp?ritu fuerte.
fr
m?me si ce n'?taient que de grands ?nes et tout le contraire de grands esprits.
en
even granting that they were only strong asses, and the absolute opposite of strong minds.
eu
Zer esan nahi du, beraz, ideal aszetikoak filosofo batengan?
es
?Qu? significa, pues, el ideal asc?tico en un fil?sofo?
fr
Cela dit, que signifie l'id?al asc?tique chez un philosophe ?
en
What, then, does the ascetic ideal mean in a philosopher?
eu
Nire erantzuna-aspaldi igarri bide zaio-da:
es
Mi respuesta-hace tiempo que se la habr? adivinado-es:
fr
Voici ma r?ponse-on l'aura devin? depuis longtemps :
en
This is my answer-it will have been guessed long ago:
eu
hori begiestean filosofoak irribarre egiten dio izpiritualitate goren eta ausarteneko baldintza-optimum bati,-horrekin ez du "existentzia" ukatzen, aitzitik, horretan bere existentzia eta bere existentzia soilik baieztatzen du, eta hori agian honako gurari makur hau urrun ez ibiltzeko zoriraino:
es
al contemplarlo el fil?sofo sonr?e a un optimum de condiciones de la m?s alta y osada espiritualidad,-con ello no niega "la existencia", antes bien, en ello afirma su existencia y s?lo su existencia, y esto acaso hasta el punto de no andarle lejos este deseo criminal:
fr
ce que voyant, le philosophe sourit aux conditions optimales d'une spiritualit? plus haute et plus audacieuse,-en cela il ne nie pas " l'existence ", il affirme au contraire par l? son existence et rien que son existence, et cela ?ventuellement au point que l'effleure le d?sir sacril?ge :
en
when he sees this ideal the philosopher smiles because he sees therein an optimum of the conditions of the highest and boldest intellectuality;
