Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina apaiz aszetiko hori benetan medikua al da?
es
?Pero este sacerdote asc?tico es propiamente un m?dico?
fr
Mais alors, serait-il m?decin, ce pr?tre asc?tique ?
en
But is he really a physician, this ascetic priest?
eu
-Dagoeneko ulertu dugu zer neurritaraino ozta den zilegi horrela izendatzea, nahiz eta berari atsegin zaion bere burua "salbatzaile" gisa sentitzea eta halakotzat gur dezaten uzten duen. Sufrimendua bera, sufritzen duenaren desplazerra borrokatzen du berak, ez horren kausa, ez benetako gaixo egotea,-horrek izan behar du gure printzipiozko eragozpenik handiena apaizen medikazioaren aurka.
es
-Ya hemos comprendido hasta qu? punto apenas est? permitido denominarlo as?, por mucho que a ?l le guste sentirse a s? mismo como "salvador" y se deje venerar como tal. S?lo el sufrimiento mismo, el displacer de quien sufre, es lo que ?l combate, pero no su causa, no el aut?ntico estar enfermo,-esto tiene que constituir nuestra m?xima objeci?n de principio contra la medicaci?n sacerdotal.
fr
-Nous avons d?j? compris pourquoi il est ? peine permis de le qualifier de m?decin, m?me s'il aime ? se prendre pour un " sauveur ", ? ?tre v?n?r? comme " sauveur "1. Or il ne combat que la souffrance elle-m?me, la mis?re de celui qui souffre et non pas sa cause, ni la maladie en elle-m?me,-voil? qui doit susciter notre objection la plus forte contre la m?dication du pr?tre.
en
We already understand why we are scarcely allowed to call him a physician, however much he likes to feel a "saviour" and let himself be worshipped as a saviour. It is only the actual suffering, the discomfort of the sufferer, which he combats, not its cause, not the actual state of sickness-this needs must constitute our most radical objection to priestly medication.
eu
Baina apaizak ezagutzen duen eta daukan ikuspegi bakar horretan kokatu ondoren, bertatik ikusi, bilatu eta aurkitu den guztia mirestea nekez amaitzen da.
es
Pero una vez colocados en aquella perspectiva que es la ?nica que el sacerdote conoce y tiene, dif?cilmente se termina de admirar todo lo que desde ella se ha visto, se ha buscado y se ha encontrado.
fr
Mais si l'on se place dans la perspective que le pr?tre est seul ? conna?tre et ? prendre, on ne se lassera pas d'admirer tout ce qu'il a vu, cherch? et trouv? gr?ce ? elle.
en
But just once put yourself into that point of view, of which the priests have a monopoly, you will find it hard to exhaust your amazement, at what from that standpoint he has completely seen, sought, and found.
eu
Sufrimenduaren ibitzea, era guztietako "kontsolamenduak",-hori apaizaren jenialtasuna bezala agertzen da:
es
La mitigaci?n del sufrimiento, los "consuelos" de toda especie,-esto aparece como la genialidad misma del sacerdote:
fr
L'att?nuation de la souffrance, les " consolations " de toutes sortes-c'est l? qu'il montre son g?nie :
en
The mitigation of suffering, every kind of "consoling"-all this manifests itself as his very genius:
eu
nolako asmamenaz ulertu duen bere kontsolatzaile-egitekoa, zeinen era zabar eta ausartez hautatu dituen horretarako bitartekoak!
es
?con qu? inventiva ha entendido su tarea de consolador, de qu? manera tan despreocupada y audaz ha elegido los medios para ella!
fr
quel talent pour sa t?che de consolateur, quelle promptitude et quelle audace dans le choix des moyens !
en
with what ingenuity has he interpreted his mission of consoler, with what aplomb and audacity has he chosen weapons necessary for the part.
eu
Bereziki, kristautasunaz zilegi litzateke esatea altxorraren ganbara handi bat bezalakoa dela kontsolatzeko bitarteko txit burutsuz betea, hainbeste baitira bertan metaturik dauden gauza azkargarri, ibigarri, narkotizagarriak, hainbeste baitira gauza txit arriskutsu eta harrigarriro menturazkoak ausarki helburu horrekin ekindakoak, hain handiak izan dira horien sotiltasuna, horien errefinamendua, horien errefinamendu hegoaldetarra bereziki aztiatzeko zer afektu estimulagarri motaz menpera daitekeen, denboraldi batean behintzat, depresio sakona, nekadura berunezkoa, fisiologikoki ezinduen tristura beltza.
es
En especial, del cristianismo ser?a l?cito decir que es como una gran c?mara del tesoro llena de ingenios?simos medios de consuelo, tantas son las cosas confortantes, mitigadores, narcotizantes que hay en ?l acumuladas, tantas son las cosas peligros?simas y extraordinariamente temerarias que se han emprendido osadamente con este fin, tan grandes han sido su sutileza, su refinamiento, su meridional refinamiento para adivinar en especial con qu? especie de afectos estimulantes se puede vencer, al menos por alg?n tiempo, la depresi?n profunda, el cansancio pl?mbeo, la negra tristeza de los fisiol?gicamente impedidos.
fr
C'est tout le christianisme qu'on pourrait appeler le grand tr?sor des supr?mes consolations spirituelles, tant il accumule de r?confort, de baume, de narcotique, tant il a us? ? cette fin de moyens dangereux et t?m?raires, tant il a us? de finesse, de raffinement, de raffinement m?ridional ? deviner en particulier quelle sorte de stimulants affectifs peuvent vaincre la profonde d?pression, la lassitude de plomb, la sombre m?lancolie de l'inhibition physiologique, ne serait-ce qu'un temps.
en
Christianity in particular should be dubbed a great treasure-chamber of ingenious consolations,-such a store of refreshing, soothing, deadening drugs has it accumulated within itself;
eu
Zeren termino orokorretan hitz eginez:
es
Pues hablando en t?rminos generales:
fr
Car, pour le dire en un mot :
en
so many of the most dangerous and daring expedients has it hazarded;
eu
erlijio handi guztietan zeregina, funtsean, halako epidemia bat bihurturiko nekadura eta astuntasunaren aurkako borroka izan da.
es
todas las grandes religiones han consistido, en lo esencial, en la lucha contra un cierto cansancio y pesadez convertidos en epidemia.
fr
dans toutes les grandes religions, il s'est agi principalement de combattre une certaine fatigue et une certaine pesanteur devenues ?pid?miques.
en
with such subtlety, refinement, Oriental refinement, has it divined what emotional stimulants can conquer, at any rate for a time, the deep depression, the leaden fatigue, the black melancholy of physiological cripples-for, speaking generally, all religions are mainly concerned with fighting a certain fatigue and heaviness that has infected everything.
eu
Aldez aurretik ezar daiteke egiantzekotzat, noizean behin, lurreko toki jakinetan, masa zabalez ia ezinbestean jabetu behar duela butxatze-sentimendu fisiologiko batek, baina jakite fisiologikoaren faltaz, sentimendu hori ez da halakotzat kontzientzian sartzen, halako moldez, non horren "kausa", baita bere erremedioa ere, bide moral-psikologikoz soilik bilatu eta entseia baitaitezke (-hori da, izan ere, nire formula orokorrena eskuarki "erlijio" deitzen dena izendatzeko).
es
De antemano se puede establecer como veros?mil que, de tiempo en tiempo, en determinados lugares de la tierra, un sentimiento fisiol?gico de obstrucci?n tiene casi necesariamente que ense?orearse de amplias masas, mas, por falta de saber fisiol?gico, ese sentimiento no penetra como tal en la conciencia, de modo que la "causa" del mismo y tambi?n su remedio s?lo pueden ser buscados e intentados por v?a moral-psicol?gica (-tal es, en efecto, mi f?rmula m?s general para designar lo que com?nmente se llama una "religi?n").
fr
On peut d'embl?e tenir pour vraisemblable que, de temps en temps, en certains endroits de la terre, un certain sentiment physiologique d'inhibition doit n?cessairement s'emparer de larges masses, sentiment qui, cependant, faute de connaissance physiologique, ne se pr?sente pas comme tel ? la conscience, de sorte qu'on ne peut en chercher et en exp?rimenter la " cause " et le rem?de que dans l'ordre psychologique et moral (tel est en effet ma formule la plus g?n?rale pour ce qu'on appelle une " religion "2).
en
You can regard it as prima facie probable that in certain places in the world there was almost bound to prevail from time to time among large masses of the population a sense of physiological depression, which, however, owing to their lack of physiological knowledge, did not appear to their consciousness as such, so that consequently its "cause" and its cure can only be sought and essayed in the science of moral psychology (this, in fact, is my most general formula for what is generally called a "religion").
eu
Butxatze-sentimendu horrek jatorri desberdinak izan ditzake: beren artean heterogeneoegiak diren arrazen beren arteko gurutzatze baten ondore izatea, adibidez (edo estamendu desberdinena-estamentuek jatorri eta arrazazko desberdintasunak adierazten dituzte beti:
es
Ese sentimiento de obstrucci?n puede tener distintas procedencias: ser secuela, por ejemplo, de un cruce de razas demasiado heterog?neas entre s? (o de estamentos diferentes-los estamentos expresan siempre tambi?n diferencias de procedencia y de raza:
fr
Un tel sentiment d'inhibition peut avoir les origines les plus diverses, par exemple ?tre la cons?quence d'un croisement de races trop h?t?rog?nes (ou d'un m?lange de conditions-les conditions expriment toujours en m?me temps des diff?rences d'origine et de race :
en
Such a feeling of depression can have the most diverse origins; it may be the result of the crossing of too heterogeneous races (or of classes-genealogical and racial differences are also brought out in the classes:
eu
europar "min kosmikoa", XIX. mendeko "ezkortasuna", funtsean, estamentuen zentzugabeki bat-bateko nahastearen ondoreak dira);
es
el "dolor c?smico" europeo, el "pesimismo" del siglo XIX son, en lo esencial, la secuela de una mezcolanza absurdamente repentina de estamentos);
fr
le " spleen " europ?en-, le " pessimisme " du XIXe si?cle est au fond la cons?quence d'un soudain et absurde m?lange des conditions ;
en
the European "Weltschmerz," the "Pessimism" of the nineteenth century, is really the result of an absurd and sudden class-mixture);
eu
edo emigrazio hutseginak baldintzaturik egotea-klima batean eroritako arraza zeinentzat bere moldatze-indarra ez baita aski gertatzen (Indiako indiarren kasua);
es
o estar condicionado por una emigraci?n equivocada-una raza ca?da en un clima para el que su fuerza de adaptaci?n no resulta suficiente (el caso de los indios en la India);
fr
ou le fait d'une ?migration inopportune-une race qui arrive dans un climat que sa facult? d'adaptation ne lui permet pas (cas des Indiens en Inde) ;
en
it may be brought about by a mistaken emigration-a race falling into a climate for which its power of adaptation is insufficient (the case of the Indians in India);
eu
edo arrazaren zahartze eta nekatzearen ondorioa (paristar ezkortasuna 1850. urteaz geroztik);
es
o ser la repercusi?n de la vejez y cansancio de la raza (pesimismo parisino a partir de 1850);
fr
ou bien l'effet de l'anciennet? ou de la lassitude de la race (pessimisme parisien depuis 1850) ;
en
it may be the effect of old age and fatigue (the Parisian pessimism from 1850 onwards);
eu
edo janeurri faltsu batena (Erdi Aroko alkoholismoa; begetarianoen zentzugabekeria, zeinek beren alde Christoph gentleman shakespearetarraren autoritatea baitute);
es
o de una dieta falsa (el alcoholismo de la Edad Media; el sinsentido de los vegetarianos, los cuales ciertamente tienen a su favor la autoridad del shakesperiano Junker Crist?bal);
fr
ou encore d'un mauvais r?gime (l'alcoolisme du Moyen ?ge ; l'absurdit? des v?g?tariens, qui peuvent se r?clamer de Christophe, le noble de Shakespeare3) ;
en
it may be a wrong diet (the alcoholism of the Middle Ages, the nonsense of vegetarianism-which, however, have in their favour the authority of Sir Christopher in Shakespeare);
eu
odolaren usteltzea, malaria, sifilia, eta antzekoak (alemaniar depresioa Hogeita Hamar Urteko Gerratearen ondoren, zeinek Alemania erdia kutsatu zuen gaitz txarrez eta horrela lurra prestatu zion alemaniarren morrontzakeriari, alemaniarren txepelkeriari).
es
o de una corrupci?n de la sangre, malaria, s?filis, y cosas parecidas (depresi?n alemana despu?s de la guerra de los Treinta A?os, que contagi? media Alemania con malas enfermedades y prepar? as? el terreno para el servilismo alem?n, para la pusilanimidad alemana).
fr
ou d'un sang g?t?, de la malaria, de la syphilis ou autres choses semblables (la d?pression allemande apr?s la guerre de Trente Ans4 qui infesta la moiti? de l'Allemagne de maladies pernicieuses et pr?para le terrain ? la servilit?, ? la pusillanimit? allemandes).
en
it may be blood-deterioration, malaria, syphilis, and the like (German depression after the Thirty Years' War, which infected half Germany with evil diseases, and thereby paved the way for German servility, for German pusillanimity).
eu
Kasu horietan behin eta berriz ahaleginak egiten dira, estilorik handienarekin, desplazerrezko sentimendua borrokatzen;
es
En estos casos se intenta una y otra vez, con el m?s grande estilo, combatir el sentimiento de desplacer;
fr
Dans un tel cas, on exp?rimente chaque fois dans le grand style un combat contre le sentiment du d?plaisir ;
en
In such a case there is invariably recourse to a war on a grand scale with the feeling of depression;
eu
laburki informa gaitezen bere praktika eta era garrantzizkoenez. (Erabat alde batera uzten dut hemen, naturala denez, filosofoen benetako borroka desplazerrezko sentimenduaren aurka, beti aldiberekoa izan ohi dena-interesgarri samarra izaten da, baina zentzugabeegia, axolagabeegia praktikarekiko, armiarma-saretsu eta zer-asmazkoegiak;
es
inform?monos con brevedad sobre sus m?s importantes pr?cticas y formas. (Dejo aqu? totalmente de lado, como es natural, la aut?ntica lucha de los fil?sofos contra el sentimiento de desplacer, lucha que suele ser siempre simult?nea-es bastante interesante, pero demasiado absurda, demasiado indiferente respecto a la pr?ctica, usa demasiado de telas de ara?a y de mozos de cuerda;
fr
disons bri?vement quelques mots sur ses formes et ses pratiques les plus importantes. (Je laisse ici de c?t? bien entendu le combat proprement philosophique contre le sentiment de mis?re qui est g?n?ralement concomitant-il est assez int?ressant mais trop absurde, trop irr?aliste, trop fumeux et oiseux, ainsi lorsqu'il s'agit de d?montrer que la souffrance est une erreur, selon cette hypoth?se na?ve que la souffrance devrait dispara?tre d?s qu'on y reconna?t l'erreur-mais voil? !
en
let us inform ourselves briefly on its most important practices and phases (I leave on one side, as stands to reason, the actual philosophic war against the feeling of depression which is usually simultaneous-it is interesting enough, but too absurd, too practically negligible, too full of cobwebs, too much of a hole-and-corner affair, especially when pain is proved to be a mistake, on the na?f hypothesis that pain must needs vanish when the mistake underlying it is recognised-but behold!
eu
adibidez, mina errore bat dela, errorea hartan berrezagutu bezain laster minak desagertu beharko omen lukeelako aurresupostu inozoaren pean frogatu nahi denean-baina gauza arraroa!, desagertzetik gorde egin zuen bere burua...) Desplazer nagusikoi horri lehenik bizi-sentimendua orokorrean mailarik beherekoeneraino deprimitzen duten bitartekoez borroka egiten zaio.
es
por ejemplo, cuando se pretende demostrar que el dolor es un error, bajo el ingenuo presupuesto de que el dolor deber?a desaparecer tan pronto como se ha reconocido el error en ?l-pero ?cosa rara!, se guard? de desaparecer...). Aquel desplacer dominante se combate en primer lugar con medios que deprimen hasta su m?s bajo nivel el sentimiento vital en general.
fr
elle s'est bien gard?e de dispara?tre...) On combat d'abord cette mis?re dominante par des moyens qui rabaissent le sentiment vital ? son ?tiage.
en
it does anything but vanish...). That dominant depression is primarily fought by weapons which reduce the consciousness of life itself to the lowest degree.
eu
Ahal denean, inolako nahirik, inolako desirarik gehiago ez;
es
En lo posible, ning?n querer, ning?n deseo m?s;
fr
Autant que possible, plus de vouloir, plus de d?sir ;
en
Wherever possible, no more wishes, no more wants;
eu
afektua sortzen duen, "odola" sortzen duen guztiari ihes egin (ez jan gatzik: fakirraren higienea);
es
evitar todo lo que produce afecto, lo que produce "sangre" (no comer sal: higiene del faquir);
fr
?viter tout ce qui donne des affects, ce qui stimule le " sang " (pas de sel : hygi?ne du fakir) ;
en
shun everything which produces emotion, which produces "blood" (eating no salt, the fakir hygiene);
eu
ez maitatu;
es
no amar;
fr
ne pas aimer ;
en
no love;
eu
ez gorrotatu;
es
no odiar;
fr
ne pas ha?r ;
en
no hate;
eu
ekuanimitatea;
es
ecuanimidad;
fr
?quanimit? ;
en
equanimity;
eu
ez mendekatu;
es
no vengarse;
fr
ne pas se venger ;
en
no revenge;
eu
ez aberastu;
es
no enriquecerse;
fr
ne pas s'enrichir ;
en
no getting rich;
eu
ez lan egin;
es
no trabajar;
fr
ne pas travailler ;
en
no work;
eu
eskean egin;
es
mendigar;
fr
mendier ;
en
begging;
eu
ahal den heinean, emakumerik ez, edo ahalik eta emakume gutxien:
es
en lo posible, ninguna mujer, o lo menos mujer posible:
fr
si possible pas de femme, ou le moins possible ;
en
as far as possible, no woman, or as little woman as possible;
eu
aspektu izpiritualean Pascalen printzipioa "il faut s'ab?tir" [aberetu egin behar da].
es
en el aspecto espiritual el principio de Pascal il faut s'ab?tir [es preciso embrutecerse].
fr
du point de vue spirituel, le principe de Pascal " il faut s'ab?tir*5 ".
en
as far as the intellect is concerned, Pascal's principle, "il faut s'ab?tir."
eu
Emaitza, termino psiko-moraletan adierazia: "buruukapena", "santutzea";
es
Resultado, expresado en t?rminos psicol?gico-morales: "negaci?n de s?", "santificaci?n";
fr
R?sultat, en termes psychologiques et moraux : " abn?gation ", " sanctification " ;
en
To put the result in ethical and psychological language, "self-annihilation," "sanctification";
eu
termino fisiologikotan adierazia: hipnosia,-animali espezie batzuentzat negu-loa dena eta alderdi torridoetako landare askorentzat uda-loa diren hori gutxi gora-behera lortzeko ahalegina, materia eta metabolismoaren kontsumo gutxiena, zeinean biziak ozta-ozta jarraituko bailuke, baina kontzientziara iritsi gabe.
es
expresado en t?rminos fisiol?gicos: hipnosis,-el intento de conseguir aproximadamente para el hombre lo que son el letargo invernal para algunas especies de animales y el letargo estival para muchas plantas de los climas t?rridos, un m?nimo de consumo de materia y de metabolismo, en el cual la vida contin?a existiendo simplemente, pero sin llegar ya en realidad a la conciencia.
fr
en termes physiologiques : hypnotisation-la tentative pour atteindre quelque chose d'analogue ? l'hibemation de certains animaux, ? l'estivation de nombreuses plantes des climats chauds, un minimum de d?pense d'?nergie et de m?tabolisme dans lequel la vie ne fait que se maintenir, sans vraiment acc?der ? la conscience.
en
to put it in physiological language, "hypnotism"-the attempt to find some approximate human equivalent for what hibernation is for certain animals, for what ?stivation is for many tropical plants, a minimum of assimilation and metabolism in which life just manages to subsist without really coming into the consciousness.
eu
Helburu hori lortzeko giza energia kantitate harrigarri bat erabili da-alferrik agian?...
es
Para alcanzar esa meta se ha empleado una asombrosa cantidad de energ?a humana-?tal vez en vano?...
fr
Pour ce but s'est d?pens?e une ?tonnante quantit? d'?nergie humaine-peut-?tre en vain ?...
en
An amazing amount of human energy has been devoted to this object-perhaps uselessly?
eu
Ez dago inondik ere zalantzan jartzerik "santutasuna"ren sportsmen [kirolari] horiek, garai guztietan ugari izan direnak, ia herri guztietan, izatez hain training [trebakuntza] gogorrarekin borrokatzen zuten horretatiko askapen erreala aurkitu dutela,-ezin zenbatu ahala kasutan errealki askatu ziren depresio fisiologiko sakon hartatik beren hipnotizazio-bitartekoen sistemaren laguntzarekin: hortik beren metodika gertakari etnologiko orokorrenen artean aurkitzea.
es
No puede dudarse en absoluto de que tales sportsmen [deportistas] de la "santidad", numerosos en todos los tiempos, en casi todos los pueblos, han encontrado de hecho una liberaci?n real de aquello que con tan riguroso training [entrenamiento] combat?an,-en innumerables casos se liberaron realmente de aquella profunda depresi?n fisiol?gica con ayuda de su sistema de medios de hipnotizaci?n de aqu? que su met?dica se cuente entre los hechos etnol?gicos m?s generales.
fr
Que de tels sportsmen6 de la " saintet? ", comme on en trouve abondamment ? toutes les ?poques et chez presque tous les peuples, aient effectivement trouv? le salut qui les lib?re de ce qu'ils combattaient au moyen d'un training aussi rigoureux, il n'en faut absolument pas douter,-ils se sont vraiment sortis, dans d'innombrables cas, de cette profonde d?pression physiologique ? l'aide de leur syst?me de moyens hypnotiques : c'est parce que leur m?thode fait partie des faits ethnologiques les plus g?n?raux.
en
There cannot be the slightest doubt but that such sportsmen of "saintliness," in whom at times nearly every nation has abounded, have really found a genuine relief from that which they have combated with such a rigorous training-in countless cases they really escaped by the help of their system of hypnotism away from deep physiological depression; their method is consequently counted among the most universal ethnological facts.
eu
Halaber, ez dago inolako eskubiderik pentsatzeko jadanik gosearen bitartez gorputzezkotasuna eta irritsa menperatzeko asmoa eromen-sintoma bat denik ("librepentsalari" eta Cristoph gentleman roastbeef-irensleen espezie baldar bati pentsatzea atsegin zaionez).
es
Asimismo, tampoco hay ning?n derecho a pensar ya que tal prop?sito de rendir por el hambre a la corporalidad y a la concupiscencia sea un s?ntoma de locura (como le gusta pensar a una torpe especie de "librepensadores" y de Junker Crist?bales devoradores de roastbeef [rosbif]).
fr
Rien n'autorise ? tenir pour un sympt?me de folie cette intention de r?duire ? l'inanition la chair et le d?sir (comme aiment ? le faire la gent lourdaude des " esprits libres " gros mangeurs de rosbif et les nobles Christophe).
en
Similarly it is improper to consider such a plan for starving the physical element and the desires, as in itself a symptom of insanity (as a clumsy species of roast-beef-eating "freethinkers" and Sir Christophers are fain to do);
eu
Hainbat ziurragoa da, aldiz, asmo hark balio duela, era guztietako perturbazio izpiritualak, "barne-argiak", adibidez, Athos Mendiko hesikastoetan gertatzen denez, sortarazteko balio duela, soinu eta formen haluzinazioak, sentsualitatearen gainezkatze atseginkoi eta estasiak (Santa Teresaren historia).
es
Tanto m?s seguro es, en cambio, que aquel prop?sito sirve, puede servir para producir perturbaciones espirituales de toda ?ndole, "luces interiores", por ejemplo, como ocurre en los hesicastos del Monte Athos alucinaciones de sonidos y formas, voluptuosos desbordamientos y ?xtasis de la sensualidad (historia de Santa Teresa).
fr
Il est d'autant plus certain que cette m?thode constitue, peut constituer la voie qui m?ne ? toutes sortes de troubles de l'esprit, par exemple aux " lumi?res int?rieures " comme chez les h?sychastes7 du mont Athos, ? des hallucinations auditives et visuelles, ? des d?bordements et extases voluptueux de la sensualit? (histoire de sainte Th?r?se8).
en
all the more certain is it that their method can and does pave the way to all kinds of mental disturbances, for instance, "inner lights" (as far as the case of the Hesychasts of Mount Athos), auditory and visual hallucinations, voluptuous ecstasies and effervescences of sensualism (the history of St. Theresa).
eu
Afektatuek berek egoera horiez ematen dituzten azalpenak pentsa litekeen fantastiko eta faltsuena izan dira beti, begibistakoa denez;
es
La interpretaci?n que dan de tales estados los afectados por ellos ha sido siempre la m?s fant?stica y falsa que quepa imaginar, como es obvio;
fr
L'interpr?tation que donnent de tels ?tats ceux qui y sont sujets a toujours ?t? aussi fausse et exalt?e que possible, cela va de soi :
en
The explanation of such events given by the victims is always the acme of fanatical falsehood; this is self-evident.
eu
baina ez bedi oharkabean pasa esker on guztiz konbentzituzko tonuak egiten duen durundi jadanik interpretazio-mota hori emateko nahimenean.
es
pero no se pase por alto el tono de convencid?simo agradecimiento que resuena precisamente ya en la voluntad de dar esa especie de interpretaci?n.
fr
seulement, qu'on prenne bien garde au ton de gratitude convaincue qui se fait entendre d?j? dans la volont? d'une telle esp?ce d'interpr?tation.
en
Note well, however, the tone of implicit gratitude that rings in the very will for an explanation of such a character.
eu
Egoera gorena, berrerospena bera, hipnotizazio erabateko hura eta azkenean lorturiko azken gelditasun hura, haiek beti bere baitako misteriotzat hartzen dituzte, zein adierazteko ez baitira aski ezta sinbolo jasoenak ere, gauzen barrenera itzuli eta bihurtzeaz, hitz egiten dutenak bezalakoak lilura orotatik askatzeaz, "jakiteaz", "egiaz", "izateaz", xede, desira eta egintza ororekiko desatxikitzeaz, ongia eta gaizkiaz haraindi batez ere.
es
El supremo estado, la redenci?n misma, aquella hipnotizaci?n total y aquella quietud finalmente logradas, son considerados siempre por ellos como el misterio en s?, para expresar el cual no bastan ni siquiera los s?mbolos m?s elevados, como los que hablan de vuelta y retorno al fondo de las cosas, de liberaci?n de toda ilusi?n, de "saber", de "verdad", de "ser", de desprendimiento de toda meta, deseo y acci?n, de un m?s-all? tambi?n del bien y del mal.
fr
L'?tat supr?me, le salut, m?me cette hypnotisation g?n?ralis?e et ce calme obtenus ? la fin, c'est l? toujours pour eux le myst?re en soi, que m?me les symboles supr?mes ne suffisent pas ? exprimer, c'est l'entr?e et le retour au fond des choses, la lib?ration de toutes les illusions, c'est le " savoir ", la " v?rit? ", l'" ?tre ", la d?livrance de toutes esp?ces de buts, de tout d?sir, de toute action, et m?me un par-del? bien et mal.
en
The supreme state, salvation itself, that final goal of universal hypnosis and peace, is always regarded by them as the mystery of mysteries, which even the most supreme symbols are inadequate to express; it is regarded as an entry and homecoming to the essence of things, as a liberation from all illusions, as "knowledge," as "truth," as "being" as an escape from every end, every wish, every action, as something even beyond Good and Evil.
eu
"Ongia eta gaizkia, dio budistak,-biak kateak dira:
es
"El bien y el mal, dice el budista,-ambos son cadenas:
fr
" Le bien et le mal, dit le bouddhiste,-sont tous deux des entraves :
en
"Good and Evil," quoth the Buddhists, "both are fetters.
eu
biei nagusitu zitzaien perfektua";
es
de ambos se ense?ore? el perfecto";
fr
l'homme accompli s'en est rendu ma?tre " ;
en
The perfect man is master of them both."
eu
"eginak eta egin gabeak, dio Vedantaren sinestedunak, ez diote inolako minik sortzen;
es
"lo hecho y lo no hecho, dice el creyente del Vedanta, no le producen ning?n dolor;
fr
" l'action et l'abstention, dit le croyant du Ved?nta, ne lui causent aucune souffrance ;
en
"The done and the undone," quoth the disciple of the Vedanta, "do him no hurt;
eu
ongia eta gaizkia bere buruagandik jakintsu batek bezala astintzen ditu;
es
el bien y el mal los sacude de s? como un sabio;
fr
le bien et le mal, il s'en d?barrasse en sage ;
en
the good and the evil he shakes from off him, sage that he is;
eu
bere erresumak ez du jadanik ezein egintzarengatik pairatzen;
es
su reino ya no padece a causa de ninguna acci?n;
fr
son royaume ne p?tit plus d'aucun acte ;
en
his kingdom suffers no more from any act;
eu
berak ongia eta gaiztoa gainditu egin ditu, biak gainditu ditu":
es
?l trascendi? el bien y el mal, trascendi? ambas cosas":
fr
le bien et le mal, tous deux il les d?passe " :
en
good and evil, he goes beyond them both."
eu
-kontzepzio erabat indiarra, beraz, budista bezain brahmanikoa.
es
-una concepci?n, pues, totalmente india, tan brahm?nica como budista.
fr
-c'est donc l? une conception indienne dans l'ensemble, aussi brahmanique que bouddhique.
en
-An absolutely Indian conception, as much Brahmanist as Buddhist.
eu
(Ez mentalitate indiarrak, ez mentalitate kristauak, ez uste dute "berrerospen" hori bertutez, hobekuntza moralez lorgarria denik, nahiz eta oso goi jartzen duten bertutearen balio hipnotizatzailea:
es
(Ni la mentalidad india ni la mentalidad cristiana consideran que aquella "redenci?n" sea alcanzable por virtud, por mejoramiento moral, aunque colocan muy alto el valor hipnotizador de la virtud:
fr
(Ni dans la pens?e indienne ni dans la pens?e chr?tienne, on ne tient que le " salut " puisse ?tre obtenu par la vertu, par l'am?lioration morale, si haut qu'elles placent cependant la valeur hypnotique de la vertu :
en
Neither in the Indian nor in the Christian doctrine is this "Redemption" regarded as attainable by means of virtue and moral improvement, however high they may place the value of the hypnotic efficiency of virtue:
eu
ez bedi ahantz hori-gainerakoan, gertakarien errealitateari dagokio besterik gabe.
es
no se olvide esto,-por lo dem?s, corresponde sencillamente a la realidad de los hechos.
fr
qu'on retienne bien cela,-qui d'ailleurs correspond simplement ? l'?tat de fait.
en
keep clear on this point-indeed it simply corresponds with the facts.
eu
Puntu horretan egiazko iraun izana agian hiru erlijio gorenetan, gainerakoan hain errotik moralizatutan, dagoen errealismoaren zatirik hoberentzat hartu behar da agian.
es
El haber permanecido verdaderas en este punto acaso haya que considerarlo como el mejor fragmento de realismo existente en las tres m?ximas religiones, tan radicalmente moralizadas por lo dem?s.
fr
?tre rest? vrai, en l'occurrence, c'est ce que l'on peut consid?rer comme le meilleur ?chantillon de r?alisme dans les trois plus grandes religions, par ailleurs si fonci?rement entach?es de moralisme.
en
The fact that they remained true on this point is perhaps to be regarded as the best specimen of realism in the three great religions, absolutely soaked as they are with morality, with this one exception.
eu
"Iniziatuarentzat ez dago inolako betebeharrik..."
es
"Para el iniciado no hay ning?n deber..."
fr
" Pour celui qui sait il n'y a pas de devoir "...
en
"For those who know, there is no duty."
eu
"Bertuteen agregazioz ez da berrerospena burutzen:
es
"Mediante agregaci?n de virtudes no se lleva a cabo la redenci?n:
fr
" Ce n'est pas en s'attribuant des vertus que l'on parvient au salut :
en
"Redemption is not attained by the acquisition of virtues;
eu
zeren hori Brahmarekin bat egitean baitatza, ezein perfekzio-agregaziorako gaieza denarekin:
es
pues ?sta consiste en la unificaci?n con el Brahma, incapaz de ninguna agregaci?n de perfecci?n:
fr
car il consiste dans la fusion avec le Brahm? qui n'est pas susceptible de s'attribuer la perfection ;
en
for redemption consists in being one with Brahman, who is incapable of acquiring any perfection;
aurrekoa | 41 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus