Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
Ezkontzak, esate baterako, komunitate-eskubidearen aurkako prebarikazioaren itxura izan zuen luzaroan;
es
El matrimonio, por ejemplo, pareci? durante mucho tiempo una prevaricaci?n contra el derecho de comunidad;
fr
Le mariage, par exemple, a longtemps paru une atteinte au d?veloppement de la communaut? ;
en
Marriage, for example, seemed for a long time a sin against the rights of the community;
eu
behiala santzio bat ordaintzen zen hain modestiagabea izateagatik eta emakume bat nork beretzat esleitzeagatik (horrekin dago erlazionaturik, adibidez, jus primae noctis-a [lehen gaueko eskubidea], oraindik gaur Kambodian apaizen pribilegio dena "garai bateko ohitura onen" zaintzaile horiena).
es
en otro tiempo se pagaba una sanci?n por ser tan inmodesto y adjudicarse una mujer para s? (con esto est? relacionado, por ejemplo, el jus primae noctis [derecho de la primera noche], que todav?a hoy es en Camboya un privilegio de los sacerdotes, esos guardianes de "las buenas costumbres de otros tiempos").
fr
on a jadis expi? le fait d'?tre assez immodeste pour s'arroger une femme (c'est de cela que rel?ve par exemple le jus primae noctis, aujourd'hui encore au Cambodge privil?ge des pr?tres, gardiens des " bonnes vieilles m?urs ").
en
a man formerly paid a fine for the insolence of claiming one woman to himself (to this phase belongs, for instance, the jus prim? noctis, to-day still in Cambodia the privilege of the priest, that guardian of the "good old customs").
eu
Sentimendu ezti, onbera, barkabera, errukiorrek-zeinek geroago lortu zuten hain balio garaia, non ia "bere baitako balioak" diren-, oso denbora luzean, beren kontra buruarbuioa izan zuten:
es
Los sentimientos dulces, ben?volos, indulgentes, compasivos-los cuales alcanzaron m?s tarde un valor tan alto que casi son "los valores en s?"-, tuvieron en contra suya, durante largu?simo tiempo, precisamente el autodesprecio:
fr
Les sentiments de douceur, de bienveillance, d'indulgence, de piti?-finalement si pris?s qu'ils sont presque " les valeurs par excellence ")-ont longtemps ?t? en butte au m?pris de soi :
en
The soft, benevolent, yielding, sympathetic feelings-eventually valued so highly that they almost became "intrinsic values," were for a very long time actually despised by their possessors:
eu
gizakia lotsatu egiten zen otzantasunaz gaur gogortasunaz lotsatzen den modura (ikus bedi "Ongia eta gaizkiaz haraindi":
es
el hombre se avergonzaba de la mansedumbre, como hoy se averg?enza de la dureza (v?ase M?s all? del bien y del mal).
fr
on avait honte de la douceur, comme aujourd'hui on rougit de la duret? (cf. Par-del? bien et mal, p. 232).
en
gentleness was then a subject for shame, just as hardness is now (compare Beyond Good and Evil, Aph. 260).
eu
(153 hh.).
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuzentzarekiko sumisioa:
es
La sumisi?n al derecho:
fr
La soumission au droit :
en
The submission to law:
eu
Oi, nolako kontzientzi erresistentziarekin kontra egin zioten lurbirako toki guztietan, beren aldetik vendettari [mendekua] uko egin eta beren gainetik kokaturiko eskubide bati ahalmena lagatzeari!
es
?oh, c?mo se resisti? la conciencia de las razas nobles, en todos los lugares de la tierra, a renunciar por su parte a la vendetta [venganza] y a ceder la potestad a un derecho situado por encima de ellas!
fr
-oh ! avec quels scrupules de conscience les races nobles partout sur terre ont renonc? pour leur part ? la vendetta et donn? pouvoir sur elles au droit !
en
oh, with what qualms of conscience was it that the noble races throughout the world renounced the vendetta and gave the law power over themselves!
eu
"Zuzentza" luzaroan vetitum [debeku] izan zen, delitu bat, berrikuntza bat, bortxarekin agertu zen, bortxa gisa, zeinari gizakiak bere buruaren lotsarekin soilik men egin zion.
es
El "derecho" fue durante largo tiempo un vetitum [prohibici?n], un delito, una innovaci?n, apareci? con violencia, como violencia a la que el hombre se someti? s?lo con verg?enza de s? mismo.
fr
Le " droit " a longtemps ?t? un vetitum, un sacril?ge, une nouveaut?, il survenait avec violence, comme violence, ? laquelle on ne se pliait qu'avec honte.
en
Law was long a vetitum, a blasphemy, an innovation; it was introduced with force, like a force, to which men only submitted with a sense of personal shame.
eu
Lurreko pausorik txikiena ere, behiala izpiritu eta gorputzezko tormentuekin lortu zen:
es
Todo paso, aun el m?s peque?o, dado en la tierra fue conquistado en otro tiempo con suplicios espirituales y corporales:
fr
toute l'id?e selon laquelle " non seulement la marche en avant, que dis-je !
en
Every tiny step forward in the world was formerly made at the cost of mental and physical torture.
eu
ikuspuntu oso hori "aurrera egiteak ez ezik, ez!, ibiltze soilak berak ere, mugitzeak, aldaketak beren ezin zenbatu ahala martiri behar izan dituztelakoa", gaur hain zuzen ere, oso estrainio gertatzen zaigu-nik hori Goizalban, (24 hh.
es
este total punto de vista, "el de que no s?lo el avanzar, ?no!, el simple caminar, el moverse, el cambio han necesitado sus innumerables m?rtires", nos suena, precisamente hoy, muy extra?o,-yo lo he puesto de relieve en Aurora, p?gs.
fr
la marche, le mouvement, le changement ont eu besoin d'innombrables martyrs ", nous semble tout ? fait ?trang?re, aujourd'hui plus que jamais, je l'ai r?v?l? dans Aurore (p.
en
Nowadays the whole of this point of view-"that not only stepping forward, nay, stepping at all, movement, change, all needed their countless martyrs," rings in our ears quite strangely. I have put it forward in the Dawn of Day, Aph.
eu
nabarmenarazi dut.
es
17 y siguientes.
fr
17 sq.).
en
18.
eu
"Ezer ez da hain prezio garestian erosia izan", esaten da han bertan (25. or.), "non orain gure harrotasuna eratzen duen giza arrazoiaren eta askatasun-sentimenduaren apurra izan baita".
es
"Nada ha sido comprado a un precio tan caro, se dice all?, como el poco de raz?n humana y de sentimiento de libertad que ahora constituye nuestro orgullo.
fr
" Rien n'est plus ch?rement acquis, lit-on ? la page 19, que le grain de raison humaine et de sentiment de libert? qui fait dor?navant notre fiert?.
en
"Nothing is purchased more dearly," says the same book a little later, "than the modicum of human reason and freedom which is now our pride.
eu
Baina 'historia unibertsal'aren aurreko 'ohituraren etizitate'zko denboraldi eskerga haiek, izan zituzten sentimenduak, eta zeinak diren historia nagusi erreal eta erabakigarria, gizateriaren izaera finkatu duena, harrotasun hori da orain ia ezinezko bihurtzen diguna sumatzea:
es
Pero este orgullo es el que hace que ahora casi nos resulte imposible experimentar los mismos sentimientos que tuvieron aquellos gigantescos per?odos de tiempo de la 'eticidad de la costumbre' anteriores a la 'historia universal' y que son la aut?ntica y decisiva historia primordial, que ha fijado el car?cter de la humanidad:
fr
Mais cette fiert? est ce qui d?sormais nous rend quasiment impossible d'?tre du m?me sentiment que ces immenses p?riodes de "moralit? de m?urs", qui pr?c?dent "l'histoire du monde", laquelle, ? titre d'histoire principale r?elle et d?cisive, a ?tabli le caract?re de l'humanit? :
en
But that pride is the reason why it is now almost impossible for us to feel in sympathy with those immense periods of the 'Morality of Custom,' which lie at the beginning of the 'world's history,' constituting as they do the real decisive historical principle which has fixed the character of humanity;
eu
alderdi guztietan sufrimendua bertute, krudelkeria bertute, disimulua bertute, mendekua bertute, arrazoiaren ukapena bertute jotzen zen garaian, eta, aldiz, ongizatea arrisku, jakin-nahia arrisku, bakea arrisku, errukitzea arrisku, errukitua izatea laido, lana laido, erotasuna jainkozkotasun, aldakuntza ez-etiko eta ustelduraz kargatu!"-
es
?cuando en todas partes se consideraba el sufrimiento como virtud, la crueldad como virtud, el disimulo como virtud, la venganza como virtud, la negaci?n de la raz?n como virtud, y, en cambio, el bienestar como peligro, el deseo de saber como peligro, la paz como peligro, el compadecer como peligro, el ser compadecido como ultraje, la mutaci?n como lo no-?tico y cargado de corrupci?n!" -
fr
quand avaient partout valeur de vertu la souffrance, la cruaut?, la dissimulation, la vengeance et le d?ni de raison, alors que passaient pour danger le bien-?tre, l'app?tit de savoir, la paix, la piti?, et qu'?tre pris en piti?, travailler ?taient insultants, la folie tenue pour divine, le changement pour immoral et en soi gros de corruption ! " -
en
those periods, I repeat, when throughout the world suffering passed for virtue, cruelty for virtue, deceit for virtue, revenge for virtue, repudiation of the reason for virtue; and when, conversely, well-being passed current for danger, the desire for knowledge for danger, pity for danger, peace for danger, being pitied for shame, work for shame, madness for divinity, and change for immorality and incarnate corruption!"
eu
10
es
10
fr
Dans le m?me livre (p.
en
10.
eu
Liburu berean (41eta hh.) argitzen da zer estimutan, estimuaren zer presiopetan bizi behar izan zuen gizaki kontenplatiboen arraza zaharrenak,-mespreziatua beldurrik ez zitzaion neurri berean!
es
En el mismo libro, p?g. 39, se explica en qu? estima, bajo qu? presi?n estimativa hubo de vivir la m?s antigua estirpe de hombres contemplativos,-?despreciada en la misma medida en que no era temida!
fr
39), on explique dans quel genre d'?valuations et sous la pression de quelles ?valuations devait vivre la plus ancienne esp?ce d'hommes contemplatifs,-m?pris?e dans l'exacte mesure o? elle n'?tait pas crainte !
en
There is in the same book, Aph. 12, an explanation of the burden of unpopularity under which the earliest race of contemplative men had to live-despised almost as widely as they were first feared!
eu
Kontenplazioa lehen aldiz lurrean irudi desgisatu baten azpian agertu zen, itxura anbiguo baten azpian, bihotz gaizto batekin eta, sarritan, buru larritu batekin:
es
La contemplaci?n apareci? por vez primera en la tierra bajo una figura disfrazada, bajo una apariencia ambigua, con un coraz?n malvado y, a menudo, con una cabeza angustiada:
fr
La contemplation est d'abord apparue sur terre d?guis?e, sous un aspect ambigu, avec un c?ur mauvais et souvent une t?te effray?e :
en
Contemplation first appeared on earth in a disguised shape, in an ambiguous form, with an evil heart and often with an uneasy head:
eu
horretaz ez dago zalantzarik.
es
de esto no hay duda.
fr
aucun doute l?-dessus.
en
there is no doubt about it.
eu
Gizaki kontenplatiboen instintuen izate inaktibo, hausnartzaile, ez-gerrariak luzaroan bere inguruan mesfidantza sakona sortarazi zuen:
es
La condici?n inactiva, meditadora, no-guerrera, de los instintos de los hombres contemplativos provoc? a su alrededor durante mucho tiempo una profunda desconfianza:
fr
Ce qu'il y a d'inactif, de larv?, de non belliqueux dans les instincts des hommes contemplatifs fit longtemps planer sur eux une profonde m?fiance :
en
The inactive, brooding, unwarlike element in the instincts of contemplative men long invested them with a cloud of suspicion:
eu
horren aurka ez zegoen norbere buruarenganako beldur erabakia sortaraztea beste baliabiderik.
es
contra ?sta no hab?a otro recurso que inspirar decididamente miedo de uno mismo.
fr
contre cela pas d'autre moyen que d'inspirer r?solument la crainte.
en
the only way to combat this was to excite a definite fear.
eu
Eta hori jakin zuten egiten, adibidez, antzinako brahmanek!
es
?Y esto supieron hacerlo, por ejemplo, los antiguos brahmanes!
fr
Et c'est ? cela par exemple que les anciens brahmanes s'entendaient !
en
And the old Brahmans, for example, knew to a nicety how to do this!
eu
Antzinako filosofoek jakin zuten beren izateari eta beren agertzeari zentzu bat, euskarri bat eta gibelalde bat ematen, zeinetatik haiei beldurra izaten ikasi baitzen;
es
Los m?s antiguos fil?sofos supieron dar a su existir y a su aparecer un sentido, un apoyo y un trasfondo, en raz?n de los cuales se aprendi? a temerlos;
fr
Les plus anciens philosophes savaient donner ? leur existence un sens, une tenue, un arri?re-plan, au vu desquels on apprenait ? les craindre :
en
The oldest philosophers were well versed in giving to their very existence and appearance, meaning, firmness, background, by reason whereof men learnt to fear them;
eu
eta gauzak zehaztasun handiagoz haztatuz, oraindik oinarrizkoagoa zen beharrizan batengatik egin zuten hura, hau da, haiek beren buruari beldurra eta errespetua hartzeko.
es
y, sopesando las cosas con m?s exactitud, hicieron aquello por una imperiosa necesidad m?s fundamental a?n, a saber, para cobrar ellos miedo y respeto a s? mismos.
fr
ou plus pr?cis?ment, par un besoin encore plus originaire, ? savoir celui de se craindre et de se respecter eux-m?mes.
en
considered more precisely, they did this from an even more fundamental need, the need of inspiring in themselves fear and self-reverence.
eu
Zeren aurkitzen baitzuten beren baitako balio-judizio guztiak beren kontra jarriak zeuzkatela, era guztietako susmo eta erresistentziak gainditu beharra zeukaten "bere baitako filosofo"aren aurka.
es
Pues encontraban que todos los juicios de valor existentes en su interior estaban vueltos en contra suya, ten?an que vencer todo tipo de sospechas y de resistencias contra "el fil?sofo en s?".
fr
C'est qu'ils trouvaient en eux tous les jugements de valeur tourn?s contre eux-m?mes, il leur fallait terrasser toute esp?ce de soup?on et de r?sistance ? l'?gard du philosophe en soi.
en
For they found even in their own souls all the valuations turned against themselves; they had to fight down every kind of suspicion and antagonism against "the philosophic element in themselves."
eu
Aro beldurgarrietako gizaki ziren heinean, hori bitarteko beldurgarriekin egin zuten:
es
Como hombres de ?pocas terribles que eran, hicieron esto con medios terribles:
fr
Et en hommes de ces ?poques effrayantes, ils y employaient des moyens effrayants :
en
Being men of a terrible age, they did this with terrible means:
eu
beren buruarenganako krudelkeria, asmakuntzatan aberatsa zen buruhilduratzea-hori izan zen eremita horien eta ahalaren irrikitan zeuden pentsatzearen berritzaile horien baliabide nagusia, zeinek lehenik beren barruan jainkoak eta tradizioak bortxatzeko beharrizana baitzuten, berek beren berrikuntzan sinetsi ahal izateko.
es
la crueldad consigo mismos, la automortificaci?n rica en invenciones-tal fue el principal recurso de estos eremitas y de estos innovadores del pensar ansiosos de poder, los cuales ten?an necesidad de violentar primero dentro de s? los dioses y las tradiciones, para poder creer ellos mismos en su innovaci?n.
fr
la cruaut? envers soi, la mac?ration inventive-tel ?tait le grand moyen de ces solitaires et de ces novateurs de la pens?e assoiff?s de puissance qui avaient besoin de violenter d?j? en eux-m?mes les dieux et la tradition avant de pouvoir croire eux-m?mes ? leur nouveaut?.
en
cruelty to themselves, ingenious self-mortification-this was the chief method of these ambitious hermits and intellectual revolutionaries, who were obliged to force down the gods and the traditions of their own soul, so as to enable themselves to believe in their own revolution.
eu
Gogoan dut Vi?vamitra erregearen historia sonatua, zeinek milaka urtetan bere burua torturatu ondoren, hainbesteko ahalmen-sentimendua eta bere buruarekiko konfiantza lortu zituen, non zeru berri bat eraikitzeko prest jarri baitzen:
es
Recuerdo la famosa historia del rey Vi?vamitra, que, a base de autotorturarse durante milenios, adquiri? tal sentimiento de poder y tal confianza en s?, que se dispuso a construir un nuevo cielo:
fr
Je rappelle la fameuse histoire du roi Vi?vamitra qui parvint, apr?s des mill?naires de mac?rations, ? un tel sentiment de puissance et de confiance, qu'il entreprit d'?difier un nouveau ciel :
en
I remember the famous story of the King Vicvamitra, who, as the result of a thousand years of self-martyrdom, reached such a consciousness of power and such a confidence in himself that he undertook to build a new heaven:
eu
filosofoen historia antzinako eta modernoenaren sinbolo kezkagarriena lurrean,-noizbait zeru berri bat eraiki duen orok aurrena horretarako bere ahalmena bere infernu propioan aurkitu zuen...
es
el inquietante s?mbolo de la m?s antigua y moderna historia de los fil?sofos en la tierra,-todo el que alguna vez ha construido un "nuevo cielo" encontr? antes el poder para ello en su propio infierno...
fr
symbole inqui?tant de l'histoire de la philosophie la plus ancienne et la plus r?cente sur terre,-tous ceux qui ont un jour ?difi? un " nouveau ciel " n'en ont trouv? le ressort que dans leur propre enfer...
en
the sinister symbol of the oldest and newest history of philosophy in the whole world. Every one who has ever built anywhere a "new heaven" first found the power thereto in his own hell....
eu
Bil ditzagun gertakari horiek guztiak formula laburretan:
es
Resumamos todos estos hechos en f?rmulas breves:
fr
Condensons tout cet ?tat de fait en formules br?ves :
en
Let us compress the facts into a short formula.
eu
hasieran izpiritu filosofikoak lehen finkaturiko gizaki kontenplatiboaren motetan desgisatu eta maskaratu behar izan zuen, apaiz, mago, azti, edozein kasutan ere gizaki erlijioso legez desgisatu behar izan zuen, neurri batean posible izateko bederen:
es
al principio el esp?ritu filos?fico tuvo siempre que disfrazarse y enmascararse en los tipos antes se?alados del hombre contemplativo, disfrazarse de sacerdote, mago, adivino, de hombre religioso en todo caso, para ser siquiera posible en cierta medida:
fr
l'esprit philosophique a toujours d? commencer en se d?guisant et en se travestissant sous les traits des types, ant?rieurement fix?s, de l'homme contemplatif, ceux du pr?tre, du magicien, du devin, de l'homme religieux en g?n?ral pour ?tre simplement possible de quelque mani?re :
en
The philosophic spirit had, in order to be possible to any extent at all, to masquerade and disguise itself as one of the previously fixed types of the contemplative man, to disguise itself as priest, wizard, soothsayer, as a religious man generally:
eu
ideal aszetikoak luzaroan balio izan dio filosofoari aurkezpen-era gisa, bere izatearen aurresupostu gisa,-ideal hori antzeztu behar izan zuen filosofo izan ahal izateko, sinetsi egin behar izan zuen horretan antzestu ahal izateko.
es
el ideal asc?tico le ha servido durante mucho tiempo al fil?sofo como forma de presentaci?n, como presupuesto de su existencia,-tuvo que representar ese ideal para poder ser fil?sofo, tuvo que creer en ?l para poder representarlo.
fr
l'id?al asc?tique a longtemps servi au philosophe de mode de pr?sentation, de pr?suppos? pour exister,-il lui fallait le repr?senter pour pouvoir ?tre philosophe, il devait y croire pour pouvoir le repr?senter.
en
To be able to be a philosopher he had to exemplify the ideal; to exemplify it, he was bound to believe in it.
eu
Filosofoen jarrera aldendua, mundua bereziki ukatzen duen jarrera, bizitzarekiko etsaikorra, zentzumenekiko sinesgogorra, desentsualdua, azken garaiotara arte mantendu dena eta horregatik bere baitako filosofo-jarrera gisa ia balio izan duena,-jarrera hori batez ere filosofia oro har jaio eta bizi izan zen baldintzen eskastasunaren ondorio bat da:
es
La actitud apartada de los fil?sofos, actitud peculiarmente negadora del mundo, hostil a la vida, incr?dula con respecto a los sentidos, desensualizada, que ha sido mantenida hasta la ?poca m?s reciente y que por ello casi ha valido como la actitud filos?fica en s?, esa actitud es sobre todo una consecuencia de la precariedad de condiciones en que la filosof?a naci? y existi? en general:
fr
La posture singuli?rement r?serv?e du philosophe, refusant le monde, hostile ? la vie, se d?fiant des sens, d?sensualis?e, qui s'est maintenue jusqu'? l'?poque la plus r?cente, presque au point de passer pour l'attitude par excellence du philosophe,-est avant tout une cons?quence de l'?tat de n?cessit? inh?rente aux conditions dans lesquelles la philosophie est n?e et s'est perp?tu?e :
en
The peculiarly etherealised abstraction of philosophers, with their negation of the world, their enmity to life, their disbelief in the senses, which has been maintained up to the most recent time, and has almost thereby come to be accepted as the ideal philosophic attitude-this abstraction is the result of those enforced conditions under which philosophy came into existence, and continued to exist;
eu
zeren, izan ere, denboraldi oso luze batean filosofia ez baitzen inondik ere posible izango lurrean estaldura eta mozorro aszetiko bat gabe, gaizkiulertze aszetiko bat gabe.
es
pues, en efecto, durante un per?odo largu?simo de tiempo la filosof?a no hubiera sido en absoluto posible en la tierra sin una cobertura y un disfraz asc?ticos, sin una autotergiversaci?n asc?tica.
fr
dans la mesure pr?cis?ment o?, pendant tr?s longtemps, la philosophie n'aurait pas ?t? du tout possible sur terre, sans cocon ni habillage asc?tiques, sans l'illusion asc?tique.
en
inasmuch as for quite a very long time philosophy would have been absolutely impossible in the world without an ascetic cloak and dress, without an ascetic self-misunderstanding.
eu
Era nabarmen eta begibistakoan esateko:
es
Dicho de manera palpable y manifiesta:
fr
Pour le rendre plus clairement et plus concr?tement :
en
 
eu
apaiz aszetikoa izan da, azken garaiotara arte, larba-era ilun eta nazkagarria, zeinen azpian filosofiari bizi izateko eta alde batetik bestera alderrai ibiltzeko baimena eman zitzaion bakarra...
es
el sacerdote asc?tico ha constituido, hasta la ?poca m?s reciente, la repugnante y sombr?a forma larvaria, ?nica bajo la cual le fue permitido a la filosof?a vivir y andar rodando de un sitio para otro...
fr
le pr?tre asc?tique a pris, jusqu'? l'?poque la plus r?cente, la forme de la chenille, r?pugnante et sinistre, sous laquelle seule la philosophie avait le droit de vivre, sous laquelle elle rampait...
en
Expressed plainly and palpably, the ascetic priest has taken the repulsive and sinister form of the caterpillar, beneath which and behind which alone philosophy could live and slink about....
eu
Benetan aldatu al da hori?
es
?Se ha modificado realmente esto?
fr
Les choses ont-elles v?ritablement chang? ?
en
Has all that really changed?
eu
Intsektu koloreanitz eta arriskutsu hori, larba hark bere baitan zeukan "izpiritu" hori, azkenerako aske gelditu al da bere bilgarritik eta argitara irten ahal izan al da, mundu eguzkitu, bero, argitsuago bati esker?
es
Ese policromo y peligroso insecto, ese "esp?ritu" que aquella larva encerraba dentro de s?, ?ha terminado realmente por quedar liberado de su envoltorio y ha podido salir a la luz, gracias a un mundo m?s soleado, m?s c?lido, m?s luminoso?
fr
Cet animal aux ailes color?es, dangereux, cet " esprit " que ladite chenille cachait en elle, a-t-il donc enfin ?t? d?froqu? et rendu ? la lumi?re, par l'effet d'un monde plus ensoleill?, plus chaud, plus lumineux ?
en
Has that flamboyant and dangerous winged creature, that "spirit" which that caterpillar concealed within itself, has it, I say, thanks to a sunnier, warmer, lighter world, really and finally flung off its hood and escaped into the light?
eu
Ba al dago gaur egun aski harrotasun, ausardia, kemen, norbere buruarekiko segurtasun, izpiritu-nahimen, erantzukizun-nahimen, nahimenaren askatasun, aurrerantzean "filosofoa" errealki-posible izan dadin lurrean?...
es
?Existe ya hoy suficiente orgullo, osad?a, valent?a, seguridad en s? mismo, voluntad del esp?ritu, voluntad de responsabilidad, libertad de la voluntad, como para que en adelante "el fil?sofo" sea realmente-posible en la tierra?...
fr
Existe-t-il aujourd'hui assez de fiert?, d'audace, de courage, d'assurance, de volont? de l'esprit, de volont? responsable, de libert? du vouloir, pour que v?ritablement d?sormais " le philosophe " soit... possible sur terre ?...
en
Can we to-day point to enough pride, enough daring, enough courage, enough self-confidence, enough mental will, enough will for responsibility, enough freedom of the will, to enable the philosopher to be now in the world really-possible?
eu
11
es
11
fr
11
en
11.
eu
Eta orain, apaiz aszetikoa bistaratu zaigularik, goazen berriro gure arazoaren gorputzera:
es
Y ahora, tras haber avistado al sacerdote asc?tico vayamos en serio al cuerpo de nuestro problema:
fr
Maintenant que nous avons vu se profiler le pr?tre asc?tique, revenons ? notre probl?me :
en
And now, after we have caught sight of the ascetic priest, let us tackle our problem.
eu
zer esan nahi du ideal aszetikoak?,-oraintxe bakarrik jartzen dira "serio" gauzak:
es
?que significa el ideal asc?tico?,-s?lo ahora se ponen "serias" las cosas:
fr
Et prenons s?rieusement ce probl?me ? bras-le-corps-, c'est maintenant que les choses deviennent " s?rieuses ".
en
What is the meaning of the ascetic ideal? It now first becomes serious-vitally serious.
eu
aurrerantzean geure aurrean izango dugu seriotasunaren benetako ordezkaria den heinean.
es
en adelante tendremos frente a nosotros al aut?ntico representante de la seriedad en cuanto tal.
fr
Nous sommes dor?navant face au v?ritable repr?sentant du s?rieux.
en
We are now confronted with the real representatives of the serious.
eu
"Zer esan nahi du seriotasun guztiak?"-galdera hori, oraindik funtsezkoagoa dena, agian jadanik hemen ahoratzen zaigu:
es
"?Qu? significa toda seriedad?"-esta pregunta, m?s radical a?n, se asoma quiz? ya aqu? a nuestros labios:
fr
" Que signifie donc le s?rieux ? "-D?s maintenant cette question plus radicale nous vient peut-?tre aux l?vres :
en
"What is the meaning of all seriousness?" This even more radical question is perchance already on the tip of our tongue:
eu
fisiologoentzako galdera, begibistakoa denez, baina oraingoz alde batera utziko dugu.
es
una pregunta para fisi?logos, como es obvio, mas por el momento vamos a dejarla de lado.
fr
question pour physiologistes, cela va de soi, mais que nous allons pour l'instant ?luder.
en
a question, fairly, for physiologists, but which we for the time being skip.
eu
Apaiz aszetikoak ideal hartan ez dauka sinesmena soilik, baita bere nahimena ere, bere ahalmena, bere interesa.
es
El sacerdote asc?tico tiene en aquel ideal no s?lo su fe, sino tambi?n su voluntad, su poder, su inter?s.
fr
Le pr?tre asc?tique trouve dans cet id?al non seulement sa foi, mais encore sa volont?, sa puissance et son int?r?t.
en
In that ideal the ascetic priest finds not only his faith, but also his will, his power, his interest.
eu
Izateko bere eskubidea erabat ideal horrekin dator bat:
es
Su derecho a existir depende en todo de aquel ideal:
fr
Son droit ? l'existence vit et meurt avec cet id?al :
en
His right to existence stands and falls with that ideal.
eu
nola harritu hemen tupust egiteaz arerio beldurgarri batekin, gu ideal haren arerioak garela suposatuz? Arerio beldurgarri bat, bere izatearen alde borrokan ari dena ideal horren ukatzaileen aurka?...
es
?c?mo extra?arnos de tropezar aqu? con un adversario terrible, suponiendo que nosotros seamos los adversarios de aquel ideal? ?Un adversario terrible, que lucha por su existencia contra los negadores de tal ideal?...
fr
quoi d'?tonnant si nous tombons en l'occurrence sur un adversaire terrible, ? supposer que nous soyons les adversaires de cet id?al ? Et un adversaire qui d?fend sa vie contre les n?gateurs de cet id?al ?...
en
What wonder that we here run up against a terrible opponent (on the supposition, of course, that we are the opponents of that ideal), an opponent fighting for his life against those who repudiate that ideal!...
