Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren hori Brahmarekin bat egitean baitatza, ezein perfekzio-agregaziorako gaieza denarekin:
es
pues ?sta consiste en la unificaci?n con el Brahma, incapaz de ninguna agregaci?n de perfecci?n:
fr
car il consiste dans la fusion avec le Brahm? qui n'est pas susceptible de s'attribuer la perfection ;
en
for redemption consists in being one with Brahman, who is incapable of acquiring any perfection;
eu
eta akatsen deposizioarekin ere ez da burutzen; zeren Brahma, zeinekin bat egitea berrerospena baita, betiraunkorki garbia da"-horiek ?ankararen Iruzkineko pasarteak dira, Paul Deussen nire adiskideak, Europan dagoen filosofia indiarraren lehen ezagutzaile errealak aipatuak).
es
y tampoco se lleva a cabo con la deposici?n de faltas; pues el Brahma, la unificaci?n con el cual constituye la redenci?n, es eternamente puro"-?stos son pasajes del Comentario de ~ankara, citados por el primer conocedor real de la filosofia india en Europa, mi amigo Paul Deussen).
fr
ni non plus en se d?faisant de ses erreurs : car le Brahm?, avec qui la fusion rend possible le salut, est ?ternellement pur "-extraits du commentaire du ?ankara, cit?s par le premier v?ritable sp?cialiste europ?en de la philosophie indienne, mon ami Paul Deussen9.) V?n?rons donc le " salut " dans les grandes religions ;
en
and equally little does it consist in the giving up of faults, for the Brahman, unity with whom is what constitutes redemption, is eternally pure" (these passages are from the Commentaries of the Cankara, quoted from the first real European expert of the Indian philosophy, my friend Paul Deussen).
eu
Errespetatu egingo dugu, beraz, "berrerospena" erlijio handietan;
es
Vamos, pues, a respetar la "redenci?n" en las grandes religiones;
fr
en revanche, il nous sera un peu difficile de nous en tenir s?rieusement ? l'appr?ciation port?e sur le profond sommeil par ces fatigu?s de la vie devenus trop fatigu?s eux-m?mes pour le r?ve,-le profond sommeil con?u en effet comme entr?e d'embl?e dans le Brahm?, comme union mystique accomplie avec Dieu.
en
We wish, therefore, to pay honour to the idea of "redemption" in the great religions, but it is somewhat hard to remain serious in view of the appreciation meted out to the deep sleep by these exhausted pessimists who are too tired even to dream-to the deep sleep considered, that is, as already a fusing into Brahman, as the attainment of the unio mystica with God.
eu
aldiz, zail samarra gertatzen zaigu serio egotea bizitzaz nekaturiko horiek, amets egiteko ere nekatuegi horiek, lo sakonaren eskaintzen duten estimazioarekiko,-hau da, lo sakona Brahman sartze bezala ulertua, unio mystica lortua [batze mistiko] bezala Jainkoarekin."Bera erabat lokartu denean-esaten da horretaz "Idazki" antzinakoen eta gurgarrienean-, bera erabateko atsedenera iritsi denean, halako moldez, non jadanik ez baitu lotan inolako imajinarik ikusten, orduan, oi maitea, iritsi da badenarekin batzera, bere baitan sartu da,-berbera ezagutzaileak inguraturik, ez du jadanik inolako kontzientziarik kanpoan edo barruan dagoenaz.
es
en cambio, nos resulta un poco dif?cil permanecer serios con respecto a la estimaci?n que del sue?o profundo ofrecen estos cansados de la vida, demasiado cansados incluso para so?ar,-es decir, el sue?o profundo entendido ya como ingreso en el Brahma, como conseguida unio mystica [uni?n m?stica] con Dios. "Cuando ?l se ha dormido totalmente-se dice sobre esto en la m?s antigua y venerable "Escritura"-, cuando ?l ha llegado del todo al reposo, de modo que ya no ve ninguna imagen de sue?o, entonces, oh querido, ha llegado a la unificaci?n con lo existente, ha entrado en s? mismo,-rodeado por su mismidad cognoscente, no tiene ya ninguna conciencia de lo que est? fuera o dentro.
fr
" Une fois compl?tement endormi-dit ? ce sujet l'"?crit" le plus ancien et le plus v?n?rable-et pleinement parvenu ? la paix, en sorte qu'il n'a m?me plus de visions de r?ve, alors il est, ? tr?s cher, uni avec ce qui est, il est entr? en lui-m?me,-envelopp? par le soi de la connaissance, il n'a plus de conscience de ce qui est ext?rieur ou int?rieur.
en
"When he has completely gone to sleep," says on this point the oldest and most venerable "script," "and come to perfect rest, so that he sees no more any vision, then, oh dear one, is he united with Being, he has entered into his own self-encircled by the Self with its absolute knowledge, he has no more any consciousness of that which is without or of that which is within.
eu
Zubi hori ez dute ez egunak ez gauak zeharkatzen, ez zahartzaroak, ez heriotzak, ez sufrimenduak, ez obra onak, ez obra gaiztoak".
es
Este puente no lo atraviesan ni el d?a ni la noche, ni la vejez, ni la muerte, ni el sufrimiento, ni obra buena ni obra mala".
fr
Ce pont, ne le franchissent ni le jour ni la nuit, ni l'?ge, ni la mort, ni la souffrance, ni la bonne ni la mauvaise ?uvre.
en
Day and night cross not these bridges, nor age, nor death, nor suffering, nor good deeds, nor evil deeds."
eu
"Lo sakonean, diote halaber erlijio honetako sinestedunek, zein baita hiru erlijioetan sakonena, arima gorputzetik kanpora igo, argi gorenean sartu eta, horrela, bere irudi propioan agertzen da:
es
"En el sue?o profundo, dicen asimismo los creyentes de esta religi?n, que es la m?s profunda de las tres grandes religiones, el alma se eleva fuera del cuerpo, penetra en la luz suprema y aparece as? en su figura propia:
fr
" " Dans le profond sommeil, disent m?me les croyants de la plus profonde des trois grandes religions, l'?me s'arrache de ce corps, entre dans la lumi?re supr?me et se pr?sente ainsi sous sa forme propre :
en
"In deep sleep," say similarly the believers in this deepest of the three great religions, "does the soul lift itself from out this body of ours, enters the supreme light and stands out therein in its true shape:
eu
hemen bera txantxetan eta jostari eta gozatzen alderrai dabilen izpiritu gorena bera da, bai emakumeekin, edo karrozekin, edo adiskideekin, hemen bera ez da pentsamenduarekin itzultzen gorputzaren eranskin honetara, zeini prana (bizi-hatsa) loturik baitagokio gurtaberea gurdiari bezala".
es
aqu? ella es el mismo esp?ritu supremo que vagabundea bromeando y jugando y deleit?ndose, bien con mujeres, o con carrozas, o con amigos, aqu? ella ya no vuelve con su pensamiento a este ap?ndice de cuerpo, al cual el prana (el soplo vital) est? atado como un animal de tiro al carro".
fr
le voil? alors, le supr?me esprit, qui erre, dans la plaisanterie, le jeu et la badinerie, que ce soit avec les femmes, les voitures ou les amis, elle ne songe plus ? cette breloque qu'est le corps, auquel le pr?na (le souffle de vie) est attel? comme un animal de trait au chariot.
en
therein is it the supreme spirit itself, which travels about, while it jests and plays and enjoys itself, whether with women, or chariots, or friends; there do its thoughts turn no more back to this appanage of a body, to which the 'prana' (the vital breath) is harnessed like a beast of burden to the cart."
eu
Guztiarekin ere, hemen ere ez dugu ahaztu behar, "berrerospen"aren kasuan bezala, honekin barrenean zera bakarrik adierazten dela, nahiz eta bapikatze orientalaren handiostasunarekin izan, Epikuro luzido, hotz, helendarki hotz baina nahikoarekiko identikoa den preziazio bat:
es
Con todo, tampoco aqu? debemos olvidar que, al igual que en el caso de la "redenci?n", con esto en el fondo se expresa ?nicamente, bien que con la magnificencia de la exageraci?n oriental, una apreciaci?n id?ntica a la del l?cido, fr?o, hel?nicamente fr?o, pero suficiente Epicuro:
fr
" Cependant, gardons aussi pr?sent ? l'esprit, ici comme dans le cas du " salut ", que, au travers de la pompeuse hyperbole orientale, s'exprime au fond seulement la m?me appr?ciation que celle de l'?tre clair, froid, froid ? la mani?re grecque, mais souffrant, qu'?tait ?picure :
en
None the less we will take care to realise (as we did when discussing "redemption") that in spite of all its pomps of Oriental extravagance this simply expresses the same criticism on life as did the clear, cold, Greekly cold, but yet suffering Epicurus.
eu
ezerezaren sentimendu hipnotikoa, lorik sakonenaren atsedena, hitz batean, sufrimenduaren absentzia-sufritzen dutenei, errotik destrenpatuei zilegi zaie hori ongi gorentzat hartzea, balioen baliotzat, zerbait positibotzat preziatu behar dute, positiboa bera bezala sentitu behar dute.
es
el hipn?tico sentimiento de la nada, el reposo del sue?o m?s profundo, en una palabra, la ausencia de sufrimiento-a los que sufren, a los destemplados de ra?z les es l?cito considerar esto ya como el bien supremo, como el valor de los valores, tienen que apreciarlo como algo positivo, sentirlo como lo positivo mismo.
fr
l'insensibilit? hypnotique, la paix du plus profond sommeil, bref, l'apathie-pour les souffrants, en proie ? un d?plaisir foncier, cela peut repr?senter le bien supr?me, la valeur des valeurs, il faut qu'ils l'?valuent, positivement, qu'ils l'?prouvent comme la positivit? m?me.
en
The hypnotic sensation of nothingness, the peace of deepest sleep, an?sthesia in short-that is what passes with the sufferers and the absolutely depressed for, forsooth, their supreme good, their value of values;
eu
(Sentimenduaren logika horren berorren arabera, ezerezari, erlijio ezkor guztietan, Jainko deitzen zaio.)
es
(Seg?n esta misma l?gica del sentimiento, la nada es llamada, en todas las religiones pesimistas, Dios.)
fr
(Selon cette logique du sentiment, dans toutes les religions pessimistes, le n?ant s'appelle Dieu.)
en
that is what must be treasured by them as something positive, be felt by them as the essence of the Positive (according to the same logic of the feelings, nothingness is in all pessimistic religions called God).
eu
18
es
18
fr
18
en
18.
eu
Sentsibilitatearen, minberatasunaren hipnosizko hilduratze global hori baino maiztasun handiagoarekin, indar arraroagoak aurresuposatzen dituen hilduratze bat, kuraia, iritziaren mesprezioa, "estoizismo intelektuala", depresio-egoeren aurka bestelako training [trebaketa] bat erabiltzen da, zeina den, edozein kasutan, errazagoa:
es
Con m?s frecuencia que esta hipnotista amortiguaci?n global de la sensibilidad, de la capacidad dolorosa, amortiguaci?n que presupone ya fuerzas m?s raras, ante todo coraje, desprecio de la opini?n, "estoicismo intelectual", empl?ase contra los estados de depresi?n un training [entrenamiento] distinto, que es, en todo caso, m?s f?cil:
fr
Plus fr?quemment qu'un tel ?touffement hypnotique g?n?ral de la sensibilit?, de la capacit? de souffrir, ?touffement qui d?j? suppose des forces sortant du commun, et surtout le courage, le m?pris de l'opinion, le " sto?cisme intellectuel ", on essaie contre les ?tats de d?pression un autre training qui en tout cas est plus facile :
en
Such a hypnotic deadening of sensibility and susceptibility to pain, which presupposes somewhat rare powers, especially courage, contempt of opinion, intellectual stoicism, is less frequent than another and certainly easier training which is tried against states of depression.
eu
jarduera makinala.
es
la actividad maquinal.
fr
l'activit? machinale.
en
I mean mechanical activity.
eu
Ez dago inolako zalantzarik izate sufritzaile bat horrela arindurik gelditzen dela gradu ohargarrian:
es
Est? fuera de toda duda que una existencia sufriente queda as? aliviada en un grado considerable:
fr
Que, gr?ce ? elle, un ?tre qui souffre se trouve consid?rablement soulag?, cela ne fait aucun doute :
en
It is indisputable that a suffering existence can be thereby considerably alleviated.
eu
gertakari horri gaur egun, egiatitasun gutxi samarrekin, "lanaren onespena" deritzo.
es
a este hecho se le llama hoy, un poco insinceramente, "la bendici?n del trabajo".
fr
la chose s'appelle aujourd'hui, au prix de quelque malhonn?tet?, " la b?n?diction du travail ".
en
This fact is called to-day by the somewhat ignoble title of the "Blessing of work."
eu
Arintzea datza sufritzen duenaren interesa sufrimendutik metodikoki aldendurik gelditzen dela,-zeinean kontzientzia inbaditzen baitu era iraunkorrean egite batek eta berriz ere egite batek bakarrik, eta, ondorioz, tarte txikia gelditzen da bertan sufrimendurako:
es
El alivio consiste en que el inter?s del que sufre queda apartado met?dicamente del sufrimiento,-en que la conciencia es invadida de modo permanente por un hacer y de nuevo s?lo por un hacer, y, en consecuencia, queda en ella poco espacio para el sufrimiento:
fr
Le soulagement consiste en ce que l'int?r?t de celui qui souffre est radicalement d?tourn? de la souffrance,-que sans cesse une activit? puis une autre encore se succ?dent dans la conscience et par cons?quent y laissent peu de place pour la souffrance :
en
The alleviation consists in the attention of the sufferer being absolutely diverted from suffering, in the incessant monopoly of the consciousness by action, so that consequently there is little room left for suffering-for narrow is it, this chamber of human consciousness!
eu
zeren meharra baita giza kontzientziaren ganbara hori! Jarduera makinala eta horrekin erlazionatzen dena-erregulartasun erabatekoa, esanekotasun puntual eta gogoetagabea, behin betiko bizimodu bat lortzea, denbora mukuruturik edukitzea, halako baimen bat, areago, "inpertsonalitate"rako hazkuntza bat, nork-bere-burua-ahazteko, "incuria sui"rako [nork bere burua zabartzea]-:
es
?pues es estrecha esa c?mara de la conciencia humana! La actividad maquinal y lo que con ella se relaciona-como la regularidad absoluta, la obediencia puntual e irreflexiva, la adquisici?n de un modo de vida de una vez para siempre, el tener colmado el tiempo, una cierta autorizaci?n, m?s a?n, una crianza para la "impersonalidad", para olvidarse a-s?-mismo, para la incuria sui lei[descuido de s?]-:
fr
car il est bien ?troit, ce r?duit qu'est la conscience humaine ! L'activit? machinale et tout ce qui s'y rapporte-comme la r?gularit? absolue, l'ob?issance exacte et sans h?sitation, l'arrangement une fois pour toutes du mode de vie, l'emploi du temps parfaitement rempli, un certain consentement, voire une discipline pour arriver ? l'" impersonnalit? ", ? l'oubli de soi, ? l'" incuria sui "-:
en
Mechanical activity and its corollaries, such as absolute regularity, punctilious unreasoning obedience, the chronic routine of life, the complete occupation of time, a certain liberty to be impersonal, nay, a training in "impersonality," self-forgetfulness, "incuria sui"-with what thoroughness and expert subtlety have all these methods been exploited by the ascetic priest in his war with pain!
eu
zeinen era sakon eta delikatuan jakin duen apaiz aszetikoak gauza horiek minaren aurkako borrokan erabiltzen! Behe-estamentuetako pertsona sufritzaileekin tratatu behar zuenean hain zuzen, lanaren esklabo edo presoekin (edo emakumeekin:
es
?de qu? modo tan profundo y delicado ha sabido el sacerdote asc?tico utilizar estas cosas en la lucha contra el dolor! Justo cuando ten?a que tratar con personas sufrientes de los estamentos inferiores, con esclavos del trabajo o con prisioneros (o con mujeres:
fr
avec quelle radicalit?, avec quelle finesse le pr?tre asc?tique a su les utiliser dans son combat contre la souffrance ! Notamment quand il avait affaire ? des ?tres souffrants des classes inf?rieures, ? des travailleurs esclaves ou ? des prisonniers (ou encore aux femmes :
en
 
eu
zein, kasurik gehienetan, bi gauzak batera baitira, lanaren esklabo eta preso), apaiz aszetikoak abilezia txiki bat baino askoz gehiago ez zuen behar izaten izenak aldatu eta gauzak birbataiatzeko, une horretatik aurrera, arintze bat ikusarazteko, zoriontasun erlatibo bat gauza gorrotatutan: -esklaboak bere zoriarekiko duen kontentagaiztasuna ez da, edozein kasutan, apaizek asmatua izan.
es
las cuales son, en efecto, en la mayor?a de los casos, ambas cosas a la vez, esclavos del trabajo y prisioneros), el sacerdote asc?tico necesitaba de poco m?s que de una peque?a habilidad en cambiar los nombres y en rebautizar las cosas para, a partir de ese momento, hacerles ver un alivio, una relativa felicidad en cosas odiadas: -el descontento del esclavo con su suerte no ha sido inventado en todo caso por los sacerdotes.
fr
lesquelles sont la plupart du temps les deux choses ? la fois, travailleuses esclaves et prisonni?res), il ne fallait gu?re plus qu'un art imperceptible de changer les noms, de rebaptiser les choses pour leur faire voir d?sormais un bienfait, un bonheur relatif dans les choses odieuses : -l'insatisfaction de l'esclave face ? son sort, ce ne sont en tout cas pas les pr?tres qui l'ont invent?e.
en
When he has to tackle sufferers of the lower orders, slaves, or prisoners (or women, who for the most part are a compound of labour-slave and prisoner), all he has to do is to juggle a little with the names, and to rechristen, so as to make them see henceforth a benefit, a comparative happiness, in objects which they hated-the slave's discontent with his lot was at any rate not invented by the priests.
eu
-Depresioaren aurkako borrokan oraindik bitarteko preziatuago bat poz txiki bat preskribatzean datza, erraz eskuratzekoa eta arau bihur daitekeena;
es
-Un medio m?s apreciado a?n en la lucha contra la depresi?n consiste en prescribir una peque?a alegr?a, que sea f?cilmente accesible y pueda convertirse en regla;
fr
-Un autre moyen encore plus appr?ci? dans le combat contre la d?pression, c'est la prescription d'une petite joie facile ? trouver et ? ?riger en r?gle ;
en
An even more popular means of fighting depression is the ordaining of a little joy, which is easily accessible and can be made into a rule;
eu
medikazio hori maiz erabiltzen da aurrez aipatuarekiko loturan.
es
esta medicaci?n se usa a menudo en conexi?n con la antes mencionada.
fr
on se sert couramment de cette m?dication en liaison avec celles dont je viens de parler.
en
this medication is frequently used in conjunction with the former ones.
eu
Erarik sarriena, zeinean horrela poza sendabidetzat preskribatzen baita poza-eragitearen poza da (hala nola: mesedeak egin, opariak egin, arindu, lagundu, pertsuaditu, kontsolatu, goretsi, adeitasunez tratatu);
es
La forma m?s frecuente en que la alegr?a es as? prescrita como medio curativo es la alegr?a del causar-alegr?a (como hacer beneficios, hacer regalos, aliviar, ayudar, persuadir, consolar, alabar, tratar con distinci?n);
fr
La forme la plus fr?quente sous laquelle la joie de cet ordre est prescrite comme rem?de, c'est le plaisir de faire plaisir (sous la forme du bienfait, du don, du soulagement, de l'aide, des encouragements, de la consolation, de l'?loge, des marques de distinction) ;
en
The most frequent form in which joy is prescribed as a cure is the joy in producing joy (such as doing good, giving presents, alleviating, helping, exhorting, comforting, praising, treating with distinction);
eu
"hurkoarenganako maitasuna" preskribatzean, apaiz aszetikoak horrekin barrenean pultsio indartsuenaren, bizitzaren baieztatzaileenaren estimulazio bat preskribatzen du, nahiz eta dosi oso arretazkoan, ahalmen-nahiaren estimulazio bat.
es
al prescribir "amor al pr?jimo", el sacerdote asc?tico prescribe en el fondo con ello una estimulaci?n de la pulsi?n m?s fuerte, m?s afirmadora de la vida, si bien en una dosis muy cauta, una estimulaci?n de la voluntad de poder.
fr
en ordonnant l'" amour du prochain ", le pr?tre asc?tique ordonne au fond une excitation de la plus forte pulsion affirmatrice de la vie, encore qu'? une dose infime,-la volont? de puissance.
en
together with the prescription of "love your neighbour." The ascetic priest prescribes, though in the most cautious doses, what is practically a stimulation of the strongest and most life-assertive impulse-the Will for Power.
eu
Mesede egite orok, soroste, laguntze, adeitasunez tratatze orok berekin duen "nagusitasun minimo"aren zoriontasun hori, fisiologikoki ezinduek baliatzen duten pozbide sarriena da, ongi aholkaturik daudela suposatuz:
es
Esa felicidad de la "superioridad m?nima" que todo hacer beneficios, todo socorrer, ayudar, tratar con distinci?n llevan consigo, es el m?s frecuente medio de consuelo de que suelen servirse los fisiol?gicamente impedidos, suponiendo que est?n bien aconsejados:
fr
Le bonheur de la " toute petite sup?riorit? " qu'apporte tout bienfait, tout service, toute aide, toute marque de distinction, constitue la consolation la plus lib?rale dont ont coutume de se servir les inhib?s physiologiques, ? condition d'?tre bien conseill?s :
en
The happiness involved in the "smallest superiority" which is the concomitant of all benefiting, helping, extolling, making one's self useful, is the most ample consolation, of which, if they are well-advised, physiological distortions avail themselves:
eu
alderantziko kasuan, elkarri min egiten diote, jakina, oinarrizko instintu berari obedituz.
es
en caso contrario, se causan da?o unos a otros, obedeciendo, naturalmente, al mismo instinto b?sico.
fr
dans le cas contraire, ils se font mutuellement du mal, ?videmment en ob?issant au m?me instinct fondamental.
en
in other cases they hurt each other, and naturally in obedience to the same radical instinct.
eu
Kristautasunak erromatar munduan izandako hasierak ikertzen direnean, elkarri laguntzeko elkarteak aurkitzen dira, behartsuei, gaixoei laguntzeko elkarteak, lurperatzeak egitekoak, orduko gizartearen lurzorurik beherekoenean sortuak; elkarte horietan kontzientzia betean, depresioaren aurkako bitarteko nagusi hori erabiltzen zen, hau da, poz txikia, elkarri on egitearen poz txikia,-agian hori orduan zerbait berria zen, egiazko aurkikuntza bat?
es
Cuando se investigan los comienzos del cristianismo en el mundo romano, se encuentran asociaciones destinadas al apoyo mutuo, asociaciones para ayudar a pobres, a enfermos, para realizar los enterramientos, nacidas en el suelo m?s bajo de la sociedad de entonces, asociaciones en las cuales se cultivaba, con plena conciencia, este medio principal contra la depresi?n, a saber, la peque?a alegr?a, la alegr?a de la mutua beneficencia,-?tal vez entonces era esto algo nuevo, un aut?ntico descubrimiento?
fr
Quand on se met en qu?te des origines du christianisme dans le monde romain, on y trouve des associations de secours mutuel, des associations d'aide aux pauvres, aux malades, des associations pour enterrer les morts, qui ont pouss? sur le terrain des couches les plus basses des populations de l'?poque, et dans lesquelles on appliquait consciemment ce grand rem?de contre la d?pression, la petite joie de la bienfaisance mutuelle,-peut-?tre ?tait-ce ? l'?poque une nouveaut?, une v?ritable d?couverte ?
en
An investigation of the origin of Christianity in the Roman world shows that co-operative unions for poverty, sickness, and burial sprang up in the lowest stratum of contemporary society, amid which the chief antidote against depression, the little joy experienced in mutual benefits, was deliberately fostered. Perchance this was then a novelty, a real discovery?
eu
Horrela sustatutako "elkarrekikotasun nahimen" horretan, artalde bat, "komunitate" bat, "zenakulu" bat eratzeko nahimen horretan, horrela estimulaturiko ahal-nahimen horretan, nahiz eta gradu minimoan, bere aldetik irrupzio berri eta askozaz osoago batera iritsi behar du:
es
En esa "voluntad de reciprocidad" as? suscitada, en esa voluntad de formar un reba?o, una "comunidad", un cen?culo, la voluntad de poder as? estimulada, bien que en m?nimo grado, tiene que llegar a su vez a una irrupci?n nueva y mucho m?s completa:
fr
Dans une " volont? de mutualit? ", de formation de troupeau, de " communaut? ", de " c?nacle " ainsi suscit?e, ce qui doit ainsi ? son tour faire son apparition d'une mani?re nouvelle et plus compl?te, c'est la volont? de puissance ainsi excit?e m?me dans les plus petites choses :
en
This conjuring up of the will for co-operation, for family organisation, for communal life, for "C?nacula" necessarily brought the Will for Power, which had been already infinitesimally stimulated, to a new and much fuller manifestation.
eu
artaldegintza funtsezko pauso eta garaitia dira depresioaren aurkako borrokan.
es
formar un reba?o es un paso y una victoria esenciales en la lucha contra la depresi?n.
fr
la formation de troupeau constitue, dans le combat contre la d?pression, un progr?s et une victoire d?cisifs.
en
The herd organisation is a genuine advance and triumph in the fight with depression.
eu
Komunitatearen hazkuntzak sendotu egiten du, gizabanakoarentzat berarentzat ere, interes berri bat, zeinek oso maiz eramaten baitu bere gogaitaren, bere buruarenganako aiherraren (Geulincx-en "despectio sui ") elementu guztiz pertsonalaz harantzago.
es
El crecimiento de la comunidad fortalece, incluso para el individuo, un nuevo inter?s, que muy a menudo le lleva m?s all? del elemento personal?simo de su fastidio, de su aversi?n contra s? (la despectio sui [desprecio de s?] de Geulincx).
fr
Le d?veloppement de la communaut? renforce ?galement chez l'individu un int?r?t nouveau qui l'?l?ve assez souvent au-dessus de sa morosit? la plus intime, de son aversion pour lui-m?me (la " despectio sui " de Geulincx).
en
With the growth of the community there matures even to individuals a new interest, which often enough takes him out of the more personal element in his discontent, his aversion to himself, the "despectus sui" of Geulincx.
eu
Gaixo guztiek, gaixoti guztiek instintuz jotzen dute, desplazer sorra eta ahulezi sentimendua beren gainetik astintzeko desira batez, antolakuntza gregario baterantz:
es
Todos los enfermos, todos los enfermizos tienden instintivamente, por un deseo de sacudirse de encima el sordo desplacer y el sentimiento de debilidad, hacia una organizaci?n gregaria:
fr
Tous les malades, tous les maladifs tendent instinctivement, par un d?sir de se d?faire de leur sourd malaise et de leur sentiment de faiblesse, ? s'organiser en troupeau :
en
All sick and diseased people strive instinctively after a herd-organisation, out of a desire to shake off their sense of oppressive discomfort and weakness;
eu
apaiz aszetikoak igarri egiten dio instintu horri eta sustatu egiten du;
es
el sacerdote asc?tico adivina ese instinto y lo fomenta;
fr
le pr?tre asc?tique devine cet instinct et l'encourage ;
en
the ascetic priest divines this instinct and promotes it;
eu
artaldeak dauden tokian, ahulezi instintua da artaldea nahi izan duena, eta apaizaren adimena antolatu duena. Zeren ez baita hori oharkabean pasatu behar:
es
donde existen reba?os, es el instinto de debilidad el que ha querido el reba?o, y la inteligencia del sacerdote la que lo ha organizado. Pues no se debe pasar por alto esto:
fr
l? o? il y a des troupeaux, c'est l'instinct de faiblesse qui a voulu le troupeau, et l'astuce du pr?tre qui l'a organis?.
en
wherever a herd exists it is the instinct of weakness which has wished for the herd, and the cleverness of the priests which has organised it, for, mark this:
eu
beharrizan naturalez jotzen dute indartsuek disoziatzera ahulek asoziatzera adina;
es
por necesidad natural tienden los fuertes a disociarse tanto como los d?biles a asociarse;
fr
Car qu'on y prenne bien garde :
en
by an equally natural necessity the strong strive as much for isolation as the weak for union:
eu
lehenak elkartzen direnean, hori egintza agresibo orokor bati eta bere ahal-nahimenaren asetze orokor bati begira soilik gertatzen da, kontzientzia banakoaren erresistentzia handiarekin;
es
cuando los primeros se unen, esto ocurre tan s?lo con vistas a una acci?n agresiva global y a una satisfacci?n global de su voluntad de poder, con mucha resistencia de la conciencia individual;
fr
les forts tendent, par n?cessit? naturelle, tout autant ? s'?loigner les uns des autres, que les faibles ? se rapprocher, quand les premiers s'associent, cela n'arrive que dans la perspective d'une action d'ensemble agressive et d'une satisfaction d'ensemble de leur volont? de puissance, non sans une forte r?sistance de la conscience individuelle ;
en
when the former bind themselves it is only with a view to an aggressive joint action and joint satisfaction of their Will for Power, much against the wishes of their individual consciences;
eu
aldiz, azkenak taldekatu egiten dira, zinez taldekatze horrekiko plazerrean,-beren instintua horrenbestez ibiturik gelditzen da, "jaun" jaioen (hau da gizaki deituriko animalia harrapari bakartien espeziea den horren), instintua barrenean antolakuntzak sumindurik eta artegaturik uzten duen adina.
es
en cambio, los ?ltimos se agrupan, complaci?ndose cabalmente en esa agrupaci?n,-su instinto queda con esto apaciguado, tanto como queda irritado e inquietado en el fondo por la organizaci?n el instinto de los "se?ores" natos (es decir, de esa especie de solitarios animales rapaces llamada hombre).
fr
les faibles au contraire se rangent ensemble, justement dans le plaisir de ce rassemblement,-leur instinct est ainsi tout autant satisfait que celui des " seigneurs "-n?s (c'est-?-dire l'homme de l'esp?ce du fauve solitaire) est par principe excit? et inqui?t? par l'organisation.
en
the latter, on the contrary, range themselves together with positive delight in such a muster-their instincts are as much gratified thereby as the instincts of the "born master" (that is, the solitary beast-of-prey species of man) are disturbed and wounded to the quick by organisation.
eu
Oligarkia ororen azpian beti ezkutaturik-historia osoak irakasten du-irrits tiranikoa dago;
es
Bajo toda oligarqu?a yace siempre escondida-la historia entera lo ense?a-la concupiscencia tir?nica;
fr
Sous l'oligarchie-toute l'histoire nous l'enseigne-se cache toujours le d?sir de la tyrannie ;
en
There is always lurking beneath every oligarchy-such is the universal lesson of history-the desire for tyranny.
eu
oligarkia oro kordokatu egiten da etengabe gizabanako orok hartan jokoan jarri behar duen tentsioarengatik irrits hori menperatzen jarraitu ahal izateko.
es
toda oligarqu?a se estremece permanentemente a causa de la tensi?n que todo individuo necesita poner en juego en ella para continuar dominando tal concupiscencia.
fr
l'oligarchie tremble constamment sous la tension dont chacun de ses membres individuels a besoin pour rester ma?tre de ce d?sir.
en
Every oligarchy is continually quivering with the tension of the effort required by each individual to keep mastering this desire.
eu
(Hori gertatzen zen, adibidez, Grezian :
es
(Esto ocurr?a, por ejemplo, en Grecia:
fr
(C'?tait, par exemple, le cas en Gr?ce :
en
(Such, e.g., was the Greek;
eu
Platonek ehun pasartetan testigatzen du, Platonek, bere kideak ezagutzen zituenak-baita bere burua ere...)
es
Plat?n lo atestigua en cien pasajes, Plat?n, que conoc?a a sus iguales-y a s? mismo...)
fr
Platon en t?moigne en cent endroits, Platon qui connaissait ses pairs-ainsi que lui-m?me...)
en
Plato shows it in a hundred places, Plato, who knew his contemporaries-and himself.)
eu
19
es
19
fr
19
en
19.
eu
Orain arte ezagutu ditugun apaiz aszetikoaren bitartekoak-bizi-sentimenduaren iratopen osoa, jarduera makinala, poz txikia, batez ere "hurkoarenganako maitasuna", antolakuntza gregarioa, komunitatearen ahalaren sentimenduaren itzarpena, zeinen ondorioz gizabanakoak bere buruarekiko duen gogaita isildurik uzten baitu komunitatearen loratzean sumatzen duen plazerrak-bitarteko horiek dira, metro modernoaz neurturik, bere bitarteko errugabeak desplazerraren aurkako bere borrokan:
es
Los medios del sacerdote asc?tico que hemos conocido hasta el momento-la sofocaci?n global del sentimiento de vida, la actividad maquinal, la peque?a alegr?a, sobre todo la del "amor al pr?jimo", la organizaci?n gregaria, el despertamiento del sentimiento de poder de la comunidad, a consecuencia del cual el hast?o del individuo con respeto a s? queda acallado por el placer que experimenta en el florecimiento de la comunidad-estos medios son, medidos con el metro moderno, sus medios no-culpables en la lucha contra el desplacer:
fr
Les moyens dont, nous venons de le voir, fait usage le pr?tre asc?tique-l'engourdissement du sentiment vital dans son ensemble, l'activit? machinale, la petite joie, avant tout celle de l'" amour du prochain ", l'organisation en troupeau, l'?veil du sentiment de puissance de la communaut?, ? la suite de quoi le d?pit de l'individu en lui-m?me est ?touff? par son plaisir de voir prosp?rer la communaut?-voil?, en termes modernes, ses moyens innocents pour combattre le d?plaisir :
en
The methods employed by the ascetic priest, which we have already learnt to know-stifling of all vitality, mechanical energy, the little joy, and especially the method of "love your neighbour" herd-organisation, the awaking of the communal consciousness of power, to such a pitch that the individual's disgust with himself becomes eclipsed by his delight in the thriving of the community-these are, according to modern standards, the "innocent" methods employed in the fight with depression;
eu
itzul gaitezen bitarteko interesgarrienetara, "errudun"etara.
es
volv?monos ahora hacia los medios m?s interesantes, los "culpables".
fr
tournons-nous maintenant vers les moyens plus int?ressants, les moyens " coupables ".
en
let us turn now to the more interesting topic of the "guilty" methods.
eu
Horietan guztietan gauza bakarraz tratatzen da:
es
En todos ellos se trata de una sola cosa:
fr
Partout il ne s'agit que d'une chose :
en
The guilty methods spell one thing:
eu
sentimenduen desbalaztatzeren batez,-kondizio minezko, sor, geldiarazle, luzatuaren aurka hilduratze-bitarteko guztiz eraginkor gisa erabilia;
es
de alg?n desenfreno de los sentimientos,-utilizado, como eficac?simo medio de amortiguaci?n, contra la sorda, paralizante, prolongada condici?n dolorosa;
fr
un quelconque d?bordement du sentiment,-utilis? comme moyen le plus efficace d'?touffement du long ?tat douloureux sourd et paralysant ;
en
to produce emotional excess-which is used as the most efficacious an?sthetic against their depressing state of protracted pain;
eu
horregatik apaiz-asmamena auzi bakar honen azterketa sakonean agortezina izan da:
es
por lo cual la inventiva sacerdotal en el estudio a fondo de esta ?nica cuesti?n ha sido realmente inagotable:
fr
c'est pourquoi la subtilit? inventive du pr?tre a ?t? vraiment in?puisable dans la r?flexion sur cette unique question :
en
this is why priestly ingenuity has proved quite inexhaustible in thinking out this one question:
eu
"zer bitartekoz lortzen da sentimenduen desbalaztatze bat?"...
es
"?con qu? medios se alcanza un desenfreno de los sentimientos?"...
fr
" par quels moyens obtient-on un d?bordement du sentiment ? "...
en
"By what means can you produce an emotional excess?" This sounds harsh:
eu
Horrek soinu gogorra du: argi dago soinu atseginagoa izango lukeela eta agian hobeki belarrietaratuko litzatekeela baldin banio, adibidez, "apaiz aszetikoa beti baliatu izan da afektu indartsu guztietan dagoen suharraz."
es
Suena esto duro: es claro que sonar?a m?s agradable y llegar?a tal vez mejor a los o?dos si yo dijese, por ejemplo, "el sacerdote asc?tico se ha aprovechado siempre del entusiasmo existente en todos los afectos fuertes".
fr
mais il est ?vident que cela aurait l'air plus agr?able et serait moins r?barbatif si je disais par exemple :
en
it is manifest that it would sound nicer and would grate on one's ears less, if I were to say, forsooth:
eu
Baina zergatik jarraitu gure moderno emetuen belarri bigunduak laztantzen?
es
Mas ?para qu? seguir acariciando los reblandecidos o?dos de nuestros modernos afeminados.
fr
" le pr?tre asc?tique a toujours utilis? l'enthousiasme qui se trouve au fond de tous les affects intenses ".
en
"The ascetic priest made use at all times of the enthusiasm contained in all strong emotions."
eu
Zertarako amore eman, urrats bakar bat ere, geure aldetik, horien hitz-tartufokeriari?
es
?Para qu? ceder, ni siquiera un paso, por nuestra parte, a su tartufer?a de las palabras?
fr
Mais pourquoi donc flatter les oreilles susceptibles de nos d?licats modernes ?
en
But what is the good of still soothing the delicate ears of our modern effeminates?
eu
Guretzat psikologoontzat horretan balegoke jadanik egintzaren tartufokeria bat;
es
Para nosotros los psic?logos habr?a ya en ello una tartufer?a de la acci?n;
fr
Pourquoi, de notre c?t?, nous laisser aller, ne serait-ce que d'un pas, ? leur tartuferie de langage ?
en
What is the good on our side of budging one single inch before their verbal Pecksniffianism.
aurrekoa | 41 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus