Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure moral zaharra ere komediaren parte da!", endredo berri bat eta ahalbide berri bat aurkituak izango ditugu "arimaren destinoa"aren drama dionisiarrerako-: eta berak aterako du hortik etekina, horretaz apustu egin daiteke, berak, gure existentziaren komediagile handi, zahar eta betikoak!...
es
?Tambi?n nuestra vieja moral forma parte de la comedia!", habremos descubierto un nuevo enredo y una nueva posibilidad para el drama dionis?aco del "destino del alma"-: ?y ya ?l sacar? provecho de ello, sobre esto podemos apostar, ?l, el grande, viejo y eterno autor de la comedia de nuestra existencia!...
fr
Notre ancienne morale rel?ve elle aussi de la com?die ! ", nous avons d?couvert pour le drame dionysien du " destin de l'?me " une nouvelle p?rip?tie et une nouvelle ?ventualit?-; et il saura s'en servir, on peut le parier, lui qui fut de tout temps le grand auteur comique de notre existence !...
en
our old morality too is fit material for Comedy," we shall have discovered a new plot, and a new possibility for the Dionysian drama entitled The Soul's Fate-and he will speedily utilise it, one can wager safely, he, the great ancient eternal dramatist of the comedy of our existence.
eu
8
es
8
fr
8
en
8.
eu
Baldin eta idatzi hau ulertezin gertatzen bada norbaitentzat eta gaizki belarrietaratzen bazaio, errua, nik uste, ez dago derrigor nigan.
es
-Si este escrito resulta incomprensible para alguien y llega mal a sus o?dos, la culpa, seg?n pienso, no reside necesariamente en m?.
fr
-Que si cet ?crit est incompr?hensible et inaudible pour certains, la faute, ce me semble, ne m'en incombe pas n?cessairement.
en
If this writing be obscure to any individual, and jar on his ears, I do not think that it is necessarily I who am to blame.
eu
Aski argia da, nik aurresuposatzen dudana aurresuposatuz gero, nire aurreko idatziak lehendabizi irakurri izana eta hori egitean nekerik batere ez gorde izana:
es
Este escrito es suficientemente claro, presuponiendo lo que yo presupongo, que se hayan le?do primero mis escritos anteriores y que no se haya escatimado alg?n esfuerzo al hacerlo:
fr
Il est suffisamment clair, ? supposer, et je le suppose, que l'on ait d'abord lu mes ?crits pr?c?dents et que l'on n'y ait pas m?nag? sa peine :
en
It is clear enough, on the hypothesis which I presuppose, namely, that the reader has first read my previous writings and has not grudged them a certain amount of trouble:
eu
zeren, hori bai, ez baitira atzemanerrazak.
es
pues, desde luego, no son f?cilmente accesibles.
fr
de fait ils ne sont pas faciles d'acc?s.
en
it is not, indeed, a simple matter to get really at their essence.
eu
Nire Zaratustrari dagokionez, adibidez, nik ez dut bere ezagutzailetzat inor jotzen, haren hitzek batzuetan sakon zauritu ezean eta, beste batzuetan, sakon liluratu ere bai:
es
En lo que se refiere a mi Zaratustra, por ejemplo, yo no considero conocedor del mismo a nadie a quien cada una de sus palabras no le haya unas veces herido a fondo y, otras, encantado tambi?n a fondo:
fr
Pour ce qui concerne par exemple mon Zarathoustra, je ne laisse personne passer pour un bon juge qui n'ait ?t? une fois ou l'autre profond?ment bless? et une fois ou l'autre profond?ment ravi par chacun de ses mots.
en
Take, for instance, my Zarathustra; I allow no one to pass muster as knowing that book, unless every single word therein has at some time wrought in him a profound wound, and at some time exercised on him a profound enchantment:
eu
orduan bakarrik zaio zilegi elementu alzionikoan begirunez esku hartzearen pribilegioaz gozatzea, nondik obra hura jaio zen bere argizkotasun, urruntasun, zabalera eta ziurtasun eguzkizkoan.
es
s?lo entonces le es l?cito, en efecto, gozar del privilegio de participar con respeto en el elemento alci?nico de que aquella obra naci?, en su luminosidad, lejan?a, amplitud y certeza solares.
fr
C'est en effet ? cette seule condition qu'il peut jouir du privil?ge de participer, en toute r?v?rence, ? l'?l?ment alcyonien qui a donn? naissance ? cette ?uvre, ? sa luminosit? solaire, ? son lointain, son ampleur et sa certitude.
en
then and not till then can he enjoy the privilege of participating reverently in the halcyon element, from which that work is born, in its sunny brilliance, its distance, its spaciousness, its certainty.
eu
Beste kasu batzuetan, era aforistikoak zailtasunak sortzen ditu: gaur egun era horri behar adinako garrantzirik ez ematean datza hori.
es
En otros casos la forma afor?stica produce dificultad: se debe esto a que hoy no se da suficiente importancia a tal forma.
fr
En d'autres cas, la forme aphoristique fait difficult?. Celle-ci tient ? ce qu'aujourd'hui on ne prend pas cette forme assez au s?rieux.
en
In other cases the aphoristic form produces difficulty, but this is only because this form is treated too casually.
eu
Aforismo bat, ongi akuinatua eta urtua badago, ezin liteke "deszifraturik" gera irakurria izan delako;
es
Un aforismo, si est? bien acu?ado y fundido, no queda ya "descifrado" por el hecho de leerlo;
fr
Un aphorisme, frapp? et fondu avec probit?, n'est pas encore " d?chiffr? " sit?t lu ;
en
An aphorism properly coined and cast into its final mould is far from being "deciphered" as soon as it has been read;
eu
aitzitik, orduan hasi behar du haren interpretazioak, eta horretarako horren arte bat behar da.
es
antes bien, entonces es cuando debe comenzar su interpretaci?n, y para realizarla se necesita un arte de la misma.
fr
au contraire, c'est alors seulement que doit commencer son interpr?tation, qui n?cessite un art de l'interpr?tation.
en
on the contrary, it is then that it first requires to be expounded-of course for that purpose an art of exposition is necessary.
eu
Liburu honen hirugarren tratatuan, nik, antzeko kasu batean, interpretazioaz ulertzen dudanaren lagin bat eskaini dut:
es
En el tratado tercero de este libro he ofrecido una muestra de lo que yo denomino "interpretaci?n" en un caso semejante:
fr
Dans le troisi?me trait? de ce livre, j'ai pr?sent? un ?chantillon de ce que j'appelle en l'esp?ce " une interpr?tation " :
en
The third essay in this book provides an example of what is offered, of what in such cases I call exposition:
eu
-tratatu horren aurretik aforismo bat doa, tratatua bera horren iruzkin bat da.
es
-ese tratado va precedido de un aforismo, y el tratado mismo es un comentario de ?l.
fr
ce trait? est pr?c?d? d'un aphorisme, il en est le commentaire.
en
an aphorism is prefixed to that essay, the essay itself is its commentary.
eu
Jakina, irakurketa horrela arte gisa praktikatzeko ezer baino lehenago, gaur hain zuzen, ahantziena den zerbait behar da-eta horregatik iragan behar du denborak oraindik nire idatziak "irakurgarri" izateko-, horretarako ia behi izan behar da eta, nolanahi ere, ez "gizaki moderno":
es
Desde luego, para practicar de este modo la lectura como arte se necesita ante todo una cosa que es precisamente hoy en d?a la m?s olvidada-y por ello ha de pasar tiempo todav?a hasta que mis escritos resulten "legibles"-, una cosa para la cual se ha de ser casi vaca y, en todo caso, no "hombre moderno":
fr
Il est vrai que, pour pratiquer de la sorte la lecture comme un art, une chose est n?cessaire que de nos jours on a parfaitement oubli?e-c'est pourquoi il faudra du temps avant que mes ?crits soient " lisibles "-, une chose pour laquelle il faut ?tre presque bovin et, en tout cas, rien moins qu'" homme moderne " :
en
Certainly one quality which nowadays has been best forgotten-and that is why it will take some time yet for my writings to become readable-is essential in order to practise reading as an art-a quality for the exercise of which it is necessary to be a cow, and under no circumstances a modern man!
eu
hausnarrean egitea...
es
el rumiar...
fr
la rumination.
en
-rumination.
eu
Sils-Maria, Engadin Garaian, 1887ko uztailean.
es
Sils-Maria, Alta Engadina, julio de 1887
fr
Sils-Maria, haute Engadine, juillet 1887.
en
Sils-Maria, Upper Engadine, July 1887.
eu
Lehen Tratatua
es
Tratado Primero.
fr
PREMIER TRAIT?
en
FIRST ESSAY.
eu
"Ona eta gaiztoa", "ona eta txarra"
es
"Bueno y malvado", "bueno y malo"
fr
" Bon et m?chant ", " Bon et mauvais "
en
"GOOD AND EVIL," "GOOD AND BAD."
eu
1
es
1
fr
1
en
1.
eu
-Psikologo ingeles horiek, zeini orain arte moralaren historia genetiko bat eraikitzeko saio bakarrak ere eskertu behar baitzaizkie,-ez digute enigma batere txikia berek eskaintzen;
es
Esos psic?logos ingleses, a quienes hasta ahora se deben tambi?n los ?nicos ensayos de construir una historia gen?tica de la moral,-en s? mismos nos ofrecen un enigma nada peque?o;
fr
Ces psychologues anglais auxquels jusqu'ici on doit au demeurant les seules tentatives pour aboutir ? une gen?se de la morale nous offrent en leur personne une ?nigme de taille ;
en
Those English psychologists, who up to the present are the only philosophers who are to be thanked for any endeavour to get as far as a history of the origin of morality-these men, I say, offer us in their own personalities no paltry problem;
eu
horrexegatik aitortzen dut, hezur eta haragizko enigma direlako, aldea ateratzen diete funtsezko zerbaitetan beren liburuei-berak dira interesgarri!
es
lo confieso, justo por tal cosa, por ser enigmas de carne y hueso, aventajan en algo esencial a sus libros-?ellos mismos son interesantes!
fr
et, par l? m?me, il nous faut l'avouer, ils ont, en tant qu'?nigmes incarn?es, un avantage essentiel sur leurs livres : ils sont eux-m?mes int?ressants !
en
-they even have, if I am to be quite frank about it, in their capacity of living riddles, an advantage over their books-they themselves are interesting!
eu
Psikologo ingeles horiek-zer da benetan nahi dutena?
es
Esos psic?logos ingleses-?qu? es lo que propiamente desean?
fr
Ces psychologues anglais, que veulent-ils en r?alit? ?
en
These English psychologists-what do they really mean?
eu
Nahi badugu eta ez badugu, beti obra berari atxikiak aurkitzen ditugu, hau da, gure barne-munduaren partie honteuse [alderdi lotsagarri] hori lehen mailan jartzen eta garapenerako obratzailea, arauzkoa, erabakigarria dena bilatzen, hain zuzen ere harrotasun intelektualak gutxien aurkitu nahiko lukeen tokian (adibidez, azturaren vis inertiae-n [inertziazko indarra], edo ahanzkortasunean, edota ideien kateakuntza eta mekanika itsu eta halabeharrezko batean, edo erabat pasiboa, automatikoa, erreflexuzko, molekular eta errotik ergela den zerbaitetan)-zer da psikologo horiek beti hain zuzen norabide horretan joatera bultzatzen dituena?
es
Queramos o no queramos, los encontramos aplicados siempre a la misma obra, a saber, la de sacar al primer t?rmino la partie honteuse [parte vergonzosa] de nuestro mundo interior y buscar lo propiamente operante, lo normativo, lo decisivo para el desarrollo, justo all? donde el orgullo intelectual menos desear?a encontrarlo (por ejemplo, en la vis inertiae [fuerza inercial] del h?bito, o en la capacidad de olvido, o en una ciega y casual concatenaci?n y mec?nica de ideas, o en algo puramente pasivo, autom?tico, reflejo, molecular y est?pido de ra?z)-?qu? es lo que en realidad empuja a tales psic?logos a ir siempre justo en esa direcci?n?
fr
On les voit toujours, volontairement ou involontairement, au m?me ouvrage, qui consiste ? mettre en avant la partie honteuse* de notre monde int?rieur et ? chercher ce qui est l'?l?ment moteur, directeur et d?cisif pour l'?volution, l? m?me o? la fiert? intellectuelle de l'homme souhaiterait le moins le trouver (par exemple dans la vis inertiae de l'habitude, ou dans l'oubli, dans un enchev?trement et une m?canique aveugles et contingents des id?es, ou dans quelque chose de purement passif, d'automatique, de r?flexe, de mol?culaire et de fonci?rement stupide). Qu'est-ce donc qui pousse toujours ces psychologues dans cette direction ?
en
We always find them voluntarily or involuntarily at the same task of pushing to the front the partie honteuse of our inner world, and looking for the efficient, governing, and decisive principle in that precise quarter where the intellectual self-respect of the race would be the most reluctant to find it (for example, in the vis inerti? of habit, or in forgetfulness, or in a blind and fortuitous mechanism and association of ideas, or in some factor that is purely passive, reflex, molecular, or fundamentally stupid)-what is the real motive power which always impels these psychologists in precisely this direction?
eu
Gizakia kaxkartzeko instintu sekretu, makur, arrunt, agian bere buruari aitortu gabe bat ote da?
es
?Es un instinto secreto, taimado, vulgar, no confesado tal vez a s? mismo, de empeque?ecer al hombre?
fr
Est-ce un instinct secret, hargneux, vulgaire, peut-?tre un instinct, inavouable ? soi-m?me, de rabaissement de l'homme ?
en
Is it an instinct for human disparagement somewhat sinister, vulgar, and malignant, or perhaps incomprehensible even to itself?
eu
Edo agian susmo ezkor bat, idealista desengainatu, itsutu, pozoitsu eta herratsu bihurtu direnen mesfidantza propioa?
es
?O quiz? una suspicacia pesimista, la desconfianza propia de idealistas desenga?ados, ofuscados, que se han vuelto venenosos y rencorosos?
fr
Ou bien encore une suspicion pessimiste, la m?fiance des id?alistes d??us, moroses, devenus venimeux et verts de fiel ?
en
or perhaps a touch of pessimistic jealousy, the mistrust of disillusioned idealists who have become gloomy, poisoned, and bitter?
eu
Edo kristautasunaren (eta Platonen) aurkako etsaikortasun eta herra txiki eta lurpekoak, agian kontzientziaren atalaseaz haraindi inoiz irten ez direnak?
es
?O una hostilidad y un rencor peque?os y subterr?neos contra el cristianismo (y Plat?n), que tal vez no han salido nunca m?s all? del umbral de la conciencia?
fr
Ou une petite hostilit? et une rancune* souterraines ? l'?gard du christianisme (et de Platon), qui n'a peut-?tre m?me pas franchi le seuil de la conscience ?
en
or a petty subconscious enmity and rancour against Christianity (and Plato), that has conceivably never crossed the threshold of consciousness?
eu
Edo existentzian estrainio, mingarriro paradoxazko, arazotsu eta absurdua denarekiko gustu lizun batengatik?
es
?O incluso un lascivo gusto por lo extra?o, por lo dolorosamente parad?jico, por lo problem?tico y absurdo de la existencia?
fr
Ou un go?t lubrique de l'insolite, du paradoxe douloureux, de ce que l'existence a de douteux et d'insens? ?
en
or just a vicious taste for those elements of life which are bizarre, painfully paradoxical, mystical, and illogical?
eu
Edo, azkenik,-denetik zerbait, arrunkeria apur bat, itsutasun apur bat, antikristautasun apur bat, hazkura apur bat eta piper-premia ezinbesteko bat?...
es
?O, en fin,-algo de todo, un poco de vulgaridad, un poco de ofuscaci?n, un poco de anticristianismo, un poco de comez?n e imperiosa necesidad de pimienta?...
fr
Ou enfin un peu de tout cela, un peu de vulgarit?, un peu de morosit?, un peu d'anti-christianisme, une petite d?mangeaison, un petit besoin d'?pices ?...
en
or, as a final alternative, a dash of each of these motives-a little vulgarity, a little gloominess, a little anti-Christianity, a little craving for the necessary piquancy?
eu
Baina igel zahar, hotz, aspertuak direla esaten didate, gizakiaren inguruan arrastaka eta jauzika dabiltzanak, gizakiaren barruan, hemen bere elementuan, hau da, zingira batean zehazki aurkituko balira bezala.
es
Pero se me dice que son sencillamente ranas viejas, fr?as, aburridas, que andan arrastr?ndose y dando saltos en torno al hombre, dentro del hombre, como si aqu? se encontraran exactamente en su elemento propio, esto es, en una ci?naga.
fr
Mais on me dit qu'il s'agit simplement de vieilles grenouilles froides et ennuyeuses qui courent et sautent autour de l'homme et s'insinuent jusqu'en lui, comme si elles se trouvaient l? dans leur v?ritable ?l?ment, ? savoir un bourbier.
en
But I am told that it is simply a case of old frigid and tedious frogs crawling and hopping around men and inside men, as if they were as thoroughly at home there, as they would be in a swamp.
eu
Kontrakarrarekin entzuten dut hori esaten, areago, ez dut horretan sinesten;
es
Con repugnancia oigo decir esto, m?s a?n, no creo en ello;
fr
J'ai r?pugnance ? l'entendre, mieux encore, je n'y crois pas ;
en
I am opposed to this statement, nay, I do not believe it;
eu
eta zilegi bada desiratzea jakitea ezinezko denean, nik bihotzez desiratzen dut kasu honetan alderantzizkoa gertatzea,-arimaren ikertzaile eta mikroskopiatzaile horiek animalia kementsu, bihotz-zabal eta harroak izan daitezen, bai beren bihotza eta bai beren sufrimendua balaztaturik edukitzen jakin dezaten, desira guztiak egiari sakrifikatzeko heziak izan dira, egia orori, baita egia soil, latz, itsusi, nazkagarri, ez-kristau, ez-moralari ere... Zeren bai baitaude horrelako egiak. -
es
y si es l?cito desear cuando no es posible saber, yo deseo de coraz?n que en este caso ocurra lo contrario,-que esos investigadores y microscopistas del alma sean en el fondo animales valientes, magn?nimos y orgullosos, que saben mantener refrenados tanto su coraz?n como su dolor y que se han educado para sacrificar todos los deseos a la verdad, a toda verdad, incluso a la verdad simple, ?spera, fea, repugnante, no-cristiana, no-moral... Pues existen verdades tales. -
fr
et si l'on est en droit d'esp?rer, ? d?faut d'assurances, j'esp?re de tout c?ur qu'il en va autrement pour eux, que ces chercheurs et microscopistes de l'?me sont au fond des animaux courageux, g?n?reux et fiers, qui savent tenir en lisi?re leur c?ur comme leur douleur, qui ont appris ? sacrifier toutes les petites envies ? la v?rit?, ? chaque v?rit?, m?me si c'est une v?rit? toute simple, ?pre, laide, f?cheuse, non chr?tienne, non morale... Car de telles v?rit?s existent.
en
and if, in the impossibility of knowledge, one is permitted to wish, so do I wish from my heart that just the converse metaphor should apply, and that these analysts with their psychological microscopes should be, at bottom, brave, proud, and magnanimous animals who know how to bridle both their hearts and their smarts, and have specifically trained themselves to sacrifice what is desirable to what is true, any truth in fact, even the simple, bitter, ugly, repulsive, unchristian, and immoral truths-for there are truths of that description.
eu
2
es
2
fr
2
en
2.
eu
Gure begirune guztia izpiritu onentzat, moralaren historialari horiengan agian dihardutenentzat!
es
?Todo nuestro respeto, pues, por los buenos esp?ritus que acaso act?en en esos historiadores de la moral!
fr
Tous mes respects, donc, aux bons g?nies qui veillent sans doute sur ces historiens de la morale !
en
All honour, then, to the noble spirits who would fain dominate these historians of morality.
eu
Baina, zoritxarrez, egia da izpiritu historikoa falta dutela, zientzia historikoaren izpiritu on guztiek, hain zuzen, bertan behera utzi dituztela!
es
Mas ?lo cierto es, por desgracia, que les falta, tambi?n a ellos, el esp?ritu hist?rico, que han sido dejados en la estacada precisamente por todos los buenos esp?ritus de la ciencia hist?rica!
fr
Mais h?las ! il est s?r que l'esprit historique lui-m?me leur fait d?faut, qu'ils ont ?t? abandonn?s pr?cis?ment par tous les bons g?nies de l'histoire !
en
But it is certainly a pity that they lack the historical sense itself, that they themselves are quite deserted by all the beneficent spirits of history.
eu
Jadanik filosofoen usario zaharra denez, horiek guztiek funtsean a-historikoa den era batean pentsatzen dute;
es
Como es ya viejo uso de fil?sofos, todos ellos piensan de una manera esencialmente a-hist?rica;
fr
Tous pensent, suivant l'antique usage des philosophes, d'une mani?re essentiellement anhistorique ;
en
The whole train of their thought runs, as was always the way of old-fashioned philosophers, on thoroughly unhistorical lines:
eu
horretaz ez dago inolako zalantzarik.
es
de esto no cabe ninguna duda.
fr
point de doute ? cela.
en
there is no doubt on this point.
eu
Horien moralaren genealogiaren kamustasuna hasieran bertan agertzen da, kontzeptuaren eta judizio "ona"ren jatorria arakatu behar den tokian.
es
La chatedad de su genealog?a de la moral aparece ya en el mismo comienzo, all? donde se trata de averiguar la procedencia del concepto y el juicio "bueno".
fr
La sottise de leur g?n?alogie de la morale se fait jour d'embl?e, quand il s'agit d'?tablir la provenance de la notion et du jugement de " bon ".
en
The crass ineptitude of their genealogy of morals is immediately apparent when the question arises of ascertaining the origin of the idea and judgment of "good."
eu
"Sorreran-horrela dekretatzen dute-egintza ez-egoistak goretsi eta on deitu zituzten, haiek zeini egozten baitzitzaizkien, hau da, baliagarri zitzaizkien haiek; gerora gorespenaren sorburu hori ahaztu egin zen, eta egintza ez-egoistak, azturaren arabera, beti on gisa goretsiak izan zirelako bakarrik, on gisa sentituak izan ziren-bere baitan zerbait ona izan balira bezala."
es
"Originariamente-decretan-acciones no ego?stas fueron alabadas y llamadas buenas por aquellos a quienes se tributaban, esto es, por aquellos a quienes resultaban ?tiles, m?s tarde ese origen de la alabanza se olvid?, y las acciones no ego?stas, por el simple motivo de que, de acuerdo con el h?bito, hab?an sido alabadas siempre como buenas, fueron sentidas tambi?n como buenas-como si fueran en s? algo bueno."
fr
" ? l'origine, d?cr?tent-ils, on a approuv? et d?clar? bonnes les actions non ?go?stes du point de vue de ceux qui en ?taient les b?n?ficiaires, auxquels donc ces actions ?taient utiles ; plus tard, on a oubli? cette origine de l'approbation et simplement ressenti comme bonnes les actions non ?go?stes parce que, du fait de l'habitude, elles ?taient toujours approuv?es comme bonnes, comme s'il s'agissait d'une chose bonne en soi.
en
"Man had originally," so speaks their decree, "praised and called 'good' altruistic acts from the standpoint of those on whom they were conferred, that is, those to whom they were useful; subsequently the origin of this praise was forgotten, and altruistic acts, simply because, as a sheer matter of habit, they were praised as good, came also to be felt as good-as though they contained in themselves some intrinsic goodness."
eu
Berehala ikusten da eratorpen horrek psikologo ingelesen idiosinkrasiaren ezaugarri tipiko guztiak dituela bere baitan,-hemen ditugu "baliagarritasuna", "ahanzmendua", "aztura" eta, azkenean, "errakuntza", hori guztia preziazio balioesle baten oinarri gisa, zeinez orain arte gizaki garaiagoa harro egon baitzen, gizakia gizaki zen heinean izandako pribilegio gisako zerbait bailitzan.
es
Se ve en seguida que esta derivaci?n contiene ya todos los rasgos t?picos de la idiosincrasia de los psic?logos ingleses,-tenemos aqu? "la utilidad", "el olvido", "el h?bito" y, al final, "el error", todo ello como base de una apreciaci?n valorativa de la que el hombre superior hab?a estado orgulloso hasta ahora como de una especie de privilegio del hombre en cuanto tal.
fr
" On le voit tout de suite, cette premi?re inf?rence contient d?j? tous les traits typiques de l'idiosyncrasie des psychologues anglais : nous avons " l'utilit? ", " l'oubli ", " l'habitude " et, pour finir, " l'erreur ", tout cela ?tayant une ?valuation, dont l'homme sup?rieur a ?t? fier jusqu'? pr?sent comme d'une esp?ce de privil?ge humain.
en
The thing is obvious:-this initial derivation contains already all the typical and idiosyncratic traits of the English psychologists-we have "utility," "forgetting," "habit," and finally "error," the whole assemblage forming the basis of a system of values, on which the higher man has up to the present prided himself as though it were a kind of privilege of man in general.
eu
Harrotasun hori umiliatu beharra dago, preziazio balioesle hori desbalioetsi beharra dago:
es
Ese orgullo debe ser humillado, esa apreciaci?n valorativa debe ser desvalorizada:
fr
Il s'agit bien d'humilier cette fiert?, de d?valuer cette ?valuation :
en
This pride must be brought low, this system of values must lose its values:
eu
lortu al da hori?...
es
?se ha conseguido esto?...
fr
y est-on parvenu ?...
en
is that attained?
eu
Niretzat begibistakoa da, lehenik, teoria horrek leku faltsu batean bilatzen eta kokatzen duela "ongi" kontzeptuaren benetako oinetxea:
es
Para m? es evidente, primero, que esta teor?a busca y sit?a en un lugar falso el aut?ntico hogar nativo del concepto "bueno":
fr
Or il est pour moi ?vident en premier lieu que cette th?orie cherche et place le v?ritable foyer du concept " bon " au mauvais endroit :
en
Now the first argument that comes ready to my hand is that the real homestead of the concept "good" is sought and located in the wrong place:
eu
"on" judizioa ez dator "ontasuna" egiten zaienengandik!
es
?el juicio "bueno" no procede de aquellos a quienes se dispensa "bondad"!
fr
le jugement de " bon " ne provient nullement de ceux qui b?n?ficient de cette " bont? " !
en
the judgment "good" did not originate among those to whom goodness was shown.
eu
Aitzitik, "onak" berek, hau da, nobleek, ahaltsuek, posizio garai eta sentimendu jagiko gizakiek sentitu eta balioetsi zituzten beren buruak eta beren obratzea ontzat, hau da, lehen lerruneko zerbait gisa, beheko, nardagarri, arrunt eta plebeio zen guztiarekiko kontrajarririk.
es
Antes bien, fueron "los buenos" mismos, es decir, los nobles, los poderosos, los hombres de posici?n superior y elevados sentimientos quienes se sintieron y se valoraron a s? mismos y a su obrar como buenos, o sea como algo de primer rango, en contraposici?n a todo lo bajo, abyecto, vulgar y plebeyo.
fr
Ce sont plut?t les " bons " eux-m?mes, c'est-?-dire les nobles, les puissants, les sup?rieurs en position et en pens?e qui ont ?prouv? et pos? leur fa?on de faire et eux-m?mes comme bons, c'est-?-dire excellents, par contraste avec tout ce qui est bas, bas d'esprit, vulgaire et populacier.
en
Much rather has it been the good themselves, that is, the aristocratic, the powerful, the high-stationed, the high-minded, who have felt that they themselves were good, and that their actions were good, that is to say of the first order, in contradistinction to all the low, the low-minded, the vulgar, and the plebeian.
eu
Distantziaren pathos horretatik abiatuz hartu zuten beren gain balioak sortzeko, balioen izenak akuinatzeko eskubidea:
es
Partiendo de este pathos de la distancia es como se arrogaron el derecho de crear valores, de acu?ar nombres de valores:
fr
? partir de ce sentiment de la distance, ils ont fini par s'arroger le droit de cr?er des valeurs et de forger des noms de valeurs :
en
It was out of this pathos of distance that they first arrogated the right to create values for their own profit, and to coin the names of such values:
eu
bost axola zitzaien haiei baliagarritasuna!
es
?qu? les importaba a ellos la utilidad!
fr
qu'avaient-ils ? faire de l'utilit? ?
en
what had they to do with utility?
eu
baliagarritasunaren ikuspuntua guztietan estrainio eta desegokiena gertatzen da lerrunearen ordenatzaile, lerrunearen nabarmentzaile diren balio-judizio goren iturburu kiskalgarri horri dagokionez, hain zuzen:
es
El punto de vista de la utilidad resulta el m?s extra?o e inadecuado de todos precisamente cuando se trata de ese ardiente manantial de supremos juicios de valor ordenadores del rango, destacadores del rango:
fr
Le point de vue de l'utilit? est aussi ?trange et inappropri? que possible, rapport? justement ? une source si bouillonnante de jugements de valeur supr?mes qui classent et distinguent les ordres hi?rarchiques :
en
The standpoint of utility is as alien and as inapplicable as it could possibly be, when we have to deal with so volcanic an effervescence of supreme values, creating and demarcating as they do a hierarchy within themselves:
eu
hemen sentimendua tenperaturaren gradu baxu haren alderantzizkora iritsi da, hain zuzen, zein zuhurtzia kalkulatzaile ororen, kalkulu baliagarri ororen aurresupostua baita,-eta ez behingoz, ez salbuespeneko ordu batean, era iraunkorrean baizik.
es
aqu? el sentimiento ha llegado precisamente a lo contrario de aquel bajo grado de temperatura que es el presupuesto de toda prudencia calculadora, de todo c?lculo utilitario,-y no por una vez, no en una hora de excepci?n, sino de modo duradero.
fr
ici le sentiment est parvenu aux antipodes de la basse temp?rature que pr?suppose toute intelligence comptable, tout calcul d'utilit?-et ce, non pour une seule fois, pour une heure d'exception, mais pour longtemps.
en
it is at this juncture that one arrives at an appreciation of the contrast to that tepid temperature, which is the presupposition on which every combination of worldly wisdom and every calculation of practical expediency is always based-and not for one occasional, not for one exceptional instance, but chronically.
eu
Noblezia eta distantziaren pathosa, esan dugunez, goi-espezie dominatzaile baten osotasun-eta oinarri-sentimendu iraunkor eta dominatzaile bat behe-espezie batekiko, "behe" batekiko bere erlazioan,-hori da "on" eta "txar" antitesiaren sorrera.
es
El pathos de la nobleza y de la distancia, como hemos dicho, el duradero y dominante sentimiento global y radical de una especie superior dominadora en su relaci?n con una especie inferior, con un "abajo"-?ste es el origen de la ant?tesis "bueno" y "malo".
fr
Le sentiment de la noblesse et de la distance, je le r?p?te, le sentiment premier et global, durable et pr?dominant, d'un habitus sup?rieur et imp?rieux face ? un habitus inf?rieur, ? un " contrebas ",-voil? l'origine de l'antith?se de " bon " et de " mauvais ".
en
The pathos of nobility and distance, as I have said, the chronic and despotic esprit de corps and fundamental instinct of a higher dominant race coming into association with a meaner race, an "under race," this is the origin of the antithesis of good and bad.
eu
(Jaunak duen izenak emateko eskubidea hain urrun iristen da, non hizkuntzaren beraren sorrera ere dominatzaileen ahalmen-kanporatze bezala kontzebitzeko baimena hartu beharko genukeen:
es
(El derecho del se?or a dar nombres llega tan lejos que deber?amos permitirnos el concebir tambi?n el origen del lenguaje como una exteriorizaci?n de poder de los que dominan:
fr
(Le droit seigneurial de donner des noms s'?tend si loin qu'on devrait s'autoriser ? consid?rer l'origine m?me du langage comme une manifestation de la puissance des seigneurs ;
en
(The masters' right of giving names goes so far that it is permissible to look upon language itself as the expression of the power of the masters:
eu
"hau halako eta bestelako da" diote, gauza bakoitzari eta jazoera bakoitzari soinu baten zigilua ezartzen diote eta horrenbestez berenganatu egiten dute, nolabait esateko.) Sorrera horretan datza "on" hitza aldez aurretik inondik ere ez egotea derrigor loturik egintza "ez-egoistei": moralaren genealogista haien superstizioa dagoenez.
es
dicen "esto es esto y aquello", imprimen a cada cosa y a cada acontecimiento el sello de un sonido y con esto se lo apropian, por as? decirlo.) A este origen se debe el que, de antemano, la palabra "bueno" no est? en modo alguno ligada necesariamente a acciones "no ego?stas": como creen supersticiosamente aquellos genealogistas de la moral.
fr
ils disent : " c'est ainsi et pas autrement ", ils scellent toute chose et tout ?v?nement par un son et en prennent ainsi possession, en quelque sorte.) Cette origine implique que le mot " bon " ne s'associe absolument pas d'embl?e et n?cessairement ? des actions " non ?go?stes ", ainsi que le croit la superstition de ces g?n?alogistes de la morale.
en
they say "this is that, and that," they seal finally every object and every event with a sound, and thereby at the same time take possession of it.) It is because of this origin that the word "good" is far from having any necessary connection with altruistic acts, in accordance with the superstitious belief of these moral philosophers.
eu
Aitzitik, balio-judizio aristokratikoen beheraldi batean soilik "egoista" / "ez-egoista" gero eta gehiago gainjartzen zaio giza kontzientziari,-neure hizkeraz baliatzeko, artalde-instintua da antitesi horrekin azkenean bere hitza esaten duena (baita bere hitzak ere).
es
Antes bien, s?lo cuando los juicios aristocr?ticos de valor declinan es cuando la ant?tesis "ego?sta" "no ego?sta" se impone cada vez m?s a la conciencia humana,-para servirme de mi vocabulario, es el instinto de reba?o el que con esa ant?tesis dice por fin su palabra (e induso sus palabras).
fr
Au contraire, c'est seulement lorsqu'il y a d?clin des jugements de valeur aristocratiques que toute cette antith?se de l'" ?go?ste " et du " non-?go?ste " s'impose de plus en plus ? la conscience de l'homme,-c'est, pour me servir de mon langage, l'instinct de troupeau qui finit par s'imposer (et par se mettre ? parler).
en
On the contrary, it is on the occasion of the decay of aristocratic values, that the antitheses between "egoistic" and "altruistic" presses more and more heavily on the human conscience-it is, to use my own language, the herd instinct which finds in this antithesis an expression in many ways.
aurrekoa | 41 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus