Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
are pentsa dezakegu gehienak bide horretatik bakarrik iristen direla eta hori norberak sentitutako sofrimendua dela, ez sofrimendu ezagutu soila, gehienetan etsipen betea sortzen duena, sarritan heriotzaren hurbiltasunean.
es
y hasta podemos suponer que la mayor?a solo acceden a ella por esa v?a, y que es el sufrimiento sentido y no simplemente conocido lo que con m?s frecuencia genera la total resignaci?n, a menudo solo al aproximarse la muerte.
fr
oui, nous pouvons croire que la plupart des hommes n'arrivent ? la d?livrance que par cette voie, et que c'est la douleur directement ressentie et connue qui produit presque toujours la r?signation compl?te ; cela arrive souvent aux approches de la mort.
en
Indeed, we may assume that most men only attain to it in this way, and that it is the suffering which is personally experienced, not that which is merely known, which most frequently produces complete resignation, often only at the approach of death.
eu
Zeren gutxirengan bakarrik iristen baita ezagutza soila, principium individuationis-a barreneraino ikusiz, asmoaren ontasun beteginena eta giza maitasun orokorra sortzen duen eta azkenik munduko sofrimendu guztiak bere propioak balira bezala ezagutarazten dituen hori, nahimenaren ezeztapeneraino gidatzera.
es
Pues son pocos aquellos en los que el mero conocimiento, que al traspasar el principium individuationis primero produce la bondad de esp?ritu y la caridad universal, y al final permite conocer todos los sufrimientos del mundo como propios, basta para provocar la negaci?n de la voluntad.
fr
Au petit nombre seulement peut suffire cette connaissance, qui, p?n?trant le principe d'individuation, a d'abord pour r?sultat la purification compl?te du sentiment, et l'amour du prochain en g?n?ral, et qui fait participer l'individu aux souffrances de tous, comme aux siennes propres, pour amener ensuite la n?gation du vouloir.
en
For only in the case of a few is the mere knowledge which, seeing through the principium individuationis, first produces perfect goodness of disposition and universal love of humanity, and finally enables them to regard all the suffering of the world as their own; only in the case of a few, I say, is this knowledge sufficient to bring about the denial of the will.
eu
Puntu horretaraino iristen denari ere, ia beti pertsona propioaren egoera jasangarria, aldiunearen lausenguak, itxaropenaren sedukzioa eta behin eta berriro nahimenari, h.
es
Incluso en aquel que se acerca a ese punto, casi siempre el estado soportable de la propia persona, el halago del instante, la seducci?n de la esperanza y la satisfacci?n de la voluntad que siempre se ofrece, es decir, el placer, suponen un continuo obst?culo para la negaci?n de la voluntad y una continua tentaci?n a la renovada afirmaci?n de la misma:
fr
Celui qui s'en approche rencontre presque toujours un perp?tuel obstacle, une perp?tuelle excitation ? satisfaire le vouloir, dans l'?tat de sa propre personne, dans les circonstances plus ou moins favorables, dans l'attrait de l'esp?rance, et dans les exigences constantes de la volont?, c'est-?-dire du plaisir :
en
Even with him who approaches this point, it is almost invariably the case that the tolerable condition of his own body, the flattery of the moment, the delusion of hope, and the satisfaction of the will, which is ever presenting itself anew, i.e., lust, is a constant hindrance to the denial of the will, and a constant temptation to the renewed assertion of it.
eu
d. atseginari, aurkezten zaizkion gogobetetasunak, nahimenaren ezeztapenaren eragozpen etengabe eta horren baieztapen etengaberako tentaldi zaizkio:
es
por eso todas aquellas seducciones se han personificado en el diablo.
fr
aussi a-t-on personnifi? dans le Diable toutes ces sensations.
en
Therefore in this respect all these illusions have been personified as the devil.
eu
horregatik ikuspegi horretatik sedukzio horiek guztiak deabru gisa pertsonifikatu dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gehienetan horregatik hautsi behar da sofrimendu propio handienaren bidez nahimena, autoezeztapen hori agertu baino lehen.
es
Por eso la mayor?a de las veces la voluntad ha de quebrarse con el mayor sufrimiento propio antes de que aparezca la negaci?n de s?.
fr
Il faut donc presque toujours que de grandes souffrances aient bris? la volont?, pour que la n?gation du vouloir puisse se produire.
en
Thus in most cases the will must be broken by great personal suffering before its self-conquest appears.
eu
Gero gizakia ikusten dugu eraso hazkorraren maila guztietan zehar kontrakar suharrenean etsipenaren muturreraino eramana izan delarik, supituki bere baitan sartzen, bere burua eta mundua berrezagutzen, bere esentzia osoa aldatzen, bere buruaren eta sofrimendu ororen gainetik goratzen, eta horren bidez garbitu eta santuturik, eta lasaitasun, dohatsutasun eta gailentasun asaldaezin batez berariaz uko egiten aldez aurretik suhartasun handienarekin nahi zuenari, eta heriotza pozik hartzen.
es
Entonces vemos que el hombre, tras haber sido llevado al borde de la desesperaci?n pasando por todos los grados crecientes del tormento en medio de la m?s violenta adversidad, de repente vuelve sobre s?, se conoce a s? mismo y el mundo, cambia todo su ser, se eleva sobre s? y sobre todo sufrimiento;
fr
Nous ne voyons un homme rentrer en lui-m?me, se reconna?tre et reconna?tre aussi le monde, se changer de fond en comble, s'?lever au-dessus de lui-m?me et de toute esp?ce de douleurs, et, comme purifi? et sanctifi? par la souffrance, avec un calme, une b?atitude et une hauteur d'esprit que rien ne peut troubler, renoncer ? tout ce qu'il d?sirait nagu?re avec tant d'emportement et recevoir la mort avec joie, nous ne voyons un homme en arriver l?, qu'apr?s qu'il a parcouru tous les degr?s d'une d?tresse croissante, et qu'ayant lutt? ?nergiquement, il est pr?s de s'abandonner au d?sespoir.
en
Then we see the man who has passed through all the increasing degrees of affliction with the most vehement resistance, and is finally brought to the verge of despair, suddenly retire into himself, know himself and the world, change his whole nature, rise above himself and all suffering, as if purified and sanctified by it, in inviolable peace, blessedness, and sublimity, willingly renounce everything he previously desired with all his might, and joyfully embrace death.
eu
Sofrimenduaren sugar araztailetik supituki sortzen den bizitzeko nahimenaren, h. d.
es
y, como purificado y santificado por ?l, en una tranquilidad, felicidad y sublimidad inquebrantables renuncia voluntariamente a todo lo que antes quer?a con la mayor violencia, recibiendo la muerte con alegr?a.
fr
Comme la fusion d'un m?tal s'annonce par un ?clair, ainsi la flamme de la douleur produit en lui la fulguration d'une volont? qui s'?vanouit, c'est-?-dire de la d?livrance.
en
It is the refined silver of the denial of the will to live that suddenly comes forth from the purifying flame of suffering.
eu
salbamenaren, ezeztapenaren bristada bezala da.
es
Es el destello de la negaci?n de la voluntad de vivir, es decir, de la salvaci?n, nacido de la llama purificadora del sufrimiento.
fr
Nous voyons m?me les plus grands sc?l?rats s'?lever jusque-l? ;
en
It is salvation.
eu
Oso gaiztoak izan direnak berak ere ikusten ditugu batzuetan min gogorrenen bidez gradu horretaraino arazturik:
es
Incluso a quienes fueron sumamente malvados los vemos a veces purificados hasta ese grado:
fr
ils deviennent tout autres, ils se convertissent.
en
Sometimes we see even those who were very wicked purified to this degree by great grief;
eu
bestelako bihurtu eta osoki eraldatu direla.
es
se han convertido en otros y transformado totalmente.
fr
Leurs crimes d'autrefois ne troublent plus leur conscience ;
en
they have become new beings and are completely changed.
eu
Horregatik garai bateko egintza gaiztoek ez dute kontzientzia jadanik larritzen; hala ere, gogara pekatzen dituzte heriotzarekin eta borondatez ikusten dute nahimen horren agerpena amaitzen, beraiei orain arrotz eta izugarri zaiena.
es
Por eso sus anteriores fechor?as no angustian ya su conciencia; sin embargo, las exp?an gustosamente y ven con alegr?a terminar el fen?meno de aquella voluntad que ahora les resulta ajena y repulsiva.
fr
ils les expient volontiers par la mort, et voient finir avec joie la manifestation de ce vouloir, qui leur est maintenant en abomination.
en
Therefore their former misdeeds trouble their consciences no more, yet they willingly atone for them by death, and gladly see the end of the manifestation of that will which is now foreign to them and abhorred by them.
eu
Zorigaitz handiaren eta salbamenarekiko etsipenaren bitartez ekarritako nahimenaren ezeztapen horren aurkezpen argi eta begiesgarri bat, nik beste inongo poesiatan ezagutzen ez dudan bezalakoa, Goethe handiak eman du bere maisu-lan hilezkorrean Gretatxoren sofrimenduen kondairan.
es
De esta negaci?n de la voluntad causada por una gran desgracia y la desesperanza de toda salvaci?n nos ha ofrecido una representaci?n clara e intuitiva, como no se conoce otra en la poes?a, el gran Goethe, en la historia del sufrimiento de Margarita dentro de su inmortal obra maestra Fausto.
fr
G?the, dans son chef-d'?uvre de Faust, nous a donn?, avec l'histoire des malheurs de Marguerite, un tableau incomparable, comme il ne s'en trouve, ? mon avis, dans aucune po?sie, de cette n?gation du vouloir, amen?e par l'exc?s de l'infortune et la d?sesp?rance du salut.
en
The great Goethe has given us a distinct and visible representation of this denial of the will, brought about by great misfortunes and despair of all deliverance, in his immortal masterpiece "Faust," in the story of the sufferings of Gretchen. I know no parallel to this in poetry.
eu
Hori bigarren bidearen eredu betegina da, nahimenaren ezeztapenera gidatzen duenarena, ez lehena bezala, borondatez norbereganatzen den mundu oso baten sofrimenduaren ezagutza soilaren bidez; baizik norberak sentituriko min propio bapikatuaren bidez.
es
Ese es un perfecto modelo de la segunda v?a, que conduce a la negaci?n de la voluntad, no como la primera, a trav?s del mero conocimiento del sufrimiento de todo un mundo del que uno se apropia libremente, sino por medio de un exaltado dolor propio sufrido por ?l mismo.
fr
C'est un symbole accompli de cette seconde voie, qui conduit ? la n?gation du vouloir, non pas, comme la premi?re, par la notion de la souffrance universelle, ? laquelle on s'associe volontairement, mais par une immense douleur, qu'on ?prouve soi-m?me.
en
It is a perfect example of the second path that leads to the denial of the will, not, as the first, through the mere knowledge of the sufferings of a whole world which one has voluntarily acquired, but through excessive suffering experienced in one's own person.
eu
Zinez tragedia askok eramaten dituzte indartsu izan nahi duten beren heroiak azkenean erbateko etsipenaren puntu horretara, non gero eskuarki bizitzeko nahimena eta bere agerpena aldi berean amaitzen baitira: baina nik ezagutzen ditudan aurkezpenen artean, eraldakuntza horren esentzia ez du beste ezeinek jartzen begien aurrean albolan guztietatik bereizirik, lehen aipaturiko k bezain argi eta garbi.
es
Ciertamente, muchas tragedias terminan llevando a sus h?roes, de poderosa voluntad, a ese punto de la total resignaci?n donde entonces usualmente terminan al mismo tiempo la voluntad de vivir y su fen?meno: pero ninguna representaci?n que yo conozca pone a la vista lo esencial de aquella transformaci?n con tanta claridad y tan depurado de todo lo accesorio como el mencionado Fausto.
fr
Sans doute de nombreux drames repr?sentent des h?ros ? la volont? puissante, qui arrivent ? ce degr? de r?signation absolue, o? d'ordinaire le vouloir-vivre et sa manifestation sont an?antis ; mais aucune pi?ce connue ne nous montre d'une fa?on plus claire et plus simple que le Faust l'essence m?me de cette conversion.
en
Many tragedies certainly end by conducting their strong-willed heroes to the point of entire resignation, and then generally the will to live and its manifestation end together, but no representation that is known to me brings what is essential to that change so distinctly before us, free from all that is extraneous, as the part of "Faust" I have referred to.
eu
Bizitza errealean sofrimenduaren neurri handiena hustu behar duten dohakabeak, izan ere, itxaropen guztiak erabat kendu zaizkielarik, urkabean heriotza lotsagarri, indartsu, sarritan tormentutsu batera joaten ikusten ditugu espirituaren indar betean, sarri askotan era horretara eraldaturik.
es
En la vida real vemos con gran frecuencia transformados de ese modo aquellos desgraciados que han de vaciar la mayor medida del sufrimiento porque, tras hab?rseles quitado toda esperanza, en plenitud de fuerzas espirituales se enfrentan en el pat?bulo a una muerte ignominiosa, brutal y con frecuencia llena de tormentos.
fr
Nous voyons tous les jours, dans la vie r?elle, des malheureux qui ont appris ? conna?tre toute l'amertume de la souffrance, monter ? l'?chafaud, aller au-devant d'une mort ignominieuse, horrible, cruelle, avec une enti?re force d'?me, d?s qu'ils ont perdu toute esp?rance :
en
In actual life we see that those unfortunate persons who have to drink to the dregs the greatest cup of suffering, since when all hope is taken from them they have to face with full consciousness a shameful, violent, and often painful death on the scaffold, are very frequently changed in this way.
eu
Ezin dugu onartu, horien karakterraren eta gizakirik gehienen artean beren zoriak adierazten duena bezain desberdintasun handirik dagoenik, baizik azken hori neurri handi batean zirkunstantziei egotzi behar zaie:
es
Ciertamente, no podemos suponer que entre su car?cter y el de la mayor?a de los hombres haya tanta diferencia como indica su destino, sino que ?ste hemos de atribu?rselo en su mayor parte a las circunstancias:
fr
c'est, la plupart du temps, une conversion analogue. On ne peut pas croire qu'il y ait une bien grande diff?rence entre leur caract?re et celui des autres hommes, tel qu'il est fait par le destin ;
en
We must not indeed assume that there is so great a difference between their character and that of most men as their fate would seem to indicate, but must attribute the latter for the most part to circumstances;
eu
hala ere, errudunak dira eta gaiztoak gradu kontsideragarrian.
es
sin embargo, ellos son culpables y, en buena medida, malvados.
fr
cela n'emp?che pas qu'ils soient coupables, et m?me, jusqu'? un certain point, m?chants.
en
yet they are guilty and to a considerable degree bad.
eu
Orain horietako asko ikusten ditugu, itxaropengabezia osoa agertu delarik, aipaturiko moduan eraldaturik.
es
Luego vemos que muchos de ellos se transforman de la manera indicada despu?s de haberse perdido toda esperanza.
fr
Et cependant nous voyons la plupart d'entre eux se convertir de cette fa?on, d?s qu'ils ont perdu enti?rement tout espoir.
en
We see, however, many of them, when they have entirely lost hope, changed in the way referred to.
eu
Orain ontasun erreala eta asmoaren garbitasuna erakusten dute, egiazko izuikara sentitzen dute egitate gaizto edo maitasungabe txikienetako bakoitza burutzearen aurrean:
es
Entonces muestran una verdadera bondad y pureza de esp?ritu, al tiempo que un horror a cometer una acci?n m?nimamente malvada o poco caritativa:
fr
Ils montrent alors une r?elle douceur et puret? de sentiment ;
en
They now show actual goodness and purity of disposition, true abhorrence of doing any act in the least degree bad or unkind.
eu
barkatu egiten diete beren etsaiei, nahiz eta errugabeki sofriarazten dietenak izan, ez hitzez soilik edo azpimunduko epaileenganako beldur hipokritaz; baizik egitatean eta barneko seriotasunez, eta ez dute inolako mendekurik nahi.
es
perdonan a sus enemigos, aun cuando por su causa hubieran sufrido sin culpa, no solo de palabra y por un fingido temor al juicio de los infiernos, sino de hecho, totalmente en serio y sin pretender venganza alguna.
fr
ils ont horreur de la moindre action qui serait mauvaise ou m?me peu charitable ;
en
They forgive their enemies, even if it is through them that they innocently suffer;
eu
Bai beren sofritzea eta heriotza azkenean gogoko dute;
es
Incluso al final su sufrimiento y su muerte se les hace amable:
fr
ils pardonnent ? leurs ennemis, f?t-ce ? leurs calomniateurs, qui les ont fait condamner, et non seulement de bouche et par une crainte hypocrite du souverain Juge, mais avec un profond s?rieux et sans aucun d?sir de vengeance.
en
and not with words merely and a sort of hypocritical fear of the judges of the lower world, but in reality and with inward earnestness and no desire for revenge.
eu
zeren bizitzeko nahimenaren ezeztapena gertatu baita:
es
pues se ha producido la negaci?n de la voluntad de vivir;
fr
Que dis-je ? ils aiment leurs souffrances et leur mort, car ils sont entr?s dans la n?gation du vouloir-vivre ;
en
Indeed, their sufferings and death at last becomes dear to them, for the denial of the will to live has appeared;
eu
sarritan baztertu egiten dute eskainitako salbamena, gogara hiltzen dira, lasai, dohatsu.
es
a menudo rechazan la salvaci?n que se les ofrece y mueren gustosos, tranquilos, felices.
fr
souvent m?me ils refusent le salut qu'on leur offre et ils meurent de leur plein gr?, avec tranquillit? et bonheur.
en
they often decline the deliverance when it is offered, and die gladly, peacefully, and happily.
eu
Minaren desmasian bizitzako azken sekretua jarri zaie agerian, hots, gaitza eta gaizkia, sofrimendua eta gorrotoa, tormentatua eta tormentatzailea, nahiz eta oso desberdin agertu arrazoiaren printzipioari darion ezagutzarekiko, beren baitan bat direla, bizitzeko nahimen bakar horren agerpen, zeinak bere buruarekiko gatazka principium individuationis-aren bitartez objektibatzen baitu:
es
En el exceso de dolor se les ha revelado el secreto ?ltimo de la vida: que el mal y la maldad, el sufrimiento y el odio, la v?ctima y el verdugo, por muy diferentes que se muestren al conocimiento que sigue el principio de raz?n, son en s? mismos id?nticos, son el fen?meno de aquella voluntad de vivir ?nica que objetiva su conflicto consigo misma por medio del principium individuationis:
fr
C'est que le dernier secret de la vie s'est r?v?l? ? eux, dans l'exc?s m?me de la souffrance ; ils ont compris que la douleur et le mal, que la souffrance et la haine, que le crime et le criminel " qui se distinguent si profond?ment dans la connaissance soumise au principe de raison, ne sont qu'une seule et m?me chose au fond, la manifestation de cette unique Volont? de vivre, qui objective sa lutte avec elle-m?me, au moyen du principe d'individuation :
en
To them the last secret of life has revealed itself in their excessive pain; the secret that misery and wickedness, sorrow and hate, the sufferer and the inflicter of suffering, however different they may appear to the knowledge which follows the principle of sufficient reason, are in themselves one, the manifestation of that one will to live which objectifies its conflict with itself by means of the principium individuationis. They have learned to know both sides in full measure, the badness and the misery;
eu
bi aldeak dituzte, gaizkia eta gaitza, ezagutu dituzte neurri betean, eta azkenean bien identitatea ulertzen dutelarik, biak batera baztertzen dituzte berengandik orain, bizitzeko nahimena ezeztatzen dute.
es
ellos han llegado a conocer las dos caras, la maldad y el mal, en toda su dimensi?n y, al comprender finalmente la identidad de ambos, ahora rechazan los dos y niegan la voluntad de vivir.
fr
ils ont appris ? conna?tre les deux faces des choses, le mal et la m?chancet?, et, les ayant reconnues identiques, ils renoncent ? l'une et ? l'autre, et se d?robent au vouloir-vivre.
en
and since at last they see the identity of the two, they reject them both at once; they deny the will to live.
eu
Zein mito eta dogmatan beren arrazoimenari ezagutza intuitibo eta bitartegabe horren berri eta beren eraldakuntzaren kontu ematen dioten, esan denez, guztiz axolagabea da.
es
Con qu? mitos y dogmas den cuenta a su raz?n de ese conocimiento intuitivo e inmediato, y de la transformaci?n que experimentaron es, como se dijo, indiferente.
fr
Comme je l'ai d?j? dit, peu importent les mythes et les dogmes, sous la forme desquels ils rendent compte ? leur raison de cette connaissance imm?diate et intuitive et de leur conversion.
en
In what myths and dogmas they account to their reason for this intuitive and direct knowledge and for their own change is, as has been said, a matter of no importance.
eu
Era horretako zentzu-aldaketaren lekuko Matthias Claudius izan da zalantzarik gabe n (1.
es
Testigo de un cambio de mentalidad de esa clase fue, sin duda, Matthias Claudius cuando escribi? el notable art?culo publicado en El mensajero de Wandsbeck (vol.
fr
A coup s?r, Mathias Claudius avait ?t? t?moin d'une semblable m?tamorphose du sentiment, lorsqu'il ?crivit dans le Messager de Wandsbeck (part.
en
Matthias Claudius must without doubt have witnessed a change of mind of this description when he wrote the remarkable essay in the "Wandsbecker Boten" (pt. i.
eu
atala, 115.
es
1, p.
fr
I, p.
en
p.
eu
or) izenburupean artikulu ohargarria idatzi baitzuen, honako amaierarekin.
es
115) con el t?tulo "Historia de la conversi?n de ***" y que concluye as?:
fr
115) ce remarquable article, qu'il intitula Conversion de, et dont voici la conclusion :
en
115) with the title "Bekehrungsgeschichte des ***" ("History of the Conversion of ***"), which concludes thus:
eu
"Gizakiaren pentsatzeko era periferiako puntu batetik alderantzizkora igaro daiteke eta atzera berriz aurreko puntura, baldin eta zirkunstantziek horretarako arkua marrazten badiote.
es
"La manera de pensar del hombre puede pasar de un punto de la periferia al opuesto y volver otra vez al anterior, si las circunstancias le trazan esa curva.
fr
" La pens?e de l'homme peut aller d'un point de la p?riph?rie au point oppos?, et revenir ensuite ? son point de d?part, si les circonstances lui en fournissent l'occasion.
en
"Man's way of thinking may pass from one point of the periphery to the opposite point, and again back to the former point, if circumstances mark out for him the path.
eu
Eta aldaketa horiek ez dira gizakiarengan aurkitzen ditugun gauza handi eta interesgarriak. Baina aldaketa ohargarri, katoliko, transzendental hura, zeinean zirkulu osoa ezinbestean hautsi eta psikologiako lege guztiak kaskal eta huts bihurtzen baitira, larruazaletik erantzitako jantzia, gutxienez alderantzitara jartzen baita eta gizakiari ezkata modukoak erortzen baitzaizkio begietatik, horrelako zerbait gertatzen zaiona, baldin eta bere sudurrean duen hatsaz nolabait kontziente bada, aita eta ama uzten ditu, horretaz zerbait ziurra entzun eta sentitu ahal izateko.".
es
Y esos cambios no son precisamente algo grande e interesante en el hombre. Pero aquel cambio notable, cat?lico, transcendental, en el que todo el c?rculo se rompe de manera irreparable y todas las leyes de la psicolog?a se vuelven vanas y vac?as, donde se quita la vestidura de la piel, o al menos se le da la vuelta, y se le cae al hombre la venda de los ojos, es algo tal que cualquiera que sea en alguna medida consciente del aire que respira abandona padre y madre si con ello puede o?r y experimentar algo seguro al respecto".
fr
Mais cette merveilleuse conversion catholique, cette m?tamorphose transcendantale, o? le cercle de la pens?e est irr?vocablement bris?, o? toutes les lois de la psychologie deviennent inutiles et vaines, o? non seulement l'individu retourne son manteau, mais d?pouille enti?rement le vieil homme, o? les ?cailles lui tombent des yeux, voil? une de ces choses tellement surprenantes, que quiconque a encore un peu de souffle dans les naseaux abandonnera son p?re et sa m?re pour la voir et l'entendre de plus pr?s. "
en
And these changes in a man are really nothing great or interesting, but that remarkable, catholic, transcendental change in which the whole circle is irreparably broken up and all the laws of psychology become vain and empty when the coat is stripped from the shoulders, or at least turned outside in, and as it were scales fall from a man's eyes, is such that every one who has breath in his nostrils forsakes father and mother if he can hear or experience something certain about it."
eu
Gainerakoan heriotzaren eta itxaropengabeziaren hurbiltasuna ez da inondik ere beharrezko sofrimenduaren bidez horrelako arazketa baterako.
es
Por lo dem?s, la cercan?a de la muerte y la ausencia de esperanza no son absolutamente necesarias para tal purificaci?n mediante el sufrimiento.
fr
L'approche de la mort et le d?sespoir ne sont pas d'ailleurs absolument indispensables pour arriver ? cette purification par la douleur.
en
The approach of death and hopelessness are in other respects not absolutely necessary for such a purification through suffering.
eu
Hori gabe ere zorigaitz eta min handiaren bidez bizitzeko nahimenaren kontraesanaren ezagutza indarrez barnera daiteke bere buruarekin, eta ahalegin guztien ezereztasuna ulertu ere bai.
es
Tambi?n sin ellas, a trav?s de una gran desgracia y un gran dolor, puede imponerse violentamente el conocimiento de la contradicci?n de la voluntad de vivir consigo misma, as? como comprenderse la nihilidad de todo af?n.
fr
Un grand malheur ou une grande souffrance peut aussi amener en nous la notion tr?s vive de la lutte du vouloir-vivre avec lui-m?me, et nous faire comprendre l'inutilit? de l'effort.
en
Even without them the knowledge of the contradiction of the will to live with itself can, through great misfortune and pain, force an entrance, and the vanity of all striving become recognised.
eu
Horregatik ikusten da sarritan gizonak, grinen eraginpean bizitza oso mugitua izan dutenak, erregeak, heroiak, abenturazaleak, supituki aldatzen, etsipen eta penitentziara jotzen, anakoreta eta monje bihurtzen.
es
Por eso con frecuencia se han visto hombres como reyes, h?roes o aventureros que, tras llevar una agitada vida inmersa en el apremio de las pasiones, de repente se transformaron, recurrieron a la resignaci?n y a la penitencia y se hicieron ermita?os o monjes.
fr
Aussi on a vu souvent des hommes dont l'existence tumultueuse avait ?t? en proie au conflit des passions, des rois, des h?ros, des aventuriers, se convertir soudainement, et, tout entiers ? la r?signation et au repentir, se faire moines ou solitaires.
en
Hence it has often happened that men who have led a very restless life in the full strain of the passions, kings, heroes, and adventurers, suddenly change, betake themselves to resignation and penance, become hermits or monks.
eu
Horrelakoak dira benetako konbertsio-kondairak, adibidez, Raimon Llullena, zeinak dama eder baten atzetik luzaroan ibili ondoren, azkenean hark gelara deitu zuelarik, bere desira guztiak betetzea irrikaz espero zuenean, emakumeak bere paparreko lakioa irekiz, minbiziak era lazkarrian jandako bularra erakutsi baitzion.
es
A este cap?tulo pertenecen todas las aut?nticas historias de conversiones, por ejemplo, la de Raimundo Lulio que, al ser citado finalmente por una dama a la que pretend?a largo tiempo, aguardaba la satisfacci?n de todos sus deseos cuando ella, abriendo su corpi?o, le mostro su pecho espantosamente corro?do por el c?ncer.
fr
C'est a cela que reviennent toutes les histoires de conversion, comme celle de Raimond Lulle, qui, apr?s avoir longtemps poursuivi une belle, en obtint un jour un rendez-vous ; comme il touchait au comble de ses v?ux, celle-ci d?fit son corsage et d?couvrit un horrible cancer qui lui rongeait le sein.
en
To this class belong all true accounts of conversions; for example, that of Raymond Lully, who had long wooed a fair lady, and was at last admitted to her chamber, anticipating the fulfilment of all his wishes, when she, opening her bodice, showed him her bosom frightfully eaten with cancer.
eu
Une hartatik aurrera, infernua ikusi izan balu bezala, konbertitu egin zen, Mallorcako erregearen gortea utzi eta basamortura joan zen penitentzia egitera.
es
Desde ese instante, como si hubiera visto los infiernos, abandon? la corte del rey de Mallorca y march? al desierto a hacer penitencia.
fr
Aussit?t, comme s'il e?t aper?u l'enfer, il se convertit, quitta la cour du roi de Majorque et se retira dans la solitude pour y faire p?nitence.
en
From that moment, as if he had looked into hell, he was changed;
eu
Konbertsio-kondaira horren oso antzekoa da Abb? Ranc?-rena, bigarren liburukiko 48.
es
Muy semejante a la historia de esta conversi?n es la del Abad Ranc?, que he narrado brevemente en el cap?tulo 48 del segundo volumen.
fr
L'histoire de la conversion de l'abb? de Ranc? est toute semblable ? celle-ci ;
en
he forsook the court of the king of Majorca, and went into the desert to do penance.(88) This conversion is very like that of the Abb? Ranc?, which I have briefly related in the 48th chapter of the Supplement.
eu
kapituluan labur kontatu dudana. Baldin eta kontsideratzen badugu bietan atseginetik bizitzako ikaragarrietarako igarobidea izan dela eragingarria;
es
Si consideramos que el motivo fue en ambos casos el tr?nsito del placer a la atrocidad de la vida, eso nos ofrece una explicaci?n al hecho llamativo de que es en la naci?n europea m?s amante de la vida, m?s jovial, sensual y fr?vola, la francesa, donde ha surgido la m?s estricta con gran diferencia de todas las ?rdenes monacales: la trapense;
fr
je l'ai racont?e, ? grands traits, dans mes Suppl?ments, au chapitre XLVIII. Si nous songeons que tous deux se sont convertis, pour ?tre pass?s brusquement de ce qu'il y a de plus charmant au monde ? ce qu'il y a de plus horrible, nous trouverons l? l'explication de ce fait surprenant, que la nation la plus mondaine, la plus gaie, la plus sensuelle, la plus l?g?re de l'Europe, la France, a produit l'ordre monacal le plus s?v?re de tous, celui des trappistes.
en
If we consider how in both cases the transition from the pleasure to the horror of life was the occasion of it, this throws some light upon the remarkable fact that it is among the French, the most cheerful, gay, sensuous, and frivolous nation in Europe, that by far the strictest of all monastic orders, the Trappists, arose, was re-established by Ranc? after its fall, and has maintained itself to the present day in all its purity and strictness, in spite of revolutions, Church reformations, and encroachments of infidelity.
eu
horrela argibide bat eman digu argitzeko nola Europako nazio bizizale, alai, zentzukoi eta arinenaren, frantsesaren baitan sortu den monje-ordena askozaz zorrotzena, trapatarrena, eta behera egin ondoren Ranc?k berrezarria izan zena eta, iraultzak, eliz aldaketak eta hedaturiko fedegabezia gorabehera, gaur arte bere garbitasunean eta zorroztasun beldurgarrian baitirau.
es
tras su decadencia, esta orden fue restablecida por Ranc? y a pesar de las revoluciones, los cambios en la Iglesia y la incredulidad creciente, se mantiene hasta el d?a de hoy en su pureza y su fruct?fera severidad.
fr
Restaur? par de Ranc?, il s'est maintenu jusqu'? nos jours, dans toute la puret? et dans toute la rigueur de sa r?gle, en d?pit des r?volutions, des r?formes de l'?glise et de l'incr?dulit? croissante.
en
But a knowledge such as that referred to above of the nature of this existence may leave us again along with the occasion of it and the will to live, and with it the previous character may reappear.
eu
Bizimodu honen izaeraren lehen aipaturiko eraren ezagutza bere eragingarriarekin batera berriro urrundu egin daiteke eta bizitzeko nahimena eta horrekin aurreko karakterra berriz ager daitezke.
es
Sin embargo, semejante conocimiento de la condici?n de esta existencia puede volver a alejarse a la vez que su motivo, apareciendo de nuevo la voluntad de vivir y junto a ella el car?cter anterior.
fr
Cette notion de la vanit? de l'existence peut cependant dispara?tre avec les circonstances qui l'ont produite, le vouloir-vivre peut s'affirmer de nouveau, et le caract?re d'autrefois r?appara?tre.
en
Thus we see that the passionate Benvenuto Cellini was changed in this way, once when he was in prison, and again when very ill;
eu
Horrela ikusten dugu Benvenuto Cellini grinatsua behin kartzelan eta beste batean gaixotasun larri batean horrela eraldaturik, baina sofrimendua desagertzean egoera zaharrean berriz erortzen.
es
As? vemos que el apasionado Benvenuto Cellini se transform? de esa manera una vez en la c?rcel y otra durante una grave enfermedad, pero tras desaparecer el sufrimiento volvi? a caer en el antiguo estado.
fr
Ainsi le malheureux Benvenuto Gellini, qui se convertit deux fois de cette fa?on, d'abord en prison et ensuite au cours d'une cruelle maladie, retomba dans ses anciens errements, une fois que la souffrance eut disparu.
en
but when the suffering passed over, he fell back again into his old state.
eu
Oro har, ez da sofrimendutik nahimenaren ezeztapena sortzen kausatik efektuaren beharrezkotasunarekin, baizik nahimena aske gelditzen da.
es
En general, la negaci?n de la voluntad no surge del sufrimiento con la necesidad con que surge el efecto de la causa sino que la voluntad permanece libre.
fr
En g?n?ral, la n?gation du vouloir-vivre ne sort pas de la douleur avec la n?cessit? d'un effet sorti d'une cause, mais la Volont? reste libre.
en
In general, the denial of the will to live by no means proceeds from suffering with the necessity of an effect from its cause, but the will remains free;
eu
Zeren hemen baitago puntu bakarra, non ere bere askatasuna agerpenean bitartegabe sartzen baita:
es
Pues aqu? se encuentra el ?nico punto en que su libertad irrumpe inmediatamente en el fen?meno:
fr
C'est l? l'unique point o? sa libert? se manifeste imm?diatement.
en
for this is indeed the one point at which its freedom appears directly in the phenomenon;
eu
horregatik Asmusek ari buruz hain indartsu adierazitako harridura.
es
de ah? el pronunciado asombro de Asmus ante el "cambio transcendental".
fr
De l? l'?tonnement que Mathias Claudius exprime si fortement au sujet de " la conversion transcendantale ".
en
hence the astonishment which Asmus expresses so strongly at the "transcendental change."
eu
Sofrimendu bakoitzean suhartasunean goragokoa eta horren bidez menderaezina den nahimen bat pentsa daiteke.
es
En todo sufrimiento podemos pensar una voluntad que lo supere en violencia y sea as? invencible.
fr
A chaque souffrance on peut opposer.une volont? sup?rieure en ?nergie et par cons?quent indomptable.
en
In the case of every suffering, it is always possible to conceive a will which exceeds it in intensity and is therefore unconquered by it.
eu
Horregatik kontatzen du Platonek en horrelakoak exekuzioaren azken unea arte jaten, edaten, sexu-gozamenetan, heriotza arte bizitza baieztatzen aritzen direla.
es
Por eso habla Plat?n en el Fed?n acerca de aquellos que hasta el momento de su ejecuci?n comen op?paramente, beben y disfrutan del amor, afirmando la voluntad hasta la muerte.
fr
Platon raconte, par exemple, dans le Ph?don, qu'on a vu des condamn?s attendre le supplice dans des festins et dans la d?bauche, et affirmer ainsi jusque dans la mort leur volont? de vivre.
en
Thus Plato speaks in the "Ph?don" of men who up to the moment of their execution feast, drink, and indulge in sensuous pleasure, asserting life even to the death.
eu
Shakespearek n desesperazioak jota hiltzen den malapartatu baten amaiera beldurgarria dakarkigu begietara, izan ere ez sofrimendua eta ez heriotza ez baitira gai gaiztakeriaren muturrerainoko nahimen suharra hausteko.
es
En el Cardenal Beaufort Shakespeare nos pone ante los ojos el terrible fin de un desalmado que muere en la m?s completa desesperaci?n, porque ning?n sufrimiento ni muerte puede quebrantar una voluntad en?rgica hasta la maldad m?s manifiesta.
fr
Shakespeare nous montre dans la personne du cardinal de Beaufort la fin terrible d'un sc?l?rat qui meurt en d?sesp?r?, car ni la souffrance ni la mort n'ont pu briser la malice profonde de son vouloir obstin?.
en
Shakespeare shows us in Cardinal Beaufort the fearful end of a profligate, who dies full of despair, for no suffering or death can break his will, which is vehement to the extreme of wickedness.(89)
eu
Zenbat eta suharragoa nahimena, hainbat distiratsuagoa bere gatazkaren agerpena: hainbat handiagoa sofrimendua ere.
es
Cuanto m?s violenta es la voluntad, m?s estridente es el fen?meno de su conflicto y, por lo tanto, mayor es el sufrimiento.
fr
D'autant plus puissante est la volont?, d'autant plus ?clatante est la manifestation de sa lutte avec elle-m?me, et par cons?quent d'autant plus grande est la douleur.
en
The more intense the will is, the more glaring is the conflict of its manifestation, and thus the greater is the suffering.
aurrekoa | 138 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus