Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta zenbat gezurtitasun gorroto hori gorroto dela ez aitortzeko!
es
?Y cu?nta mendacidad para no reconocer que ese odio es odio!
fr
Et quel art du mensonge pour ne pas avouer cette haine comme telle !
en
And what lying so as not to acknowledge this hate as hate!
eu
Zer zarrastelkeria hitz handi eta jarrera afektatuzkoa, zer artea difamazio "justifikatuzkoa"!
es
?Qu? derroche de grandes palabras y actitudes afectadas, qu? arte de la difamaci?n justificada!
fr
Quelle d?pense de grands mots et de poses, quel art de la calomnie " en toute probit? " !
en
What a show of big words and attitudes, what an art of "righteous" calumniation!
eu
Jende gaizki eratu horiek:
es
Esas gentes mal constituidas:
fr
Ces rat?s :
en
These abortions!
eu
bai bokantza noblea dariela ezpainetatik!
es
?qu? noble elocuencia brota de sus labios!
fr
quelle noble ?loquence s'?chappe de leurs l?vres !
en
what a noble eloquence gushes from their lips!
eu
Zenbat entrega azukretu, lika, umil dabilkien igeri begietan!
es
?Cu?nta azucarada, viscosa, humilde entrega flota en sus ojos!
fr
Quel d?vouement mielleux, baveux et humble passe dans leurs yeux !
en
What an amount of sugary, slimy, humble submission oozes in their eyes!
eu
Zer nahi dute benetan?
es
?Qu? quieren propiamente?
fr
Que veulent-ils en r?alit? ?
en
What do they really want?
eu
Gutxienez justizia, maitasuna, jakinduria, nagusitasuna antzeztu-hori da "behereneko", gaixo horien gutizia!
es
Representar al menos la justicia, el amor, la sabidur?a, la superioridad-?tal es la ambici?n de esos "?nfimos", de esos enfermos!
fr
? tout le moins repr?senter la justice, l'amour, la sagesse, la sup?riorit?-voil? l'ambition de ces " inf?rieurs ", de ces malades !
en
At any rate to represent righteousness ness, love, wisdom, superiority, that is the ambition of these "lowest ones," these sick ones!
eu
Eta bai trebe bihurtzen dituela gutizia horrek!
es
?Y qu? h?biles los vuelve esa ambici?n!
fr
Et comme cette ambition rend habile !
en
And how clever does such an ambition make them!
eu
Mirets dezagun ezer baino lehen hemen bertutearen moldea imitatzen duen txanpon-faltsutzaileen trebezia, txintxina bera, bertutearen urrezko soinua bera ere bai.
es
Admiremos sobre todo la habilidad de falsificadores de moneda con que aqu? se imita el cu?o de la virtud, incluso el tintineo, el ?ureo sonido de la virtud.
fr
Admirons notamment l'habilet? de faux-monnayeur avec laquelle on contrefait le cachet de la vertu, son tintement m?me, l'or sonnant de la vertu.
en
You cannot, in fact, but admire the counterfeiter dexterity with which the stamp of virtue, even the ring, the golden ring of virtue, is here imitated.
eu
Orain bertutea akuratu dute esklusiban berentzat, ahul eta gaixo sendaezin horiek, ez dago zalantzarik:
es
Ahora han arrendado la virtud en exclusiva para ellos, esos d?biles y enfermos incurables, no hay duda:
fr
Voil? qu'ils ont sans plus de fa?on mis le grappin sur la vertu, ces faibles et maladifs incurables, n'en doutons pas :
en
They have taken a lease of virtue absolutely for themselves, have these weaklings and wretched invalids, there is no doubt of it;
eu
"gu bakarrik gara onak, justuak, diote, gu bakarrik gara homines bonae voluntatis [borondate oneko gizonak]".
es
"s?lo nosotros somos los buenos, los justos, dicen, s?lo nosotros somos los homines bonae voluntatis [hombres de buena voluntad]".
fr
" nous seuls sommes les bons, les justes, disent-ils, nous seuls sommes les hommes de bonne volont? ".
en
"We alone are the good, the righteous," so do they speak, "we alone are the homines bon? voluntatis."
eu
Gure artean biraka dabiltza ahakar bizidun gisa, guri zuzenduriko larderia legez,-erakuntza ona, sendotasuna, harrotasuna, botere-sentimendua bere baitan gauza biziotsuak bailiran: noizbait pekatu beharreko gauzak bailiran, garrazki pekatu beharrekoak:
es
Andan dando vueltas en medio de nosotros cual reproches vivientes, cual advertencias dirigidas a nosotros,-como si la buena constituci?n, la fortaleza, el orgullo, el sentimiento de poder fueran en s? ya cosas viciosas: cosas que haya que expiar alguna vez, expiar amargamente:
fr
Ils errent parmi nous comme des reproches vivants, comme des admonestations ? notre endroit,-comme si ?tre en bonne sant?, gaillard, fort, fier, puissant, ?tait d?j? en soi chose vicieuse, que l'on devrait un jour payer, payer am?rement :
en
They stalk about in our midst as living reproaches, as warnings to us-as though health, fitness, strength, pride, the sensation of power, were really vicious things in themselves, for which one would have some day to do penance, bitter penance.
eu
oi, zeinen prest dauden barrenean pekarazteko, nolako irrika duten borrero izateko!
es
?oh, c?mo ellos mismos est?n en el fondo dispuestos a hacer expiar, c?mo est?n ansiosos de ser verdugos!
fr
mais c'est au fond qu'ils y sont pr?ts, ? faire payer, comme s'ils languissaient d'?tre bourreaux !
en
Oh, how they themselves are ready in their hearts to exact penance, how they thirst after being hangmen!
eu
Horien artean piloka daude mendekatiak epailez mozorroturik, beren ahoan etengabe "justizia" hitza daramatenak listu pozoitsu gisa, beti ezpainak estuturik dauzkatenak eta begirada deskontentua ez daukan eta beren bidetik aurrera egiteko aldartea ez duen guztiari ttu egiteko.
es
Entre ellos hay a montones los vengativos disfrazados de jueces, que constantemente llevan en su boca la palabra "justicia" como una baba venenosa, que tienen siempre los labios fruncidos y est?n siempre dispuestos a escupir a todo aquello que no tenga una mirada descontenta y que avance con buen ?nimo por su camino.
fr
Parmi eux, on trouve ? foison les rancuneux d?guis?s en juges, qui ont constamment ? la bouche le mot de " justice " comme un crachat empoisonn?, l?vres pinc?es, toujours pr?ts ? cracher sur tout ce qui n'a pas l'air m?content et qui va son chemin de bonne humeur.
en
Among them is an abundance of revengeful ones disguised as judges, who ever mouth the word righteousness like a venomous spittle-with mouth, I say, always pursed, always ready to spit at everything, which does not wear a discontented look, but is of good cheer as it goes on its way.
eu
Halaber ez da falta beraien artean banitatetsuen ilor iruzurtien espezie nazkagarri hori, "arima ederren" papera egin nahi dutenena ere eta, adibidez, merkatuan erakusten dute, "bihotz-garbitasun" gisa, beren sentsualitate narriatua, bertso eta beste haurroihal batzuetan bildua:
es
No falta tampoco entre ellos esa nauseabunda especie de los vanidosos, de los engendros embusteros, que aspiran a hacer el papel de "almas bellas" y, por ejemplo, exhiben en el mercado, como "pureza del coraz?n", su estropeada sensualidad, envuelta en versos y otros pa?ales:
fr
Mais il n'y manque pas non plus cette r?pugnante esp?ce de vaniteux, les avortons menteurs, qui visent ? poser aux " belles ?mes " et qui mettent sur le march? leur sensualit? g?ch?e, envelopp?e de rimailleries et autres langes, sous le nom de " puret? du c?ur " :
en
Among them, again, is that most loathsome species of the vain, the lying abortions, who make a point of representing "beautiful souls," and perchance of bringing to the market as "purity of heart" their distorted sensualism swathed in verses and other bandages;
eu
onanista moralen eta "beren burua asetzen dutenen" espeziea.
es
la especie de los onanistas morales y de los que "se satisfacen a s? mismos".
fr
c'est l'esp?ce des onanistes et des " adeptes du plaisir solitaire ".
en
the species of "self-comforters" and masturbators of their own souls.
eu
Edozein nagusitasun-era ordezkatzeko gaixoen nahia, osasuntsuen gaineko tirania batera gidatuko duten bide malkarrak bilatzeko beren instintua,-zein lekutan ez da aurkitzen, hain zuzen ere ahulen ahalmen-nahi hori!
es
La voluntad de los enfermos de representar una forma cualquiera de superioridad, su instinto para encontrar caminos tortuosos que conduzcan a una tiran?a sobre los sanos,-?en qu? lugar no se encuentra esa voluntad de poder precisamente de los m?s d?biles!
fr
La volont? des malades de repr?senter n'importe quelle forme de sup?riorit?, leur instinct pour les d?tours qui conduisent ? tyranniser les bien-portants,-elle est partout, cette volont? de puissance, et c'est justement celle des plus faibles !
en
The sick man's will to represent some form or other of superiority, his instinct for crooked paths, which lead to a tyranny over the healthy-where can it not be found, this will to power of the very weakest?
eu
Batez ere emakume gaixoa:
es
Sobre todo la mujer enferma:
fr
La femme malade en particulier :
en
The sick woman especially:
eu
inork ez du menperatzeko, zapaltzeko, tiranizatzeko errefinamenduan gainditzen.
es
nadie la supera en refinamiento para dominar, para oprimir, para tiranizar.
fr
nul ne la d?passe en raffinement lorsqu'il s'agit de dominer, d'opprimer, de tyranniser.
en
no one surpasses her in refinements for ruling, oppressing, tyrannising.
eu
Emakume gaixoak ez du errespetatzen, helburu hori lortzeko, ezer bizirik, ezer hilik, berriro lurpetik ateratzen ditu gauzarik lurperatuenak (bogoek diote:
es
La mujer enferma no respeta, para conseguir ese fin, nada vivo, nada muerto, vuelve a desenterrar las cosas m?s enterradas (los bogos dicen:
fr
? cette fin, la femme malade n'?pargne rien, mort ou vif, elle d?terre les choses profond?ment enfouies (les Bogos disent :
en
The sick woman, moreover, spares nothing living, nothing dead;
eu
"Emakumea hiena bat da").
es
"La mujer es una hiena").
fr
" la femme est une hy?ne ").
en
she grubs up again the most buried things (the Bogos say, "Woman is a hyena").
eu
Eman bekio begiratu bat familia bakoitzaren, korporazio bakoitzaren, komunitate bakoitzaren gibelaldeei:
es
?chese una mirada a los trasfondos de cada familia, de cada corporaci?n, de cada comunidad:
fr
Qu'on jette un regard dans les coulisses d'une famille, d'une corporation, d'une communaut? quelconques :
en
Look into the background of every family, of every body, of every community:
eu
alderdi guztietan gaixoek osasuntsuen aurka daramaten borroka-borroka isila, ia beti hauts txiki pozoitsuekin, orratz-ziztadekin, etsituen pantomima azpikariekin egina, baina batzuetan keinu ozenetara jotzen duen gaixoaren fariseukeria harekin egina ere bai, ezer baino lehen "sumindura noblea" antzeztea atsegin duen fariseukeria.
es
en todas partes la lucha de los enfermos contra los sanos,-una lucha silenciosa, hecha casi siempre con peque?os polvos venenosos, con alfilerazos, con alevosas pantomimas de resignados, pero a veces tambi?n con aquel farise?smo de enfermo que acude a los gestos estrepitosos, farise?smo que ama representar ante todo "la noble indignaci?n".
fr
partout le combat des malades contre les bien-portants,-combat silencieux la plupart du temps avec de petits poisons, des coups d'?pingle, de sournois airs martyrs, mais parfois aussi avec le pharisa?sme des malades ? la gesticulation tapageuse, qui adore jouer la " noble indignation ".
en
everywhere the fight of the sick against the healthy-a silent fight for the most part with minute poisoned powders, with pin-pricks, with spiteful grimaces of patience, but also at times with that diseased pharisaism of pure pantomime, which plays for choice the r?le of "righteous indignation."
eu
Zientziaren sail sakratuetan beraietan ere txakur gaixotien zaunka erlastua entzunarazi nahiko litzateke, fariseu "noble" horien gezurtitasuna eta amorru hozkaria (belarriak dituzten irakurleei berriro gogorarazten diet mendekuaren apostolu berlindar hura, Eugen D?hring, zeinek gaur eguneko Alemanian bum-bum moralaren erabilpen gisagabe eta nazkagarriena egiten baitu:
es
Hasta en los sacrosantos terrenos de la ciencia querr?a hacerse o?r el ronco ladrido de indignaci?n de los perros enfermizos, la mendacidad y la furia mordaces de tales "nobles" fariseos (-a los lectores que tengan o?dos vuelvo a recordarles aquel ap?stol berlin?s de la venganza, Eugen D?hring, que en la Alemania actual hace el m?s indecoroso y repugnante uso del bum-bum moral:
fr
Jusque dans le temple sacr? de la science, les rauques aboiements indign?s des chiens maladifs, les mensonges et la fureur enrag?s de tels " nobles " pharisiens voudraient se faire entendre (-aux lecteurs qui ont des oreilles pour entendre, je rappelle une fois de plus cet ap?tre berlinois de la vengeance, Eugen D?hring, qui fait dans l'Allemagne d'aujourd'hui un usage absolument ind?cent et r?pugnant de la grosse caisse de la morale :
en
Right into the hallowed chambers of knowledge can it make itself heard, can this hoarse yelping of sick hounds, this rabid lying and frenzy of such "noble" Pharisees (I remind readers, who have ears, once more of that Berlin apostle of revenge, Eugen D?hring, who makes the most disreputable and revolting use in all present-day Germany of moral refuse;
eu
D?hring, gaur dagoen moralaren lehen ahohandia, bere parekoen, antisemiten artean ere bai).
es
D?hring, el primer bocazas de la moral que hoy existe, incluso entre sus iguales, los antisemitas).
fr
D?hring, actuellement le comble de la grande gueule de la morale, m?me parmi ses semblables, les antis?mites).
en
D?hring, the paramount moral blusterer that there is to-day, even among his own kidney, the Anti-Semites).
eu
Erresuminaren gizakiak dira horiek guztiak fisiologikoki elbarritu eta pipituriko izakiak, lurpeko mendekuaren inperio lurtar dardarati oso bat, agortezina, aseezina zorionekoen aurkako leherduratan eta, halaber, mendekuaren maskaradatan, mendekurako aitzakiatan:
es
Hombres del resentimiento son todos ellos, esos seres fisiol?gicamente lisiados y carcomidos, todo un tembloroso imperio terreno de venganza subterr?nea, inagotable, insaciable en estallidos contra los afortunados e, igualmente, en mascaradas de la venganza, en pretextos para la venganza:
fr
Ce sont autant d'hommes du ressentiment*, ces ?tres physiologiquement d?traqu?s et vermoulus, tout un royaume branlant de vengeance souterraine, in?puisable, insatiable dans leurs sorties contre les heureux et ?galement dans leurs mascarades de vengeance, dans leurs pr?textes pour se venger :
en
They are all men of resentment, are these physiological distortions and worm-riddled objects, a whole quivering kingdom of burrowing revenge, indefatigable and insatiable in its outbursts against the happy, and equally so in disguises for revenge, in pretexts for revenge:
eu
noiz lortuko lukete egiazki mendekuaren triunfo guren, sotil eta atzena?
es
?cu?ndo alcanzar?an propiamente su m?s sublime, su m?s sutil y ?ltimo triunfo de la venganza?
fr
quand pourraient-ils donc atteindre leur triomphe ultime, le plus subtil, le plus sublime ?
en
when will they really reach their final, fondest, most sublime triumph of revenge?
eu
Zalantzarik gabe, beren miseria, oro har miseria guztia zorionekoei kontzientzian sarraraztea lor lezatenean:
es
Indudablemente, cuando lograsen introducir en la conciencia de los afortunados su propia miseria, toda miseria en general:
fr
Ils l'atteindraient indubitablement s'ils r?ussissaient ? insinuer leur propre mis?re, toute mis?re dans la conscience des heureux :
en
At that time, doubtless, when they succeed in pushing their own misery, in fact, all misery, into the consciousness of the happy;
eu
halako moldez, non horiek egun batean beren zorionaz lotsatzen has litezen eta agian elkarri esan liezaioten:
es
de tal manera que ?stos empezasen un d?a a avergonzarse de su felicidad y se dijesen tal vez unos a otros:
fr
en sorte que ces derniers finiraient un jour par avoir honte de leur bonheur et peut-?tre se diraient-ils entre eux : " C'est une honte d'?tre heureux !
en
so that the latter begin one day to be ashamed of their happiness, and perchance say to themselves when they meet, "It is a shame to be happy!
eu
"desohore bat da zoriontsu izatea!, miseria gehiegi dago!...". Baina ezin liteke egon gaizkiulertze handi eta kaltegarriagorik zorionekoak, ongi eratuak, gorputz eta arimaz ahaltsuak horrela zoriontasunerako beren eskubidea zalantzan jartzen hastean datzana baino.
es
"?es una ignominia ser feliz!, ?hay tanta miseria!" Pero no podr?a haber malentendido mayor y m?s nefasto que el consistente en que los afortunados, los bien constituidos, los poderosos de cuerpo y de alma, comenzasen a dudar as? de su derecho a la felicidad.
fr
Il y a trop de mis?re ! "... Mais il ne saurait y avoir de malentendu plus grave et plus d?sastreux que de voir les heureux, les r?ussis, les puissants par le corps et l'?me commencer ainsi ? douter de leur droit au bonheur.
en
there is too much misery!"... But there could not possibly be a greater and more fatal misunderstanding than that of the happy, the fit, the strong in body and soul, beginning in this way to doubt their right to happiness.
eu
Utikan "alderantzitara jarritako mundu hori"!
es
?Fuera ese "mundo puesto del rev?s"!
fr
Foin de ce " monde renvers? " !
en
Away with this "perverse world"!
eu
Utikan sentimenduaren biguntze desohoragarri hori!
es
?Fuera ese ignominioso reblandecimiento del sentimiento!
fr
Foin de cet amollissement honteux du sentiment !
en
Away with this shameful soddenness of sentiment!
eu
Gaixoak ez dezala gaixo jar osasuntsua-eta horixe esan nahiko luke biguntze horrek-horrek izan beharko luke ikuspuntu gorena lurrean: -baina horretarako beharrezko da, ezer baino lehen, osasuntsua gaixoarengandik bereizi egotea, gaixoa ikustetik ere gordeta, horrekin nahas ez dadin.
es
Que los enfermos no pongan enfermos a los sanos-y esto es lo que significar?a tal reblandecimiento-deber?a ser el supremo punto de vista en la tierra: -mas para ello se necesita, antes que nada, que los sanos permanezcan separados de los enfermos, guardados incluso de la visi?n de los enfermos, para que no se confundan con ?stos.
fr
Que les malades n'infectent pas les bien-portants-et voil? un exemple de cet amollissement-, voil? donc ce qui devrait ?tre le point de vue dominant sur terre : mais il faut pour cela avant toute chose que les bien-portants restent isol?s, pr?serv?s m?me de la vue des malades, qu'ils ne se prennent pas pour des malades.
en
Preventing the sick making the healthy sick-for that is what such a soddenness comes to-this ought to be our supreme object in the world-but for this it is above all essential that the healthy should remain separated from the sick, that they should even guard themselves from the look of the sick, that they should not even associate with the sick.
eu
Edo agian beren eginkizuna erizain edo mediku izatean datza?...
es
?O acaso su misi?n consistir?a en ser enfermeros o m?dicos?...
fr
Ou bien faudrait-il qu'ils fussent gardes-malades ou m?decins ?...
en
Or may it, perchance, be their mission to be nurses or doctors?
eu
Baina hori litzateke beren eginkizuna ezezagutu eta ukatzeko erarik txarrena,-garaiagoa ez da endekatu behar baxuagoaren tresna izatera, distantziaren pathosak bereizirik eduki behar ditu era berean, betiera osoan, bi eginkizunak.
es
Mas ?sta ser?a la peor manera de desconocer y negar su tarea,-?lo superior no debe degradarse a ser el instrumento de lo inferior, el pathos de la distancia debe mantener separadas tambi?n, por toda la eternidad, las respectivas tareas!
fr
Ils ne sauraient m?conna?tre et renier plus gravement leur t?che,-le sup?rieur n'a pas le droit de se ravaler au r?le d'instrument de l'inf?rieur, le sentiment de la distance doit de toute ?ternit? dissocier les t?ches !
en
But they could not mistake and disown their mission more grossly-the higher must not degrade itself to be the tool of the lower, the pathos of distance must to all eternity keep their missions also separate.
eu
Osasuntsuek izateko duten eskubidea, ozentasun guztia duen kanpaiak kanpai hautsiaren, soinu kraskatukoaren aldean duen lehentasuna, izan ere, eskubide bat eta lehentasun mila bider handiago bat:
es
El derecho de los sanos a existir, la prioridad de la campana dotada de plena resonancia sobre la campana rota, de sonido cascado, es, en efecto, un derecho y una prioridad mil veces mayor:
fr
Leur droit d'?tre l? est mille fois plus grand encore, tel le privil?ge de la cloche au son plein sur la cloche f?l?e et qui sonne mal :
en
The right of the happy to existence, the right of bells with a full tone over the discordant cracked bells, is verily a thousand times greater:
eu
horiek bakarrik dira etorkizunaren erresak, horiek bakarrik daude hitzarturik gizakiaren etorkizunerako. Horiek egin dezaketena, horiek egin behar dutena sekula ez lukete egin ahal eta behar izango gaixoek:
es
s?lo ellos son las arras del futuro, s?lo ellos est?n comprometidos para el porvenir del hombre. Lo que ellos pueden hacer, lo que ellos deben hacer jam?s debieran poder ni deber hacerlo los enfermos:
fr
eux seuls sont les garants de l'avenir, eux seuls ont des devoirs envers l'avenir des hommes Ce qu'ils peuvent, ce qu'ils doivent, aucun malade ne le peut ni ne le doit :
en
they alone are the sureties of the future, they alone are bound to man's future. What they can, what they must do, that can the sick never do, should never do!
eu
baina osasuntsuek berek bakarrik egin behar dutena berek egin ahal izan dezaten, nola legokieke baimendurik gaixoen mediku, kontsolatzaile, "salbatzaile" gisa jardutea?...
es
mas para que los sanos puedan hacer lo que s?lo ellos deben hacer, ?c?mo les estar?a permitido actuar de m?dicos, de consoladores, de "salvadores" de los enfermos?...
fr
mais afin qu'ils puissent faire ce qu'eux seuls doivent faire, comment pourraient-ils choisir d'?tre m?decins, consolateurs, " sauveurs " des malades ?...
en
but if they are to be enabled to do what only they must do, how can they possibly be free to play the doctor, the comforter, the "Saviour" of the sick?...
eu
Eta horregatik, aire garbia! aire garbia!
es
Y por ello, ?aire puro!, ?aire puro!
fr
Et pour cela de l'air pur !
en
And therefore good air!
eu
Eta, edozein kasutan, kulturaren eroetxe eta ospitale guztien hurbiltasunetik urrun!
es
Y, en todo caso, ?lejos de la proximidad de todos los manicomios y hospitales de la cultura!
fr
de l'air pur !
en
good air!
eu
Eta, horregatik, konpainia ona, gure konpainia!
es
Y, por ello, ?buena compa??a, la compa??a de nosotros;
fr
Fuyons en tout cas le voisinage de tous les asiles d'ali?n?s et les h?pitaux de la civilisation !
en
and away, at any rate, from the neighbourhood of all the madhouses and hospitals of civilisation!
eu
Edo bakardadea, behar izanez gero!
es
?o soledad, si es necesario!
fr
Et pour ce faire recherchons la bonne soci?t?, la n?tre ! Ou la solitude s'il le faut !
en
And therefore good company, our own company, or solitude, if it must be so!
eu
Baina edozein kasutan, barne-ustelduraren miasma kaltegarrietatik eta gaixoen pipitze ezkutukotik urrun!...
es
Pero, en todo caso, ?lejos de los perniciosos miasmas de la putrefacci?n interior y de la oculta carcoma de los enfermos!...
fr
Mais loin de nous en tout cas les miasmes insalubres de la corruption int?rieure et de la vermoulure souterraine des malades !...
en
but away, at any rate, from the evil fumes of internal corruption and the secret worm-eaten state of the sick!
eu
Horrela geure burua defendatzeko, ene adiskideok, gutxienez denboraldi batean oraindik, guretzat zinez erreserbaturik egon litezkeen bi kutsatze txarrenetatik,-gizakiarekiko nazka handitik!, gizakiarenganako erruki handitik!...
es
Para defendernos as? a nosotros mismos, amigos m?os, al menos por alg?n tiempo todav?a, de los dos peores contagios que pueden estarnos reservados cabalmente a nosotros,-?de la gran n?usea respecto al hombre!, ?de la gran compasi?n por el hombre!...
fr
Et cela, mes amis, afin que nous nous d?fendions au moins un temps encore contre les deux plus graves ?pid?mies qu'on nous r?serve,-contre le grand d?go?t de l'homme ! contre la grande piti? pour l'homme !...
en
that, forsooth, my friends, we may defend ourselves, at any rate for still a time, against the two worst plagues that could have been reserved for us-against the great nausea with man! against the great pity for man!
eu
15
es
15
fr
15
en
15.
eu
Baldin ulertu bada bere sakonera guztian-eta nik eskatzen dut hain zuzen ere hemen sakon aitzurtzea, sakon ulertzea-zer puntutaraino osasuntsuen eginkizuna ezin litekeen izan, inondik ere, gaixoak zaintzea, gaixoak sendatzea, horrekin beste premia bat gehiago ulertu izango da,-beren buruak gaixo dituzten mediku eta erizainak egoteko premia: eta orain badugu eta bi eskuez oratzen dugu apaiz aszetikoaren zentzua.
es
Si se ha comprendido en toda su profundidad-y yo exijo que precisamente aqu? se cave hondo, se comprenda con hondura-hasta qu? punto la tarea de los sanos no puede consistir, de ninguna manera, en cuidar enfermos, en sanar enfermos, se habr? comprendido tambi?n con ello una necesidad m?s,-la necesidad de que haya m?dicos y enfermeros que est?n, ellos mismos, enfermos, y ahora ya tenemos y aferramos con ambas manos el sentido del sacerdote asc?tico.
fr
Si l'on a compris en profondeur-et j'exige en l'occurrence que l'on sonde, que l'on comprenne en profondeur-que ce n'est nullement la t?che des bien-portants de soigner, de gu?rir les malades, alors, on a saisi une nouvelle n?cessit?,-la n?cessit? de m?decins et de gardes-malades qui soient eux-m?mes malades : et, du coup, nous tenons ? pleines mains le sens du pr?tre asc?tique.
en
If you have understood in all their depths-and I demand that you should grasp them profoundly and understand them profoundly-the reasons for the impossibility of its being the business of the healthy to nurse the sick, to make the sick healthy, it follows that you have grasped this further necessity-the necessity of doctors and nurses who themselves are sick. And now we have and hold with both our hands the essence of the ascetic priest.
eu
Salbatzaile aurredestinatutzat, artalde gaixoaren artzain eta babesletzat hartu behar dugu hori:
es
A ?ste hemos de considerarlo como el predestinado salvador, pastor y defensor del reba?o enfermo:
fr
Nous devons tenir le pr?tre asc?tique pour le sauveur, le berger et l'avocat pr?destin?s du troupeau malade :
en
The ascetic priest must be accepted by us as the predestined saviour, herdsman, and champion of the sick herd:
eu
horrela bakarrik ulertzen dugu bere eginkizun historiko eskerga.
es
s?lo as? comprendemos su enorme misi?n hist?rica.
fr
ce n'est que par l? que nous comprenons son immense mission historique.
en
thereby do we first understand his awful historic mission.
eu
Sufritzen dutenekiko nagusitasuna du bere erresuma, nagusitasun horretara gidatzen du bere instintuak, horretan du bere arte propioena, bere maisutasuna, bere zoriontasun-espeziea.
es
El dominio sobre quienes sufren es su reino, a ese dominio le conduce su instinto, en ?l tiene su arte m?s propia, su maestr?a, su especie de felicidad.
fr
La domination sur les souffrants est son royaume, c'est vers elle que le dirige son instinct, c'est en elle qu'il trouve son art le plus singulier, sa maestria, son bonheur ? lui.
en
The lordship over sufferers is his kingdom, to that points his instinct, in that he finds his own special art, his master-skill, his kind of happiness.
eu
Berak gaixo egon behar du, gaixo eta ajeatuekin errotik ahaideturik egon behar du haiek ulertzeko,-beraiekin ulertzeko;
es
?l mismo tiene que estar enfermo, tiene que estar emparentado de ra?z con los enfermos y tarados para entenderlos,-para entenderse con ellos;
fr
Il faut qu'il soit lui-m?me malade, il faut qu'il soit apparent? fonci?rement aux malades et aux laiss?s-pour-compte afin de les comprendre,-pour s'entendre avec eux ;
en
He must himself be sick, he must be kith and kin to the sick and the abortions so as to understand them, so as to arrive at an understanding with them;
eu
baina indartsu ere izan behar du, bere buruaren jaunago izan behar du besteena baino areago, hau da, ukitugabe eutsi behar dio bere ahalmen-nahiari, gaixoen konfiantza eta beldurra edukitzeko, horientzat sustengua, erresistentzia, eskakizuna, zigorra, tiranoa, jainkoa izan ahal izateko.
es
pero tambi?n tiene que ser fuerte, ser m?s se?or de s? que de los dem?s, es decir, mantener intacta su voluntad de poder, para tener la confianza y el miedo de los enfermos, para poder ser para ellos sost?n, resistencia, apoyo, exigencia, azote, tirano, dios.
fr
mais il faut aussi qu'il soit fort, encore plus ma?tre de lui que des autres, et qu'il soit sp?cialement d'une volont? de puissance intacte, de fa?on ? tenir les malades par la confiance et par la crainte, et ? pouvoir ?tre pour eux un recours, une r?sistance, un appui, une contrainte, un ma?tre de discipline, un tyran, un dieu.
en
but he must also be strong, even more master of himself than of others, impregnable, forsooth, in his will for power, so as to acquire the trust and the awe of the weak, so that he can be their hold, bulwark, prop, compulsion, overseer, tyrant, god.
