Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 41 orrialdea
eu
Lur gainean izan duen existentziak ez du inolako helmugarik izan;
es
Su existencia sobre la tierra no ha albergado ninguna meta;
fr
Son existence sur terre ne comportait aucun but ;
en
His existence on earth contained no end;
eu
"zertarako inola ere gizakia?"-erantzunik gabeko galdera bat izan da;
es
"?para qu? en absoluto el hombre?"-ha sido una pregunta sin respuesta;
fr
" pourquoi l'homme ? "-?tait une question sans r?ponse ;
en
"What is the purpose of man at all?" was a question without an answer;
eu
gizakia eta lurrerako nahimena falta zen;
es
faltaba la voluntad de hombre y de tierra;
fr
la volont? de l'homme et de la terre manquait ;
en
the will for man and the world was lacking;
eu
destino handi ororen atzean lelo baten gisara "Alferrik" baten durundia oraindik indartsuago entzuten zen!
es
?detr?s de todo gran destino humano resonaba como estribillo un "en vano" todav?a m?s fuerte!
fr
" encore plus grand. Voil? justement ce que signifie l'id?al asc?tique :
en
behind every great human destiny rang as a refrain a still greater "Vanity!" The ascetic ideal simply means this:
eu
Zeren hain zuzen ere horixe adierazten baitu ideal aszetikoak: zerbait falta zela, hutsarte neurgabeak inguratzen zuela gizakia,-horrek ez zekien justifikatzen, esplikatzen, bere burua baieztatzen, bere zentzuaren arazoa sufritzen zuen.
es
Pues justamente esto es lo que significa el ideal asc?tico: que algo faltaba, que un vac?o inmenso rodeaba al hombre,-?ste no sab?a justificarse, explicarse, afirmarse a s? mismo, sufr?a del problema de su sentido.
fr
qu'il manquait quelque chose, qu'un ?norme vide entourait l'homme,-il ne savait pas se justifier, s'expliquer, s'affirmer lui-m?me, il souffrait du probl?me de son sens.
en
that something was lacking, that a tremendous void encircled man-he did not know how to justify himself, to explain himself, to affirm himself, he suffered from the problem of his own meaning.
eu
Beste kausa batzuengatik ere sufritzen zuen, nagusienean animalia gaixoti bat zen:
es
Sufr?a tambi?n por otras causas, en lo principal era un animal enfermizo:
fr
Il souffrait ?galement d'autre chose, c'?tait pour l'essentiel un animal maladif :
en
He suffered also in other ways, he was in the main a diseased animal;
eu
baina bere arazoa ez zen sufrimendua bera, baizik galderaren oihuari erantzuna falta izatea: "Zertarako sufritu?". Gizakiak, animalia kementsuen eta sufritzera ohituenak, ez du bere baitan sufrimendua ukatzen:
es
pero su problema no era el sufrimiento mismo, sino el que faltase la respuesta al grito de la pregunta: "?para qu? sufrir?" El hombre, el animal m?s valiente y m?s acostumbrado a sufrir, no niega en s? el sufrimiento:
fr
or son probl?me ce n'?tait pas la souffrance, mais plut?t qu'il n'y avait pas de r?ponse ? son cri : " pourquoi la souffrance ? ".
en
but his problem was not suffering itself, but the lack of an answer to that crying question, "To what purpose do we suffer?" Man, the bravest animal and the one most inured to suffering, does not repudiate suffering in itself:
eu
nahi du, bilatu ere egiten du, horren zentzu bat erakusten zaiola aurresuposatuz, sufrimenduaren honetarako bat.
es
lo quiere, lo busca incluso, presuponiendo que se le muestre un sentido del mismo, un para-esto del sufrimiento.
fr
L'homme, l'animal le plus vaillant et le plus endurci ? la souffrance, ne refuse pas en soi la souffrance, il la veut, il la recherche m?me, pourvu qu'on lui en montre le sens, un pourquoi de la souffrance.
en
he wills it, he even seeks it out, provided that he is shown a meaning for it, a purpose of suffering.
eu
Sufrimenduaren zentzu-falta bat, eta ez sufritzea bera, zen orain arte gizateriaren gain hedaturik zegoen madarikazioa,-eta ideal aszetikoak zentzu bat eskaini zion horri!
es
La falta de sentido del sufrimiento, y no este mismo, era la maldici?n que hasta ahora yac?a extendida sobre la humanidad,-?y el ideal asc?tico ofreci? a ?sta un sentido!
fr
C'est l'absence de sens de la souffrance et non celle-ci qui ?tait la mal?diction jusqu'ici r?pandue sur l'humanit?,-et l'id?al asc?tique lui offrait un sens !
en
Not suffering, but the senselessness of suffering was the curse which till then lay spread over humanity-and the ascetic ideal gave it a meaning!
eu
Orain arte zentzu bakarra izan zen;
es
Fue hasta ahora el ?nico sentido;
fr
Jusqu'ici c'?tait le seul sens ;
en
It was up till then the only meaning;
eu
zentzuren bat hobe da zentzurik eza baino;
es
alg?n sentido es mejor que ning?n sentido;
fr
n'importe quel sens vaut mieux que pas du tout ;
en
but any meaning is better than no meaning;
eu
ideal aszetikoa, aspektu guztietan, orain arte izandako faute de mieux [gaitzerdia] par excellence gertatu da.
es
el ideal asc?tico ha sido, en todos los aspectos, el fuute de mieux [mal menor] par excellence habido hasta el momento.
fr
? cet ?gard l'id?al asc?tique ?tait le " faute de mieux* " par excellence* qu'on pouvait trouver.
en
the ascetic ideal was in that connection the "faute de mieux" par excellence that existed at that time.
eu
Berarengan sufrimendua interpretaturik ageri zen;
es
En ?l el sufrimiento aparec?a interpretado;
fr
En lui, la souffrance ?tait interpr?t?e ;
en
In that ideal suffering found an explanation;
eu
hutsarte neurgabeak betea zirudien;
es
el inmenso vac?o parec?a colmado;
fr
l'?norme lacune paraissait combl?e ;
en
the tremendous gap seemed filled;
eu
atea itxi egiten zen nihilismo suizida ororen aurrean:
es
la puerta se cerraba ante todo nihilismo suicida.
fr
la porte se fermait sur tout nihilisme suicidaire.
en
the door to all suicidal Nihilism was closed.
eu
Interpretazioak-ez dago zalantzarik-sufrimendu berri bat zekarren berekin, sakonagoa, intimoagoa, pozoitsuagoa, bizitzaren irensleagoa:
es
La interpretaci?n-no cabe dudarlo-tra?a consigo un nuevo sufrimiento, m?s profundo, m?s ?ntimo, m?s venenoso, m?s devorador de vida:
fr
L'interpr?tation-c'est indubitable-apportait une souffrance nouvelle, plus profonde, plus int?rieure, plus v?n?neuse, plus corrosive pour la vie :
en
The explanation-there is no doubt about it-brought in its train new suffering, deeper, more penetrating, more venomous, gnawing more brutally into life:
eu
sufrimendu oro erruaren ikuspegian kokatzen zuen...
es
situaba todo sufrimiento en la perspectiva de la culpa...
fr
elle mettait toute souffrance sous la perspective de la faute...
en
it brought all suffering under the perspective of guilt;
eu
Baina hori guztia gora-behera,-gizakia horrela salbaturik gelditzen zen, zentzu bat zuen, aurrerantzean ez zen haizean dabilen orri bat, absurduaren, "zentzugabezia"ren pilota bat bezala, orain zerbait nahi izan zezakeen, oraingoz axolagabea zen zer nahi zuen, zertarako nahi zuen eta zerekin nahi izango zuen:
es
Mas, a pesar de todo ello,-el hombre quedaba as? salvado, ten?a un sentido, en adelante no era ya como una hoja al viento, como una pelota del absurdo, del "sin-sentido", ahora pod?a querer algo, por el momento era indiferente lo que quisiera, para qu? lo quisiera y con qu? lo quisiera:
fr
Mais en d?pit de tout cela-l'homme ?tait par l? sauv?, il avait un sens, il cessait d?sormais d'?tre une feuille au vent, le jouet du non-sens, de l'" absence de sens ", il pouvait d?sormais vouloir quelque chose,-peu importait d'abord vers quoi, pour quoi et par quoi il voulait :
en
but in spite of all that-man was saved thereby, he had a meaning, and from henceforth was no more like a leaf in the wind, a shuttle-cock of chance, of nonsense, he could now "will" something-absolutely immaterial to what end, to what purpose, with what means he wished:
eu
nahimena bera salbaturik zegoen.
es
la voluntad misma estaba salvada.
fr
la volont? elle-m?me ?tait sauv?e.
en
the will itself was saved.
eu
Ezin da ezkutatu azken finean zer adierazten duen propioki ideal aszetikotik bere orientazioa hartu zuen nahi izate hark guztiak:
es
No podemos ocultarnos a fin de cuentas qu? es lo que expresa propiamente todo aquel querer que recibi? su orientaci?n del ideal asc?tico:
fr
On ne peut absolument pas se cacher ce qu'exprime pr?cis?ment toute cette volont? qui a re?u sa direction de l'id?al asc?tique :
en
It is absolutely impossible to disguise what in point of fact is made clear by every complete will that has taken its direction from the ascetic ideal:
eu
gizakizkoa denaren kontrako gorroto hori, areago, animaliazkoa denaren kontrakoa, zentzumenekiko higuin hori, arrazoiarekiko berarekiko, zoriontasunaren eta edertasunaren beldurra, itxura, aldaketa, bilakaera, heriotza, gurari, joranetik bertatik aldentzeko joran hori-horrek guztiak, ausart gaitezen ulertzera, ezerezaren nahimen bat esan nahi du, bizitzaren aurkako aiherra, bizitzaren aurresupostu oinarrizkoenen arbuioa, baina izan, eta ez dio uzten izateari, nahimen bat da!...
es
ese odio contra lo humano, m?s a?n, contra lo animal, m?s a?n, contra lo material, esa repugnancia ante los sentidos, ante la raz?n misma, el miedo a la felicidad y a la belleza, ese anhelo de apartarse de toda apariencia, cambio, devenir, muerte, deseo, anhelo mismo-?todo eso significa, atrev?monos a comprenderlo, una voluntad de la nada, una aversi?n contra la vida, un rechazo de los presupuestos m?s fundamentales de la vida, pero es, y no deja de ser, una voluntad!...
fr
cette haine de l'humain, plus encore, de l'animalit?, plus encore, de la mat?rialit?, cette r?pulsion devant les sens, devant la raison m?me, cette peur du bonheur et de la beaut?, cette exigence d'?chapper ? toute apparence, ? tout changement, ? tout devenir, ? la mort, au d?sir, ? l'exigence m?me-tout cela signifie, osons le comprendre, une volont? de n?ant, une r?pugnance ? la vie, une r?volte contre les conditions les plus fondamentales de la vie, mais c'est et cela reste une volont? !...
en
this hate of the human, and even more of the animal, and more still of the material, this horror of the senses, of reason itself, this fear of happiness and beauty, this desire to get right away from all illusion, change, growth, death, wishing and even desiring-all this means-let us have the courage to grasp it-a will for Nothingness, a will opposed to life, a repudiation of the most fundamental conditions of life, but it is and remains a will!
eu
Eta hasieran esan nuena amaieran errepikatuz: gizakiak nahiago du ezereza nahi izan ez nahi izan baino...
es
Y repitiendo al final lo que dije al principio: el hombre prefiere querer la nada a no querer...
fr
Et pour r?p?ter en conclusion ce que je disais en commen?ant : l'homme pr?f?re encore vouloir le n?ant plut?t que de ne pas vouloir du tout...
en
-and to say at the end that which I said at the beginning-man will wish Nothingness rather than not wish at all.
aurrekoa | 41 / 41 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus