Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
Aitzitik, balio-judizio aristokratikoen beheraldi batean soilik "egoista" / "ez-egoista" gero eta gehiago gainjartzen zaio giza kontzientziari,-neure hizkeraz baliatzeko, artalde-instintua da antitesi horrekin azkenean bere hitza esaten duena (baita bere hitzak ere).
es
Antes bien, s?lo cuando los juicios aristocr?ticos de valor declinan es cuando la ant?tesis "ego?sta" "no ego?sta" se impone cada vez m?s a la conciencia humana,-para servirme de mi vocabulario, es el instinto de reba?o el que con esa ant?tesis dice por fin su palabra (e induso sus palabras).
fr
Au contraire, c'est seulement lorsqu'il y a d?clin des jugements de valeur aristocratiques que toute cette antith?se de l'" ?go?ste " et du " non-?go?ste " s'impose de plus en plus ? la conscience de l'homme,-c'est, pour me servir de mon langage, l'instinct de troupeau qui finit par s'imposer (et par se mettre ? parler).
en
On the contrary, it is on the occasion of the decay of aristocratic values, that the antitheses between "egoistic" and "altruistic" presses more and more heavily on the human conscience-it is, to use my own language, the herd instinct which finds in this antithesis an expression in many ways.
eu
Baina orduan ere denbora luzeak iragan behar du harik eta instintu hori nagusi izan dadin arte, non balio moralen preziazioa antitesi horretan errealki katigatu eta trangotua gera dadin arte (gaur eguneko Europan, esaterako, gertatzen denez:
es
Pero aun entonces ha de pasar largo tiempo hasta que de tal manera predomine ese instinto, que la apreciaci?n de los valores morales quede realmente prendida y atascada en dicha ant?tesis (como ocurre, por ejemplo, en la Europa actual:
fr
Et l? encore, il faut beaucoup de temps pour que cet instinct soit ma?tre au point que l'?valuation morale reste accroch?e et fix?e ? cette antith?se (comme c'est par exemple le cas dans l'Europe contemporaine :
en
And even then it takes a considerable time for this instinct to become sufficiently dominant, for the valuation to be inextricably dependent on this antithesis (as is the case in contemporary Europe);
eu
gaur egun "moral", "ez egoista", "d?sint?ress?" baliokide direla kontsideratzen duen aurreiritzia nagusi da "ideia finko" baten eta buru-gaixotasun baten bortxarekin).
es
hoy el prejuicio que considera que "moral", "no ego?sta", "d?sint?ress?" son conceptos equivalentes domina ya con la violencia de una "idea fija" y de una enfermedad mental).
fr
aujourd'hui r?gne le pr?jug? qui tient pour ?quivalentes des notions comme " moral ", " non ?go?ste ", " d?sint?ress?* ", avec toute la violence d'une " id?e fixe " et d'une maladie mentale).
en
for to-day that prejudice is predominant, which, acting even now with all the intensity of an obsession and brain disease, holds that "moral," "altruistic," and "d?sint?ress?" are concepts of equal value.
eu
3
es
3
fr
3
en
3.
eu
Baina bigarren lekuan: erabat alde batera utzirik "on" balio-judizioaren jatorriari buruzko hipotesi haren sustengaezintasun historikoa, kontrazentzu psikologiko baten gaitza dauka bere baitan.
es
Pero en segundo lugar: prescindiendo totalmente de la insostenibilidad hist?rica de aquella hip?tesis sobre la procedencia del juicio de valor "bueno", ella adolece en s? misma de un contrasentido psicol?gico.
fr
Deuxi?mement : abstraction faite du caract?re historiquement intenable de cette hypoth?se sur la provenance du jugement de valeur " bon ", celle-ci est affect?e d'une absurdit? psychologique fonci?re.
en
In the second place, quite apart from the fact that this hypothesis as to the genesis of the value "good" cannot be historically upheld, it suffers from an inherent psychological contradiction.
eu
Egintza ez-egoistaren baliagarritasuna, dio, bide da bere gorespenaren sorrera eta sorrera hori ahazturik bide dago:
es
La utilidad de la acci?n no ego?sta, dice, ser?a el origen de su alabanza, y ese origen se habr?a olvidado:
fr
L'utilit? de l'action non ?go?ste serait l'origine de l'?loge qu'on en fait, et cette origine aurait ?t? oubli?e ?
en
The utility of altruistic conduct has presumably been the origin of its being praised, and this origin has become forgotten:
eu
-nola liteke posible ahazte hori bera ere?
es
-?c?mo es siquiera posible tal olvido?
fr
et comment cet oubli est-il possible ?
en
-But in what conceivable way is this forgetting possible!
eu
Agian noizbait utzi egin ote dio egintza horien baliagarritasunak irauteari?
es
?Es que acaso la utilidad de tales acciones ha dejado de darse alguna vez?
fr
Serait-ce que l'utilit? de telles actions aurait un jour pris fin ?
en
Has perchance the utility of such conduct ceased at some given moment?
eu
Alderantzizkoa gertatzen da:
es
Ocurre lo contrario:
fr
Tout au contraire :
en
The contrary is the case.
eu
baliagarritasun hori, aitzitik, eguneroko esperientzia izan da garai guztietan, hau da, behin eta berriz iraunkorki azpimarratu den zerbait;
es
esa utilidad ha sido, antes bien, la experiencia cotidiana en todos los tiempos, es decir, algo permanentemente subrayado una y otra vez;
fr
cette utilit? a toujours ?t? l'exp?rience quotidienne et donc quelque chose qu'on n'a jamais cess? de mettre en relief ;
en
This utility has rather been experienced every day at all times, and is consequently a feature that obtains a new and regular emphasis with every fresh day;
eu
ondorioz, kontzientziatik ezabatu ordez, gero eta argitasun handiagoarekin grabatu zen hartan nonbait.
es
en consecuencia, en lugar de desaparecer de la conciencia, en lugar de volverse olvidable, tuvo que grabarse en ella con una claridad cada vez mayor.
fr
donc, loin de s'effacer de la conscience, au lieu de risquer l'oubli, elle aurait d? s'imprimer dans la conscience avec une nettet? sans cesse croissante.
en
it follows that, so far from vanishing from the consciousness, so far indeed from being forgotten, it must necessarily become impressed on the consciousness with ever-increasing distinctness.
eu
Askoz arrazoizkoagoa da horri kontrajarririko teoria hura (ez da horregatik egiazkoago-), zein defendatzen baitu, adibidez, Herbert Spencer-ek:
es
Mucho m?s razonable resulta aquella teor?a opuesta a ?sta (no por ello es m?s verdadera-), que es defendida, por ejemplo, por Herbert Spencer:
fr
Combien plus raisonnable est cette th?orie oppos?e (elle n'en est pas plus vraie pour autant), qui est repr?sent?e par Herbert Spencer notamment, lequel assimile par nature la notion de " bon " ? celle d'" utile ", d'" appropri? ", de telle sorte que l'humanit? dans les jugements de " bon " et de " mauvais " aurait totalis? et approuv? justement ces exp?riences inoubli?es et inoubliables concernant ce qui est utile-appropri?, ce qui est nuisible-inappropri?.
en
How much more logical is that contrary theory (it is not the truer for that) which is represented, for instance, by Herbert Spencer, who places the concept "good" as essentially similar to the concept "useful," "purposive," so that in the judgments "good" and "bad" mankind is simply summarising and investing with a sanction its unforgotten and unforgettable experiences concerning the "useful-purposive" and the "mischievous-non-purposive."
eu
berak "on" kontzeptua funtsean "baliagarri", "komenigarri" kontzeptuaren pareko bihurtzen du, halako moldez, non "on" "txar" judizioetan gizateriak gehitu eta santzionatu bide dituen baliagarri-komenigarria, kaltegarri-ezkomenigarriari buruzko bere esperientzia ahaztugabeak eta ahaztezinak. On da, teoria horren arabera, betidanik baliagarri frogatu dena, horregatik zilegi da "goren graduan baliotsu", "bere baitan baliotsu" bezala aurkeztea.
es
?ste establece que el concepto "bueno" es esencialmente id?ntico al concepto "?til", "conveniente", de tal modo que en los juicios "bueno" y "malo" la humanidad habr?a sumado y sancionado cabalmente sus inolvidadas e inolvidables experiencias acerca de lo ?til-conveniente, de lo perjudicial-inconveniente. Bueno es, seg?n esta teor?a, lo que desde siempre ha demostrado ser ?til: por lo cual le es l?cito presentarse como "m?ximamente valioso", como "valioso en s?".
fr
En vertu de cette th?orie, est bon ce qui a prouv? depuis toujours son utilit?, et peut d?s lors pr?tendre valoir comme " pourvu de la plus haute valeur ", de " valeur en soi ".
en
According to this theory, "good" is the attribute of that which has previously shown itself useful; and so is able to claim to be considered "valuable in the highest degree," "valuable in itself."
eu
Azalpen-bide hori ere faltsua da, dagoeneko esan dugunez, baina gutxienez azalpena bera bere baitan arrazoizkoa eta psikologikoki sustengagarria da.
es
Tambi?n esta v?a de explicaci?n es falsa, como hemos dicho, pero al menos la explicaci?n misma es en s? razonable y resulta psicol?gicamente sostenible.
fr
Je l'ai dit, ce mode d'explication est faux lui aussi, mais au moins l'explication est en elle-m?me raisonnable et psychologiquement tenable.
en
This method of explanation is also, as I have said, wrong, but at any rate the explanation itself is coherent, and psychologically tenable.
eu
4
es
4
fr
4
en
4.
eu
Bide zuzenerako seinalea auzi batek eskaini zidan: hizkuntza desberdinek akuinaturiko "on"aren izendapenek benetan zer adierazi nahi duten zentzu etimologikoan:
es
-La indicaci?n de cu?l es el camino correcto me la proporcion? el problema referente a qu? es lo que las designaciones de lo "bueno" acu?adas por las diversas lenguas pretenden propiamente significar en el aspecto etimol?gico:
fr
-L'indication de la m?thode appropri?e m'a ?t? fournie par la question : que peuvent bien signifier les expressions forg?es par les diff?rentes langues pour d?signer le " bon " au sens ?tymologique ;
en
The guide-post which first put me on the right track was this question-what is the true etymological significance of the various symbols for the idea "good" which have been coined in the various languages?
eu
hor aurkitu nuen horiek guztiek kontzeptu-metamorfosi berera igortzen dutela,-nonahi estamentu-zentzuan "noble", "aristokratiko" dela oinarrizko kontzeptua, zeinetik garatu baitzen gero, premiaz, "on" "arimaz noble", "aristokratiko", "arimaz izaera jasoko", "arimaz pribilegiatu"ren zentzuan: garapen hori beti parez pare doa beste harekin, zeinak "arrunt", "plebeio", "baxu", azkenerako "txar" kontzeptura pasarazten dituen.
es
encontr? aqu? que todas ellas remiten a id?ntica metamorfosis conceptual,-que, en todas partes, "noble", "aristocr?tico" en el sentido estamental, es el concepto b?sico a partir del cual se desarroll? luego, por necesidad, "bueno" en el sentido de "an?micamente noble", de "aristocr?tico", de "an?micamente de ?ndole elevada", "an?micamente privilegiado": un desarrollo que marcha siempre paralelo a aquel otro que hace que "vulgar", "plebeyo", "bajo", acaben por pasar al concepto "malo".
fr
j'ai alors trouv? qu'elles remontent toutes ? la m?me transformation de notion : que partout " distingu? ", " noble " au sens social, est la notion fondamentale ? partir de laquelle se d?veloppe, n?cessairement, " bon " au sens de " distingu? quant ? l'?me ", " noble " au sens de " dou? d'une ?me sup?rieure ", " privil?gi? quant ? l'?me " :
en
I then found that they all led back to the same evolution of the same idea-that everywhere "aristocrat," "noble" (in the social sense), is the root idea, out of which have necessarily developed "good" in the sense of "with aristocratic soul," "noble," in the sense of "with a soul of high calibre," "with a privileged soul"-a development which invariably runs parallel with that other evolution by which "vulgar," "plebeian," "low," are made to change finally into "bad."
eu
Azken horren adibiderik adierazgarriena alemanezko "txar" (schlecht) hitza bera da:
es
El m?s elocuente ejemplo de esto ?ltimo es la misma palabra alemana "malo" (schlechz):
fr
d?veloppement parall?le ? cet autre qui fait que, finalement, " vulgaire ", " populacier ", " vil " donnent la notion de " mauvais ".
en
The most eloquent proof of this last contention is the German word "schlecht" itself:
eu
berez "sinple" (schlicht) hitzaren identikoa da-konpara bitez "sinpleki" /schlechtweg, schlechterdings)-eta sorreran gizaki sinplea, arrunta esan nahi zuen, nahiz eta hori egitean oraindik ez zuen zeharbegiratu goganbehartsurik egiten ez zuen, baizik eta noblearekiko kontrajartze soila.
es
en s? es id?ntica a "simple" (schlicht)-v?ase "simplemente" (schlechtweg, schlechterdings)-y en su origen designaba al hombre simple, vulgar, sin que, al hacerlo, lanzase a?n una recelosa mirada de soslayo, sino sencillamente en contraposicl?n al noble.
fr
L'exemple le plus ?loquent de ce qui pr?c?de est le mot allemand " schlecht " [mauvais] lui-m?me, lequel est identique ? " schlicht " [simple]-voire " schlechtweg " [tout bonnement], " schlechterdings " [purement et simplement]-et qui a d?sign? ? l'origine l'homme simple, l'homme du vulgaire, sans y attacher encore de nuance p?jorative, simplement oppos? ? l'homme distingu?.
en
this word is identical with "schlicht"-(compare "schlechtweg" and "schlechterdings")-which, originally and as yet without any sinister innuendo, simply denoted the plebeian man in contrast to the aristocratic man.
eu
Hogeita Hamar Urteko Gerra aldera gutxi gora-behera, hau da, berandu samar, zentzu hori gaur ohikoa denera lerratu da.
es
Aproximadamente hacia la Guerra de los Treinta A?os, es decir, bastante tarde, tal sentido se desplaza hacia el hoy usual.
fr
Vers l'?poque de la guerre de Trente Ans, assez tardivement donc, ce sens passe ? celui d'aujourd'hui.
en
It is at the sufficiently late period of the Thirty Years' War that this sense becomes changed to the sense now current.
eu
-Moralaren genealogiari dagokionez, horri funtsezko ezagutza deritzat;
es
-Con respecto a la genealog?a de la moral esto me parece un conocimiento esencial;
fr
Cela me para?t ?tre une id?e essentielle eu ?gard ? la g?n?alogie de la morale ;
en
From the standpoint of the Genealogy of Morals this discovery seems to be substantial:
eu
hori aurkitzea hain berandu gertatu izana jatorriari buruzko arazo guztietan mundu modernoan aurreiritzidemokratikoak obratzen duen eragin oztopatzaileari zor zaio.
es
el que se haya tardado tanto en encontrarlo se debe al influjo obstaculizador que el prejuicio democr?tico ejerce dentro del mundo moderno con respecto a todas las cuestiones referentes a la procedencia.
fr
si elle a ?t? d?couverte si tardivement, c'est ? cause de l'influence inhibitrice que le pr?jug? d?mocratique exerce dans le monde moderne sur toutes les questions d'origine.
en
the lateness of it is to be attributed to the retarding influence exercised in the modern world by democratic prejudice in the sphere of all questions of origin.
eu
Eta hori itxuraz objektiboena den natur zientzien eta fisiologiaren eremuan ere bai, hemen aipatzea besterik egin ez dugun arren.
es
Prejuicio que penetra hasta en el dominio, aparentemente objetiv?simo, de las ciencias naturales y de la fisiolog?a; baste aqu? con esta alusi?n.
fr
Et ce, jusque dans le domaine apparemment le plus objectif des sciences de la nature et de la physiologie, comme on ne fait ici que le sugg?rer.
en
This extends, as will shortly be shown, even to the province of natural science and physiology, which, prima facie is the most objective.
eu
Baina aurreiritzihorrek, gorrotoaren hesiak hautsi ondoren, aurrena moralari eta zientzia historikoari egin liezaiekeen kaltea Buckle-ren kasu sonatuak erakusten du;
es
Pero el da?o que ese prejuicio, una vez desbocado hasta el odio, puede ocasionar ante todo a la moral y a la ciencia hist?rica, lo muestra el tristemente famoso caso de Buckle:
fr
Mais le d?sordre que ce pr?jug? peut susciter notamment pour la morale et l'histoire, lorsqu'il est d?cha?n? jusqu'? la haine, voil? ce que montre le cas fameux de Buckle ;
en
The extent of the mischief which is caused by this prejudice (once it is free of all trammels except those of its own malice), particularly to Ethics and History, is shown by the notorious case of Buckle:
eu
izpiritu modernoaren plebeismoak, etorki ingelesekoa denak, hemen bere jaioterrian beste behin leher egin zuen sumendi lokaztatu baten bortxarekin, eta sumendi guztiek orain arte hitz egin duten bokantza gaziegi, txiliotsu, arruntarekin. -
es
el plebeyismo del esp?ritu moderno, que es de procedencia inglesa, explot? aqu? una vez m?s en su suelo natal con la violencia de un volc?n enlodado y con la elocuencia demasiado salada, chillona, vulgar, con que han hablado hasta ahora todos los volcanes. -
fr
l'esprit pl?b?ien moderne qui nous vient des Anglais fit ? nouveau ?closion sur son sol natal, violent comme un volcan de boue, avec cette loquacit? outranci?re, criarde, vulgaire, qui a toujours caract?ris? les volcans.
en
it was in Buckle that that plebeianism of the modern spirit, which is of English origin, broke out once again from its malignant soil with all the violence of a slimy volcano, and with that salted, rampant, and vulgar eloquence with which up to the present time all volcanoes have spoken.
eu
5
es
5
fr
5
en
5.
eu
Gure arazoari, arrazoi onengatik arazo isil dei lekiokeenari buruz, zeina belarri-kopuru urri baterantz, hautespenez, zuzentzen den, ez da interes gutxikoa frogatzea, "on" adierazten duten hitz eta erroetan oraindik, era askotara, nabarmentzen dela oinarrizko ?abardura, zeinengatik nobleak hain zuzen goi-lerruneko gizaki sentitzen baitziren.
es
Respecto a nuestro problema, que puede ser denominado con buenas razones un problema silencioso y que s?lo se dirige, selectivamente, a un exiguo n?mero de o?dos, tiene inter?s no peque?o el comprobar que en las palabras y ra?ces que designan "bueno" se transparenta todav?a, de muchas formas, el matiz b?sico en raz?n del cual los nobles se sent?an precisamente hombres de rango superior.
fr
S'agissant de notre probl?me, qu'on peut appeler pour de bonnes raisons un probl?me discret, et qui ne s'adresse ?lectivement qu'? un petit nombre d'oreilles, il n'est pas d'un mince int?r?t de constater que, bien souvent encore, dans ces mots et racines qui d?signent " bon ", transpara?t la nuance principale en vertu de laquelle les nobles se sentaient appartenir ? une humanit? d'un rang sup?rieur.
en
With regard to our problem, which can justly be called an intimate problem, and which elects to appeal to only a limited number of ears: it is of no small interest to ascertain that in those words and roots which denote "good" we catch glimpses of that arch-trait, on the strength of which the aristocrats feel themselves to be beings of a higher order than their fellows.
eu
Egia da, agian kasurik gehienetan, horiek beren buruari ahalmenaren nagusitasunaren arabera besterik gabe ematen diotela izena ("ahaltsuak", "jaunak", "agintariak" deitzen diote beren buruari). Edota nagusitasun horren zeinurik ikuskorrenaren arabera, adibidez, "aberatsak", "jabeak" deitzen diote beren buruari (hori da arya-k duen zentzua; eta gauza bera gertatzen da iranieraz eta eslavieraz).
es
Es cierto que, quiz? en la mayor?a de los casos, ?stos se apoyan, para darse nombre, sencillamente en su superioridad de poder (se llaman "los poderosos", los "se?ores", "los que mandan"), o en el signo m?s visible de tal superioridad, y se llaman por ejemplo, "los ricos", "los propietarios" (?ste es el sentido que tiene arya; y lo mismo ocurre en el iranio y en el eslavo).
fr
Sans doute se d?nomment-ils, dans les cas les plus courants, simplement d'apr?s leur sup?riorit? de puissance (comme " les puissants ", " les ma?tres ", " ceux qui commandent "), ou d'apr?s le signe le plus visible de cette sup?riorit?, par exemple comme " les riches ", " les poss?dants " (tel est le sens de arya, et de ses ?quivalents en perse et en slave).
en
Indeed, they call themselves in perhaps the most frequent instances simply after their superiority in power (e.g. "the powerful," "the lords," "the commanders"), or after the most obvious sign of their superiority, as for example "the rich," "the possessors" (that is the meaning of arya; and the Iranian and Slav languages correspond).
eu
Baina, beren izaeraren ezaugarri tipiko baten arabera ere bai: eta hori da hemen interesatzen zaigun kasua.
es
Pero tambi?n se apoyan, para darse nombre, en un rasgo t?pico de su car?cter: y este es el caso que aqu? nos interesa.
fr
Mais aussi d'apr?s un trait de caract?re typique, et c'est le cas qui nous occupe.
en
But they also call themselves after some characteristic idiosyncrasy; and this is the case which now concerns us.
eu
Adibidez, beren buruari "egiatiak" deitzen diote:
es
Se llaman, por ejemplo, "los veraces":
fr
Ils s'intitulent par exemple " les v?ridiques " :
en
They name themselves, for instance, "the truthful":
eu
lehenik aristokrazia grekoak, Teognis megaratarra poeta bozeramaile izan zuenak.
es
la primera en hacerlo es la aristocracia griega, cuyo portavoz fue el poeta megarense Teognis.
fr
en premier lieu l'aristocratie grecque, dont le truchement est le po?te m?garique Th?ognis.
en
this is first done by the Greek nobility whose mouthpiece is found in Theognis, the Megarian poet.
eu
Horretarako akuinaturiko hitzak (---) [noblea] erroaren arabera baden norbait adierazten du, errealitatea duena, erreala dena, egiazkoa dena;
es
La palabra acu?ada a este fin, ?s???? [noble], significa etimol?gicamente alguien que es, que tiene realidad, que es real, que es verdadero;
fr
Le mot esthlos forg? pour cette acception signifie ?tymologiquement celui qui est, qui a une r?alit?, qui est effectivement, qui est vrai ;
en
The word ?s????, which is coined for the purpose, signifies etymologically "one who is," who has reality, who is real, who is true;
eu
gero, itzuli subjektibo batekin, egiazkoa egiati den heinean esan nahi du:
es
despu?s, con un giro subjetivo, significa el verdadero en cuanto veraz:
fr
puis, par une flexion subjective, celui qui est vrai en tant qu'il est v?ridique :
en
and then with a subjective twist, the "true," as the "truthful":
eu
bere kontzeptuzko metamorfosi horretan aipaturiko hitza aristokraziaren bereizgarri eta goiburu bihurtzen da eta "aristokratiko" zentzua erabat izatera pasatzen da, gizaki arrunt gezurtiarekiko zedarriztapen gisa, Teognisek kontzebitzen eta deskribatzen duenez,-harik eta, aristokraziak behera egin eta gero, arimazko noblesse [noblezia] adierazteko gelditzen den arte, eta orduan, nolabait esateko, heldu eta ezti bihurtzen da.
es
en esta fase de su metamorfosis conceptual la citada palabra se convierte en el distintivo y en el lema de la aristocracia y pasa a tener totalmente el sentido de "aristocr?tico", como delimitaci?n frente al mentiroso hombre vulgar, tal como lo concibe y lo describe Teognis,-hasta que por fin, tras el declinar de la aristocracia, queda para designar la noblesse [nobleza] an?mica, y entonces adquiere, por as? decirlo, madurez y dulzor. Tanto en la palabra ?a??? [malo] como en ?e???
fr
? cette phase de la transformation du concept, le terme devient le mot d'ordre et la devise de l'aristocratie et passe enti?rement au sens de " noble ", pour se d?marquer de l'homme vulgaire, menteur, tel que Th?ognis l'entend et le d?peint,-jusqu'? ce qu'enfin le mot, apr?s le d?clin de l'aristocratie, demeure pour d?signer la noblesse* de l'?me et atteigne pour ainsi dire sa suave maturit?.
en
at this stage in the evolution of the idea, it becomes the motto and party cry of the nobility, and quite completes the transition to the meaning "noble," so as to place outside the pale the lying, vulgar man, as Theognis conceives and portrays him-till finally the word after the decay of the nobility is left to delineate psychological noblesse, and becomes as it were ripe and mellow. In the word ?a??? as in de????
eu
Bai (---) [gaizto] eta bai (---) [beldurti] hitzetan plebeioa (---) [on]ekiko kontrajarririk koldarkeria azpimarratzen da:
es
[miedoso] (el plebeyo en contraposici?n al ??a??? [bueno]) se subraya la cobard?a:
fr
Le terme kakos comme celui de deilos (le pl?b?ien par opposition ? l'agathos) souligne la couardise :
en
(the plebeian in contrast to the ??a???) the cowardice is emphasised.
eu
horrek agian seinale bat ematen du (---)en era askotara interpretagarria den etorki etimologikoa zein norabidetan bilatu behar den.
es
esto tal vez proporcione una se?al sobre la direcci?n en que debe buscarse la procedencia etimol?gica de a?a???, interpretable de muchas maneras.
fr
cela indique peut-?tre dans quelle direction il convient de rechercher l'origine ?tymologique d'agathos, aux multiples interpr?tations possibles.
en
This affords perhaps an inkling on what lines the etymological origin of the very ambiguous ??a??? is to be investigated.
eu
Latinezko malus [gaizto] hitzarekin (nik horren ondoan (---) [beltza] jartzen dut) agian gizaki arrunta ezaugarritzen zen larru iluneko gizaki zen heinean, eta batez ere ile beltzarekiko gizakia zen heinean (hic niger est, italiar lurreko aurreariar biztanle gisa, zein kolorez bereizten baitzen argiroen arraza horailetik, hau da, nagusi bihurtu ziren konkistatzaileen arraza ariarretik;
es
Con el lat?n malus [malo] (a su lado yo pongo ???a? [negro]) acaso se caracterizaba al hombre vulgar en cuanto hombre de piel oscura, y sobre todo en cuanto hombre de cabellos negros (hic niger est [este es negro]-), en cuanto habitante preario del suelo italiano, el cual por el color era por lo que m?s claramente se distingu?a de la raza rubia, es decir, de la raza aria de los conquistadores, que se hab?an convertido en los due?os;
fr
Le terme latin malus (que je rattache ? melas) pourrait caract?riser l'homme vulgaire comme l'homme de couleur, avant tout celui aux cheveux noirs, avant tout (" hic niger est "), l'occupant pr?aryen du sol italique qui se distinguait le plus nettement par la couleur de la race blonde devenue dominante, c'est-?-dire de la race des conqu?rants aryens ;
en
In the Latin malus (which I place side by side with ???a?) the vulgar man can be distinguished as the dark-coloured, and above all as the black-haired ("hic niger est"), as the pre-Aryan inhabitants of the Italian soil, whose complexion formed the clearest feature of distinction from the dominant blondes, namely, the Aryan conquering race:
eu
gutxienez gaelikoak erabat parez pareko kasua eskaini dit,-fin (adibidez, Fin-Gal izenean), aristokraziaren hitz bereizgarria, azkenerako ona, noblea, garbia esan nahi duenak, jatorriz buru horaila adierazten zuen, larru ilun eta ile beltzeko lehen gizakiei kontrajarririk.
es
cuando menos el ga?lico me ha ofrecido el caso exactamente paralelo,-fin (por ejemplo, en el nombre Fin-Gal), la palabra distintiva de la aristocracia, que acaba significando el bueno, el noble, el puro, significaba en su origen el cabeza rubia, en contraposici?n a los habitantes primitivos, de piel morena y cabellos negros.
fr
du moins le ga?lique m'a-t-il fourni le cas exactement correspondant-fin (par exemple dans le nom Fin-Gal), terme qui d?signe l'aristocratie, finalement l'homme bon, noble, pur, originellement la t?te blonde, par opposition aux aborig?nes fonc?s, aux cheveux noirs.
en
-at any rate Gaelic has afforded me the exact analogue-Fin (for instance, in the name Fin-Gal), the distinctive word of the nobility, finally-good, noble, clean, but originally the blonde-haired man in contrast to the dark black-haired aboriginals.
eu
Zeltak, bidenabar esanik, arraza guztiz horaila ziren;
es
Los celtas, dicho sea de paso, eran una raza completamente rubia;
fr
Les Celtes, soit dit en passant, ?taient une race enti?rement blonde ;
en
The Celts, if I may make a parenthetic statement, were throughout a blonde race;
eu
bidegabekeria bat egiten da funtsean ile iluneko biztanleria-zerrenda horiek, zein Alemaniako mapa etnografiko arretatsuetan ohargarri baitira, jatorri zelta eta odol-nahaste zeltarekin harremanean jartzen direnean, Virchowek oraindik egiten duenez:
es
se comete una injusticia cuando a esas fajas de poblaci?n de cabellos oscuros esencialmente, que es posible observar en esmerados mapas etnogr?ficos de Alemania, se las pone en conexi?n, como hace todav?a Virchow, con una procedencia celta y con una mezcla de sangre celta:
fr
on a tort de rattacher, comme le fait encore Virchow, ces zones de population essentiellement aux cheveux fonc?s, qu'on observe sur les cartes ethnographiques tr?s d?taill?es d'Allemagne, ? un quelconque m?tissage d'origine celte :
en
and it is wrong to connect, as Virchow still connects, those traces of an essentially dark-haired population which are to be seen on the more elaborate ethnographical maps of Germany with any Celtic ancestry or with any admixture of Celtic blood:
eu
toki horietan, aitzitik, Alemaniako biztanleria aurreariarra agertzen da.
es
en esos lugares aparece, antes bien, la poblaci?n prearia de Alemania.
fr
c'est au contraire la population pr?aryenne de l'Allemagne qui perce dans ces r?gions.
en
in this context it is rather the pre-Aryan population of Germany which surges up to these districts.
eu
(Gauza bera esan daiteke ia Europa osoaz:
es
(Lo mismo puede decirse de casi toda Europa:
fr
(La m?me chose vaut pour presque toute l'Europe ;
en
(The same is true substantially of the whole of Europe:
eu
funtsean arraza menperatua azkenerako nagusitu egin da berriz ere han bertan larruaren kolorean, burezurraren laburrean eta agian instintu intelektual eta sozialetan:
es
en lo esencial la raza sometida ha acabado por predominar de nuevo all? mismo en el color de la piel, en lo corto del cr?neo y tal vez incluso en los instintos intelectuales y sociales:
fr
 
en
in point of fact, the subject race has finally again obtained the upper hand, in complexion and the shortness of the skull, and perhaps in the intellectual and social qualities.
eu
nork bermatzen digu demokrazia modernoak, oraindik modernoagoa den anarkismoak eta, batez ere, commune rako [komuna], gizartearen era primitiboenerako joerak, gaur egun Europako sozialista guztiek amankomunean dutenak, ez al duten adierazten funtsean kontrakolpe eskerga bat-eta konkistatzaileen eta jaunen arraza, ariarrena, fisiologikoki ere beheraka doala?...). Uste dut baimendurik nagoela latinezko bonus [on] "gerraria" zentzuan interpretatzeko:
es
?qui?n nos garantiza que la moderna democracia, el todav?a m?s moderno anarquismo y, sobre todo, aquella tendencia hacia la commune [comuna], hacia la forma m?s primitiva de sociedad, tendencia hoy propia de todos los socialistas de Europa, no significan en lo esencial un gigantesco contragolpe-y que la raza de los conquistadores y se?ores, la de los arios, no est? sucumbiendo incluso fisiol?gicamente?...) Creo estar autorizado a interpretar el lat?n bonus [bueno] en el sentido de "el guerrero":
fr
pour l'essentiel la race assujettie y a finalement repris le dessus pour ce qui est de la couleur, de l'?troitesse du cr?ne, peut-?tre m?me pour ce qui est des instincts intellectuels et sociaux :
en
Who can guarantee that modern democracy, still more modern anarchy, and indeed that tendency to the "Commune," the most primitive form of society, which is now common to all the Socialists in Europe, does not in its real essence signify a monstrous reversion-and that the conquering and master race-the Aryan race, is not also becoming inferior physiologically?) I believe that I can explain the Latin bonus as the "warrior":
eu
suposaturik arrazoia dudala bonus antzinagokoa den duonusetik etorraraztean (ikus bellum = duellum = duen-lum, zeinean duonus hura gorderik dagoela dirudien).
es
presuponiendo que yo lleve raz?n al derivar bonus de un m?s antiguo duonus (v?ase bellum = duellum = duenlum, en el que me parece conservado aquel duonus).
fr
qui nous garantit que la d?mocratie moderne, l'anarchisme plus moderne encore, et notamment cette propension ? la " Commune* ", ? la forme sociale la plus primitive, partag?e d?sormais par tous les socialistes d'Europe, ne doit pas signifier au fond une monstrueuse r?surgence-et que la race des conqu?rants et des ma?tres, celle des Aryens, n'a pas ?galement le dessous du point de vue physiologique ?...) Je crois pouvoir interpr?ter le latin bonus comme " le guerrier ", si j'ai raison de ramener bonus ? un duonus plus ancien (comparer bellum = duellum = duen-lum, qui me para?t conserver ce duonus).
en
my hypothesis is that I am right in deriving bonus from an older duonus (compare bellum = duellum = duen-lum, in which the word duonus appears to me to be contained).
eu
Bonus, beraz, eztabaidaren, banaketaren (duo) gizasemea, gerraria litzateke:
es
Bonus ser?a, por tanto, el var?n de la disputa, de la divisi?n (duo), el guerrero:
fr
Et de ramener de m?me bonus ? l'homme de la discorde, de la s?paration (duo), ? l'homme de guerre :
en
Bonus accordingly as the man of discord, of variance, "entzweiung" (duo), as the warrior:
eu
argi dago, antzinako Erroman gizasemearen "ontasuna" eratzen zuena.
es
es claro, aquello que constitu?a en la antigua Roma la "bondad" de un var?n.
fr
on voit ce qui dans la Rome antique faisait la " bont? " d'un homme.
en
one sees what in ancient Rome "the good" meant for a man.
eu
Gure alemanezko "on" (gut) hitzak berak:
es
Nuestra misma palabra alemana "bueno" (gut):
fr
Quant ? notre " Gut " [bon] allemand lui-m?me, ne signifierait-il pas " le divin ", l'homme de " race divine " ?
en
Must not our actual German word gut mean "the godlike, the man of godlike race"?
eu
ez al lezake "jainkozkoa" /den G?ttlichen), "jainkozko leinu"ko gizakia (g?ttlichen Geschlechts) adieraz? Eta godoen (Goten) izen herritarraren (jatorriz aristokratikoaren) identiko izan?
es
?no podr?a significar "el divino" (den G?ttlichen), el hombre de "estirpe divina" (g?ottlichen Geschlechts)?, ?y ser id?ntico al nombre popular (originariamente aristocr?tico) de los godos (Gothen) Las razones de esta suposici?n no son de este lugar.
fr
Et n'est-il pas identique au nom qui sert ? d?signer le peuple (? l'origine la noblesse) des Goths ?
en
and be identical with the national name (originally the nobles' name) of the Goths?
eu
Suposizio horren arrazoiak ez dira hemen ematekoak. -
es
-
fr
Les raisons de cette conjecture n'ont pas leur place ici. -
en
The grounds for this supposition do not appertain to this work.
eu
6
es
6
fr
6
en
6.
