Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
Hala eta guztiz ere, hainbat gehiago hisiatu beharra daukagu, zeren horrela eskatzen baitu ekitateak, zeinean kontzientzia onarekin erabili baitzen, zeinean apaiz aszetikoak preskribatu baitzuen guztiz sakonki bere onuran, areago oraindik, bere izaera ezinbestekoan sinetsirik,-eta, maiztasun handi samarrarekin, ia bera ere amilduz berak sortzen zituen minezko deitoreen artean;
es
Sin embargo, tanto m?s tenemos que insistir, pues as? lo exige la equidad, en que se la utiliz? con buena conciencia, en que el sacerdote asc?tico la prescribi? creyendo profund?simamente en la utilidad, m?s a?n, en el car?cter indispensable de la misma,-y, con bastante frecuencia, casi derrumb?ndose ?l mismo ante los ayes de dolor que ?l produc?a;
fr
il a ?t? appliqu? avec bonne conscience, le pr?tre asc?tique l'a prescrit en toute confiance dans son utilit? et m?me dans sa n?cessit? indispensable,-et bien souvent lui-m?me presque bris? par la d?tresse qu'il provoquait ;
en
-often enough almost collapsing in the presence of the pain which he created;
eu
esan dezagun era berean gehiegikeria horien errebantxa fisiologiko suharrek, eta agian baita perturbazio izpiritualek berek ere, ez dutela kontraesaten berez barrenean medikazio gisako horren zentzu orokorra:
es
digamos asimismo que las vehementes revanchas fisiol?gicas de tales excesos, e incluso acaso las perturbaciones espirituales, no contradicen propiamente en el fondo al sentido global de esa especie de medicaci?n:
fr
en outre, les violents contrecoups physiologiques de tels exc?s et peut-?tre m?me les troubles de l'esprit ne sont-ils pas vraiment en contradiction avec le sens global de cette esp?ce de m?dication :
en
-that we should similarly emphasise the fact that the violent physiological revenges of such excesses, even perhaps the mental disturbances, are not absolutely inconsistent with the general tenor of this kind of remedy;
eu
zeren, lehen erakutsi dugunez, horrek ez baitzuen gaitzak sendatzera jotzen, baizik depresioaren desplazerrari aurka egitera, hura arintzera, lokarraraztera.
es
pues, como antes mostramos, ?sta no tend?a a curar enfermedades, sino a combatir el desplacer de la depresi?n, a aliviarlo, a adormecerlo.
fr
comme on l'a montr? pr?c?demment, elle ne visait pas, en tant que telle, la gu?rison des maladies, mais ? combattre le d?plaisir de la d?pression, son apaisement, son engourdissement.
en
this remedy, which, as we have shown previously, is not for the purpose of healing diseases, but of fighting the unhappiness of that depression, the alleviation and deadening of which was its object.
eu
Helburu hori horrela ere lortzen zen.
es
Semejante meta se alcanzaba tambi?n as?.
fr
C'est ?galement ainsi qu'on a atteint ce but.
en
The object was consequently achieved.
eu
Apaiz aszetikoak bere buruari baimentzen zion amarru nagusia musika arrobatzaile eta estasizko gisa oro durundiarazteko-mundu guztiak daki hori-erru-sentimenduaz baliatzean zetzan.
es
El principal ardid que el sacerdote asc?tico se permit?a para hacer resonar en el alma humana toda suerte de m?sica arrebatadora y ext?tica consist?a-lo sabe todo el mundo-en aprovecharse del sentimiento de culpa.
fr
La principale astuce que s'est permise le pr?tre asc?tique pour parvenir ? faire r?sonner dans l'?me humaine toutes sortes de musiques d?chirantes et extatiques a consist?-chacun le sait-? exploiter le sentiment de culpabilit?.
en
The keynote by which the ascetic priest was enabled to get every kind of agonising and ecstatic music to play on the fibres of the human soul-was, as every one knows, the exploitation of the feeling of "guilt."
eu
Horren jatorria aurreko tratatuak laburki seinalatu du-animali psikologiako atal bat bezala, hori besterik ez balitz bezala:
es
La procedencia del mismo la ha se?alado brevemente el tratado anterior-como un fragmento de psicolog?a animal, como nada m?s que eso:
fr
Le pr?c?dent trait? en a bri?vement indiqu? l'origine-affaire de psychologie animale, tout simplement :
en
I have already indicated in the previous essay the origin of this feeling-as a piece of animal psychology and nothing else:
eu
horretan erru-sentimendua, nolabait esateko, egoera gordinean bezala aurkeztu zaigu.
es
en ?l el sentimiento de culpa se nos present?, por as? decirlo, en estado bruto.
fr
le sentiment de culpabilit? nous y est apparu pour ainsi dire dans son ?tat brut.
en
we were thus confronted with the feeling of "guilt," in its crude state, as it were.
eu
Apaizaren eskuetan soilik, erru-sentimendutan artista den horrenetan, iritsi zen forma izatera-oi, zer forma!
es
S?lo en manos del sacerdote, ese aut?ntico artista en sentimientos de culpa, lleg? a cobrar forma-?oh, qu? forma!
fr
Ce n'est que dans les mains du pr?tre, ce v?ritable artiste des sentiments de culpabilit?, qu'il a pris forme-et quelle forme !
en
It was first in the hands of the priest, real artist that he was in the feeling of guilt, that it took shape-oh, what a shape!
eu
"Bekatua"-zeren horrela deritzo animaliaren "kontzientzia txarra"ren (atzerantz bihurturiko krudelkeriaren) apaiz-berrinterpretazioak-izan da orain arte jazoerarik garrantzitsuena arima gaixotuaren historian:
es
El "pecado"-pues as? habla la reinterpretaci?n sacerdotal de la "mala conciencia" animal (de la crueldad vuelta hacia atr?s)-ha sido hasta ahora el acontecimiento m?s grande en la historia del alma enferma:
fr
Le " p?ch? "-car telle est l'interpr?tation que le pr?tre s'est permis de donner ? la " mauvaise conscience " animale (la cruaut? retourn?e contre soi)-a ?t? jusqu'ici le plus grand ?v?nement de l'histoire de l'?me malade :
en
"Sin"-for that is the name of the new priestly version of the animal "bad-conscience" (the inverted cruelty)-has up to the present been the greatest event in the history of the diseased soul:
eu
horretan daukagu interpretazio erlijiosoaren trikimailu arriskutsu eta kaltegarriena.
es
en el pecado tenemos la estratagema m?s peligrosa y m?s nefasta de la interpretaci?n religiosa.
fr
c'est en lui que nous trouvons le chef-d'?uvre le plus pernicieux et le plus n?faste de l'interpr?tation religieuse.
en
in "sin" we find the most perilous and fatal masterpiece of religious interpretation.
eu
Gizakiak, bere baitan sufrituz nolabait, edozein kasutan ere modu fisiologikoan, kaiola batean itxita dagoen animalia baten gisara gutxi gora-behera, argiro jakin gabe zergatik eta zertarako, arrazoiak aurkitzeko irrikitan-zeren arrazoiek arindu egiten baitute-, eta erremedioak eta narkotikoak aurkitzeko irrikitan ere bai, azkenerako aholkua eskatzen dio ezkutukoa ere ezagutzen duen norbaiti, eta hona hemen adierazpen bat jasotzen duela, bere aztiarengandik, apaiz aszetikoarengandik, bere sufrimenduari buruzko "kausa"z lehen adierazpena:
es
El hombre, sufriendo de s? mismo de alg?n modo, en todo caso de un modo fisiol?gico, aproximadamente como un animal que est? encerrado en una jaula, sin saber con claridad por qu y para qu?, anhelante de encontrar razones-pues las razones alivian-, y anhelante tambi?n de encontrar remedios y narc?ticos, termina por pedir consejo a alguien que conoce incluso lo oculto, y he aqu? que recibe una indicaci?n, recibe de su mago, del sacerdote asc?tico, la primera indicaci?n acerca de la "causa" de su sufrimiento:
fr
L'homme souffrant de lui-m?me, d'une quelconque fa?on, en tout cas physiologiquement, un peu comme un animal enferm? dans une cage, incertain du pourquoi et du comment, avide de raisons-les raisons soulagent-, d?sireux aussi d'exp?dients et de narcotiques, tient conseil enfin avec quelqu'un qui conna?t les choses cach?es-et voici ! il re?oit une indication, il re?oit de son enchanteur, le pr?tre asc?tique, la premi?re indication sur la " cause " de sa souffrance :
en
Imagine man, suffering from himself, some way or other but at any rate physiologically, perhaps like an animal shut up in a cage, not clear as to the why and the wherefore! imagine him in his desire for reasons-reasons bring relief-in his desire again for remedies, narcotics at last, consulting one, who knows even the occult-and see, lo and behold, he gets a hint from his wizard, the ascetic priest, his first hint on the "cause" of his trouble:
eu
bere barruan bilatu behar duela, erru batean, iraganeko parte batean, bere sufrimendua zigor-egoera bezala ulertu behar duela...
es
debe buscarla dentro de s?, en una culpa, en una parte del pasado, debe entender su propio sufrimiento como un estado de pena...
fr
il doit la chercher en lui-m?me, dans une faute, dans un fragment de pass?, il doit comprendre sa souffrance m?me comme un ch?timent...
en
he must search for it in himself, in his guiltiness, in a piece of the past, he must understand his very suffering as a state of punishment.
eu
Dohakabeak entzun du, ulertu du:
es
El desventurado ha escuchado, ha comprendido:
fr
Il a entendu, il a compris, le malheureux :
en
He has heard, he has understood, has the unfortunate:
eu
inguruan marra bat ezarri dioten oiloarena gertatzen zaio:
es
ahora le ocurre como a la gallina en torno a la cual se ha trazado una raya:
fr
maintenant il est comme la poule autour de laquelle on a trac? un trait.
en
he is now in the plight of a hen round which a line has been drawn.
eu
ez da marra-zirkulu horretatik irteten:
es
no vuelve a salir de ese c?rculo de rayas:
fr
du malade on a fait le " p?cheur "...
en
He never gets out of the circle of lines.
eu
gaixoa "bekatari" bihurtu da...".
es
el enfermo se ha convertido en "el pecador..."
fr
Et d?sormais, pendant quelques mill?naires, on ne se d?barrassera pas de l'aspect de ce nouveau malade, le " p?cheur "-s'en d?barrassera-t-on jamais ?
en
The sick man has been turned into "the sinner"-and now for a few thousand years we never get away from the sight of this new invalid, of "a sinner"-shall we ever get away from it?
eu
Eta orain ez gara gaixo berri horren, bekatariaren itxuratik libratzen, zenbait milurtetan-inoiz libratuko ote gara?-, noranahi begiratzen dela ere, edonon ageri da bekatariaren begirada hipnotikoa, beti norabide bakarrean mugitzen dena ("erru"ranzko norabidean, sufrimenduaren kausalitate bakartzat hartzen den horretarantz).
es
Y ahora no nos libramos del aspecto de ese nuevo enfermo, "el pecador", durante algunos milenios-?nos libraremos alguna vez?-, m?rese a donde se mire, en todas partes aparece la mirada hipn?tica del pecador, que se mueve siempre en una sola direcci?n (en direcci?n a la "culpa", considerada como causalidad ?nica del sufrimiento);
fr
O? qu'on jette les yeux, partout le regard hypnotique du p?cheur, qui ne se tourne jamais que dans une seule direction (dans celle de la " faute ", seule et unique cause de souffrance) ;
en
-wherever we just look, everywhere the hypnotic gaze of the sinner always moving in one direction (in the direction of guilt, the only cause of suffering);
eu
Alderdi guztietan, kontzientzia txarra, piztia lazkarri hori [grewliche thier], Luteroren hitzekin esateko;
es
en todas partes, la mala conciencia, esa bestia horrible (grewliche thier), para decirlo con palabras de Lutero;
fr
partout la mauvaise conscience, cette " horrible b?te ", pour reprendre l'expression de Luther ;
en
everywhere the evil conscience, this "greuliche thier," to use Luther's language;
eu
alderdi guztietan, iragana berriz hausnartua, egintza desitxuratua, "begizkoa" edozein jarduterentzat;
es
en todas partes, el pasado rumiado de nuevo, la acci?n tergiversada, los "malos ojos" para cualquier obrar;
fr
partout la rumination du pass?, la violence faite aux faits, l'" ?il vert " sur toute action ;
en
everywhere rumination over the past, a distorted view of action, the gaze of the "green-eyed monster" turned on all action;
eu
alderdi guztietan, sufrimendua gaizki-ulertu nahia, bizitzaren eduki bihurturik, sufrimendua erru-, beldur-, zigor-sentimendu gisa berrinterpretatzea;
es
en todas partes, el querer-malentender el sufrimiento, convertido en contenido de la vida, el reinterpretar el sufrimiento como sentimientos de culpa, de temor, de castigo;
fr
partout la volont?, devenue occupation vitale, de tourner en mal la souffrance, son interpr?tation forc?e en sentiments de faute, de crainte et de ch?timent ;
en
everywhere the wilful misunderstanding of suffering, its transvaluation into feelings of guilt, fear of retribution;
eu
alderdi guztietan, diziplinak, zurdatza, gosez hiltzen utzitako gorputza, hildura;
es
en todas partes, las disciplinas, el cilicio, el cuerpo dejado morir de hambre, la contrici?n;
fr
partout la discipline et la haire, le corps r?duit ? l'inanition, la mortification, partout le supplice que le p?cheur s'inflige ? lui-m?me de la roue cruelle d'une conscience acharn?e, ? la morbide volupt? ;
en
everywhere the scourge, the hairy shirt, the starving body, contrition;
eu
alderdi guztietan gurpilaren suplizioa, kontzientzia artega, gaixoti likits baten gurpil krudela bere buruari ezartzen dion bekataria;
es
en todas partes el pecador que se impone a s? mismo el suplicio de la rueda, la rueda cruel de una conciencia inquieta, enfermizamente libidinosa;
fr
partout le tourment muet, la crainte extr?me, l'agonie du c?ur au martyre, les convulsions d'un bonheur inou?, le cri appelant le " salut ".
en
everywhere the sinner breaking himself on the ghastly wheel of a restless and morbidly eager conscience;
eu
alderdi guztietan tormentu mutua, beldur ezin gehiagokoa, bihotz martiriotuaren agonia, zoriontasun ezezagun baten karranpak, "berrerospena" eskatzen duen oihua.
es
en todas partes, el tormento mudo, el temor extremo, la agon?a del coraz?n martirizado, los espasmos de una felicidad desconocida, el grito que pide "redenci?n".
fr
En fait, avec ce syst?me de proc?dures, l'ancienne d?pression, la pesanteur et la lassitude ?taient radicalement d?pass?es, la vie redevenait tr?s int?ressante :
en
everywhere mute pain, extreme fear, the agony of a tortured heart, the spasms of an unknown happiness, the shriek for "redemption."
eu
Izatez, prozedura-sistema horrekin depresio zaharra, astuntasun zaharra eta neke zaharra errotik gainditzea lortu zen;
es
De hecho, con este sistema de procedimientos se consigui? superar de ra?z la vieja depresi?n, la vieja pesadez y la vieja fatiga;
fr
 
en
 
eu
berriz ere bizitza oso interesgarri bihurtu zen: itzarrik, betierean itzarrik, logabe, irazeki, kiskaldu, unatu, eta, ahal ere, nekatu gabe-horrela portatzen zen gizakia, misterio horietan iniziaturiko "bekataria".
es
de nuevo la vida volvi? a ser muy interesante: despierta, eternamente despierta, insomne, ardiente, carbonizada, extenuada, y, sin embargo, no cansada-as? es como se conduc?a el hombre, "el pecador", iniciado en esos misterios.
fr
?veill?, toujours ?veill?, jour et nuit, ardent, carbonis?, ?puis? et cependant jamais las-tel apparaissait l'homme, " le p?cheur " initi? ? ces myst?res.
en
In point of fact, thanks to this system of procedure, the old depression, dullness, and fatigue were absolutely conquered, life itself became very interesting again, awake, eternally awake, sleepless, glowing, burnt away, exhausted and yet not tired-such was the figure cut by man, "the sinner," who was initiated into these mysteries.
eu
Desplazerraren aurkako borrokan azti zahar eta handi horrek, apaiz aszetikoak-begibistan dago garaile atera zela, bere erreinua heldua zen:
es
Ese viejo y gran mago en la lucha contra el desplacer, el sacerdote asc?tico-evidentemente hab?a triunfado, su reino hab?a llegado:
fr
Ce vieil enchanteur dans sa lutte grandiose avec le d?plaisir, le pr?tre asc?tique-il l'avait visiblement emport?, son r?gne ?tait arriv? :
en
This grand old wizard of an ascetic priest fighting with depression-he had clearly triumphed, his kingdom had come:
eu
jendea ez zen jadanik minaren aurka kexatzen, baizik eta irrikatu egiten zuen:
es
la gente no se quejaba ya contra el dolor, sino que lo anhelaba.
fr
d?j? on ne se plaignait plus de la souffrance, on ?tait assoiff? de souffrance ;
en
men no longer grumbled at pain, men panted after pain:
eu
"Min gehiago !
es
"?M?s dolor!
fr
encore de la souffrance !
en
"More pain!
eu
Min gehiago !", horrela oihu egin zuen mendetan bere dizipulu eta iniziatuen irrikiak.
es
?M?s dolor!", as? grit? durante siglos el anhelo de sus disc?pulos e iniciados.
fr
" tel fut le cri de ses disciples et adeptes des si?cles durant !
en
More pain!" So for centuries on end shrieked the demand of his acolytes and initiates.
eu
Kaltea eragiten zuen sentimenduaren desbalaztatze oro, hautsi, nahastu, zanpatu, estasiratu, liluratzen zuen guztia, tortura-ganbaren misterioa, infernuaren beraren asmamena-hori guztia aurkiturik, aztiaturik, baliaturik zegoen orain, dena belaginaren zerbitzura zegoen, aurrerantzean denak bere idealaren, bere ideal aszetikoaren garaipenerako balio izan zuen...
es
Todo desenfreno del sentimiento que causase da?o, todo lo que quebrantaba, trastornaba, aplastaba, extasiaba, embelesaba, el misterio de las c?maras de tortura, la capacidad inventiva del mismo infierno-todo eso se hallaba ahora descubierto, adivinado, aprovechado, todo estaba al servicio de hechicero, todo sirvi? en lo sucesivo a la victoria de su ideal, del ideal asc?tico...
fr
Tout d?bordement du sentiment qui faisait mal, tout ce qui brisait, bouleversait, broyait, d?robait au monde, ravissait en extase, le myst?re des chambres de torture, et m?me les inventions de l'enfer-tout cela ?tait d?sormais d?couvert, devin?, exploit?, tout servait ? l'enchanteur, tout servait ? la victoire de son id?al, l'id?al asc?tique...
en
everything which broke, overthrew, crushed, transported, ravished; the mystery of torture-chambers, the ingenuity of hell itself-all this was now discovered, divined, exploited, all this was at the service of the wizard, all this served to promote the triumph of his ideal, the ascetic ideal.
eu
"Nire erreinua ez da mundu honetakoa"-jarraitzen zuen esaten orain lehen bezala:
es
"Mi reino no es de este mundo"-segu?a diciendo ahora igual que antes:
fr
" Mon royaume n'est pas de ce monde "-ne laissait-il pas de r?p?ter :
en
"My kingdom is not of this world," quoth he, both at the beginning and at the end:
eu
egiazki ba al zuen eskubiderik horrela hitz egiten jarraitzeko?...
es
?ten?a realmente derecho a seguir hablando as??...
fr
avait-il encore vraiment le droit de parler ainsi ?...
en
had he still the right to talk like that?
eu
Goethek baieztatu zuen hogeita hamasei egoera tragiko bakarrik daudela:
es
Goethe afirm? que ?nicamente existen treinta y seis situaciones tr?gicas:
fr
Goethe a affirm? qu'il n'existe que trente-six situations tragiques :
en
-Goethe has maintained that there are only thirty-six tragic situations:
eu
horrek aukera ematen du, beste ezer jakingo ez bagenu ere, Goethe ez zela apaiz aszetikoa izan igartzeko.
es
esto permite adivinar, aunque no supi?ramos ninguna otra cosa, que Goethe no fue un sacerdote asc?tico.
fr
cela peut faire deviner, si on ne le savait d?j?, que Goethe n'?tait pas un pr?tre asc?tique.
en
we would infer from that, did we not know otherwise, that Goethe was no ascetic priest.
eu
Horrek-kopuru handiagoa ezagutzen du...
es
?ste-conoce un n?mero mayor...
fr
Ce dernier-en conna?t plus que cela...
en
He-knows more.
eu
21
es
21
fr
21
en
21.
eu
Apaiz-medikazio mota horretaz guztiaz, mota "errudunaz", edozein kritika-hitz soberan dago.
es
Con respecto a toda esta especie de la medicaci?n sacerdotal, la especie "culpable", est? de m?s toda palabra de cr?tica.
fr
Face ? toute cette esp?ce de m?dication sacerdotale, l'esp?ce " coupable ", toute parole critique est de trop.
en
So far as all this kind of priestly medicine-mongering, the "guilty" kind, is concerned, every word of criticism is superfluous.
eu
Sentimenduaren horrelako desbalaztatzea, apaiz aszetikoak kasu honetan bere gaixoei preskribatu ohi izan zuenez (izenik santuenen pean, ulertzen da, eta bere helburuaren santutasunaz konbentziturik gainera), gaixoren batentzat onuragarria izan dela, nork luke horrelako baieztapen bati eusteko atseginik?
es
Que semejante desenfreno del sentimiento, tal como el sacerdote asc?tico acostumbr? a prescribirlo en este caso a sus enfermos (bajo los nombres m?s santos, ya se entiende, y convencido adem?s de la santidad de su finalidad), haya sido realmente ?til a alg?n enfermo, ?qui?n tendr?a gusto en sostener una afirmaci?n as??
fr
Croire qu'un d?bordement du sentiment tel qu'a coutume de le prescrire en ce cas ? ses malades le pr?tre asc?tique (bien entendu sous les noms les plus sacr?s et ?galement p?n?tr? du caract?re sacr? de son but) ait effectivement ?t? utile ? un quelconque malade, qui aurait donc vraiment envie de soutenir une assertion de ce genre ?
en
As for the suggestion that emotional excess of the type, which in these cases the ascetic priest is fain to order to his sick patients (under the most sacred euphemism, as is obvious, and equally impregnated with the sanctity of his purpose), has ever really been of use to any sick man, who, forsooth, would feel inclined to maintain a proposition of that character?
eu
Gutxienez ados jarri beharko litzateke "onuragarri izan" esamoldeaz.
es
Al menos habr?a que ponerse de acuerdo sobre la expresi?n "ser ?til".
fr
? tout le moins faut-il s'entendre sur le mot d'" utilit? ".
en
At any rate, some understanding should be come to as to the expression "be of use."
eu
Horrenbestez esan nahi bada tratamendu-sistema horrek gizakia hobetu egin duela, orduan ez dut ezer egoztekorik:
es
Si con ella quiere decirse que tal sistema de tratamiento ha mejorado al hombre, entonces nada tengo que objetar:
fr
Si l'on veut par l? dire qu'un tel syst?me de traitement a am?lior? l'homme, je n'y contredis pas :
en
If you only wish to express that such a system of treatment has reformed man, I do not gainsay it:
eu
soilik niretzat "hobetu"k zer esan nahi duen gehitzea-"bezatu", "ahuldu", "lurreratu", "errefinatu", "bigundu", "irendu" (hau da, ia kaltetuk adina...).
es
s?lo a?adir lo que para m? significa "mejorado"-lo mismo que "domesticado", "debilitado", "postrado", "refinado", "reblandecido", "castrado" (es decir, casi lo mismo que da?ado...).
fr
sauf ? ajouter que pour moi " am?lior? " signifie... la m?me chose que " domestiqu? ", " affaibli ", " d?courag? ", " raffin? ", " amolli ", " d?virilis? " (donc presque l'?quivalent de d?grad?...).
en
I merely add that "reformed" conveys to my mind as much as "tamed," "weakened," "discouraged," "refined," "daintified," "emasculated" (and thus it means almost as much as injured).
eu
Baina gaixoak kontraeginak, deprimituak direnean nagusiki, sistema horrek gaixoa gaixoagotu egiten du, "hobeki" jartzen duela suposaturik ere;
es
Pero si se trata principalmente de enfermos contrariados, deprimidos, tal sistema pone al enfermo m?s enfermo, aun suponiendo que lo ponga "mejor";
fr
Mais quand il s'agit principalement d'?tres malades, moroses, d?prim?s, un tel syst?me rend le malade, ? supposer qu'on l'" am?liore ", en tout cas davantage malade ;
en
But when you have to deal principally with sick, depressed, and oppressed creatures, such a system, even granted that it makes the ill "better," under any circumstances also makes them more ill:
eu
galde bekie zoroen medikuei zer ondorio ekartzen duen beti tormentu pekatzaileak, hildurak eta berrerospen-karranpak metodikoki ezartzeak.
es
preg?ntese a los m?dicos de locos qu? consecuencia trae siempre consigo una aplicaci?n met?dica de tormentos expiatorios, contriciones y espasmos de redenci?n.
fr
qu'on demande donc aux ali?nistes quelles sont les s?quelles d'une application m?thodique de tortures de la p?nitence, de mortifications et de convulsions du salut.
en
ask the mad-doctors the invariable result of a methodical application of penance-torture, contrition, and salvation ecstasies.
eu
Galde bekio halaber historiari:
es
Preg?ntese asimismo a la historia:
fr
Qu'on interroge ?galement l'histoire :
en
Similarly ask history.
eu
apaiz aszetikoak gaixoei tratamendu hori ezarri dien alderdi guztietan, gaixotitasuna haziz joan da beti sakoneran eta hedaduran bizkortasun makurrez.
es
en todos los lugares en que el sacerdote asc?tico ha impuesto ese tratamiento a los enfermos, la condici?n enfermiza ha crecido siempre en profundidad y en extensi?n con una rapidez siniestra.
fr
partout o? le pr?tre asc?tique a impos? son traitement, la morbidit? chaque fois, tr?s vite et d'une fa?on inqui?tante, s'est enracin?e et ?tendue.
en
In every body politic where the ascetic priest has established this treatment of the sick, disease has on every occasion spread with sinister speed throughout its length and breadth.
eu
Zein izan da beti "arrakasta"?
es
?Cu?l fue siempre el "?xito"?
fr
Quel en fut chaque fois le " succ?s " ?
en
What was always the "result"?
eu
Nerbio-sistema desegin bat, jadanik gaixo zegoen guztiari gehitua;
es
Un sistema nervioso destrozado, a?adido a todo lo dem?s que ya estaba enfermo;
fr
Le d?labrement du syst?me nerveux venant s'ajouter ? la maladie ant?rieure ;
en
A shattered nervous system, in addition to the existing malady, and this in the greatest as in the smallest, in the individuals as in masses.
eu
eta hori bai handienean eta bai txikienean, bai gizabanakoan eta bai masetan.
es
y esto tanto en el m?s grande como en el m?s peque?o, tanto en el individuo como en las masas.
fr
et cela, dans les petites comme dans les grandes choses, chez les individus comme dans les masses.
en
We find, in consequence of the penance and redemption-training, awful epileptic epidemics, the greatest known to history, such as the St.
