Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
ez ditut jasaten nekatu eta ahituak, jakituriaz beren burua bildu eta "objektiboki" begiratzen dutenak;
es
no soporto a los agitadores ataviados de h?roes, que colocan el manto de invisibilidad del ideal en torno a ese manojo de paja que es su cabeza;
fr
je n'aime pas les agitateurs travestis en h?ros, qui enrobent du masque de l'id?al le f?tu qui leur sert de t?te ;
en
I like not the agitators dressed up as heroes, who hide their dummy-heads behind the stalking-horse of an ideal;
eu
ez ditut jasaten heroi gisara jantziriko agitatzaileak, idealaren ikusezintasun-mantua burutzat daukaten lasto-azao horren inguruan ezartzen dutenak eta barrenean bufoi tragikoak besterik ez direnak;
es
no soporto a los artistas ambiciosos, que quisieran representar el papel de ascetas y de sacerdotes y que no son en el fondo m?s que tr?gicos bufones;
fr
je n'aime pas les artistes ambitieux qui voudraient passer pour des asc?tes et des pr?tres, et qui ne sont au fond que de tragiques bouffons ;
en
I like not the ambitious artists who would fain play the ascetic and the priest, and are at bottom nothing but tragic clowns;
eu
horiek ere ez ditut jasaten, idealismoan espekulatzaile txit berriak diren horiek, antisemitak, gaur beren begiak gizaki on kristau-ario gisara begiak ixten dituztenak eta herriaren animalia adardunaren elementu propio guztiak kitzikatzen ahalegintzen direnak abusu baten bitartez, egonarri guztia bukatzen duena, agitazio-bitarteko merkeenarena, afektazio moralarena (-gaur eguneko Alemanian arrakasta izateari ez uztea espezie orotako izpiritu iruzurgileek izpiritu alemaniarraren narriadura pixkanaka ukaezin eta jadanik haztagarriarekin zerikusia duen zerbait da, zeinen kausa nik elikatzean bilatzen baitut, esklusibitate handiegiz, egunkari, politika, garagardo eta Wagnerren musikaz osatuan, zeini gehitu behar baitzaio janeurri horren aurresupostua dena:
es
tampoco soporto a ?sos, a los recent?simos especuladores en idealismo, a los antisemitas, que hoy entornan sus ojos a la manera del hombre de bien cristiano-ario y que intentan excitar todos los elementos de animal cornudo propios del pueblo mediante un abuso, que acaba con toda paciencia, del medio m?s barato de agitaci?n, la afectaci?n moral (-el hecho de que en la Alemania actual no deje de obtener ?xito toda especie de esp?ritus fraudulentos es algo que guarda relaci?n con el deterioro poco a poco innegable y ya palpable del esp?ritu alem?n, cuya causa yo la busco en una alimentaci?n compuesta, con demasiada exclusividad, de peri?dicos, pol?tica, cervezas y m?sica de Wagner, a lo que hay que a?adir lo que constituye el presupuesto de esa dieta:
fr
je ne les aime pas non plus, ces nouveaux trafiquants en id?alisme, les antis?mites qui aujourd'hui roulent des yeux chr?tiens, aryens, petits-bourgeois, et qui par un abus insoutenable des proc?d?s d'agitation les plus vils, ? savoir la pose morale, cherchent ? exciter tous les ?l?ments b?tes ? cornes de la populace (-si toutes les sortes d'escroqueries intellectuelles obtiennent aujourd'hui du succ?s en Allemagne, c'est ? cause de la d?vastation jusqu'ici ind?niable et d?j? sensible de l'esprit allemand dont j'attribue la cause ? une absorption beaucoup trop exclusive de journaux, de politique, de bi?re et de musique wagn?rienne, sans oublier la condition de ce r?gime, d'une part l'enfermement et la vanit? nationale, le fort mais ?troit principe " Allemagne, Allemagne par-dessus tout ", et d'autre part l'agitation paralytique des " id?es modernes ").
en
I like not, again, these newest speculators in idealism, the Anti-Semites, who nowadays roll their eyes in the patent Christian-Aryan-man-of-honour fashion, and by an abuse of moralist attitudes and agitation dodges, so cheap as to exhaust any patience, strive to excite all the blockhead elements in the populace (the invariable success of every kind of intellectual charlatanism in present-day Germany hangs together with the almost indisputable and already quite palpable desolation of the German mind, whose cause I look for in a too exclusive diet, of papers, politics, beer, and Wagnerian music, not forgetting the condition precedent of this diet, the national exclusiveness and vanity, the strong but narrow principle, "Germany, Germany above everything," and finally the paralysis agitans of "modern ideas").
eu
lehenik, itxitura eta banitate nazionalak, "Deutschland, Deutschland ?ber alles" [Alemania, Alemania guztiaren gainetik], eta gero "ideia moderno"en paralisis agitans-a). Gaur Europa aberatsa eta buruargia da, estimulagarriak asmatzeari dagokionez batik bat;
es
primero, la clausura y la vanidad nacionales, el fuerte, pero angosto principio de Deutschland, Deutschland ?ber Alles [Alemania, Alemania sobre todo], y despu?s la paralysis agitans de las "ideas modernas"). Hoy Europa es rica e ingeniosa, sobre todo en punto a inventar estimulantes;
fr
L'Europe d'aujourd'hui abonde surtout dans l'invention d'excitants, elle n'a pas, semble-t-il, de besoins plus pressants que les stimulants et l'eau-de-vie :
en
Europe nowadays is, above all, wealthy and ingenious in means of excitement; it apparently has no more crying necessity than stimulantia and alcohol.
eu
badirudi "estimulagarri"ak, edaribizia baino gehiago ez duela beste ezer behar: hortik dator idealen, izpirituaren edaribizi goren horien faltsutze erraldoia ere, eta halaber, alderdi guztietan hedatzen ari den aire nazkagarri, kirats, faltsu eta sasi-alkoholduna.
es
parece que ninguna otra cosa necesita m?s que los "estimulantes", que el aguardiente: de aqu? viene tambi?n la gigantesca falsificaci?n en ideales, esos m?ximos aguardientes del esp?ritu, y asimismo el aire repugnante, maloliente, falaz y seudoalcoh?lico que se extiende por todas partes.
fr
de l? ?galement l'?norme trafic d'id?aux, ces eaux-de-vie de l'esprit, de l? encore partout cette atmosph?re r?pugnante, naus?abonde, frauduleuse, frelat?e.
en
Hence the enormous counterfeiting of ideals, those most fiery spirits of the mind; hence too the repulsive, evil-smelling, perjured, pseudo-alcoholic air everywhere.
eu
Jakin nahiko nuke idealismo imitaturiko zenbat kargamentu, heroi-jantzi eta hitz handien latorri dulundarizko, erruki azukreturiko eta alkoholdunezko zenbat tona (arrazoi soziala:
es
Quisiera saber cu?ntos cargamentos de idealismo imitado, de atav?os de h?roes y cencerreante hojalata de grandes palabras, cu?ntas toneladas de compasi?n azucarada y alcoh?lica (raz?n social:
fr
J'aimerais savoir combien de cargaisons d'un id?alisme de contrefa?on, de frusques de h?ros, de grands mots clinquants, combien de tonnes de compassion liquoreuse (marque :
en
I should like to know how many cargoes of imitation idealism, of hero-costumes and high falutin' clap-trap, how many casks of sweetened pity liqueur (Firm:
eu
la religion de la souffrance [sufrimenduaren erlijioa]); "sumintze noble"zko zenbat egurrezko hanka, izpirituaren oin-lauen laguntzarako; ideal moral-kristauaren zenbat komediante esportatu beharko liratekeen gaur Europatik kanpora, berriro bertako aireak usain garbiagoa izan lezan...
es
la religi?n de la souffrance [la religi?n del sufrimiento]) cu?ntas patas de palo de "noble indignaci?n", para ayuda de los pies-planos del esp?ritu; cu?ntos comediantes del ideal moral-cristiano ser?a necesario exportar hoy fuera de Europa, para que de nuevo su aire volviese a tener un olor m?s limpio...
fr
la religion de la souffrance*), combien de b?quilles de la " noble indignation " ? l'usage des ?clop?s de l'esprit, combien d'histrions de l'id?al moral chr?tien l'Europe devrait aujourd'hui exporter pour que son atmosph?re redevienne plus respirable...
en
la religion de la souffrance), how many crutches of righteous indignation for the help of these flat-footed intellects, how many comedians of the Christian moral ideal would need to-day to be exported from Europe, to enable its air to smell pure again.
eu
Begibistan dago gainekoizpen horrek merkataritza-aukera berri bat irekitzen duela; begibistan dago "negozio" berri bat egin litekeela idealaren idolotxoekin eta dagozkien "idealiste"kin-ez bedi oharkabean pasa aipu argi hori.
es
Es evidente que esa superproducci?n abre una nueva posibilidad de comercio; es evidente que se puede hacer un nuevo "negocio" con peque?os ?dolos del ideal y con los "idealistas" correspondientes-no se pase por alto esta clara alusi?n.
fr
Cette surproduction laisse manifestement ouvert un nouveau d?bouch? commercial, manifestement on peut encore faire des " affaires " avec de petites idoles de l'id?al et les " id?alistes " qui vont avec-voil? une suggestion ? retenir !
en
It is obvious that, in regard to this over-production, a new trade possibility lies open; it is obvious that there is a new business to be done in little ideal idols and obedient "idealists"-don't pass over this tip!
eu
Nork dauka behar adina adore horretarako?
es
?Qui?n tiene suficientes ?nimos para ello?
fr
Mais qui en a le courage ?
en
Who has sufficient courage?
eu
-geure eskuan daukagu lur osoa "idealizatzea"!...
es
-?en nuestras manos est? el "idealizar" la tierra entera!...
fr
-Nous avons en main les moyens d'" id?aliser " toute la terre !...
en
We have in our hands the possibility of idealising the whole earth.
eu
Baina zer diot adorea, hemen gauza bakarra behar da, eskua hain zuzen, eskrupulurik gabeko esku bat, erabat eskrupuluetatik askea...
es
Mas qu? digo ?nimos, aqu? hace falta una sola cosa, precisamente la mano, una mano sin prevenciones, completamente libre de prevenciones...
fr
Une seule chose ici est n?cessaire, la main, justement, une main d?gag?e, tr?s d?gag?e...
en
But what am I talking about courage? we only need one thing here-a hand, a free, a very free hand.
eu
27
es
27
fr
27
en
27.
eu
-Aski da!
es
-?Basta!
fr
-Assez !
en
Enough!
eu
Aski da!
es
?Basta!
fr
Assez !
en
enough!
eu
Utz ditzagun izpiritu modernoenaren bitxikeria eta konplexutasun horiek, zeinean barre egiteko eta haserretzeko gauza-kopuru bera dagoen.
es
Dejemos estas curiosidades y complejidades del esp?ritu m?s moderno, en las que hay igual n?mero de cosas de que re?r y de que enfadarse.
fr
Laissons l? ces curiosit?s et ces complexit?s de l'esprit le plus moderne, qui suscite aussi bien le rire que la mauvaise humeur :
en
let us leave these curiosities and complexities of the modern spirit, which excite as much laughter as disgust.
eu
Hain zuzen ere gure arazoak, ideal aszetikoaren esanahiaren arazoak alde batera utz ditzake horiek. -Zer du horrek ikustekorik atzokoa eta gaurkoarekin!
es
Precisamente nuestro problema, el problema del significado del ideal asc?tico, puede prescindir de ellas. -?Qu? tiene ?l que ver con el ayer y con el hoy!
fr
notre probl?me ? nous, celui de la signification de l'id?al asc?tique, peut s'en passer,-qu'a-t-il ? faire d'hier et d'aujourd'hui !
en
Our problem can certainly do without them, the problem of meaning of the ascetic ideal-what has it got to do with yesterday or to-day?
eu
Gauza horiek sakonera eta gogortasun handiagoarekin aztertuko ditut beste testuinguru batean ("Europar nihilismoaren historia" izenburupean; horretarako prestatzen ari naizen obra batera igortzen dut: Botere-nahimena.
es
Esas cosas las abordar? con mayor profundidad y dureza en otro contexto (bajo el t?tulo Historia del nihilismo europeo; remito para ello a una obra que estoy preparando: La voluntad de poder.
fr
Je dois traiter de ces affaires avec plus de profondeur et de rigueur dans un autre contexte (sous le titre : " Pour l'histoire du nihilisme europ?en " ;
en
those things shall be handled by me more thoroughly and severely in another connection (under the title "A Contribution to the History of European Nihilism," I refer for this to a work which I am preparing:
eu
Balio guztien balio-ordezpenaren entseiua).
es
Ensayo de una transvaloraci?n de todos los valores).
fr
je renvoie pour cela ? un travail que j'ai en pr?paration :
en
The Will to Power, an Attempt at a Transvaluation of All Values).
eu
Hemen adierazi izana interesatzen zaidan bakarra hau da:
es
Lo ?nico que me interesa haber se?alado aqu? es esto:
fr
La seule chose qu'il m'importe d'avoir indiqu?e est celle-ci :
en
The only reason why I come to allude to it here is this:
eu
esferarik izpiritualenean bertan ere ideal aszetikoak egiazko etsai eta kaltegile-espezie bakarra izaten jarraitzen du oraingoz:
es
incluso en la esfera m?s espiritual el ideal asc?tico contin?a teniendo por el momento una sola especie de verdaderos enemigos y damnificadores:
fr
m?me dans la sph?re la plus spirituelle, l'id?al asc?tique n'a toujours pour le moment qu'une seule sorte d'ennemis vraiment nuisibles :
en
the ascetic ideal has at times, even in the most intellectual sphere, only one real kind of enemies and damagers:
eu
ideal horren komedianteak,-mesfidantza eragiten baitute.
es
los comediantes de ese ideal,-pues provocan desconfianza.
fr
les com?diens de cet id?al,-car ils ?veillent la m?fiance.
en
these are the comedians of this ideal-for they awake mistrust.
eu
Gaur izpirituak zorrotz, indartsu eta faltsukeriarik gabe lan egiten duen gainerako toki guztietan, horietan guztietan abstenitu egiten da erabat idealetik-abstinentzia horren herri-adierazpena "ateismoa" da: bere egia-nahimena deskontaturik.
es
En todos los dem?s lugares en que el esp?ritu trabaja hoy con rigor, con energ?a y sin falsedades, se abstiene ahora en todos ellos por completo del ideal-la expresi?n popular de esa abstinencia es "ate?smo": descontada su voluntad de verdad.
fr
Partout ailleurs, o? l'esprit est aujourd'hui au travail avec rigueur, avec puissance et sans faux monnayage, il se dispense d?sormais sans fa?on de l'id?al-la d?nomination populaire de cette abstinence est " ath?isme "-abstraction faite de sa volont? de v?rit?.
en
Everywhere otherwise, where the mind is at work seriously, powerfully, and without counterfeiting, it dispenses altogether now with an ideal (the popular expression for this abstinence is "Atheism")-with the exception of the will for truth.
eu
Baina nahimen hori, ideal-hondar hori, sinetsi nahi bazait, ideal hura bera da formulaziorik zorrotzenean, izpiritualenean, ideal hura guztiz eta erabat exoteriko bihurtua, kanpo-aparatu guztiaz gabetua, eta, ondorioz, ez da hainbeste ideal haren hondarra haren muin baizik.
es
Pero esta voluntad, este resto de ideal, es, si se quiere creerme, aquel ideal mismo en su formulaci?n m?s rigurosa, m?s espiritual, aquel ideal vuelto total y completamente exot?rico, despojado de todo aparejo exterior, y, en consecuencia, no es tanto el resto de aquel ideal cuanto su n?cleo.
fr
Mais cette volont?, ce r?sidu d'id?al est, si l'on veut m'en croire, cet id?al lui-m?me dans sa formulation la plus rigoureuse, la plus spirituelle, tout ? fait ?sot?rique, d?pouill? de tout ornement, et de ce fait moins son r?sidu que son moyen.
en
But this will, this remnant of an ideal, is, if you will believe me, that ideal itself in its severest and cleverest formulation, esoteric through and through, stripped of all outworks, and consequently not so much its remnant as its kernel.
eu
Ateismo baldintzagabe eta egiatia (-eta bere airea da guk, aro honetako gizaki izpiritualenok arnasten dugun bakarra) ez da aurkitzen, horren arabera, ideal harekiko kontrajarria, lehen begiradan dirudienez;
es
El ate?smo incondicional y sincero (-y su aire es lo ?nico que respiramos nosotros, los hombres m?s espirituales de esta ?poca) no se encuentra, seg?n esto, en contraposici?n a aquel ideal, como a primera vista parece;
fr
L'ath?isme absolu et probe (-et nous ne pouvons respirer que son atmosph?re, nous les hommes d'esprit de ce si?cle !) n'est donc pas du tout en contradiction avec l'id?al asc?tique, malgr? les apparences ;
en
Unqualified honest atheism (and its air only do we breathe, we, the most intellectual men of this age) is not opposed to that ideal, to the extent that it appears to be;
eu
aitzitik, haren garapenaren azken faseetako bat da, haren azken formetako bat eta haren ondorio logiko barnekoetako bat,-egiarako bimilurteko hezkuntza baten katastrofea da, errespetua ezartzen duena, azkenean, Jainkoagan sinestean dagoen gezurra bere buruari debekatzen diona.
es
antes bien, es tan s?lo una de sus ?ltimas fases de desarrollo, una de sus formas finales y de sus consecuencias l?gicas internas,-es la cat?strofe, que impone respeto, de una bimilenaria educaci?n para la verdad, educaci?n que, al final, se prohibe a s? misma la mentira que hay en el creer en Dios.
fr
il n'est plut?t que l'une des ultimes phases de son ?volution, une de ses formes finales et de ses cons?quences int?rieures,-il est la catastrophe, qui impose le respect, d'une discipline bimill?naire en vue de la v?rit?, qui finit par s'interdire le mensonge de la croyance en Dieu.
en
it is rather one of the final phases of its evolution, one of its syllogisms and pieces of inherent logic-it is the awe-inspiring catastrophe of a two-thousand-year training in truth, which finally forbids itself the lie of the belief in God.
eu
(Bilakaera-prozesu hori berori gertatu da Indian ere, erabateko independentziarekin, eta, beraz, zerbait frogatzen du:
es
(Este mismo proceso evolutivo se ha dado en la India, con total independencia, y, por tanto, demuestra algo:
fr
 
en
 
eu
ideal bera konklusio berera bortxatua; puntu erabakigarria europar aroa baino bost mende lehenago lortua, Budarekin, edo, zehatzago:
es
el mismo ideal forzando a la misma conclusi?n; el punto decisivo alcanzado cinco siglos antes de la era europea, con Buda, o, m?s exactamente:
fr
(M?me ?volution en Inde d'une fa?on tout ? fait ind?pendante et donc concluante ; le m?me id?al obligeant ? la m?me conclusion ;
en
(The same course of development in India-quite independently, and consequently of some demonstrative value-the same ideal driving to the same conclusion the decisive point reached five hundred years before the European era, or more precisely at the time of Buddha-it started in the Sankhyam philosophy, and then this was popularised through Buddha, and made into a religion.)
eu
Budak herriratu eta erlijio bihurtu zuen filosofia sankhyarekin berarekin. Zer da hura, doitasun guztiarekin galdetzen badugu, Jainko kristauaren gainetik garaitzapena lortu duen hori?
es
ya con la filosof?a sankhya que luego Buda populariz? y convirti? en religi?n.) ?Qu? es aquello que, si preguntamos con todo rigor, ha alcanzado propiamente la victoria sobre el Dios cristiano?
fr
le point d?cisif atteint cinq si?cles avant l'?re europ?enne, avec Bouddha, plus exactement avec la philosophie du S?mkhya, celle-ci ?tant ensuite popularis?e par Bouddha et transform?e en religion.) Qu'est-ce qui, en toute rigueur, a r?ellement remport? la victoire sur le christianisme ?
en
What, I put the question with all strictness, has really triumphed over the Christian God?
eu
Erantzuna "Zientzia pozkariotsua" nire liburuan (216. h) aurkitzen da:
es
La respuesta se encuentra en mi libro La gaya ciencia:
fr
La r?ponse se trouve dans mon Gai Savoir, page 290 :
en
The answer stands in my Joyful Wisdom, Aph.
eu
"Moralitate kristaua bera, egiatitasun kontzeptua gero eta zentzu doiagoan hartua, guraso aitorleen sotiltasun propioa, kontzientzia kristauarena, kontzientzia zientifikoan itzuli eta sublimatua, garbitasun intelektualean edozein preziotan.
es
"La moralidad cristiana misma, el concepto de veracidad tomado en un sentido cada vez m?s riguroso, la sutilidad, propia de padres confesores, de la conciencia cristiana, traducida y sublimada en conciencia cient?fica, en limpieza intelectual a cualquier precio.
fr
" la moralit? chr?tienne elle-m?me, la notion toujours plus stricte de la v?racit?, la finesse de confesseur de la conscience chr?tienne, traduite et sublim?e en conscience scientifique, en propret? intellectuelle ? tout prix.
en
357: "the Christian morality itself, the idea of truth, taken as it was with increasing seriousness, the confessor-subtlety of the Christian conscience translated and sublimated into the scientific conscience into intellectual cleanness at any price.
eu
Natura Jainkoaren ontasunaren eta babesaren frogatzat hartzea;
es
Considerar la naturaleza como si fuera una prueba de la bondad y de la protecci?n de un Dios;
fr
Consid?rer la nature comme si elle constituait une preuve de la bont? et de la protection d'un Dieu ;
en
Regarding Nature as though it were a proof of the goodness and guardianship of God;
eu
historia arrazoi jainkozkoaren ohoretan interpretatzea, munduaren ordena etikoaren eta azken asmo etikoen lekukotasun iraunkor gisa;
es
interpretar la historia a honra de la raz?n divina, como permanente testimonio de un orden ?tico del mundo y de intenciones ?ticas ?ltimas;
fr
interpr?ter l'histoire ? l'honneur d'une raison divine, comme t?moignage constant d'un ordre moral universel et d'intentions morales ultimes ;
en
interpreting history in honour of a divine reason, as a constant proof of a moral order of the world and a moral teleology;
eu
norbere bizipenak interpretatzea, gizaki pietatetsuek hain aspaldidanik interpretatu izan dituzten bezala, dena xedapen bat, zeinu bat, balitz bezala, dena arimaren salbamenerako pentsatu eta xedaturik balego bezala:
es
interpretar las propias vivencias cual las han venido interpretando desde hace tanto tiempo los hombres piadosos, como si todo fuera una disposici?n, todo fuese un signo, todo estuviese pensado y dispuesto para la salvaci?n del alma:
fr
interpr?ter ses propres exp?riences comme l'ont trop longtemps fait certains hommes pieux, comme si tout ?tait destin?e, signe, comme si tout ?tait pens? et dispos? pour le salut de l'?me :
en
explaining our own personal experiences, as pious men have for long enough explained them, as though every arrangement, every nod, every single thing were invented and sent out of love for the salvation of the soul;
eu
orain hori jadanik pasatua da, kontzientzia bere kontra dauka, izpiritu finenek desgisako, desonestutzat daukate hori, gezur, feminismo, ahulezia, koldarkeritzat daukate,-eta hain zuzen ere doitasun horren indarrez gara europar onak, zerbaiten indarrez bagara, eta Europako burugainditze luzatu eta kementsuenaren oinordekoak..."
es
ahora esto ha pasado ya, tiene en contra suya la conciencia, todos los esp?ritus m?s finos consideran esto indecoroso, deshonesto, lo consideran mentira, feminismo, debilidad, cobard?a,-y precisamente en virtud de este rigor somos, si lo somos en virtud de algo, buenos europeos y herederos de la autosuperaci?n m?s prolongada y m?s valerosa de Europa..."
fr
voil? qui est d?sormais d?pass?, ? quoi la conscience r?pugne, ce que toutes les consciences un peu subtiles trouvent ind?cent, malhonn?te, menterie, f?minisme, faiblesse, l?chet?,-c'est avec cette rigueur, par excellence, que nous sommes de bons Europ?ens, et les h?ritiers du plus long et du plus vaillant d?passement de soi de l'Europe "...
en
all this is now done away with, all this has the conscience against it, and is regarded by every subtler conscience as disreputable, dishonourable, as lying, feminism, weakness, cowardice-by means of this severity, if by means of anything at all, are we, in sooth, good Europeans and heirs of Europe's longest and bravest self-mastery."...
eu
Gauza handi guztiak beren eskuetan iraungitzen dira, buruezabatzezko egintza batez:
es
Todas las grandes cosas perecen a sus propias manos, por un acto de autosupresi?n:
fr
Toutes les grandes choses p?rissent par elles-m?mes, par un acte de surpassement de soi :
en
All great things go to ruin by reason of themselves, by reason of an act of self-dissolution:
eu
hala nahi du bizitzaren legeak, bizitzaren funtsean dagoen beharrezko "burugainditze"aren legeak,-azken unean beti esaten zaio legegileari berari:
es
as? lo quiere la ley de la vida, la ley de la "autosuperaci?n" necesaria que existe en la esencia de la vida,-en el ?ltimo momento siempre se le dice al legislador mismo:
fr
ainsi le veut la loi de la vie, la loi du n?cessaire " d?passement de soi " inscrite dans l'essence de la vie,-c'est toujours au l?gislateur que s'applique finalement l'arr?t : " patere legem quam ipse tulisti ".
en
so wills the law of life, the law of necessary "self-mastery" even in the essence of life-ever is the law-giver finally exposed to the cry, "patere legem quam ipse tulisti";
eu
patere legem, quam ipse tulisti [paira ezazu zeuk ezarritako legea].
es
patere legem, quam ipse tulisti [sufre la ley que t? mismo promulgaste].
fr
 
en
 
eu
Horrela iraungi zen kristautasuna, dogma gisa, bere moral propioaren eskuetan;
es
As? es como pereci? el cristianismo, en cuanto dogma, a manos de su propia moral;
fr
C'est ainsi que le christianisme, comme dogme, a p?ri de sa propre morale ;
en
in thus wise did Christianity go to ruin as a dogma, through its own morality;
eu
eta horrelaxe dauka orain kristautasunak moral gisa iraungi beharra,-gu jazoera horren atalasean aurkitzen gara.
es
y as? es como ahora tambi?n el cristianismo en cuanto moral tiene que perecer,-nosotros nos encontramos en el umbral de este acontecimiento.
fr
c'est ainsi qu'il faut que p?risse encore le christianisme comme morale,-nous nous trouvons au seuil de cet ?v?nement.
en
in thus wise must Christianity go again to ruin to-day as a morality-we are standing on the threshold of this event.
eu
Egiatitasun kristauak bere konklusioak banan-banan atera ondoren, bere konklusiorik bortitzena ateratzen du azkenean, bere buruaren kontrako konklusioa;
es
Despu?s de que la veracidad cristiana ha sacado una tras otra sus conclusiones, saca al final su conclusi?n m?s fuerte, su conclusi?n contra s? misma;
fr
Apr?s avoir tir? conclusion sur conclusion, la v?racit? chr?tienne enfin a tir? sa conclusion la plus rigoureuse, sa conclusion contre elle-m?me ;
en
After Christian truthfulness has drawn one conclusion after the other, it finally draws its strongest conclusion, its conclusion against itself;
eu
eta hori gertatzen da:
es
 
fr
mais cela se produira quand elle posera la question : " que signifie toute volont? de v?rit? ?
en
 
eu
"Zer esan nahi du egia-nahimen orok?" galdera planteatzen duenean"... Eta hemen ukitzen dut nik neure arazoa, gure arazoa, ene adiskide ezezagunok (-zeren oraindik ez baitut adiskideren berri):
es
y esto sucede cuando plantea la pregunta "?qu? significa toda voluntad de verdad?"... Y aqu? toco yo de nuevo mi problema, nuestro problema, amigos m?os desconocidos (-pues todav?a no s? de ning?n amigo):
fr
"... Et ici je reviens ? mon probl?me, ? notre probl?me, mes amis inconnus (-car je ne me sais encore aucun ami) :
en
this, however, happens, when it puts the question, "what is the meaning of every will for truth?" And here again do I touch on my problem, on our problem, my unknown friends (for as yet I know of no friends):
eu
zer zentzu izango luke gure izateak oro, ezik egia-nahimen hark gugan bere buruaren kontzientzia hartzea arazo bezala?...
es
?qu? sentido tendr?a nuestro ser todo, a no ser el de que en nosotros aquella voluntad de verdad cobre conciencia de s? misma como problema?...
fr
quel sens aurait tout notre ?tre, si en nous cette volont? de v?rit? ne venait ? prendre conscience d'elle-m?me comme probl?me ?
en
what sense has our whole being, if it does not mean that in our own selves that will for truth has come to its own consciousness as a problem?
eu
Egia-nahimen horrek bere buruaren kontzientzia hartze horrek hondarazi egiten du hemendik aurrera-ez dago inolako zalantzarik-morala:
es
Este hecho de que la voluntad de verdad cobre consciencia de s? hace perecer de ahora en adelante-no cabe ninguna duda-la moral:
fr
Cette prise de conscience de la volont? de v?rit?-n'en doutons pas-signifie la mort de la morale :
en
-- By reason of this attainment of self-consciousness on the part of the will for truth, morality from henceforward-there is no doubt about it-goes to pieces:
eu
ehun ekitalditako ikuskizun handi hori, Europaren datozen bi mendeei erreserbaturik dagoena, ikaragarriena, arazotsuena, eta agian ikuskizun guztien artean itxaropentsuena ere bai...
es
ese gran espect?culo en cien actos, que permanece reservado a los dos pr?ximos siglos de Europa, el m?s terrible, el m?s problem?tico, y acaso tambi?n el m?s esperanzador de todos los espect?culos...
fr
ce grandiose spectacle en cent actes r?serv? aux deux prochains si?cles de l'Europe, ce spectacle entre tous effrayant, probl?matique et peut-?tre aussi riche d'esp?rances...
en
this is that great hundred-act play that is reserved for the next two centuries of Europe, the most terrible, the most mysterious, and perhaps also the most hopeful of all plays.
eu
28
es
28
fr
28
en
28.
eu
Ideal aszetikoa alde batera uzten badugu, orduan gizakiak, gizaki animaliak, ez du izan orain arte inolako zentzurik.
es
Si prescindimos del ideal asc?tico, entonces el hombre, el animal hombre, no ha tenido hasta ahora ning?n sentido.
fr
l'homme, l'animal homme n'avait jusque-l? aucun sens.
en
If you except the ascetic ideal, man, the animal man had no meaning.
eu
Lur gainean izan duen existentziak ez du inolako helmugarik izan;
es
Su existencia sobre la tierra no ha albergado ninguna meta;
fr
Son existence sur terre ne comportait aucun but ;
en
His existence on earth contained no end;
