Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
ez ote luke esan nahiko horrek endelgua zikiratzea?...
es
?c?mo?, ?es que no significar?a eso castrar el intelecto?...
fr
comment ne serait-ce pas la castration de l'intellect ?...
en
would not that be called intellectual castration?
eu
13
es
13
fr
13
en
13.
eu
Baina itzul gaitezen atzera.
es
Pero volvamos atr?s.
fr
Mais reprenons.
en
But let us turn back.
eu
Baina itxuraz aszetarengan agertzen dena bezalako burukontraesate bat, "bizitzaren kontrako bizitza", zentzugabekeria hutsa da-hori argi eta garbi dago oraingoz-fisiologikoki kontsideraturik eta ez psikologikoki.
es
Una autocontradicci?n como la que parece manifestarse en el asceta, "vida contra vida", es-esto se halla claro por lo pronto-, considerada fisiol?gica y ya no psicol?gicamente, un puro sinsentido.
fr
Une telle contradiction en soi, telle qu'elle semble se manifester chez l'asc?te : " la vie contre la vie ", cela va d?j? de soi, est pur et simple non-sens, en termes physiologiques et non plus psychologiques.
en
Such a self-contradiction, as apparently manifests itself among the ascetics, "Life turned against Life," is-this much is absolutely obvious-from the physiological and not now from the psychological standpoint, simply nonsense.
eu
Burukontraesate hori ezin liteke itxurazkoa baizik izan;
es
Esa autocontradicci?n no puede ser m?s que aparente;
fr
Cette contradiction ne peut ?tre qu'apparente ;
en
It can only be an apparent contradiction;
eu
behin-behineko adierazpen gisako bat izan behar du, interpretazio bat, formula bat, konponketa bat, zerbaiten gaizkiulertze psikologikoa, zeinaren benetako natura ezin izan zen ulertu, ezin izan izendatua izan luzaroan bere baitan,-hitz soil bat, giza ezagutzaren pitzadura zahar batean txertatua.
es
tiene que ser una especie de expresi?n provisional, una interpretaci?n, una f?rmula, un arreglo, un malentendido psicol?gico de algo cuya aut?ntica naturaleza no pudo ser entendida, no pudo ser designada en s? durante mucho tiempo,-una mera palabra, encajada en una vieja brecha del conocimiento humano.
fr
elle ne peut ?tre qu'une sorte d'expression provisoire, une interpr?tation, une formule, un am?nagement, l'incompr?hension psychologique de quelque chose, dont la v?ritable nature n'a longtemps pas pu ?tre comprise, n'a pas pu ?tre d?sign?e comme telle,-un simple mot, gliss? dans une lacune ancienne de la connaissance humaine.
en
it must be a kind of provisional expression, an explanation, a formula, an adjustment, a psychological misunderstanding of something, whose real nature could not be understood for a long time, and whose real essence could not be described; a mere word jammed into an old gap of human knowledge.
eu
Eta berari gertakarien errealitatea laburki kontrajartzeko, esan dezagun:
es
Y para contraponer a ella brevemente la realidad de los hechos, digamos:
fr
? quoi j'opposerai bri?vement les faits suivants :
en
To put briefly the facts against its being real:
eu
ideal aszetikoa endekatzen ari den bizitza baten babes-eta osasun-instintutik jaiotzen da, zeina ahalegintzen den bitarteko guztiekin bere burua iraunarazten, eta borroka egiten du iraunarazteko;
es
el ideal asc?tico nace del instinto de protecci?n y de salud de una vida que degenera, la cual procura conservarse con todos los medios, y lucha por conservarse;
fr
l'id?al asc?tique proc?de de l'instinct de protection et de sauvegarde d'une vie d?cadente, qui cherche ? se pr?server par tous les moyens et lutte pour son existence ;
en
the ascetic ideal springs from the prophylactic and self-preservative instincts which mark a decadent life, which seeks by every means in its power to maintain its position and fight for its existence;
eu
paralizatze eta unatze fisiologiko zatikor baten zantzua da, zeinen aurka etengabe borrokatzen baita metodo eta asmakari berriekin, ukigabe dauden bizitzaren instintu sakonenekin.
es
es indicio de una paralizaci?n y extenuaci?n fisiol?gica parciales, contra las cuales combaten constantemente, con nuevos medios e invenciones, los instintos m?s profundos de la vida, que permanecen intactos.
fr
c'est l'indice d'une inhibition partielle et d'une fatigue physiologiques contre lesquelles les instincts les plus profonds de la vie demeur?s intacts ne cessent de lutter par des moyens et des inventions nouveaux.
en
it points to a partial physiological depression and exhaustion, against which the most profound and intact life-instincts fight ceaselessly with new weapons and discoveries.
eu
Ideal aszetikoa bitarteko hori da:
es
El ideal asc?tico es ese medio:
fr
L'id?al asc?tique est un moyen de ce genre :
en
The ascetic ideal is such a weapon:
eu
beraz, bere adoratzaileek pentsatzen dutenaren alderantzizkoa gertatzen da,-hartan eta haren bitartez bizitzak heriotzarekin eta heriotzaren aurka borroka egiten du, ideal aszetikoa estratagema bat da bizitzaren iraunarazpenean.
es
ocurre, por tanto, lo contrario de lo que piensan sus adoradores,-en ?l y a trav?s de ?l la vida lucha con la muerte y contra la muerte, el ideal asc?tico es una estratagema en la conservaci?n de la vida.
fr
il va donc tout ? l'oppos? de ce que croient les z?lateurs de cet id?al,-la vie lutte en lui et par lui, avec et contre la mort, l'id?al asc?tique est une astuce pour la conservation de la vie.
en
its position is consequently exactly the reverse of that which the worshippers of the ideal imagine-life struggles in it and through it with death and against death; the ascetic ideal is a dodge for the preservation of life.
eu
Ideal hori gizakiaren gain nagusi izan eta hartaz jabetu ahal izatean, historiak irakasten digun neurrian, batez ere zibilizazioa eta gizakiaren hezketa garaile izan ziren leku haietan guztietan, errealitate handi bat adierazten da, orain arte izandako gizaki-motaren izaera gaixotitasuna, gutxienez gizaki heziarena, gizakiak heriotzarekin izan duen borroka fisiologikoa adierazten da (zehatzago esateko:
es
En el hecho de que ese mismo ideal haya podido dominar sobre el hombre y ense?orearse de ?l en la medida que nos ense?a la historia, especialmente en todos aquellos lugares en que triunfaron la civilizaci?n y la domesticaci?n del hombre, se expresa una gran realidad, la condici?n enfermiza del tipo de hombre habido hasta ahora, al menos del hombre domesticado, se expresa la lucha fisiol?gica del hombre con la muerte (m?s exactamente:
fr
Que celui-ci ait pu ? ce point, comme l'enseigne l'histoire, r?gner sur l'homme et s'en rendre ma?tre, et particuli?rement l? o? la civilisation et la domestication s'impos?rent, traduit un fait d'importance :
en
An important fact is brought out in the extent to which, as history teaches, this ideal could rule and exercise power over man, especially in all those places where the civilisation and taming of man was completed:
eu
bizitzaren gogaitura, nekadura, "amaia"ren desirarekiko).
es
con el hast?o de la vida, con el cansancio, con el deseo del "final").
fr
la morbidit? inh?rente au type d'homme connu, tout au moins de l'homme domestiqu?, la lutte physiologique de l'homme avec la mort (ou plut?t : avec le d?go?t de la vie, la fatigue, le d?sir d'en " finir ").
en
that fact is, the diseased state of man up to the present, at any rate, of the man who has been tamed, the physiological struggle of man with death (more precisely, with the disgust with life, with exhaustion, with the wish for the "end").
eu
Apaiz aszetikoa beste-era-batera-izateko, beste-leku-batean-egoteko desiraren haragitzea, desira horren goren gradua da, bere benetako suhar eta grina;
es
El sacerdote asc?tico es la encarnaci?n del deseo de ser-de-otro-modo, de estar-en-otro-lugar, es en verdad el grado sumo de ese deseo, la aut?ntica vehemencia y pasi?n del mismo;
fr
Le pr?tre asc?tique est le d?sir incarn? d'un ?tre-autre, d'un ?tre-ailleurs, et ce sous sa forme extr?me, il en est proprement la flamme et la passion :
en
The ascetic priest is the incarnate wish for an existence of another kind, an existence on another plane,-he is, in fact, the highest point of this wish, its official ecstasy and passion:
eu
baina hain zuzen bere desiratzearen ahala da hemen lotzen duen bilurra, hain zuzen ere apaiz aszetikoa tresna bihurtzen da, lanean aritu behar izango duena, baldintza faboragarriagoak sortzen hemen-izateko eta gizaki-izateko,-ahal horrekin hain zuzen apaiz aszetikoak loturik dauka bizitzan gaizki eratuen, gozakaiztuen, frustratuen, elbarrituen, beren baitan pairatzen duten era guztietakoen artalde osoa, haien aurrean instintuz artzain gisa ibiliz.
es
pero justo el poder de su desear es el grillete que aqu? lo ata, justo con ello el sacerdote asc?tico se convierte en el instrumento cuya obligaci?n es trabajar a fin de crear condiciones m?s favorables para el seraqu? y ser-hombre, justo con este poder el sacerdote asc?tico mantiene sujeto a la existencia a todo el reba?o de los mal constituidos, destemplados, frustrados, lisiados, pacientesde-s? de toda ?ndole, yendo instintivamente delante de ellos como pastor.
fr
mais c'est justement la force de son d?sir qui l'attache ici ; et c'est ainsi qu'il devient l'instrument qui doit ?uvrer ? cr?er des conditions plus favorables pour une existence d'ici-bas et humaine,-et c'est par cette force qu'il attache ? l'existence tout le troupeau des tar?s, des aigris, des laiss?s-pour-compte, des disgraci?s, de tous les malheureux par nature, en les pr?c?dant d'instinct en bon pasteur.
en
but it is the very power of this wish which is the fetter that binds him here; it is just that which makes him into a tool that must labour to create more favourable conditions for earthly existence, for existence on the human plane-it is with this very power that he keeps the whole herd of failures, distortions, abortions, unfortunates, sufferers from themselves of every kind, fast to existence, while he as the herdsman goes instinctively on in front.
eu
Ulertzen zait noski:
es
Ya se me entiende:
fr
On m'aura compris :
en
You understand me already:
eu
apaiz aszetiko hori, bizitzaren ustezko etsai hori, ukatzaile hori,-hain zuzen ere bizitzako baietzen potentzia iraunarazle eta sortzaileetakoa da...
es
este sacerdote asc?tico, este presunto enemigo de la vida, este negador,-precisamente ?l pertenece a las grandes potencias conservadoras y creadoras de s?es de la vida...
fr
ce pr?tre asc?tique, cet ennemi apparent de la vie, ce n?gateur,-il appartient pr?cis?ment aux tr?s grandes puissances conservatrices et affirmatrices de la vie...
en
this ascetic priest, this apparent enemy of life, this denier-he actually belongs to the really great conservative and affirmative forces of life....
eu
Zeren menpean dago gaixotitasun hura?
es
?De qu? depende aquella condici?n enfermiza?
fr
? quoi tient-elle, cette morbidit? ?
en
What does it come from, this diseased state?
eu
Zeren gizakia gaixoago baitago, ziurrezago da, aldaberago, beste edozein animalia baino zehazkabeago, ez dago horretan zalantzarik,-bera da animalia gaixoa:
es
Pues el hombre est? m?s enfermo, es m?s inseguro, m?s alterable, m?s indeterminado que ning?n otro animal, no hay duda de ello,-?l es el animal enfermo:
fr
Car l'homme est plus malade, plus incertain, plus changeant, plus pr?caire que tout autre animal, sans aucun doute,-c'est lui, entre tous, l'animal malade :
en
For man is more diseased, more uncertain, more changeable, more unstable than any other animal, there is no doubt of it-he is the diseased animal:
eu
nondik dator hori?
es
?de d?nde procede esto?
fr
mais pourquoi cela ?
en
what does it spring from?
eu
Egia da bera ere ausartu egin dela, berritu, desafiatu, afrontatu egin duela destinoa beste animalia guztiek batera baino gehiago:
es
Es verdad que tambi?n ?l ha osado, innovado, desafiado, afrontado el destino m?s que todos los dem?s animales juntos:
fr
Certes, c'est lui ?galement qui a plus os?, innov?, brav?, d?fi? le destin que tous les animaux r?unis :
en
Certainly he has also dared, innovated, braved more, challenged fate more than all the other animals put together;
eu
bera, esperimentatzaile handia bere buruarekin, askieza, asegabea, animalia, natura eta jainkoen azken nagusitasuna eztabaidatzen duena,-berak, beti menperagabe oraindik, betiere etorkizuna, jadanik atsedenik aurkitzen ez duena bere indar hertsatzailearen aurrean, horrela bada bere etorkizunak gupidagabe karraskatzen dio orainaldi ororen haragian eztenak bezala:
es
?l, el gran experimentador consigo mismo, el insatisfecho, insaciado, el que disputa el dominio ?ltimo a animales, naturaleza y dioses,-?l, el siempre invicto todav?a, el eternamente futuro, el que no encuentra ya reposo alguno ante su propia fuerza acosante, de modo que su futuro le roe implacablemente, como un aguij?n en la carne de todo presente:
fr
lui, le grand exp?rimentateur sur sa propre personne, l'insatisfait, l'inassouvi, qui lutte contre l'animal, la nature et les dieux pour le pouvoir supr?me-lui qui reste encore invaincu, toujours ? venir, lui que sa force agissante ne laisse jamais en repos, au point que l'avenir fouaille impitoyablement, comme un ?peron, la chair de tout pr?sent :
en
he, the great experimenter with himself, the unsatisfied, the insatiate, who struggles for the supreme mastery with beast, Nature, and gods, he, the as yet ever uncompelled, the ever future, who finds no more any rest from his own aggressive strength, goaded inexorably on by the spur of the future dug into the flesh of the present:
eu
-nola animalia kementsu eta aberats horrek ez zuen izan behar arriskura esposatuena, animalia gaixo guztien artean iraunkorki eta sakonkien gaixotua?...
es
-?c?mo este valiente y rico animal no iba a ser tambi?n el m?s expuesto al peligro, el m?s duradero y hondamente enfermo entre todos los animales enfermos?...
fr
-comment un animal aussi brave et riche ne serait-il pas aussi le plus menac?, le plus longtemps et profond?ment malade de tous les animaux malades ?...
en
-how should not so brave and rich an animal also be the most endangered, the animal with the longest and deepest sickness among all sick animals?...
eu
Oso sarritan gizakia okitu egiten da, epidemia osoak daude okiturik egote horretazkoak (-horrela, 1348 aldera, herio-dantzaren garaian):
es
Muy a menudo el hombre se harta, hay epidemias enteras de ese estar-harto (-as?, hacia 1348, en la ?poca de la danza de la muerte):
fr
L'homme est las, bien souvent, et les ?pid?mies de cette lassitude sont l?gion (voyez vers 1348, ? l'?poque de la danse macabre) :
en
Man is sick of it, oft enough there are whole epidemics of this satiety (as about 1348, the time of the Dance of Death):
eu
baina goralarri hori, nekadura hori, norbere buruarekiko gogait hori bera ere-dena agertzen da hain ahaltsu beragan, non berehalaxe bihurtzen den bilur berri.
es
pero aun esa n?usea, ese cansancio, ese hast?o de s? mismo-todo aparece tan poderoso en ?l, que en seguida vuelve a convertirse en un nuevo grillete.
fr
mais m?me ce d?go?t, cette langueur, ce d?pit de soi-tout cela prend chez lui une telle proportion qu'il est aussit?t de nouveau encha?n?.
en
but even this very nausea, this tiredness, this disgust with himself, all this is discharged from him with such force that it is immediately made into a new fetter.
eu
Gizakiak bizitzari esaten dio ezetzak argitara baietz delikatuagoen multzo bat ateratzen du magiaz bezala;
es
El no que el hombre dice a la vida saca a la luz, como por arte de magia, una muchedumbre de s?es m?s delicados;
fr
Le " non " qu'il dit ? la vie fait na?tre comme par un enchantement une abondance de " oui " plus d?licats ;
en
His "nay," which he utters to life, brings to light as though by magic an abundance of graceful "yeas";
eu
areago oraindik, deuseztapenaren, burudeuseztapenaren maisu horrek bere buruari zauri bat egiten dionean,-ondoren zauria bera da bizitzera hertsatzen duena...
es
m?s a?n, cuando se produce una herida a s? mismo este maestro de la destrucci?n, de la autodestrucci?n,-a continuaci?n es la herida misma la que le constri?e a vivir...
fr
lors m?me qu'il se blesse, ce ma?tre de la destruction, de l'autodestruction, c'est apr?s coup la blessure m?me qui le contraint ? vivre...
en
even when he wounds himself, this master of destruction, of self-destruction, it is subsequently the wound itself that forces him to live.
eu
14
es
14
fr
14
en
14.
eu
Zenbat eta normalagoa den gaixotitasuna gizakiarengan-eta ezin dezakegu normaltasun hori auzitan jar-hainbat gorakiago ohoratu beharko lirateke arima-gorputzezko ahaltasunaren kasu gutxiak, gizakiaren zorion-kasuak, hainbat zorrozkiago babestu beharko lirateke gizaki ongi eratuak den airerik txarrenetik, gaixoen airetik.
es
S?, pues, la condici?n enfermiza es normal en el hombre-y no podemos poner en entredicho esa normalidad-, tanto m?s altamente se deber?a honrar a los pocos casos de potencialidad an?mico-corporal, los casos afortunados del hombre, tanto m?s rigurosamente se deber?a preservar a los hombres bien constituidos del peor aire que existe, el aire de los enfermos.
fr
Plus la morbidit? chez l'homme est normale-et on ne saurait douter qu'elle soit normale-, plus on devrait honorer les rares cas de puissance psychique et physique, les cas de r?ussite de l'homme, et plus on devrait plus rigoureusement prot?ger les hommes r?ussis des miasmes, de l'atmosph?re des malades.
en
The more normal is this sickliness in man-and we cannot dispute this normality-the higher honour should be paid to the rare cases of psychical and physical powerfulness, the windfalls of humanity, and the more strictly should the sound be guarded from that worst of air, the air of the sick-room.
eu
Egiten al da horrelakorik?
es
?Se hace esto?
fr
Le fait-on ?
en
Is that done?
eu
Gaixoek dute osasuntsuentzat arriskurik handiena;
es
Los enfermos son el m?ximo peligro para los sanos;
fr
Or les malades sont un danger extr?me pour les bien-portants ;
en
The sick are the greatest danger for the healthy;
eu
ez datorkie indartsuenengandik ezbeharra indartsuei, ahulenengandik baizik.
es
no de los m?s fuertes les viene la desgracia a los fuertes, sino de los m?s d?biles.
fr
ce ne sont pas les plus forts qui causent les malheurs des forts, mais les plus faibles.
en
it is not from the strongest that harm comes to the strong, but from the weakest.
eu
Jakina al da hori?...
es
?Se sabe esto?...
fr
Le sait-on ?...
en
Is that known?
eu
Larriki hitz eginez, ez da inondik ere gizakiarenganako beldurra, zeinen murrizpena desiratzea zilegi baitzaigu: zeren beldur horrek indartsuak indartsu izatera hertsatzen baititu, eta kasu batzuetan beldurgarri izatera,-tente eusten dio gizaki-mota ongi eratuari.
es
Hablando a grandes rasgos, no es, en modo alguno, el temor al hombre aquello cuya disminuci?n nos sea l?cito desear: pues ese temor constri?e a los fuertes a ser fuertes y, a veces, terribles,-mantiene en pie el tipo bien constituido de hombre.
fr
Dans l'ensemble, ce n'est absolument pas de la crainte de l'homme qu'il faudrait souhaiter la diminution, car cette crainte contraint les forts ? ?tre forts, parfois ? inspirer la crainte,-elle fait tenir debout le type de l'homme r?ussi.
en
Broadly considered, it is not for a minute the fear of man, whose diminution should be wished for; for this fear forces the strong to be strong, to be at times terrible-it preserves in its integrity the sound type of man.
eu
Beldurra izan beharrekoa, beste edozein zorigaitzek baino ondorio zorigaitzekoagoak sortzen dituena, ez litzateke beldur handia, baizik gizakiaren aurreko nazka handia:
es
Lo que hay que temer, lo que produce efectos m?s fatales que ninguna otra fatalidad, no ser?a el gran miedo, sino la gran n?usea frente al hombre;
fr
Ce qui est ? craindre, ce qui est fatal plus qu'aucune autre fatalit?, ce n'est pas la grande crainte, mais le grand d?go?t de l'homme ;
en
What is to be feared, what does work with a fatality found in no other fate, is not the great fear of, but the great nausea with, man;
eu
baita gizakiarenganako erruki handia ere.
es
y tambi?n la gran compasi?n por el hombre.
fr
de m?me, la grande piti? pour l'homme.
en
and equally so the great pity for man.
eu
Demagun egun batean biak ezkondu egiten direla, berehalaxe sartuko litzateke munduan, era saihestezinean, erabat parte txarrekoa den zerbait, gizakiaren "azken nahia", bere ezerez-nahia, nihilismoa.
es
Suponiendo que un d?a ambas se maridasen, entrar?a inmediatamente en el mundo, de modo inevitable, algo del todo siniestro, la "?ltima voluntad" del hombre, su voluntad de la nada, el nihilismo.
fr
Imaginons que ces deux sentiments se marient un jour, alors in?vitablement viendrait aussit?t au monde une chose inqui?tante entre toutes, la " derni?re volont? " de l'homme, sa volont? du n?ant, le nihilisme.
en
Supposing that both these things were one day to espouse each other, then inevitably the maximum of monstrousness would immediately come into the world-the "last will" of man, his will for nothingness, Nihilism.
eu
Eta, izatez, horretarako asko dago prestaturik.
es
Y, en realidad, para esto hay mucho preparado.
fr
Et en effet : tout s'y pr?te d?sormais.
en
And, in sooth, the way is well paved thereto.
eu
Usnatzeko bere sudurra bakarrik ez, bere begi eta belarriak ere badauzkanak, gaur egun hurbiltzen den ia toki guztietan eroetxe-aire, eritetxe-aire gisako batek ufa egiten du,-begibistakoa denez, gizakiaren kultur eremuez ari naiz, "Europa" espezie oroz, zeina ia lur guztira hedatu den.
es
Quien para husmear tiene no s?lo su nariz, sino tambi?n sus ojos y sus o?dos, ventea en casi todos los lugares a que hoy se acerca algo como un aire de manicomio, como un aire de hospital,-hablo, como es obvio, de las ?reas de cultura del hombre, de toda especie "Europa" que poco a poco se extiende por la tierra.
fr
Qui, pour flairer, ne dispose pas seulement de son nez mais encore de ses yeux et de ses oreilles, sent aujourd'hui presque partout, o? qu'il aille, comme un relent d'asile d'ali?n?s et d'h?pital,-je parle, bien entendu, des domaines de la civilisation humaine, de toute esp?ce d'" Europe " qui finalement existent sur terre.
en
He who not only has his nose to smell with, but also has eyes and ears, he sniffs almost wherever he goes to-day an air something like that of a mad-house, the air of a hospital-I am speaking, as stands to reason, of the cultured areas of mankind, of every kind of "Europe" that there is in fact in the world.
eu
Gaixotiak dira gizakiaren arriskua: ez gaiztoak, ez "animalia harrapariak".
es
Los enfermizos son el gran peligro del hombre: no los malvados, no los "animales de presa".
fr
Le plus grand danger pour l'homme, ce sont les maladifs : ce ne sont ni les m?chants, ni les " grands fauves ".
en
The sick are the great danger of man, not the evil, not the "beasts of prey."
eu
Aldez aurretik elbarrituak, menperatuak, triskatuak-horiek dira, ahulenak dira gizakien artean bizitza gehien hondatzen dutenak, arriskutsuen pozoitzen dutenak eta bizitzarekiko, gizakiarekiko, geure buruarekiko gure konfiantza auzitan jartzen dutenak.
es
Los de antemano lisiados, vencidos, destrozados-son ellos, son los m?s d?biles quienes m?s socavan la vida entre los hombres, quienes m?s peligrosamente envenenan y ponen en entredicho nuestra confianza en la vida, en el hombre, en nosotros.
fr
Les ?ternels mis?rables, vaincus, humili?s-ce sont eux, ce sont les plus faibles, qui minent le plus la vie des hommes, qui empoisonnent et mettent en question le plus dangereusement notre confiance dans la vie, dans l'homme et en nous-m?mes.
en
They who are from the outset botched, oppressed, broken, those are they, the weakest are they, who most undermine the life beneath the feet of man, who instil the most dangerous venom and scepticism into our trust in life, in man, in ourselves.
eu
Zer tokitan ihes egin lekioke horri, begirada belatu horri, tristura sakon bat sortarazten digun horri, hasieratik gaizki jaioaren atzerantz bihurturiko begirada horri, delako gizaki horrek bere buruari hitz egiteko modua salatzen duen begirada,-hasperen bat den begirada horri?
es
?En qu? lugar se podr?a escapar a ella, a esa mirada velada, que nos inspira una profunda tristeza, a esa mirada vuelta hacia atr?s, propia de quien desde el comienzo es un engendro, mirada que delata el modo en que tal hombre se habla a s? mismo,-a esa mirada que es un sollozo?
fr
Comment lui ?chapperait-on, ? ce regard torve, qui vous laisse avec une tristesse invincible, ce regard rentr? du disgraci? de naissance, qui trahit la fa?on dont un tel homme s'adresse ? lui-m?me,-ce regard qui est un soupir. " Si seulement j'?tais n'importe qui d'autre ! soupire ce regard : mais peine perdue.
en
Where shall we escape from it, from that covert look (from which we carry away a deep sadness), from that averted look of him who is misborn from the beginning, that look which betrays what such a man says to himself-that look which is a groan?" Would that I were something else," so groans this look, "but there is no hope.
eu
"Ai banintz ni beste edozein!, horrela egiten du hasperen begirada horrek:
es
"?Ojal? fuera yo otro cualquiera!, as? solloza esa mirada:
fr
Je suis qui je suis :
en
I am what I am:
eu
baina ez dago inolako itxaropenik. Naizena naiz:
es
pero no hay ninguna esperanza. Soy el que soy:
fr
 
en
 
eu
nola ihes egin niezaioke neure buruari?
es
?c?mo podr?a escaparme de m? mismo?
fr
comment me d?faire de moi ?
en
how could I get away from myself?
eu
Eta, hala ere, -okiturik nago neure buruaz!...".
es
Y, sin embargo, -?estoy harto de m?!..."
fr
Et cependant -je me suis assez vu !
en
 
eu
Buruarbuioaren alor honetan, benetako lur zingiratsua den horretan, belar txar oro hazten da, landare pozoitsu oro, eta hori guztia oso txiki, oso ezkutu, oso jator, oso eztikor.
es
En este terreno del autodesprecio, aut?ntico terreno cenagoso, crece toda mala hierba, toda planta venenosa, y todo ello muy peque?o, muy escondido, muy honesto, muy dulz?n.
fr
"... C'est sur ce terrain du m?pris de soi, v?ritable terrain mar?cageux, que poussent toutes les mauvaises herbes, toutes les plantes v?n?neuses, tout cela petit, cach?, perfide, douce?tre.
en
And, verily-I am sick of myself!" On such a soil of self-contempt, a veritable swamp soil, grows that weed, that poisonous growth, and all so tiny, so hidden, so ignoble, so sugary.
eu
Hemen barra-barra ibiltzen dira mendeku eta herraren sentimenduen harrak;
es
Aqu? pululan los gusanos de los sentimientos de venganza y rencor;
fr
Ici grouille la vermine de la ranc?ur et la rancune ;
en
Here teem the worms of revenge and vindictiveness;
eu
hemen airea kirasturik dago gauza sekretu eta aitorrezinez;
es
aqu? el aire apesta a cosas secretas e inconfesables;
fr
l'air pue la cachotterie et l'inavouable ;
en
here the air reeks of things secret and unmentionable;
eu
hemen konjura makurrenaren sarea etengabe ehotzen da,-ongi eratu eta garaikorren aurka sufritzen dutenen konjura, hemen garaikorraren itxura gorrotatu egiten da.
es
aqu? se teje permanentemente la red de la m?s mal?vola conjura,-la conjura de los que sufren contra los bien constituidos y victoriosos, aqu? el aspecto del victorioso es odiado.
fr
ici se tisse constamment le filet de la conspiration la plus maligne,-conspiration des souffrants contre les ?tres r?ussis et vainqueurs, ici la vue du vainqueur inspire la haine.
en
here is ever spun the net of the most malignant conspiracy-the conspiracy of the sufferers against the sound and the victorious; here is the sight of the victorious hated.
eu
Eta zenbat gezurtitasun gorroto hori gorroto dela ez aitortzeko!
es
?Y cu?nta mendacidad para no reconocer que ese odio es odio!
fr
Et quel art du mensonge pour ne pas avouer cette haine comme telle !
en
And what lying so as not to acknowledge this hate as hate!
aurrekoa | 41 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus