Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
nola harritu hemen tupust egiteaz arerio beldurgarri batekin, gu ideal haren arerioak garela suposatuz? Arerio beldurgarri bat, bere izatearen alde borrokan ari dena ideal horren ukatzaileen aurka?...
es
?c?mo extra?arnos de tropezar aqu? con un adversario terrible, suponiendo que nosotros seamos los adversarios de aquel ideal? ?Un adversario terrible, que lucha por su existencia contra los negadores de tal ideal?...
fr
quoi d'?tonnant si nous tombons en l'occurrence sur un adversaire terrible, ? supposer que nous soyons les adversaires de cet id?al ? Et un adversaire qui d?fend sa vie contre les n?gateurs de cet id?al ?...
en
What wonder that we here run up against a terrible opponent (on the supposition, of course, that we are the opponents of that ideal), an opponent fighting for his life against those who repudiate that ideal!...
eu
Bestalde, aldez aurretik bihurtzen da gertagaitza gure arazoarekiko jarrera hain interesatua horrentzat bereziki etekintsua izatea:
es
Por otro lado, de antemano resulta improbable que una actitud tan interesada con respecto a nuestro problema vaya a ser especialmente provechosa para ?ste:
fr
D'autre part il n'est pas d'embl?e vraisemblable qu'une telle position int?ress?e sur notre probl?me puisse lui ?tre d'un quelconque usage ;
en
On the other hand, it is from the outset improbable that such a biased attitude towards our problem will do him any particular good;
eu
zaila da apaiz aszetikoa bera, bere idealaren defendatzaile zorionekoena izatea, emakumeak ere "emakumea bere baitan" defendatu nahi izaten duenean porrot egiten duen arrazoi beragatik,-eta askozaz gutxiago izan ahal izango da hemen sorturiko eztabaidaren zentsore eta epaile objektiboena.
es
es dif?cil que el sacerdote asc?tico sea, ?l mismo, el defensor m?s afortunado de su ideal, por la misma raz?n por la que una mujer suele fracasar cuando pretende defender a "la mujer en s?",-y mucho menos podr? ser el censor y el juez m?s objetivo de la controversia aqu? suscitada.
fr
le pr?tre asc?tique jouera m?me d?j? difficilement le r?le du d?fenseur le plus appropri? de son id?al, tout comme une femme ?choue g?n?ralement lorsqu'elle veut d?fendre la " femme en soi "-et moins encore l'observateur et le juge absolument objectifs de la controverse soulev?e ici.
en
the ascetic priest himself will scarcely prove the happiest champion of his own ideal (on the same principle on which a woman usually fails when she wishes to champion "woman")-let alone proving the most objective critic and judge of the controversy now raised.
eu
Horrela, bada, geu izango gara areago berari lagundu beharko diogunak-hori jadanik argi dago-gure kontra bere burua defendatzen, berak gu ongiegi ezeztatuko gaituen beldurra izan ordez...
es
As?, pues, m?s bien seremos nosotros los que tendremos que ayudarle a ?l-esto est? ya claro ahora-a defenderse bien contra nosotros, en lugar de temer ser refutados demasiado bien por ?l...
fr
Il nous faut donc plut?t lui venir en aide-la chose est claire ? pr?sent-, pour bien se d?fendre contre nous, loin d'avoir ? craindre qu'il nous r?fute trop ais?ment...
en
We shall therefore-so much is already obvious-rather have actually to help him to defend himself properly against ourselves, than we shall have to fear being too well beaten by him.
eu
Hemengo borrokaren erdigunea den pentsamendua apaiz aszetikoek gure bizitzaz egiten duten balioespena da:
es
El pensamiento en torno al que aqu? se batalla es la valoraci?n de nuestra vida por parte de los sacerdotes asc?ticos:
fr
L'id?e qui est ici mise en jeu est l'?valuation de notre vie par les pr?tres asc?tiques :
en
The idea, which is the subject of this dispute, is the value of our life from the standpoint of the ascetic priests:
eu
haiek bizitza hau (berari dagokion guztiarekin batera, "natura", "mundua", bilakaeraren eta galkortasunaren esfera osoarekin batera) harremanetan jartzen dute existentzia zeharo bestelako batekin, zeinarekiko antitetikoa eta eskluditzailea den, bere buruaren kontra jarri ezean, bere burua ukatu ezean behintzat:
es
esta vida (junto con todo lo que a ella pertenece, "naturaleza", "mundo", la esfera entera del devenir y de la caducidad) es puesta por ellos en relaci?n con una existencia completamente distinta, de la cual es antit?tica y excluyente, a menos que se vuelva en contra de s? misma, que se niegue a s? misma:
fr
cette vie (avec ce qui en rel?ve, la " nature ", le " monde ", toute la sph?re de ce qui devient et de ce qui passe) est mise par eux en relation avec une existence d'un tout autre ordre, relation d'opposition et d'exclusion, ? moins que cette vie ne se retourne contre elle-m?me, ne se nie elle-m?me :
en
this life, then (together with the whole of which it is a part, "Nature," "the world," the whole sphere of becoming and passing away), is placed by them in relation to an existence of quite another character, which it excludes and to which it is opposed, unless it deny its own self:
eu
kasu horretan, bizitza aszetikoaren kasuan, bizitza beste existentzia hartarako zubitzat hartzen da.
es
en este caso, el caso de una vida asc?tica, la vida es considerada como un puente hacia aquella otra existencia.
fr
dans ce cas, celui d'une vie asc?tique, la vie est un passage vers cette autre existence.
en
in this case, the case of an ascetic life, life is taken as a bridge to another existence.
eu
Aszetak bide erratutzat tratatzen du bizitza, hasten den punturaino azkenean berriro desibili behar izaten den hori;
es
El asceta trata la vida como un camino errado, que se acaba por tener que desandar hasta el punto en que comienza;
fr
L'asc?te traite la vie comme une fausse route qu'on doit finalement prendre ? rebours pour remonter jusqu'? son point de d?part ;
en
The ascetic treats life as a maze, in which one must walk backwards till one comes to the place where it starts;
eu
edo egintzaren bitartez ezeztatzen den-ezeztatu behar den-errakuntza bat bezala:
es
o como un error, al que se le refuta-se le debe refutar-mediante la acci?n:
fr
ou bien comme une erreur que l'on r?futerait, que l'on devrait r?futer par l'action :
en
or he treats it as an error which one may, nay must, refute by action:
eu
zeren erakuntza horrek segitzea eskatzen du, eta ahal duenean ezarri egiten du existentziaren bere balioespena.
es
pues ese error exige que se le siga, e impone, donde puede, su valoraci?n de la existencia.
fr
car l'asc?te exige qu'on le suive, partout il impose son ?valuation de l'existence.
en
for he demands that he should be followed; he enforces, where he can, his valuation of existence.
eu
Zer esan nahi du horrek?
es
?Qu? significa esto?
fr
Qu'est-ce ? dire ?
en
What does this mean?
eu
Balioesteko era hain ikaragarri hori ez dago gizakiaren historian inskribaturik salbuespen eta arrarotasun kasu bat bezala:
es
Tal espantosa manera de valorar no est? inscrita en la historia del hombre como un caso de excepci?n y una rareza:
fr
Un mode aussi monstrueux d'?valuation n'est pas inscrit dans l'histoire de l'homme ? titre d'exception et de curiosit? :
en
Such a monstrous valuation is not an exceptional case, or a curiosity recorded in human history:
eu
gertakaririk hedatu eta iraunkorrenetako bat da.
es
es uno de los hechos m?s extendidos y m?s duraderos que existen.
fr
il est un des faits les plus massifs et les plus durables qui soient.
en
it is one of the most general and persistent facts that there are.
eu
Konstelazio urruneko batetik irakurrita, lurreko gure existentziaren maiuskulazko idazkerak agian eramango luke ondoriotzat ateratzera lurra astro egiazki aszetikoa dela, izaki konformagaitz, handinahi eta nazkagarriz, bere buruarenganako gogait sakon batetik erabat gaiezak eta beren buruari, min egitearen atseginarengatik-agian atsegin bakarra dute-, ahal duten min guztia egiten diotenez beteriko bazter bat.
es
Le?da desde una lejana constelaci?n, tal vez la escritura may?scula de nuestra existencia terrena inducir?a a concluir que la tierra es el astro aut?nticamente asc?tico, un rinc?n lleno de criaturas descontentas, presuntuosas y repugnantes, totalmente incapaces de liberarse de un profundo hast?o de s? mismas, de la tierra, de toda vida, y que se causan todo el da?o que pueden, por el placer de causar da?o:-probablemente su ?nico placer.
fr
D?chiffr?e depuis un astre lointain, l'?criture majuscule de notre existence terrestre conduirait peut-?tre ? la conclusion que la terre est v?ritablement l'astre asc?tique, le coin des cr?atures m?contentes, pr?tentieuses et r?pugnantes, qui ne sauraient se d?faire d'un profond d?go?t de soi, de la terre et de toute vie, et qui se font ? elles-m?mes tout le mal possible par plaisir de faire du mal : -vraisemblablement c'est l? leur seul plaisir.
en
The reading from the vantage of a distant star of the capital letters of our earthly life, would perchance lead to the conclusion that the earth was the especially ascetic planet, a den of discontented, arrogant, and repulsive creatures, who never got rid of a deep disgust of themselves, of the world, of all life, and did themselves as much hurt as possible out of pleasure in hurting-presumably their one and only pleasure.
eu
Kontsidera dezagun apaiz aszetikoak ia garai guztietan bere agerpena egiten duen era hain erregular, hain unibertsala;
es
Consideremos la manera tan regular, tan universal, con que en casi todas las ?pocas hace su aparici?n el sacerdote asc?tico;
fr
Consid?rons donc la mani?re r?guli?re, syst?matique, avec laquelle le pr?tre asc?tique se manifeste ? presque toutes les ?poques ;
en
Let us consider how regularly, how universally, how practically at every single period the ascetic priest puts in his appearance:
eu
ez da arraza jakin batekoa; alderdi guztietan loratzen da;
es
no pertenece a ninguna raza determinada; florece en todas partes;
fr
il n'appartient ? race particuli?re, il cro?t partout ;
en
he belongs to no particular race; he thrives everywhere;
eu
estamentu guztietatik ernetzen da.
es
brota de todos los estamentos.
fr
il surgit de toutes les conditions sociales.
en
he grows out of all classes.
eu
Ez da agian herentziaz landu eta hedatu duelako bere balioesteko era:
es
No es que acaso haya cultivado y propagado por herencia su manera de valorar:
fr
Non pas qu'il ait de quelque mani?re cultiv? et propag? son mode d'?valuation par h?ritage, c'est tout le contraire,-c'est un instinct profond qui lui interdit, plus ou moins, la reproduction.
en
Not that he perhaps bred this valuation by heredity and propagated it-the contrary is the case.
eu
alderantziz gertatzen da, aitzitik,-instintu sakon batek debekatzen dio, orokorrean hitz eginez, sorkuntzaz hedatzea.
es
ocurre lo contrario,-un instinto profundo le veta, antes bien, hablando en general, el propagarse por generaci?n.
fr
Ce doit ?tre une n?cessit? de premier ordre, qui ne cesse de faire cro?tre et prosp?rer cette esp?ce hostile ? la vie-ce doit ?tre en vertu d'un int?r?t de la vie elle-m?me qui fait qu'un tel type de contradiction en soi ne s'?teint pas.
en
It must be a necessity of the first order which makes this species, hostile, as it is, to life, always grow again and always thrive again.
eu
Lehen mailako premia izan behar du behin eta berriz hazi eta lorarazten duena bizitzarekiko etsaia den espezie hori,-zalantzarik gabe, bizitzaren beraren interes bat izan behar du horrelako burukontraesate-mota bat ez iraungitzea:
es
Tiene que ser una necesidad de primer rango la que una y otra vez hace crecer y prosperar esta especie hostil a la vida,-tiene que ser, sin duda, un inter?s de la vida misma el que tal tipo de autocontradicci?n no se extinga. Pues una vida asc?tica es una autocontradicci?n:
fr
Car une vie asc?tique est une contradiction en soi :
en
-Life itself must certainly have an interest in the continuance of such a type of self-contradiction. For an ascetic life is a self-contradiction:
eu
bertan parerik gabeko erresumin bat nagusitzen da, instintu asegabe eta ez bizitzan dagoen zerbaitez baizik bizitzaz beraz, bere baldintza sakon, indartsu eta errotikoenez nagusitu nahi duen ahalmen-nahiaren erresumina;
es
en ella domina un resentimiento sin igual, el resentimiento de un insaciado instinto y voluntad de poder que quisiera ense?orearse, no de algo existente en la vida, sino de la vida misma, de sus m?s hondas, fuertes, radicales condiciones;
fr
c'est un ressentiment sans ?gal qui r?gne ici, celui d'un instinct et d'une volont? de pouvoir, qui veut r?gner en ma?tre, non pas sur un aspect de la vie, mais sur la vie elle-m?me, sur ces conditions les plus profondes, les plus fortes, les plus fondamentales ;
en
here rules resentment without parallel, the resentment of an insatiate instinct and ambition, that would be master, not over some element in life, but over life itself, over life's deepest, strongest, innermost conditions;
eu
horretan indarra erabiltze-ahalegin bat egiten da indarraren iturriak tapatzeko; horretan begirada herratsu eta makur bihurtzen da, loratze fisiologikoaren beraren aurka, eta bereziki horren adierazpenaren, edertasunaren, pozaren aurka;
es
en ella se hace un intento de emplear la fuerza para cegar las fuentes de la fuerza; en ella la mirada se vuelve, rencorosa y p?rfida, contra el mismo florecimiento fisiol?gico, y en especial contra la expresi?n de ?ste, contra la belleza, la alegr?a;
fr
on s'?vertue ici ? utiliser la force pour tarir les sources de la force, un regard bilieux et haineux se tourne contre l'?panouissement physiologique, en particulier contre ce qui en est l'expression, la beaut?, la joie ;
en
here is an attempt made to utilise power to dam the sources of power; here does the green eye of jealousy turn even against physiological well-being, especially against the expression of such well-being, beauty, joy;
eu
aldiz, porrota, atrofia, sufrimendua, zorigaitza, itsusia, hautazko murriztea, buruukapenean, buruzigorketan, burusakrifizioan ongizate bat sentitzen eta bilatzen da.
es
en cambio, se experimenta y se busca un bienestar en el fracaso, la atrofia, el dolor, la desventura, lo feo, en la mengua arbitraria, en la negaci?n de s?, en la autoflagelaci?n, en el autosacrificio.
fr
tandis que ce qui est d?natur?, tar?, tout ce qui est douleur, rat?, tout ce qui est laid, privation volontaire, d?possession, mortification, sacrifice, suscite une satisfaction et sera recherch?.
en
while a sense of pleasure is experienced and sought in abortion, in decay, in pain, in misfortune, in ugliness, in voluntary punishment, in the exercising, flagellation, and sacrifice of the self.
eu
Hori guztia paradoxazkoa da goren graduan:
es
Todo esto es parad?jico en grado sumo:
fr
Tout cela est paradoxal ? l'extr?me :
en
All this is in the highest degree paradoxical:
eu
hemen urraturik egon nahi duen urradura baten aurrean aurkitzen gara, bere burua sufrimendu horretan gozatzen duena, eta etengabe bere buruaz gero eta seguru eta garaikorrago bihurtzen duen, gutxitzen duen heinean bere aurresupostua, bitalitate fisiologikoa.
es
aqu? nos encontramos ante una escisi?n que se quiere escindida, que se goza a s? misma en ese sufrimiento y que se vuelve incluso siempre m?s segura de s? y m?s triunfante a medida que disminuye su propio presupuesto, la vitalidad fisiol?gica.
fr
nous sommes en pr?sence d'une ambigu?t?, qui se veut telle, qui jouit d'elle-m?me dans cette souffrance et devient m?me d'autant plus s?re d'elle-m?me et triomphante que sa propre condition, l'aptitude physiologique ? vivre, d?cline.
en
we are here confronted with a rift that wills itself to be a rift, which enjoys itself in this very suffering, and even becomes more and more certain of itself, more and more triumphant, in proportion as its own presupposition, physiological vitality, decreases.
eu
"Triunfoa azken agonian zinez":
es
"El triunfo cabalmente en la ?ltima agon?a":
fr
" Le triomphe ? l'instant m?me d'agoniser " :
en
"The triumph just in the supreme agony ":
eu
zeinu superlatibo horren azpian borroka egin du betidanik ideal aszetikoak;
es
bajo este signo superlativo ha luchado desde siempre el ideal asc?tico;
fr
c'est sous ce signe superlatif qu'a toujours combattu l'id?al asc?tique ;
en
under this extravagant emblem did the ascetic ideal fight from of old;
eu
sedukzio-enigma horretan, estasi-eta tormentu-irudi horretan berrezagutu du bere argi klaruena, bere salbamena, behin betiko bere garaitia.
es
en este enigma de seducci?n, en esta imagen de ?xtasis y de tormento ha reconocido su luz m?s clara, su salvaci?n, su victoria definitiva.
fr
c'est dans cette s?duction ?nigmatique, dans cette image de ravissement et de torture qu'il a connu sa lumi?re la plus vive, son salut, sa victoire finale.
en
in this mystery of seduction, in this picture of rapture and torture, it recognised its brightest light, its salvation, its final victory.
eu
Crux, nux, lux [gurutzea, intxaurra, argia]-horretan gauza bakarra dira. -
es
Crux, nux, lux [cruz, nuez, luz]-en ?l son una sola cosa. -
fr
Crux, nux, lux-pour lui, c'est tout un.
en
Crux, nux, lux-it has all these three in one.
eu
12
es
12
fr
12
en
12.
eu
Demagun kontraesan eta antinaturazko nahimenaren haragitze hori filosofatzera eramana izan dela:
es
Suponiendo que tal encarnaci?n de la voluntad de contradicci?n y de antinaturaleza sea llevada a filosofar.
fr
Supposer qu'une telle volont? incarn?e de contradiction et de contre-nature soit amen?e ? philosopher :
en
Granted that such an incarnate will for contradiction and unnaturalness is induced to philosophise;
eu
zeren gain asaskatuko du bere hautazkotasun barrenekoena?
es
?sobre qu? desahogar? su m?s ?ntima arbitrariedad?
fr
sur quoi d?charge-t-elle son caprice le plus intime ?
en
on what will it vent its pet caprice?
eu
Era guztiz seguruan, egiazkotzat, errealtzat sentitua denaren gainean:
es
Sobre aquello que es sentido, de manera segur?sima, como verdadero, como real:
fr
Sur ce qu'on ressent le plus certainement comme vrai, comme r?el :
en
On that which has been felt with the greatest certainty to be true, to be real;
eu
errakuntza hain zuzen biziaren benetako instintuak egia erarik baldintzagabeenean ezartzen duen tokian bilatuko du.
es
buscar? el error precisamente all? donde el aut?ntico instinto de vida coloca la verdad de la manera m?s incondicional.
fr
il cherchera l'erreur pr?cis?ment l? o? le v?ritable instinct vital place le plus inconditionnellement la v?rit?.
en
it will look for error in those very places where the life instinct fixes truth with the greatest positiveness.
eu
Adibidez, beheratu egingo du gorputzezkotasuna, Vedantaren filosofiako aszetek egin zutenez, lilura kategoria batera, eta gauza bera egingo du minarekin, aniztasunarekin, "subjektu" "objektu" antitesi kontzeptual guztiarekin-errakuntzak, errakuntzak soilik!
es
Por ejemplo, rebajar? la corporalidad, como hicieron los ascetas de la filosof?a del Vedanta, a la categor?a de una ilusi?n, y lo mismo har? con el dolor, con la pluralidad, con toda la ant?tesis conceptual "sujeto" y "objeto"-?errores, nada m?s que errores!
fr
Par exemple, comme le faisaient les asc?tes de la philosophie des Ved?nta, il r?duira l'existence corporelle ? l'illusion, et avec elle la douleur, la multiplicit?, et toute l'opposition conceptuelle du " sujet " et de l'" objet ", erreur que tout cela !
en
It will, for instance, after the example of the ascetics of the Vedanta Philosophy, reduce matter to an illusion, and similarly treat pain, multiplicity, the whole logical contrast of "Subject" and "Object"-errors, nothing but errors!
eu
Bere niari sinesmena ukatu, norbere buruari bere "errealitatea" ukatu-zer triunfoa! -, ez zentzumenen gaineko triunfo soila, arrazoiaren aurkako bortxatze eta krudeltasuna:
es
Denegar la fe a su yo, negarse a s? mismo su "realidad"-?qu? triunfo!-, triunfo no ya meramente sobre los sentidos, sobre la apariencia visual, sino una especie muy superior de triunfo, una violentaci?n y una crueldad contra la raz?n:
fr
Refuser de croire ? son propre moi, d?nier sa propre " r?alit? "-quel triomphe !
en
To renounce the belief in one's own ego, to deny to one's self one's own "reality"-what a triumph!
eu
horrelako atseginkortasunak gailurra harrapatzen du buruarbuio aszetikoak, arrazoiaren burutrufatze aszetikoak honako hau dekretatzen duenean:
es
semejante voluptuosidad llega a su cumbre cuando el autodesprecio asc?tico, el autoescarnio asc?tico de la raz?n, decreta lo siguiente:
fr
-Non plus seulement sur les sens, sur l'apparence, mais un triomphe d'une esp?ce beaucoup rare, violence et cruaut? faites ? la raison :
en
and here already we have a much higher kind of triumph, which is not merely a triumph over the senses, over the palpable, but an infliction of violence and cruelty on reason;
eu
"Bada egia eta izatearen erresuma bat, bai, hain zuzen arrazoia hartatik bazterturik dago!..."
es
"existe un reino de la verdad y del ser, pero ?justo la raz?n est? excluida de ?l!..."
fr
volupt? telle qu'elle atteint ? ce comble que le m?pris asc?tique de soi, l'autod?nigrement de la raison d?cr?te :
en
and this ecstasy culminates in the ascetic self-contempt, the ascetic scorn of one's own reason making this decree:
eu
(Bidenabar esateko:
es
(Dicho de pasada:
fr
" il y a bien un royaume de la raison et de l'?tre, mais justement la raison en est exclue !!
en
there is a domain of truth and of life, but reason is specially excluded therefrom....
eu
"gauzen izaera adigarria" kantiar kontzeptuan bertan ere bizirik iraun du aszeten urradura likits horretatiko zerbaitek, zeini arrazoia arrazoiaren aurka bihurtzea atsegin baitzaio:
es
incluso en el concepto kantiano de "car?cter inteligible de las cosas" ha sobrevivido algo de esa lasciva escisi?n de ascetas, a la que le gusta volver la raz?n en contra de la raz?n:
fr
(Soit dit en passant : dans le concept kantien du " caract?re intelligible des choses " subsiste quelque chose de cette dualit? voluptueuse d'asc?te qui se pla?t ? jouer la raison contre la raison :
en
By the bye, even in the Kantian idea of "the intellegible character of things" there remains a trace of that schism, so dear to the heart of the ascetic, that schism which likes to turn reason against reason;
eu
"izaera adigarria"k esan nahi du Kantengan, izan ere, gauzen eratzeko modu bat zeinetatik endelguak ulertzen duena hain zuzen ere den beretzat-erabat eta zeharo ulertezin gertatzen dela). -Baina, azken finean, ez gaitezen esker txarreko, izaki ezagutzaile garen heinean, ohiko ikuspegi eta balioespenen alderantzikatze zakar horiekiko, zeinekin luzaroegi izpirituak asaskatu duen bere buruaren aurkako sumina itxuraz era sakrilego eta alferrikakoan:
es
"car?cter inteligible" significa, en efecto, en Kant un modo de constituci?n de las cosas del cual el intelecto comprende precisamente que para ?l-resulta total y absolutamente incomprensible.)-Pero, en fin, no seamos, precisamente en cuanto seres cognoscentes, ingratos con tales violentas inversiones de las perspectivas y valoraciones usuales, con las cuales, durante demasiado tiempo, el esp?ritu ha desfogado su furor contra s? mismo de un modo al parecer sacr?lego e in?til:
fr
le " caract?re intelligible " d?signe en effet chez Kant une esp?ce de nature des choses, dont l'intellect comprend seulement que pour lui elle est purement et simplement incompr?hensible.)-Quant ? nous, hommes de la connaissance, ne soyons justement pas ingrats envers ces renversements r?solus des perspectives et des ?valuations habituelles par lesquelles l'esprit s'est trop longtemps d?cha?n? contre lui-m?me d'une fa?on apparemment blasph?matoire et inutile :
en
in fact, "intelligible character" means in Kant a kind of quality in things of which the intellect comprehends this much, that for it, the intellect, it is absolutely incomprehensible. After all, let us, in our character of knowers, not be ungrateful towards such determined reversals of the ordinary perspectives and values, with which the mind had for too long raged against itself with an apparently futile sacrilege!
eu
gauzak noizbait beste era batera ikustea, beste era batera ikusi nahi izatea, ez da endelguaren diziplina eta prestakuntza txikia bere etorkizuneko "objektibitate"rako,-azken hori ez "kontenplazio desinteresatu" gisa ulerturik (zein, halako den heinean, ez-kontzeptua eta kontrazentzua baita), baizik eta gure alde eta gure kontrak geure menpean ezarrita edukitzeko eta hola edo hala baliatu ahal izateko ahalmen bezala:
es
ver alguna vez las cosas de otro modo, querer verlas de otro modo, es una no peque?a disciplina y preparaci?n del intelecto para su futura "objetividad",-entendida esta ?ltima no como "contemplaci?n desinteresada" (que, como tal, es un no-concepto y un contrasentido), sino como la facultad de tener nuestro pro y nuestro contra sujetos a nuestro dominio y de poder separarlos y juntarlos:
fr
voir ainsi autrement, vouloir voir autrement, n'est-ce pas une formidable discipline et une pr?paration de l'intellect ? l'av?nement de son " objectivit? ",-celle-ci n'?tant pas comprise comme " intuition d?sint?ress?e " (chose inconcevable et absurde), mais comme la facult? de tenir en son pouvoir le pour et le contre, d'en jouer tour ? tour :
en
In the same way the very seeing of another vista, the very wishing to see another vista, is no little training and preparation of the intellect for its eternal "Objectivity"-objectivity being understood not as "contemplation without interest" (for that is inconceivable and non-sensical), but as the ability to have the pros and cons in one's power and to switch them on and off, so as to get to know how to utilise, for the advancement of knowledge, the difference in the perspective and in the emotional interpretations.
eu
halako moldez, non jakin dezagun ezagutzaren probetxuan zinez erabiltzen afektuetatik jaiotako ikuspegi eta interpretazioen desberdintasuna..
es
de modo que sepamos utilizar en provecho del conocimiento cabalmente la diversidad de las perspectivas y de las interpretaciones nacidas de los afectos.
fr
de sorte que l'on sait rendre utile ? la connaissance la diversit? des perspectives et des interpr?tations que suscite l'affect.
en
But let us, forsooth, my philosophic colleagues, henceforward guard ourselves more carefully against this mythology of dangerous ancient ideas, which has set up a "pure, will-less, painless, timeless subject of knowledge";
eu
Hemendik aurrera, filosofo jaunok, hobeki gorde dezagun geure burua, beraz, "ezagutzaren subjektu puru bat, nahimen, min, denbora gabeko bat" sortu duen kontzeptuzko amarru arriskutsu eta zaharretik, gorde dezagun geure burua "arrazoi huts", "izpiritualitate absolutu", "norbere buruaren ezagutza" bezalako kontzeptu kontraesankorren erroetatik:
es
A partir de ahora, se?ores fil?sofos, guard?monos mejor, por tanto, de la peligrosa y vieja patra?a conceptual que ha creado un "sujeto puro del conocimiento, sujeto ajeno a la voluntad, al dolor, al tiempo", guard?monos de los tent?culos de conceptos contradictorios, tales como "raz?n pura", "espiritualidad absoluta", "conocimiento en s?":
fr
Gardons-nous mieux dor?navant, Messieurs les philosophes, de la vieille et dangereuse fabulation conceptuelle, qui posait un " sujet de la connaissance, pur, sans volont?, impassible, intemporel ", gardons-nous du pi?ge des notions contradictoires comme " raison pure ", " intellectualit? absolue ", " connaissance en soi " :
en
let us guard ourselves from the tentacles of such contradictory ideas as "pure reason," "absolute spirituality," "knowledge-in-itself":
eu
-hemen beti eskatzen zaigu inondik ere pentsatua izan ezin daitekeen begi bat pentsatzea, orientaziorik batere ez duen begi bat, zeinean trabaturik egon beharko luketen, absente egon beharko luketen indar aktibo eta interpretatzaileek, zeinek egiten baitute, hala ere, ikustea zerbait-ikustea izatea, hemen beti eskatzen zaigu, beraz, begiaren kontrazentzu bat eta ez-kontzeptu bat.
es
-aqu? se nos pide siempre pensar un ojo que de ninguna manera puede ser pensado, un ojo carente en absoluto de toda orientaci?n, en el cual debieran estar entorpecidas y ausentes las fuerzas activas e interpretativas, que son, sin embargo, las que hacen que ver sea ver-algo, aqu? se nos pide siempre, por tanto, un contrasentido y un no-concepto de ojo.
fr
-on exige ici de penser un regard qui est absolument inconcevable, un regard qui ne doit avoir aucune direction, chez qui les forces actives et interpr?tatives doivent ?tre neutralis?es, ?tre absentes, ces forces gr?ce auxquelles la vision devient vision de quelque chose ;
en
-in these theories an eye that cannot be thought of is required to think, an eye which ex hypothesi has no direction at all, an eye in which the active and interpreting functions are cramped, are absent;
eu
Ikuste perspektibista bat soilik dago, "ezagutze" perspektibista bat soilik;
es
Existe ?nicamente un ver perspectivista, ?nicamente un "conocer" perspectivista;
fr
Il n'y a de vision qu'en perspective, de " connaissance " que perspectiviste ;
en
those functions, I say, by means of which "abstract" seeing first became seeing something;
eu
eta zenbat eta handiagoa den gauza bati buruz bere hitza esaten utziko diegun afektuen kopurua, zenbat eta handiago den begien kopurua, gauza bera ikusteko erabiltzen jakingo dugun begi desberdinena, hainbat osoagoa izango da hartaz dugun "kontzeptua", hainbat osoagoa izango da gure "objektibitatea".
es
y cuanto mayor sea el n?mero de afectos a los que permitamos decir su palabra sobre una cosa, cuanto mayor sea el n?mero de ojos, de ojos distintos que sepamos emplear para ver una misma cosa, tanto m?s completo ser? nuestro "concepto" de ella, tanto m?s completa ser? nuestra "objetividad".
fr
et plus nous laissons parler les affects sur une chose, plus nous savons faire varier les regards chaque fois diff?rents sur la m?me chose, plus notre " concept " de cette chose, notre " objectivit? " seront complets.
en
in these theories consequently the absurd and the non-sensical is always demanded of the eye. There is only a seeing from a perspective, only a "knowing" from a perspective, and the more emotions we express over a thing, the more eyes, different eyes, we train on the same thing, the more complete will be our "idea" of that thing, our "objectivity."
eu
Baina nahimena erabat ezabatzea, afektuen osotasuna esekita uztea, hori egin genezakeela suposatuz: nola?
es
Pero eliminar en absoluto la voluntad, dejar en suspenso la totalidad de los afectos, suponiendo que pudi?ramos hacerlo:
fr
Mais ?liminer toute volont?, suspendre les affects sans exception, ? supposer que nous le puissions :
en
But the elimination of the will altogether, the switching off of the emotions all and sundry, granted that we could do so, what!
eu
ez ote luke esan nahiko horrek endelgua zikiratzea?...
es
?c?mo?, ?es que no significar?a eso castrar el intelecto?...
fr
comment ne serait-ce pas la castration de l'intellect ?...
en
would not that be called intellectual castration?
aurrekoa | 41 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus