Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
iraintzaile guztiekiko egonarri mugagabea;
es
paciencia ilimitada frente a todo el que nos ofende;
fr
une patience sans borne ? supporter les outrages ;
en
unlimited patience towards all who injure us;
eu
gaizki ororen konpentsatzea, nahiz eta oso gogorra izan, ongiaz eta maitasunaz;
es
pagar el mal, por grave que sea, con bien y con amor;
fr
le paiement du mal, si dur que cela puisse ?tre, par la bont? et l'amour ;
en
the requital of all wickedness, however base, with goodness and love;
eu
lotsa oro borondatez eta pozik jasatea; animaliaki oroz elikatzeari uko egitea;
es
soportar voluntaria y alegremente cualquier afrenta; abstenerse de toda alimentaci?n animal;
fr
la r?signation volontaire et joyeuse aux injures, l'abstention de toute nourriture animale, la chastet? absolue, le renoncement aux volupt?s, par celui qui s'efforce vers la saintet? parfaite ;
en
voluntary and glad endurance of all ignominy; abstinence from all animal food;
eu
kastitate osoa eta atsegin orori uko egitea benetako santutasunera jo nahi duenarentzat;
es
castidad perfecta y renuncia a todo placer para aquel que aspire a la verdadera santidad;
fr
se d?pouiller de ses richesses, abandonner toute habitation, quitter les siens, vivre dans l'isolement le plus profond, ab?m? en une contemplation silencieuse ;
en
perfect chastity and renunciation of all sensual pleasure for him who strives after true holiness;
eu
jabetza oro baztertzea, bizileku oro, senide guztiak uztea, erabateko bakardade sakona, gogoeta isilean eramana, borondatezko penitentzia eta autoatsekabetze lazgarri, geldoa nahimenaren mortifikazio osorako, zeina azkenik borondatezko heriotzera iristen baita gosearen bidez, baita krokodiloen aurrean jartzearen bidez, Himalaiako harkaitz-gailur sakratuetatik behera amiltzearen bidez, bizirik lurperatua izatearen bidez, baita jainkoen irudiak garraiatzen dituzten orga eskergen gurpilen azpira norbere burua jaurtitzearen bidez ere, baiaderen abesti, pozkario eta dantzen artean.
es
desechar toda propiedad, abandonar casa y parientes, vivir en total soledad dedicados a meditar en silencio, con una penitencia voluntaria y un terrible y lento tormento de s? mismo, hasta llegar a la total mortificaci?n de la voluntad; esta llega finalmente hasta la muerte voluntaria por hambre, tir?ndose a los cocodrilos, precipit?ndose desde la cima sagrada en el Himalaya, siendo enterrado vivo o tambi?n lanz?ndose bajo las ruedas del enorme carro que pasea las im?genes de los dioses entre el canto, el j?bilo y la danza de las bayaderas.
fr
s'infliger une p?nitence volontaire au milieu de lents et terribles supplices, en vue d'une mortification compl?te de la volont?, pouss?e finalement jusqu'? la mort par la faim, ou jusqu'? celle qu'on trouve en allant se jeter au-devant des crocodiles, en se pr?cipitant de la roche sacr?e du haut de l'Himalaya, ou en se faisant enterrer vivant, ou enfin en se pla?ant sous les roues de l'immense chariot qui prom?ne les statues des Dieux, parmi les chants, les cris de joie et les danses des bayad?res.
en
the surrender of all possessions, the forsaking of every dwelling-place and of all relatives; deep unbroken solitude, spent in silent contemplation, with voluntary penance and terrible slow self-torture for the absolute mortification of the will, torture which extends to voluntary death by starvation, or by men giving themselves up to crocodiles, or flinging themselves over the sacred precipice in the Himalayas, or being buried alive, or, finally, by flinging themselves under the wheels of the huge car of an idol drawn along amid the singing, shouting, and dancing of bayaderes.
eu
Eta preskripzio horiek, zeinen jatorria lau mila urte baino lehenagokoa baita, oraindik ere, nahiz eta herri hori alderdi askotan endekaturik egon, bizirik jarraitzen dute, eta batzuek azken muturreraino eramaten dituzte.
es
Y esos preceptos, cuyo origen se remonta a m?s de cuatro mil a?os, sobreviven a?n hoy, por muy degenerado que est? aquel pueblo en muchos aspectos, y en algunos casos se los lleva hasta el extremo.
fr
Et ces prescriptions, dont l'origine remonte ? plus de quatre mille ans, sont encore observ?es aujourd'hui, si d?g?n?r? que soit le peuple hindou.
en
And even yet these precepts, whose origin reaches back more than four thousand years, are carried out in practice, in some cases even to the utmost extreme,(86) and this notwithstanding the fact that the Hindu nation has been broken up into so many parts.
eu
Hainbeste milioi besarkatzen dituen herrian hain luzaz praktikan egon dena, sakrifiziorik gogorrenak ezartzen dituelarik, ezin da hautaz asmaturiko apeta izan, baizik gizadiaren esentzian izan behar du bere arrazoia.
es
Lo que se ha mantenido en pr?ctica durante tanto tiempo en un pueblo de tantos millones de habitantes pese a imponer el m?s duro sacrificio no puede ser un capricho ideado arbitrariamente sino que ha de tener su ra?z en la esencia de la humanidad.
fr
Des pr?ceptes observ?s si longtemps par un peuple qui compte des millions d'individus, imposant des sacrifices si lourds, ne peuvent pas ?tre une fantaisie invent?e ? plaisir, mais ils doivent avoir leur racine dans le fond m?me de l'humanit?.
en
A religion which demands the greatest sacrifices, and which has yet remained so long in practice in a nation that embraces so many millions of persons, cannot be an arbitrarily invented superstition, but must have its foundation in the nature of man.
eu
Baina horri gehitu behar zaio ez dagoela gehiegi harritu beharrik aurkitzen den adostasunaz, penitentziagile edo santu kristau baten edo indiar baten bizitza irakurriz.
es
Mas a eso se a?ade que no nos podemos asombrar lo bastante de la unanimidad que se encuentra al leer la vida de un penitente o santo cristiano y la de uno hind?.
fr
Ajoutons qu'on ne peut assez admirer l'accord qu'il y a entre la conduite d'un asc?te chr?tien ou d'un saint et celle d'un Hindou, lorsqu'on lit leur biographie.
en
But besides this, if we read the life of a Christian penitent or saint, and also that of a Hindu saint, we cannot sufficiently wonder at the harmony we find between them.
eu
Dogmak, ohiturak eta giroa errotik hain desberdinak direlarik ere, bien ahalegintzea eta barne-bizitza erabat bera da.
es
Dentro de tan diferentes dogmas, costumbres y entorno, la aspiraci?n y la vida interior de los dos es la misma.
fr
A travers les dogmes les plus diff?rents, au milieu de m?urs et de circonstances ?galement ?trang?res les unes aux autres, c'est la m?me tendance, la m?me vie int?rieure de part et d'autre.
en
In the case of such radically different dogmas, customs, and circumstances, the inward life and effort of both is the same.
eu
Horrela bientzako preskripzioetan:
es
Lo mismo ocurre con los preceptos para ambas:
fr
Les r?gles de conduite sont ?galement identiques :
en
And the same harmony prevails in the maxims prescribed for both of them.
eu
adibidez, Taulerrek erabateko pobretasunaz hitz egiten du, zeina bilatu behar baita, eta zeina baitatza kontsolamenduren bat edo atsegin mundutarren bat atera dezakegun oro erabat baztertu eta hartaz gabetzean: nabaria da, zeren horrek guztiak nahimenari beti janari berria ematen baitio, zeinarengan erabat hiltzeko asmoa baitago:
es
as?, por ejemplo, Tauler habla de la pobreza total que se ha de perseguir y que consiste en prescindir y despojarse de todo aquello de lo que se podr?a extraer alg?n consuelo o placer terrenal: est? claro que porque eso alimenta siempre de nuevo la voluntad de cuya extinci?n se trata:
fr
ainsi, toutes nous parlent de la pauvret? absolue, qu'il faut pratiquer, et qui consiste ? se d?pouiller de tout ce qui, pour nous, peut devenir une source de consolations ou de jouissances mondaines, car tout cela fournit un aliment ? la volont?, dont on se propose pr?cis?ment l'immolation compl?te.
en
For example, Tauler speaks of the absolute poverty which one ought to seek, and which consists in giving away and divesting oneself completely of everything from which one might draw comfort or worldly pleasure, clearly because all this constantly affords new nourishment to the will, which it is intended to destroy entirely.
eu
eta indiar kontratal gisa ikusten dugu Foren preskripzioetan etxebizitzarik eta inolako jabetzarik gabe egon behar duen saniassiari azkenik gomendatzen, ez duela sarri zuhaitz beraren azpian egon behar, zuhaitz horrekiko inolako hobespen edo isuririk har ez dezan.
es
y como contrapartida vemos que en los preceptos de Fo al saniasi, que debe carecer de vivienda y de toda propiedad, se le recomienda adem?s que no se tienda a menudo bajo el mismo ?rbol para que no adopte ninguna predilecci?n o inclinaci?n por ?l.
fr
D'autre part, chez les Hindous, dans les prescriptions de F?, nous voyons qu'il est recommand? au saniasi,-lequel doit vivre sans maison ni bien,-de ne pas se coucher souvent sous le m?me arbre, afin de n'en pas concevoir pour lui quelque pr?dilection ou penchant.
en
And as an Indian counterpart of this, we find in the precepts of Fo that the Saniassi, who ought to be without a dwelling and entirely without property, is further finally enjoined not to lay himself down often under the same tree, lest he should acquire a preference or inclination for it above other trees.
eu
Mistiko kristauak eta Vedanta filosofiaren irakasleak ere bat datoz berentzat, betegintzarrera iritsi denarentzat, kanpoko obra eta erlijio-jarduera guztiak alferrikakotzat jotzen.
es
Los m?sticos cristianos y los maestros de la filosof?a vedanta coinciden adem?s en opinar que para aquel que ha llegado a la perfecci?n son superfluas todas las obras externas y pr?cticas religiosas.
fr
Les mystiques chr?tiens et les philosophes du V?danta se rencontrent encore sur ce point, qu'ils consid?rent le sage, arriv? ? la perfection, comme affranchi des ?uvres ext?rieures et des pratiques de la religion.
en
The Christian mystic and the teacher of the Vedanta philosophy agree in this respect also, they both regard all outward works and religious exercises as superfluous for him who has attained to perfection.
eu
-Hainbesteko bat-etortzea hain garai eta herri desberdinetan froga erreala da hemen ez dagoela, kamustasun baikorrak gogara baieztatzen duenez, zentzuaren aldrebeste edo eromenik, baizik giza naturaren alde esentzialen eta bere bikaintasunaren bitartez oso bakan agertuz bakarrik adierazten dena.
es
-Tan gran acuerdo en tan distintas ?pocas y pueblos es una prueba f?ctica de que aqu? no se expresa, como gusta de afirmar la vulgaridad optimista, una excentricidad y desatino del sentido sino un aspecto esencial de la naturaleza humana que rara vez se distingue debido a su excelencia.
fr
Un tel accord, en des temps et chez des peuples si diff?rents, montre bien qu'il n'y a pas simplement ici, comme le soutient la platitude optimiste, de la folie ou une aberration du sentiment, mais que c'est la manifestation d'un des c?t?s essentiels de la nature humaine,-manifestation d'autant plus rare, qu'elle est plus sublime.
en
So much agreement in the case of such different ages and nations is a practical proof that what is expressed here is not, as optimistic dulness likes to assert, an eccentricity and perversity of the mind, but an essential side of human nature, which only appears so rarely because of its excellence.
eu
Orain iturburuak eman ditut, zeinetatik bitartegabe eta bizitzatik aterata fenomenoak ezagut baititzakegu, zeinetan bizitzeko nahimenaren ezeztapena aurkezten baita.
es
He indicado las fuentes desde donde podemos llegar a conocer inmediatamente, y extray?ndolos de la vida, los fen?menos en que se presenta la negaci?n de la voluntad de vivir.
fr
Maintenant, j'ai indiqu? les sources qui permettent de conna?tre imm?diatement et, pour ainsi dire, d'une mani?re vivante, les ph?nom?nes o? s'incarne la n?gation du vouloir-vivre.
en
I have now indicated the sources from which there may be obtained a direct knowledge, drawn from life itself, of the phenomena in which the denial of the will to live exhibits itself.
eu
Neurri batean, hauxe da gure kontsiderazio guztiaren punturik garrantzitsuena:
es
En cierta medida, ese es el punto m?s importante de toda nuestra consideraci?n:
fr
D'une certaine fa?on, c'est l? le point capital de toute notre ?tude ;
en
In some respects this is the most important point of our whole work;
eu
hala ere, orokorrean aurkeztea besterik ez dut egin; izan ere, hobe baita esperientzia bitartegabetik hitz egiten dutenengana igortzea, haiek esandakoaren errepikapen ahulagoaren bidez liburu hau premiarik gabe oraindik puztea baino.
es
no obstante, solo lo he expuesto a rasgos generales, ya que es mejor remitirnos a quienes hablan por experiencia inmediata que hacer aumentar sin necesidad este libro a base de repetir l?nguidamente lo dicho por ellos.
fr
cependant je n'ai rien dit l?-dessus que de tr?s g?n?ral, car il vaut mieux renvoyer aux faits tir?s d'une exp?rience imm?diate, que de grossir, sans raison, ce volume par une r?p?tition affaiblie de ce que ces faits diront bien eux-m?mes.
en
yet I have only explained it quite generally, for it is better to refer to those who speak from direct experience, than to increase the size of this book unduly by weak repetitions of what is said by them.
eu
Hitz gutxi batzuk gehitzea besterik ez dut egingo egoera horren zehaztapen orokorrerako.
es
Solamente quiero a?n a?adir unas pocas observaciones para caracterizar en general ese estado.
fr
J'ai seulement quelques mots ? ajouter pour d?finir, en g?n?ral, ce que j'entends par la n?gation du vouloir-vivre.
en
I only wish to add a little to the general indication of the nature of this state.
eu
Goian gaiztoa bere nahi izatearen suharrarengatik etengabe barneko tormentu urragarria sofritzen eta azkenik bere nahimen propioaren egarri amorratua, nahi izatearen objektu guztiak agortu direnean, inoren atsekabeari begira hozten ikusi dugun eran;
es
Vimos antes que el malvado, debido a la violencia de su querer, sufre un continuo tormento interior que le consume; y al final, cuando se han agotado todos los objetos del querer, refresca la furiosa sed del ego?smo viendo los padecimientos ajenos.
fr
De m?me que nous avons vu le m?chant, pair l'obstination de sa volont?, endurer une souffrance int?rieure, continuellement cuisante, ou bien, lorsque tous les objets du vouloir sont ?puis?s, apaiser la soif furieuse de son ?go?sme dans le spectacle des peines d'autrui ;
en
We saw above that the wicked man, by the vehemence of his volition, suffers constant, consuming, inward pain, and finally, if all objects of volition are exhausted, quenches the fiery thirst of his self-will by the sight of the suffering of others.
eu
horrela, kontrara, bizitzeko nahimenaren ezeztapena argitu zaiona, nahiz eta kanpotik pobre, pozgabe eta gabeziaz beterik ageri den, barneko pozkario eta egiazko bake zerutarrez beterik dago.
es
En cambio, aquel en el que se ha dado la negaci?n de la voluntad de vivir, por muy pobre, falto de alegr?a y lleno de privaciones que parezca su estado visto desde fuera, est? repleto de regocijo interior y verdadera paz celestial.
fr
de m?me l'homme qui est arriv? ? la n?gation du vouloir-vivre, si mis?rable, si triste, si pleine de renoncements que paraisse sa condition, lorsqu'on l'envisage du dehors, de m?me cet homme est rempli d'une joie et d'une paix c?lestes.
en
He, on the contrary, who has attained to the denial of the will to live, however poor, joyless, and full of privation his condition may appear when looked at externally, is yet filled with inward joy and the true peace of heaven.
eu
Ez da bizi-oldar lasaitasungabea, ez poz alaia, zeinek aldez aurretiko edo ondorengo baldintzatzat sofrimendu bizia baitauka, bizitzaz gozatzen duen gizakiaren portaera eratzen duena bezalakoa;
es
No experimenta el inquieto af?n de vida ni la alegr?a jubilosa condicionada por un violento sufrimiento anterior o posterior, estados estos que constituyen la existencia del hombre lleno de vida;
fr
Ce n'est pas, chez lui, cette vie tumultueuse, ni ces transports de joie, qui supposent et qui entra?nent toujours une vive souffrance, comme il arrive aux hommes de plaisir ;
en
It is not the restless strain of life, the jubilant delight which has keen suffering as its preceding or succeeding condition, in the experience of the man who loves life;
eu
bake kordokaezina da, lasaitasun sakon eta barneko naretasuna, egoera hori begien aurrean agertzen bazaigu edo irudimenaren indarrak jartzen badigu, ezin diogu joran handirik gabe begiratu; zeren justuki bakartzat berrezagutzen baitugu, gainerako guztia nabarmen gainditzen duena bezala, zeinara gure espiritu hoberenak handia hots egiten baitigu.
es
sino que se da en ?l una paz inquebrantable, una profunda tranquilidad y una alegr?a interior: un estado que, si se nos pusiera ante la vista o la imaginaci?n, no podr?amos mirar sin la mayor nostalgia, ya que enseguida lo reconocer?amos como el ?nico justo, superior a todos los dem?s y hacia el cual nuestro mejor esp?ritu nos grita el gran sapere aude.
fr
c'est une paix imperturbable, un calme profond, une s?r?nit? intime, un ?tat que nous ne pouvons nous emp?cher de souhaiter, lorsque la r?alit? ou notre imagination nous le pr?sente ; car nous le reconnaissons comme le seul juste, le seul qui nous ?l?ve v?ritablement ; et notre bon g?nie nous y convie, " sapere aude ".
en
but it is a peace that cannot be shaken, a deep rest and inward serenity, a state which we cannot behold without the greatest longing when it is brought before our eyes or our imagination, because we at once recognise it as that which alone is right, infinitely surpassing everything else, upon which our better self cries within us the great sapere aude.
eu
Orduan ongi sentitzen dugu mundutik lortutako gure desiren betetze orok limosna baten antza duela, zeinak gaur bizirik eusten baitio eskaleari bihar berriz ere gose izan dadin;
es
Entonces sentimos que todo cumplimiento de nuestros deseos que le arrancamos al mundo se asemeja a la limosna que hoy mantiene al mendigo en vida para que ma?ana vuelva a pasar hambre;
fr
Nous voyons bien alors que la satisfaction que le monde peut donner ? nos d?sirs ressemble ? l'aum?ne donn?e aujourd'hui au mendiant et qui le fait vivre assez pour ?tre affam? demain.
en
Then we feel that every gratification of our wishes won from the world is merely like the alms which the beggar receives from life to-day that he may hunger again on the morrow;
eu
kontrara etsipenak oinordekotzan hartutako etxaldearen antza du: jabeari kezka guztiak kentzen dizkio betiko.
es
la resignaci?n, en cambio, se parece a la hacienda hereditaria: libera al poseedor para siempre de todos los cuidados.
fr
La r?signation, au contraire, ressemble ? un patrimoine h?r?ditaire ;
en
resignation, on the contrary, is like an inherited estate, it frees the owner for ever from all care.
eu
Hirugarren liburutik gogoratu behar dugu ederkiarekiko poz estetikoa neurri handi batean kontenplazio hutseko egoeran sarturik dagoela, une horretan nahi izate orotatik, h. d.
es
Del libro tercero recordamos que el placer est?tico que produce la belleza consiste en buena parte en que, al entrar en el estado de pura contemplaci?n, quedamos relevados por el momento de todo querer, es decir, de todo deseo y cuidado, por as? decirlo, liberados de nosotros mismos;
fr
celui qui le poss?de est ? l'abri des soucis pour toujours. On se rappelle que, dans le troisi?me livre, nous avons fait consister, en grande partie, le plaisir esth?tique, en ce que,-dans la contemplation pure,-nous nous d?robons pour un instant au vouloir, c'est-?-dire ? tout d?sir, ? tout souci ;
en
It will be remembered from the Third Book that the ?sthetic pleasure in the beautiful consists in great measure in the fact that in entering the state of pure contemplation we are lifted for the moment above all willing, i.e., all wishes and cares; we become, as it were, freed from ourselves.
eu
desira eta kezka orotatik jareginik, nolabait esateko geure buruagandik jaregitean, ez gara bere nahi izatearen bidez ezagutzen duen norbanakoa, objektu partikularraren korrelatua, zeinari objektuak motibo bihurtzen baitzaizkio, baizik ezagutzearen subjektu betiko nahimengabea, ideiaren korrelatua:
es
ya no somos el individuo que conoce con vistas a su continuo querer, el correlato de la cosa individual para el que los objetos se convierten en motivos, sino el involuntario y eterno sujeto del conocer, el correlato de la idea:
fr
nous nous d?pouillons de nous-m?mes, nous ne sommes plus cet individu qui conna?t uniquement pour vouloir, le sujet corr?latif ? l'objet particulier et pour qui tous les objets deviennent des motifs de volitions, mais le sujet sans volont? et ?ternel de la connaissance pure, le corr?latif de l'Id?e ;
en
We are no longer the individual whose knowledge is subordinated to the service of its constant willing, the correlative of the particular thing to which objects are motives, but the eternal subject of knowing purified from will, the correlative of the Platonic Idea.
eu
eta badakigu aldiune hauek, zeinetan nahimen-oldar amorratutik jareginik, nolabait lurreko eterraren gainetik gailentzen baikara, ezagutzen ditugun dohatsuenak direla.
es
y sabemos que esos instantes en los que, liberados del furioso apremio de la voluntad, por as? decirlo, emergemos del pesado ?ter terrestre son los m?s felices que conocemos.
fr
nous savons aussi que les instants o?, d?livr?s de la tyrannie douloureuse du d?sir, nous nous ?levons en quelque sorte au-dessus de la lourde atmosph?re terrestre, sont les plus heureux que nous connaissions.
en
And we know that these moments in which, delivered from the ardent strain of will, we seem to rise out of the heavy atmosphere of earth, are the happiest which we experience.
eu
Horretatik imajina dezakegu zeinen dohatsua izan behar duen gizaki baten bizitzak, zeinaren nahimena ez aldiune batean ederkia gozatzean bezala, baizik betiko bareturik dagoenean, are erabat iraungia azken txinpart dizdizari hartaraino, zeinak soina kontserbatzen baitu eta horrekin iraungitzen baita.
es
A partir de ah? podemos comprobar lo feliz que ha de ser la vida de un hombre cuya voluntad no est? apaciguada por un instante, como en el disfrute de lo bello, sino para siempre, y llega incluso a extinguirse totalmente hasta quedarse en aquel ?ltimo rescoldo que sostiene el cuerpo y se apagar? con ?l.
fr
Par l?, nous pouvons nous imaginer combien doit ?tre heureuse la vie de l'homme, dont la volont? n'est pas seulement apais?e pour un instant, comme dans la jouissance esth?tique, mais compl?tement an?antie, sauf la derni?re ?tincelle, indispensable pour soutenir le corps, et qui doit p?rir avec lui.
en
From this we can understand how blessed the life of a man must be whose will is silenced, not merely for a moment, as in the enjoyment of the beautiful, but for ever, indeed altogether extinguished, except as regards the last glimmering spark that retains the body in life, and will be extinguished with its death.
eu
Horrelako gizaki batek, zeinek bere natura propioaren aurka borroka mingots askoren ondoren azkenik irabazi egin baitu, izaki ezagutzaile huts bezala, munduaren ispilu lausotugabe bezala soilik geratuz.
es
Ese hombre, que tras numerosas luchas amargas contra su propia naturaleza ha vencido por fin, no se mantiene ya m?s que como puro ser cognoscente, como inalterable espejo del mundo.
fr
L'homme qui, apr?s maints combats violents contre sa propre nature, est arriv? ? une telle victoire, n'est plus que le sujet pur de la connaissance, le miroir calme du monde.
en
Such a man, who, after many bitter struggles with his own nature, has finally conquered entirely, continues to exist only as a pure, knowing being, the undimmed mirror of the world.
eu
Ezerk ezin du larritu aurrerantzean, ezerk ezin du higitu aurrerantzean: zeren nahi izatearen mila hariak, irrits, beldur, inbidia, kolera gisa munduari loturik edukitzen eta hara-hona mugiarazten gaituztenak, min etengabeen artean, ebaki egin baititu.
es
Nada le puede ya inquietar, nada conmover: pues ha cortado los mil hilos del querer que nos mantienen atados al mundo y que, en forma de deseos, miedo, envidia o ira, tiran violentamente de nosotros hacia aqu? y hacia all? en medio de un constante dolor.
fr
car toutes ces mille cha?nes de la Volont? qui nous attachent au monde, la convoitise, la crainte, la jalousie, la col?re, toutes ces passions douloureuses qui nous bouleversent, n'ont aucune prise sur lui.
en
Nothing can trouble him more, nothing can move him, for he has cut all the thousand cords of will which hold us bound to the world, and, as desire, fear, envy, anger, drag us hither and thither in constant pain.
eu
Lasai eta irribarrez begiratzen die mundu honetako irudi lilurazkoei, zeinak garai batean bere gogamena higitu eta atsekabetzeko gai baitziren, baina orain jokoa amaitu ondoren xakeko figurak bezain axolagabe baitaude bere aurrean, edo goizean jaurtitako mozorroak bezala, zeinen taxuak inauteri-gauean txantxetan eta zirikatzen ibili baitzaizkigu.
es
Tranquilo y sonriente vuelve la mirada hacia los espejismos de este mundo que una vez fueron capaces de conmover y atormentar su ?nimo, pero que ahora le resultan tan indiferentes como las piezas de ajedrez despu?s de terminada la partida, o por la ma?ana los disfraces tirados cuyas figuras nos gastaron bromas y nos inquietaron en la noche de carnaval.
fr
Il a rompu tous ces liens. Le sourire aux l?vres, il contemple paisiblement la farce du monde, qui jadis a pu l'?mouvoir ou l'affliger, mais qui, ? cette heure, le laisse indiff?rent ; il voit tout cela, comme les pi?ces d'un ?chiquier, quand la partie est finie, ou comme il contemple, le matin, les travestissements ?pars, dont les formes l'ont intrigu? et agit? toute une nuit de carnaval.
en
He now looks back smiling and at rest on the delusions of this world, which once were able to move and agonise his spirit also, but which now stand before him as utterly indifferent to him, as the chess-men when the game is ended, or as, in the morning, the cast-off masquerading dress which worried and disquieted us in a night in Carnival.
eu
Bizitzak eta bere taxuek haren aurrean agerpen iragankor batek bezala flotatzen dute, erdi-itzartuaren aurrean goiz-amets arin batek bezala, zeinean barrena jadanik errealitate erdi-nabaria baita eta horregatik ezin baitu engainatu:
es
La vida y sus formas flotan ante ?l como un fen?meno pasajero, como ante el que est? medio despierto flota el ligero sue?o matutino a trav?s del cual brilla ya la realidad y que no puede as? enga?arle:
fr
La vie et ses figures flottent autour de lui comme une apparence fugitive ; c'est, pour lui, le songe l?ger d'un homme ? demi ?veill?, qui voit au travers de la r?alit?, et qui ne se laisse pas prendre ? l'illusion ;
en
Life and its forms now pass before him as a fleeting illusion, as a light morning dream before half-waking eyes, the real world already shining through it so that it can no longer deceive;
eu
eta hori bezalaxe desagertzen dira azkenik igarobide indarrezkorik gabe.
es
y tambi?n como este terminan aquellas desapareciendo sin soluci?n de continuidad.
fr
comme ce r?ve encore, sa vie s'?vanouit sans transition violente.
en
and like this morning dream, they finally vanish altogether without any violent transition.
eu
Kontsiderazio horietatik ikas dezakegu ulertzen zer zentzutan Guyonek bere biografiaren azken aldera sarritan adierazten duen:
es
Con todas estas consideraciones podemos llegar a entender en qu? sentido se expresa con frecuencia Guion hacia el final de sus memorias:
fr
Tout cela nous fera comprendre dans quel sens Mme Guyon r?p?te si souvent a la fin de son autobiographie : " Tout m'est indiff?rent :
en
From this we can understand the meaning of Madame Guion when towards the end of her autobiography she often expresses herself thus:
eu
-Zilegi bekit adierazteko, nola nahimena hil ondoren soinaren heriotzak (zeina nahimenaren agerpena bakarrik baita, zeina ezabatzearekin berak bere esangura guztia galtzen baitu) ezin dezake ezer mingotsik izan, baizik guztiz ongietorri izan behar baitu-penitentziagile santu haren hitz propioak aldatzea:
es
a menudo no s? si existo o no".-S?ame tambi?n permitido reproducir las propias palabras de aquella santa penitente, aunque no sean muy elegantes, para expresar c?mo tras extinguirse la voluntad, la muerte del cuerpo (que no es m?s que el fen?meno de la voluntad y al suprimirse esta pierde todo su significado) no puede ya tener nada de amargo sino que es sumamente bienvenida: Midi de la gloire; jour o? il n'y a plus de nuit; vie qui ne craint plus la mort, dans la mort m?me: parceque la mort a vaincu la mort, et que celui qui a souffert la premiere mort, ne goutera plus la seconde mort (Vie de Mad.
fr
" Midi de la gloire, jour o? il n'y a plus de nuit ; vie qui ne craint plus la mort dans la mort m?me :
en
jour o? il n'y a plus de nuit; vie qui ne craint plus la mort, dans la mort m?me: parceque la mort a vaincu la mort, et que celui qui a souffert la premi?re mort, ne goutera plus la seconde mort" (Vie de Mad.
eu
( 2. libkia., 13.
es
de Guion, vol. 2, p.
fr
parce que la mort a vaincu la mort, et que celui qui a souffert la premi?re mort ne go?tera plus la seconde mort.
en
de Guion, vol. ii.
eu
or.)
es
13).
fr
" (Vie de madame Guyon, II, 13.)
en
13).
eu
Hala ere, ez dugu uste izan behar, ezagutza kietibo bihurtu delako bizitzeko nahimenaren ezeztapena sortu duelako, aurrerantzean inoiz atzera egin ez dezakeenik eta behin betiko lortutako jabetza bailitzan hartan atsedena har litekeenik.
es
Entretanto, no hemos de pensar que, tras haber sobrevenido de una vez la negaci?n de la voluntad de vivir gracias a que el conocimiento se ha convertido en aquietador, tal negaci?n no vuelve a flaquear y se puede descansar en ella como en una propiedad adquirida.
fr
Pourtant, il ne faudrait pas croire qu'apr?s que la connaissance devenue " calmante "a produit la n?gation du vouloir-vivre, elle ne soit plus expos?e ? chanceler et qu'on puisse s'en remettre ? elle, comme ? un bien d?finitivement acquis.
en
We must not, however, suppose that when, by means of the knowledge which acts as a quieter of will, the denial of the will to live has once appeared, it never wavers or vacillates, and that we can rest upon it as on an assured possession.
eu
Aitzitik, borroka etengabearen bitartez berriro irabazi beharra dago.
es
Antes bien, hay que ganarla siempre de nuevo a trav?s de una continua lucha.
fr
Il faut au contraire la reconqu?rir par de perp?tuels combats.
en
Rather, it must ever anew be attained by a constant battle.
eu
Zeren nola soina nahimena bera den, objektitatearen forman edo agerpen gisa munduan errepresentazio gisa;
es
Pues, dado que el cuerpo es la voluntad misma, solo que en la forma de la objetividad o como fen?meno en el mundo como representaci?n, mientras el cuerpo vive a la voluntad de vivir le sigue siendo posible la existencia, y siempre aspira a entrar en la realidad e inflamarse de nuevo en todo su ardor.
fr
Car le corps ?tant la volont? m?me devenue objet ou ph?nom?ne dans le monde comme repr?sentation, tant que le corps est vivant, tout le vouloir-vivre existe aussi virtuellement, et fait de continuels efforts pour entrer dans la r?alit?, et se rallumer avec toute son ardeur.
en
For since the body is the will itself only in the form of objectivity or as manifestation in the world as idea, so long as the body lives, the whole will to live exists potentially, and constantly strives to become actual, and to burn again with all its ardour.
eu
horrela existitzen da soina bizi den bitartean, bizitzeko nahimen osoa ere bere ahalgarritasunaren arabera eta ahalegintzen da beti, errealitatean agertu eta berriro bere distira osoarekin izekitzen. Horregatik aurkitzen dugu gizaki santuen bizitzan deskribaturiko lasaitasun eta dohatsutasun hura loratzea bezala, nahimena beti gainditzetik sortzen dena, eta bera ernarazten duen lurtzorua bezala ikusten dugu bizitzeko nahimenarekiko borroka etengabea: Horregatik ikusten ditugu santuen barneko bizitzen kondairak arimako borrokaz, tentaldiz eta graziak abandonatzeaz beteak, h. d.
es
De ah? que en la vida de los santos encontremos aquella tranquilidad y dicha descritas solamente como la flor que nace de la continua superaci?n de la voluntad; y vemos que el suelo del que brota es la constante lucha contra la voluntad de vivir: pues nadie en la tierra puede tener descanso duradero.
fr
Aussi ce repos et cette b?atitude des saints ne nous apparaissent-ils que comme une sorte d'?panouissement de la volont? sans cesse combattue ; c'est une fleur de saintet? qui ne cro?t que sur un sol continuellement remu? par la lutte ; car personne ne peut go?ter sur terre le repos ?ternel.
en
Therefore that peace and blessedness in the life of holy men which we have described is only found as the flower which proceeds from the constant victory over the will, and the ground in which it grows is the constant battle with the will to live, for no one can have lasting peace upon earth.
eu
ezagutza-era horiek, zeinek motibo guztiak eraginkortasunik gabe utzirik nahi izate ororen kietibo orokor gisa lasaitu, bakerik sakonena eman eta askatasunerako atea irekitzen baitu.
es
Por eso vemos que las historias de la vida interior de los santos est?n llenas de luchas espirituales, de tentaciones y momentos en que les abandona la gracia, es decir, aquella forma de conocimiento que, haciendo ineficaces todos los motivos, en su calidad de aquietador general apacigua todo querer, proporciona la paz m?s profunda y abre la puerta de la libertad.
fr
Quand nous lisons, dans les biographies de saints, l'histoire de leur vie int?rieure, nous voyons qu'elle est pleine de luttes, de combats de l'?me contre elle-m?me, de d?fections de la gr?ce, c'est-?-dire de cette forme de connaissance qui rend inefficaces toute esp?ce de motifs, qui agit sur la volont? comme calmant g?n?ral, qui procure la paix la plus profonde et qui donne acc?s ? la libert?.
en
We therefore see the histories of the inner life of saints full of spiritual conflicts, temptations, and absence of grace, i.e., the kind of knowledge which makes all motives ineffectual, and as an universal quieter silences all volition, gives the deepest peace and opens the door of freedom.
eu
Horregatik ikusten ditugu nahimenaren ezeztapenera behin iritsi diren haiek, beren ahalegin guztiarekin, bide horri lotzen zaizkiola, mota guztietako uko-egite behartuen bidez, bizimodu penitentziagile eta gogor baten bidez eta ezatsegina zaiena bilatzearen bidez: dena beti asaldatzen den nahimena mendean hartzeko.
es
As? vemos que quienes han llegado una vez a negar la voluntad se mantienen en ese camino con todo esfuerzo, a base de forzarse a renuncias de todas clases, llevando una dura vida de penitencia y buscando lo desagradable: todo, para apaciguar la voluntad que siempre vuelve a florecer.
fr
C'est pourquoi ceux qui sont arriv?s ? la n?gation de la Volont? luttent ?nergiquement pour se maintenir dans cette voie ; ils doivent s'infliger des privations de toute sorte, se soumettre ? une p?nitence rigoureuse, rechercher enfin tout ce qui pourra les mortifier : tout cela pour comprimer la Volont? toujours rebelle.
en
Therefore also we see those who have once attained to the denial of the will to live strive with all their might to keep upon this path, by enforced renunciation of every kind, by penance and severity of life, and by selecting whatever is disagreeable to them, all in order to suppress the will, which is constantly springing up anew.
eu
Horregatik azkenean, salbamenaren balioa jadanik ezagutzen dutelako, lortutako salbamena kontserbatzeko beren ardura larridurazkoa, beren kontzientzia-eskrupulua gozamen errugabe bakoitzean edo beren banitatearen mugida txiki bakoitzean, zeina hemen azkena hiltzen baita, bera, gizakiaren joera guztien artean suntsiezin, jardunkor eta burugabeena den hori.
es
Finalmente, porque ellos ya conocen el valor de la redenci?n, se explica su inquieto cuidado por mantener la salvaci?n lograda, su escr?pulo de conciencia ante cualquier placer inocente o ante el menor impulso de la vanidad, que tambi?n aqu? es la ?ltima en morir: ella, la m?s indestructible, activa y necia de todas las inclinaciones humanas.
fr
De l? vient le souci douloureux qu'ils prennent pour se maintenir en cet ?tat salutaire, une fois qu'ils ont appris ? conna?tre tout le prix de la d?livrance ; de l? leurs scrupules de conscience ? l'?gard de la plus innocente jouissance, au moindre ?veil de leur vanit?, passion qui meurt la derni?re de toutes, qui est la plus vivace, la plus active et la plus folle.
en
Hence, finally, because they already know the value of salvation, their anxious carefulness to retain the hard-won blessing, their scruples of conscience about every innocent pleasure, or about every little excitement of their vanity, which here also dies last, the most immovable, the most active, and the most foolish of all the inclinations of man.
eu
-Jadanik sarri erabili dudan aszesis adierazpenaren azpian ulertzen dut zentzu estuan nahimenaren berariazko hauste hori atseginari uko eginez eta ezatsegina bilatuz, norberak hautatutako penitentziazko bizimodua eta nahimenaren mortifikazio iraunkorrerako norbere buruaren zigorketa.
es
-Con la expresi?n ascetismo que ya con frecuencia he utilizado entiendo, en el sentido estricto, ese quebrantamiento premeditado de la voluntad por medio de la renuncia a lo agradable y la b?squeda de lo desagradable, la vida de penitencia elegida por s? misma con vistas a una incesante mortificaci?n de la voluntad.
fr
-Par le mot d'asc?tisme, que j'ai d?j? si souvent employ?, j'entends ? proprement parler cet an?antissement r?fl?chi du vouloir qui s'obtient par le renoncement aux plaisirs et la recherche de la souffrance ; j'entends une p?nitence volontaire, une sorte de punition qu'on s'inflige, pour arriver ? la mortification de la volont?.
en
By the term asceticism, which I have used so often, I mean in its narrower sense this intentional breaking of the will by the refusal of what is agreeable and the selection of what is disagreeable, the voluntarily chosen life of penance and self-chastisement for the continual mortification of the will.
eu
Baldin eta orain nahimenaren ezeztapenera iritsitakoak horiek egiten ikusten baditugu, horretan irauteko;
es
Si los que han llegado ya a la negaci?n de la voluntad ejercitan el ascetismo para mantenerse en ella, tambi?n el sufrimiento en general tal y como es impuesto por el destino constituye una segunda v?a (de?te???
fr
Si, maintenant, nous voyons pratiquer l'asc?tisme, par ceux qui sont arriv?s ? la n?gation du vouloir, uniquement pour s'y maintenir, il en r?sulte que la souffrance en g?n?ral, en tant qu'elle est produite par le sort, peut amener par un autre chemin ? cette n?gation (de?te???
en
We see this practised by him who has attained to the denial of the will in order to enable him to persist in it; but suffering in general, as it is inflicted by fate, is a second way (de?te???
eu
horrela da sofrimendua ere oro har, zoriak eragiten duen bezala, bigarren bide bat (---) ezeztapen horretara iristeko:
es
p????) para llegar a aquella negaci?n:
fr
p????) :
en
p????(87)) of attaining to that denial.
eu
are pentsa dezakegu gehienak bide horretatik bakarrik iristen direla eta hori norberak sentitutako sofrimendua dela, ez sofrimendu ezagutu soila, gehienetan etsipen betea sortzen duena, sarritan heriotzaren hurbiltasunean.
es
y hasta podemos suponer que la mayor?a solo acceden a ella por esa v?a, y que es el sufrimiento sentido y no simplemente conocido lo que con m?s frecuencia genera la total resignaci?n, a menudo solo al aproximarse la muerte.
fr
oui, nous pouvons croire que la plupart des hommes n'arrivent ? la d?livrance que par cette voie, et que c'est la douleur directement ressentie et connue qui produit presque toujours la r?signation compl?te ; cela arrive souvent aux approches de la mort.
en
Indeed, we may assume that most men only attain to it in this way, and that it is the suffering which is personally experienced, not that which is merely known, which most frequently produces complete resignation, often only at the approach of death.
