Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
eta hori bai handienean eta bai txikienean, bai gizabanakoan eta bai masetan.
es
y esto tanto en el m?s grande como en el m?s peque?o, tanto en el individuo como en las masas.
fr
et cela, dans les petites comme dans les grandes choses, chez les individus comme dans les masses.
en
We find, in consequence of the penance and redemption-training, awful epileptic epidemics, the greatest known to history, such as the St.
eu
Pekatze-eta berrerospen-trainingaren [trebakuntza] atzetik egundoko epidemia epileptikoak aurkitzen ditugu, historiak ezagutzen dituen handienak, San Vito eta Donibaneko dantzari ertarotarrenak bezalakoak;
es
Detr?s del training [entrenamiento] de expiaci?n y redenci?n encontramos epidemias epil?pticas enormes, las m?s grandes que la historia conoce, como las de los danzantes medievales de San Vito y San Juan;
fr
Parmi les s?quelles du training de la p?nitence et du salut, nous trouvons de formidables ?pid?mies d'?pilepsie, les plus grandes que l'histoire ait connues, comme celles des danses de Saint-Guy et de Saint-Jean du Moyen ?ge ;
en
Vitus and St. John dances of the Middle Ages;
eu
bere eraginaren beste era bat bezala, paralisi lazkarri eta depresio iraunkorrak aurkitzen ditugu, zeinekin batzuetan herri baten edo hiri baten (Geneba, Basilea) adiurrea eraldatzen den, behin betiko, lehen zenaz bestelakora;
es
encontramos, como otra forma de su influjo, par?lisis terribles y depresiones duraderas, con las cuales a veces el temperamento de un pueblo o de una ciudad (Ginebra, Basilea) se transforma, de una vez para siempre, en lo contrario de lo que era;
fr
nous trouvons encore, autre forme de suite, d'effroyables paralysies et d?pressions ? long terme, ? cause desquelles parfois le temp?rament d'un peuple ou d'une ville (Gen?ve, B?le) se retourne une fois pour toutes en son contraire ;
en
we find, as another phase of its after-effect, frightful mutilations and chronic depressions, by means of which the temperament of a nation or a city (Geneva, Bale) is turned once for all into its opposite;
eu
-horkoa da era berean sorginen historia ere, loibiltaritzaren antzeko zerbait (1564 eta 1605 bitartean soilik horien zortzi leherketa epidemiko handi)-;
es
-a esto pertenece tambi?n la historia de las brujas, algo af?n al sonambulismo (ocho grandes explosiones epid?micas de las mismas tan s?lo entre 1564 y 1605);
fr
-c'est de l? que d?coule ?galement l'hyst?rie des sorci?res, ph?nom?ne apparent? au somnambulisme (huit grandes crises ?pid?miques de cette hyst?rie, rien qu'entre 1564 et 1605)-;
en
-this training, again, is responsible for the witch-hysteria, a phenomenon analogous to somnambulism (eight great epidemic outbursts of this only between 1564 and 1605);
eu
aipaturiko training-aren atzean heriotza irrikatzen zuten eldarnio kolektiboak aurkitzen ditugu halaber, zeinen oihu lazkarria "evviva la morte" [gora heriotza] Europa osoan barrena entzun zen, batzuetan idiosinkrasia atseginkoiek eta beste batzuetan idiosinkrasia suntsitzaileek etena: eta efektu-aldaketa hori berori, supituko aldizkotasun eta eraldakuntza berekin, nabarmentzen da gaur egun ere alderdi guztietan, non bekatuari buruzko doktrina aszetikoak beste behin triunfo handi bat lortzen duen (neurosi erlijiosoa "gaiztoa izatea"ren era bat bezala agertzen da: horretaz ez dago zalantzarik).
es
detr?s del mencionado training encontramos asimismo aquellos delirios colectivos ansiosos de muerte, cuyo horrible grito evviva la morte [viva la muerte] se oy? por toda Europa, interrumpido unas veces por idiosincrasias voluptuosas y otras por idiosincrasias destructivas: y ese mismo cambio de afectos, con las mismas intermitencias y transformaciones s?bitas, es observado todav?a hoy en todos los lugares, en todo sitio en donde la doctrina asc?tica acerca del pecado obtiene una vez m?s un gran triunfo (la neurosis religiosa aparece como una forma del "ser malvado": de ello no hay duda).
fr
autre s?quelle, ces d?lires de mort des masses, dont l'?pouvantable cri " evviva la morte " se fit entendre dans toute l'Europe, interrompu par des idiosyncrasies tant?t voluptueuses, tant?t ivres de destruction : ainsi on observe partout aujourd'hui encore les m?mes alternances d'affects, avec les m?mes intermittences et les m?mes sautes, dans tous les cas o? la doctrine asc?tique du p?ch? conna?t ? nouveau un grand succ?s (la n?vrose religieuse appara?t comme une forme du " haut mal ", c'est indubitable.
en
-we find similarly in its train those delirious death-cravings of large masses, whose awful "shriek," "evviva la morte!" was heard over the whole of Europe, now interrupted by voluptuous variations and anon by a rage for destruction, just as the same emotional sequence with the same intermittencies and sudden changes is now universally observed in every case where the ascetic doctrine of sin scores once more a great success (religious neurosis appears as a manifestation of the devil, there is no doubt of it.
eu
Zer da neurosi hori?
es
?Qu? es esa neurosis?
fr
Ce qu'elle est ?
en
What is it?
eu
Quaeritur [galdetzen da].
es
Quaeritur [se pregunta].
fr
Quaeritur).
en
Qu?ritur).
eu
Larriki hitz eginez, ideal aszetikoa eta bere kultu sublimeki morala, sentimenduen desbalaztatzearen bitarteko guztien sistematizazio guztiz asmamentsu, guztiz zabar eta guztiz arriskutsu hori asmo santuen azpian era ikaragarri eta ahaztezinean inskribatu da gizakiaren historia osoan:
es
Hablando a grandes rasgos, el ideal asc?tico y su culto sublimemente moral, esa ingenios?sima, despreocupad?sima y peligros?sima sistematizaci?n de todos los medios del desenfreno del sentimiento bajo la protecci?n de prop?sitos santos se ha inscrito de un modo terrible e inolvidable en la historia entera del hombre;
fr
Dans l'ensemble, l'id?al asc?tique avec son culte moral sublime, cette syst?matisation la plus spirituelle, la moins scrupuleuse et la plus dangereuse de tous les moyens de d?bordement du sentiment, s'est inscrit dans l'histoire de l'homme d'une mani?re effroyable et inoubliable, sous la houlette de saintes intentions ; et h?las ! pas seulement dans son histoire...
en
Speaking generally, the ascetic ideal and its sublime-moral cult, this most ingenious, reckless, and perilous systematisation of all methods of emotional excess, is writ large in a dreadful and unforgettable fashion on the whole history of man, and unfortunately not only on history.
eu
eta, zoritxarrez, ez historian soilik.... Nik ez nuke jakingo seinalatzen ezer osasuna eta arraza-kemena, batez ere europarrena, suntsigarriago kaltetu duen beste ezer;
es
y, por desgracia, no s?lo en su historia... Yo no sabr?a se?alar nada que haya da?ado tan destructoramente como este ideal la salud y el vigor racial, sobre todo de los europeos;
fr
Je ne saurais rien faire valoir d'autre qui ait port? atteinte d'une fa?on aussi destructrice ? la sant? et ? la vigueur des races, notamment des Europ?ens, que cet id?al ;
en
I was scarcely able to put forward any other element which attacked the health and race efficiency of Europeans with more destructive power than did this ideal;
eu
zilegi da, inolako bapikatzerik gabe, benetako patu deitzea europar gizakiaren osasunaren historian.
es
es l?cito llamarlo, sin ninguna exageraci?n, la aut?ntica fatalidad en la historia de la salud del hombre europeo.
fr
on peut, sans exag?rer, l'appeler la v?ritable fatalit? de l'histoire de la sant? de l'homme europ?en.
en
it can be dubbed,without exaggeration, the real fatality in the history of the health of the European man.
eu
Gehienera ere eragin bereziki germaniarrarekin konpara liteke:
es
A lo sumo podr?a compararse con el influjo espec?ficamente germ?nico:
fr
Si ce n'est ? la rigueur que l'on pourrait comparer ? son influence celle de l'?l?ment sp?cifiquement germanique :
en
At the most you can merely draw a comparison with the specifically German influence:
eu
Europaren pozoitze alkoholikoaz ari naiz, gaur egun arte germaniarren nagusigo politiko eta arrazazkoaren pauso berean zorrozki joan dena (horiek beren odola txertatu zuten tokian, beren bizioak ere txertatu zituzten).
es
me refiero al envenenamiento alcoh?lico de Europa, que hasta hoy ha marchado rigurosamente al mismo paso que la preponderancia pol?tica y racial de los germanos (-donde ?stos inocularon su sangre, inocularon tambi?n sus vicios).
fr
j'entends l'empoisonnement alcoolique de l'Europe qui a progress? exactement du m?me pas que la pr?dominance politique et raciale des Germains.
en
I mean the alcohol poisoning of Europe, which up to the present has kept pace exactly with the political and racial pre-dominance of the Germans (where they inoculated their blood, there too did they inoculate their vice).
eu
-Saileko hirugarren osagaitzat sifilia aipatu beharko litzateke-magno sed proxima intervalo [tarte handira, baina oso hurbil].
es
-Como tercer elemento de la serie habr?a que mencionar la s?filis-magno sed pr?xima intervalo [a gran distancia, pero muy pr?xima].
fr
(L? o? ils ont inocul? leur sang, ils ont aussi inocul? leur tare.)-Au troisi?me rang, il faudrait citer la syphilis,-magno sed proxima intervallo.
en
Third in the series comes syphilis-magno sed proximo intervallo.
eu
22
es
22
fr
22
en
22.
eu
Apaiz aszetikoak usteldu egin du arimako osasuna nagusi izatera iritsi den toki guztietan, eta, ondorioz, usteldu egin du gustua halaber, in artibus et litteris [arteetan eta letretan]-oraindik usteltzen jarraitzen du.
es
El sacerdote asc?tico ha corrompido la salud an?mica en todos los sitios en que ha llegado a dominar, y, en consecuencia, ha corrompido tambi?n el gusto in artibus et litteris [en las artes y en las letras]-todav?a contin?a corrompi?ndolo.
fr
Le pr?tre asc?tique a g?t? la sant? de l'?me chaque fois qu'il a pu dominer, et donc il a ?galement g?t? le go?t in artibus et litteris,-et il continue ? le faire. " Donc ?
en
The ascetic priest has, wherever he has obtained the mastery, corrupted the health of the soul, he has consequently also corrupted taste in artibus et litteris-he corrupts it still.
eu
"Ondorioz?". Espero dut "ondorioz" hori besterik gabe onartuko zaidala;
es
"?En consecuencia?" Espero que este "en consecuencia" se me conceda sencillamente;
fr
"-J'esp?re que l'on me conc?dera sans plus de fa?ons ce " donc " ;
en
"Consequently?" I hope I shall be granted this "consequently ";
eu
gutxienez ez dut eskaini nahi hemen horren froga.
es
al menos no quiero ofrecer aqu? su demostraci?n.
fr
en tout cas je ne souhaite pas d'embl?e le justifier.
en
at any rate, I am not going to prove it first.
eu
Datu bakar bat: kristau literaturako oinarrizko liburuaz, bere benetako ereduaz, "bere baitako liburua"z.
es
Un solo dato: se refiere al libro fundamental de la literatura cristiana, a su aut?ntico modelo, a su "libro en s?".
fr
Une simple indication : elle concerne le livre princeps de la litt?rature chr?tienne, son v?ritable mod?le, son " livre en soi ".
en
One solitary indication, it concerns the arch-book of Christian literature, their real model, their "book-in-itself."
eu
Oraindik distira greko-erromatarraren erdian, liburu-distira ere bazen horretan, artean zimeldu eta hondatu gabeko mundu literario baten aurrean, artean liburu batzuk irakurtzea posible zen aro batean, zeinen jabe izatearren gaur egun literatura osoen erdiak emango genituzkeen, agitatzaile kristauen sinpletasun eta banitatea-Elizako gurasoak deitzen zaie-jadanik dekretatzera ausartu zen:
es
Todav?a en medio del esplendor greco-romano, que era tambi?n un esplendor de libros, a la vista de un mundo literario no marchitado ni arruinado a?n, en una ?poca en que todav?a era posible leer algunos libros por cuya posesi?n dar?amos hoy a cambio la mitad de literaturas enteras, la simpleza y la vanidad de agitadores cristianos-se les llama padres de la Iglesia-se atrevi? ya a decretar:
fr
Au c?ur m?me de la splendeur gr?co-romaine, qui ?tait ?galement celle des livres, face ? un monde antique de l'?crit qui n'?tait pas encore d?truit et r?duit en d?combres, ? une ?poque o? l'on pouvait encore lire des livres pour la possession desquels on donnerait des pans entiers de biblioth?que, des agitateurs chr?tiens-on les appelle P?res de l'?glise-eurent l'ing?nuit? et le front de d?cr?ter :
en
In the very midst of the Gr?co-Roman splendour, which was also a splendour of books, face to face with an ancient world of writings which had not yet fallen into decay and ruin, at a time when certain books were still to be read, to possess which we would give nowadays half our literature in exchange, at that time the simplicity and vanity of Christian agitators (they are generally called Fathers of the Church) dared to declare:
eu
"Guk ere badugu geure literatura klasikoa, ez dugu grekoena behar ",-eta hori esatean harrotasunez adierazten ziren elezahar-liburuak, apostoluen gutunak eta apologiazko tratatutxoak, gutxi gora-behera gaur egun "Salbamen Armada" ingelesak, antzeko literatura batekin, Shakespeare eta beste "jentil" batzuen aurka borroka egiten duen antzeratsu.
es
"Tambi?n nosotros tenemos nuestra literatura cl?sica, no necesitamos la de los griegos",-y al decirlo se apuntaba con orgullo a libros de leyendas, cartas de ap?stoles y tratadillos apolog?ticos, aproximadamente de la misma manera como hoy el "Ej?rcito de Salvaci?n" ingl?s lucha, con una literatura similar, contra Shakespeare y otros "paganos".
fr
" nous aussi, nous avons nos classiques, nous n'avons pas besoin de ceux des Grecs ",-et l'on montrait fi?rement du doigt des recueils de l?gendes, des ?p?tres apostoliques et de m?chants trait?s apolog?tiques, ? peu pr?s comme, de nos jours, l'" arm?e du salut " anglaise, avec une litt?rature du m?me acabit, s'en va-t-en guerre contre Shakespeare et autres " pa?ens ".
en
"We too have our classical literature, we do not need that of the Greeks"-and meanwhile they proudly pointed to their books of legends, their letters of apostles, and their apologetic tractlets, just in the same way that to-day the English "Salvation Army" wages its fight against Shakespeare and other "heathens" with an analogous literature.
eu
Nik ez dut atsegin Itun Berria, igartzen da;
es
A m? no me gusta el Nuevo Testamento, ya se adivina;
fr
Je n'aime pas le Nouveau Testament, on l'aura devin? ;
en
You already guess it, I do not like the "New Testament";
eu
ia artegatu egiten nau hain bakarrik aurkitzea neure gustuarekin guztiz estimatua, guztiz gainestimatua den obra literario horrekiko (milurtetako gustua nire kontra dago):
es
casi me desasosiega el encontrarme tan solo con mi gusto respecto a esa obra literaria estimad?sima, sobreestimad?sima (el gusto de dos milenios est? contra m?):
fr
je suis presque inquiet d'?tre ? ce point isol? dans mon manque de go?t pour cet ouvrage tant estim?, surestim? (j'ai contre moi le go?t de deux mill?naires) :
en
it almost upsets me that I stand so isolated in my taste so far as concerns this valued, this over-valued Scripture; the taste of two thousand years is against me;
eu
baina zer erremedio geratzen zait!
es
?pero qu? remedio queda!
fr
mais qu'y puis-je !
en
but what boots it!
eu
"Hemen nago ni, ezin dut besterik egin"-neure gustu txarraren kuraia dut.
es
"Aqu? estoy yo, no puedo hacer otra cosa",-tengo el coraje de mi mal gusto.
fr
" Me voici, je ne puis faire autrement ",-j'ai le courage de mon mauvais go?t.
en
"Here I stand! I cannot help myself"-I have the courage of my bad taste.
eu
Itun Zaharra-bai, hori zeharo bestelakoa da: nire errespetu guztia Itun Zaharrari!
es
El Antiguo Testamento-s?, ?ste es algo completamente distinto: ?todo mi respeto por el Antiguo Testamento!
fr
L'Ancien Testament-l?, c'est tout autre chose : tous mes respects ? l'Ancien Testament !
en
The Old Testament-yes, that is something quite different, all honour to the Old Testament!
eu
Hartan gizaki handiak aurkitzen ditut, paisaje heroikoa eta lurrean oso arraroa den zerbait, bihotz indartsuaren xalotasun paregabea;
es
En ?l encuentro grandes hombres, un paisaje heroico y algo rar?simo en la tierra, la incomparable ingenuidad del coraz?n fuerte;
fr
J'y trouve de grands hommes, un paysage h?ro?que et une chose rarissime sur terre, l'incomparable na?vet? du c?ur vaillant ;
en
I find therein great men, an heroic landscape, and one of the rarest phenomena in the world, the incomparable na?vet? of the strong heart;
eu
areago oraindik, herri bat aurkitzen dut.
es
m?s a?n, encuentro un pueblo.
fr
mieux encore, j'y trouve un peuple.
en
further still, I find a people.
eu
Aldiz, Itun Berrian, sekta-arazotxoak bakarrik, arimaren rokokoa bakarrik, arabeskoz apainduriko gauzak bakarrik, angelutsuak, estrainioak, konbentikulu-giro hutsa, eztitasun bukolikozko tartekako hats bat ahaztu gabe, zein arokoa (eta erromatar probintziakoa) baita eta judu baino helenistiko areago.
es
En cambio, en el Nuevo, nada m?s que peque?os asuntos de sectas, nada m?s que rococ? del alma, nada m?s que cosas adornadas con arabescos, angulosas, extra?as, mero aire de convent?culo, sin olvidar un ocasional soplo de buc?lica dulzura, que pertenece a la ?poca (y a la provincia romana) y que no es tanto jud?o como helen?stico.
fr
Dans le Nouveau, au contraire, un joli m?nage plein de petites sectes, de rococos de l'?me, plein de choses et de recoins tarabiscot?s, de bizarreries, un remugle de conventicules, sans oublier, parfois, un souffle de mi?vrerie bucolique qui est typique de l'?poque (et de la province romaine) et qui est moins juif qu'hell?nistique.
en
In the New, on the contrary, just a hostel of petty sects, pure rococo of the soul, twisting angles and fancy touches, nothing but conventicle air, not to forget an occasional whiff of bucolic sweetness which appertains to the epoch (and the Roman province) and is less Jewish than Hellenistic.
eu
Umiltasuna eta hanpuruskeria, hertsiki elkarri lotuak;
es
La humildad y la ampulosidad, estrechamente juntas;
fr
L'humilit? et la suffisance allant de front ;
en
Meekness and braggadocio cheek by jowl;
eu
ia gortzailea den sentimenduaren berritsukeria bat;
es
una locuacidad del sentimiento que casi ensordece;
fr
un bavardage du sentiment qui rendrait presque sourd ;
en
an emotional garrulousness that almost deafens;
eu
grinakortasuna baina ez grina:
es
apasionamiento, pero no pasi?n;
fr
des airs passionn?s, mais point de passion ;
en
passionate hysteria, but no passion;
eu
mimika neketsua;
es
penosa m?mica;
fr
des simagr?es p?nibles ;
en
painful pantomime;
eu
hemen heziera on oro falta izan da bistan dagoenez.
es
aqu? ha faltado evidentemente toda buena educaci?n.
fr
on voit bien que ces gens-l? n'ont aucune ?ducation.
en
here manifestly every one lacked good breeding.
eu
Nola eman lekieke, akats txikiei gizakitxo pietatetsu horiek ematen dieten garrantzia!
es
?C?mo se puede dar, a los peque?os defectos propios, la importancia que les dan esos piadosos hombrecillos!
fr
Comment peut-on faire un tel battage de ses petits travers, comme ces pieux nabots !
en
How dare any one make so much fuss about their little failings as do these pious little fellows!
eu
Inor ez da horiez arduratzen; eta askoz gutxiago Jainkoa.
es
Nadie se ocupa de aqu?llos; y mucho menos Dios.
fr
Personne ne s'en soucie ; et Dieu moins que quiconque.
en
No one cares a straw about it-let alone God.
eu
Amaitzeko, probintziako jendetxo horiek guztiak "betiko bizitzaren koroa" bera ere eduki nahi dute:
es
Para terminar, todas estas peque?as gentes de la provincia quieren tener incluso "la corona de la vida eterna":
fr
Et en fin de compte, ils veulent par-dessus le march? la " couronne de la vie ?ternelle ", toutes ces petites gens de la province :
en
Finally they actually wish to have "the crown of eternal life," do all these little provincials! In return for what, in sooth?
eu
zergatik?, zertarako? -ez dago modestia eza urrunago eramaterik.
es
?para qu??, ?por qu??, no es posible llevar m?s lejos la inmodestia.
fr
pourquoi donc et en quel honneur ? On ne saurait pousser plus loin l'aplomb.
en
For what end? It is impossible to carry insolence any further.
eu
Petri "hilezkor" bat, nork jasango luke!
es
Un Pedro "inmortal", ?qui?n lo soportar?a!
fr
Un Pierre " immortel " : mais qui supporterait cela !
en
An immortal Peter! who could stand him!
eu
Barre eragiten duen handinahiaren jabe dira:
es
Poseen una ambici?n que hace re?r:
fr
Leur ambition pr?te ? rire :
en
They have an ambition which makes one laugh:
eu
jende horiek mastekaturik ematen dizkigute beren arazorik pertsonalenak, beren tentelkeriak, tristurak eta nagi-kezkak, gauzen-bere-baita horretaz kezkatzera beharturik balego bezala, jende horiek ez dira nekatzen sarturik dauden nahigabe txikienetan ere Jainkoa nahasteaz.
es
esas gentes nos dan mascados sus asuntos m?s personales, sus necedades, tristezas y preocupaciones de ociosos, como si el en-s?-de-las-cosas estuviera obligado a preocuparse de ello, esas gentes no se cansan de mezclar a Dios incluso en los m?s peque?os pesares en que ellos est?n metidos.
fr
?a rem?che ses petites affaires personnelles, ses sottises, ses chagrins et ses soucis de tra?ne-savate, comme si l'en-soi des choses avait le devoir de s'en pr?occuper, ?a ne se lasse jamais d'impliquer Dieu lui-m?me dans les plus mesquines mis?res o? ils s'enfoncent.
en
the thing dishes up cut and dried his most personal life, his melancholies, and common-or-garden troubles, as though the Universe itself were under an obligation to bother itself about them, for it never gets tired of wrapping up God Himself in the petty misery in which its troubles are involved.
eu
Eta etengabe Jainkoarekin hika hitz egite hori gustu ezin txarragokoa da!
es
?Y ese permanente tutearse con Dios, de p?simo gusto!
fr
Et ce perp?tuel ?-tu-et-?-toi avec Dieu, qui est d'un go?t d?testable !
en
And how about the atrocious form of this chronic hobnobbing with God?
eu
Jainkoarekiko mutur-eta hanka-ezagupide judu, eta judua bakarrik ez den hori!...
es
?Esa jud?a, y no s?lo jud?a, familiaridad de hocico y de pata con Dios!...
fr
Ces privaut?s juives, et pas seulement juives, de la gueule et de la patte avec Dieu !...
en
This Jewish, and not merely Jewish, slobbering and clawing importunacy towards God!
eu
Badira Asiaren ekialdean "jentil-herri" txiki eta mespreziatuak, zeinetatik lehen kristau horiek funtsezko zerbait ikasi ahal izango zuketen, errespetuaren kontu pixka bat;
es
Hay en el este de Asia peque?os y despreciados "pueblos paganos" de los que estos primeros cristianos podr?an haber aprendido algo esencial, un poco de tacto del respeto;
fr
Il y a en Extr?me-Orient de petits " peuples pa?ens " m?pris?s, de qui ces premiers chr?tiens auraient pu apprendre une chose essentielle, un peu de tact dans la v?n?ration ;
en
-There exist little despised "heathen nations" in East Asia, from whom these first Christians could have learnt something worth learning, a little tact in worshiping;
eu
misiolari kristauek testigatzen dutenez, herri horiek Jainkoaren izena ahoskatzeko ere ez dute baimenik hartzen.
es
seg?n atestiguan misioneros cristianos, aquellos pueblos no se permiten siquiera pronunciar el nombre de su Dios.
fr
ces peuples, comme en t?moignent des missionnaires chr?tiens, ne se permettent pas de prononcer le nom de leur Dieu.
en
these nations do not allow themselves to say aloud the name of their God.
eu
Hori gauza delikatu samarra iruditzen zait: egiaz delikatuegia gertatzen da ez "lehen" kristauentzat bakarrik:
es
Esto me parece una cosa bastante delicada; en verdad resulta demasiado delicada no s?lo para "primeros" cristianos:
fr
ce qui est s?r, c'est que c'est une d?licatesse qui ne d?passe pas seulement les " premiers chr?tiens " :
en
This seems to me delicate enough, it is certain that it is too delicate, and not only for primitive Christians;
eu
kontrastea hautemateko, gogora bedi, esaterako, Lutero, Alemaniak eman duen "etorri handieneko" eta modestia gutxieneko baserritarra, eta tonu lutertarra, hain zuzen ere Jainkoarekiko elkarrizketetan erabiltzen atseginen zuena.
es
para percibir el contraste, recu?rdese, por ejemplo, a Lutero, "el m?s elocuente" e inmodesto campesino que Alemania ha dado, y el tono luterano, que era el que m?s le gustaba emplear precisamente en sus di?logos con Dios.
fr
qu'on se rappelle donc par exemple, pour bien ressentir cette opposition, Luther, le paysan le plus " bavard " et le plus arrogant qu'ait connu l'Allemagne, et la tonalit? luth?rienne ? laquelle il se plaisait justement le plus dans ses dialogues avec Dieu.
en
to take a contrast, just recollect Luther, the most "eloquent" and insolent peasant whom Germany has had, think of the Lutherian tone, in which he felt quite the most in his element during his t?te-?-t?tes with God.
eu
Elizaren santu bitartekariei Luterok zien kontrakarra (batez ere, "aita santu, deabruaren urdama" horri) bere azken hondoan, ez dago horretaz zalantzarik, Elizaren gustu hieratikoaren errespetuzko etiketa hura gaitzi zaitzaion trauskil baten kontrakarra besterik ez zen, zeinek jende iniziatuago eta isilagoei bakarrik baimena ematen baitie santurik santuenean sartzeko, eta aldiz trauskilei sarbidea ixten baitie.
es
La oposici?n de Lutero a los santos intermediarios de la Iglesia (en especial, al "papa, esa puerca del diablo") era en su ?ltimo fondo, no hay duda de ello, la oposici?n propia de un palurdo al que le fastidiaba la buena etiqueta de la Iglesia, aquella etiqueta de respeto del gusto hier?tico, que s?lo a gentes m?s iniciadas y silenciosas permite entrar en el santo de los santos, y en cambio cierra el acceso a los palurdos.
fr
La r?sistance de Luther contre les saints intercesseurs (en particulier contre " le pape, cette truie du diable "), ?tait au fond, ? n'en point douter, la r?sistance d'un butor qui r?pugnait ? la bonne ?tiquette* de l'?glise, cette ?tiquette de la v?n?ration propre au go?t hi?ratique, qui ne laisse acc?der au saint des saints que les initi?s et les plus capables de se taire, et en exclut les butors.
en
Luther's opposition to the medi?val saints of the Church (in particular, against "that devil's hog, the Pope"), was, there is no doubt, at bottom the opposition of a boor, who was offended at the good etiquette of the Church, that worship-etiquette of the sacerdotal code, which only admits to the holy of holies the initiated and the silent, and shuts the door against the boors.
eu
Behin betiko, hain zuzen hemen horiek ez dute hitz egin behar-baina Lutero, baserritarrak, gauzak zeharo bestelako era batean nahi zituen, hari ez zeritzon aski alemaniar:
es
De una vez por todas, precisamente aqu? no deben ?stos hablar,-pero Lutero, el campesino, quer?a las cosas de un modo completamente distinto, aquello no le parec?a bastante alem?n:
fr
Ceux-ci, une fois pour toutes, n'y auront pas la parole,-mais Luther, le paysan, en avait d?cid? tout autrement, la chose ne lui paraissait pas assez allemande :
en
These definitely were not to be allowed a hearing in this planet-but Luther the peasant simply wished it otherwise; as it was, it was not German enough for him.
eu
batez ere, zuzenean hitz egin nahi zuen, berak hitz egin, "zeremoniarik gabe" hitz egin bere Jainkoarekin...
es
quer?a, ante todo, hablar directamente, hablar ?l, hablar "sin ceremonias" con su Dios...
fr
il voulait avant tout parler directement, parler en personne, parler ? son Dieu " sans g?ne "... Eh bien !
en
He personally wished himself to talk direct, to talk personally, to talk "straight from the shoulder" with his God.
eu
Eta, jakina, egin egin zuen.
es
Y, desde luego, lo hizo.
fr
C'est ce qu'il a fait.
en
Well, he's done it.
aurrekoa | 41 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus