Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina horrezaz gainera Maiaren maisu-lana ere bada, bizitzeko nahimenak bere buruarekiko duen kontraesanaren adierazpen nabarmenena.
es
Pero adem?s constituye la obra maestra de Maya, al ser la expresi?n m?s manifiesta de la contradicci?n de la voluntad de vivir consigo misma.
fr
Cependant le suicide est aussi le chef-d'?uvre de Maya : c'est lui qui exprime de la fa?on la plus criante la contradiction du vouloir-vivre avec lui-m?me.
en
But, more than this, it is also the masterpiece of M?y?, as the most flagrant example of the contradiction of the will to live with itself.
eu
Nola guk kontraesan hori lehen nahimenaren agerpen beherenetan berrezagutu dugun natur indarren eta banako organiko guztien kanporatze guztien materia, denbora eta espazioarengatiko borroka etengabean, eta nola gatazka hori nahimenaren objektibazioaren goranzko mailetan argitasun beldurgarriarekin behin eta berriz agertzen ikusi dugun;
es
Conocimos ya esa contradicci?n en los fen?menos inferiores de la voluntad, en la continua lucha entre todas las manifestaciones de las fuerzas naturales y todos los individuos org?nicos por la materia junto con el espacio y en tiempo;
fr
Nous avons d?j? constat? cette contra diction dans les ph?nom?nes tout ? fait inf?rieurs de la volont?, dans la lutte constante de tous les ph?nom?nes des forces de la nature, de tous les individus organis?s qui se disputent la mati?re, le temps et l'espace ;
en
As we found this contradiction in the case of the lowest manifestations of will, in the permanent struggle of all the forces of nature, and of all organic individuals for matter and time and space;
eu
horrela iristen da azkenik maila gorenera, zeina gizakiaren ideia baita, gradu hori, zeinean ez soilik ideia bera aurkezten duten norbanakoek batabestea ezabatzen baitute, baizik norbanako berak bere buruari gerra aldarrikatzen baitio, eta bizitza nahi duen eta horren traba den, sofrimenduaren aurka erasotzen duen suharra bere burua suntsitzeraino eramaten du, horrela nahimen indibidualak soina, zeina bere ikuskortze propioa bakarrik baita, nahimen-egintza baten bidez ezabatzen baitu, sofrimenduak nahimena hautsi baino lehen.
es
vimos tambi?n que, al ir ascendiendo en los grados de objetivaci?n de la voluntad, aquel conflicto destacaba cada vez m?s y con una terrible claridad. Y as? al final, en el nivel superior que es la idea del hombre, alcanza ese grado en el que no solo los individuos que representan la misma idea se exterminan unos a otros sino que incluso el mismo individuo se declara la guerra a s? mismo;
fr
? mesure que nous remontions les degr?s de l'objectivation de la volont?, nous avons vu le m?me conflit s'accentuer de plus en plus avec une nettet? effrayante ; enfin, ? son plus haut degr?, qui est l'Id?e de l'homme, il prend de telles pro portions que ce ne sont plus l?s individus repr?sentant une m?me Id?e qui s'exterminent entre eux ; c'est l'individu qui se d?clare la guerre ? lui-m?me ;
en
and as we saw this antagonism come ever more to the front with terrible distinctness in the ascending grades of the objectification of the will, so at last in the highest grade, the Idea of man, it reaches the point at which, not only the individuals which express the same Idea extirpate each other, but even the same individual declares war against itself.
eu
Suizidak nahi izateari utzi ezin diolako, uzten dio bizi izateari, eta nahimena baieztatu egiten da hemen bere agerpena ezabatzearen bidez, beste era batera baieztatu ezin delako.
es
y la violencia con la que quiere la vida y se agolpa contra su obst?culo, el sufrimiento, le lleva a destruirse a s? mismo de modo que la voluntad individual a trav?s de un acto suyo suprime el cuerpo, que no es m?s que su propia visibilidad, antes de que el sufrimiento quebrante la voluntad.
fr
l'ardeur qu'il met ? d?sirer la vie, la violence avec laquelle il se heurte contre l'obstacle naturel de la vie, je veux dire la douleur, l'am?nent ? se d?truire lui-m?me ; la volont? individuelle pr?f?re supprimer par un acte de volont? le corps, qui n'est autre que cette m?me volont? ? l'?tat visible, plut?t que de le laisser briser par la douleur.
en
The vehemence with which it wills life, and revolts against what hinders it, namely, suffering, brings it to the point of destroying itself; so that the individual will, by its own act, puts an end to that body which is merely its particular visible expression, rather than permit suffering to break the will.
eu
Baina hain zuzen sofrimendua, zeinari ihes egiten baitio, nahimenaren mortifikazio gisa bere buruaren ezeztapenera eta salbamenera eraman ahal izango zuen zerbait da;
es
Precisamente porque el suicida no puede dejar de querer, deja de vivir, y la voluntad se afirma aqu? justamente en la supresi?n de su fen?meno porque no se puede afirmar de otra manera.
fr
C'est pr?cis?ment parce que celui qui se donne la mort ne peut cesser de vouloir qu'il cesse de vivre ; la volont? s'affirme dans le suicide par la suppression m?me de son ph?nom?ne, parce qu'elle ne peut plus s'affirmer autrement.
en
Just because the suicide cannot give up willing, he gives up living. The will asserts itself here even in putting an end to its own manifestation, because it can no longer assert itself otherwise.
eu
horrela ikuspegi horretatik suizidak gaixo baten antza du, ebakuntza mingarri baten bidez erabat sendatu ahal izango litzatekeenarena, hasi eta gero, bukatzen utzi ez, baizik gaixotasunari iraunarazi nahi dionarena.
es
Mas el sufrimiento al que de ese modo se sustrae era lo que en cuanto mortificaci?n de la voluntad le podr?a haber conducido a la negaci?n de s? misma y a la salvaci?n, por lo que en ese respecto el suicida se asemeja a un enfermo que tras haber comenzado una dolorosa operaci?n que podr?a sanarle de ra?z, no permite que concluya sino que prefiere mantener la enfermedad.
fr
Mais cette souffrance, ? laquelle nous nous arrachons par le suicide, c'?tait justement la mortification de la volont?, c'?tait la voie qui aurait pu nous conduire ? la n?gation de la volont? elle-m?me, c'est-?-dire ? la d?livrance ; celui qui se donne la mort ressemble donc, sous ce rapport, ? un malade qui serait enti?rement gu?ri, s'il voulait laisser finir l'op?ration douloureuse qu'on vient de commencer, mais qui pr?f?re garder sa maladie.
en
As, however, it was just the suffering which it so shuns that was able, as mortification of the will, to bring it to the denial of itself, and hence to freedom, so in this respect the suicide is like a sick man, who, after a painful operation which would entirely cure him has been begun, will not allow it to be completed, but prefers to retain his disease.
eu
Sofrimenduak hurbildu eta ireki egiten dio nahimena ezeztatzeko ahalgarritasuna;
es
El sufrimiento se aproxima y abre en cuanto tal la posibilidad de negar la voluntad;
fr
La souffrance vient ? lui et lui montre ainsi la possibilit? de nier la volont? ;
en
Suffering approaches and reveals itself as the possibility of the denial of will;
eu
baina berak desbideratu egiten du, nahimenaren agerpena, soina suntsitzen diolarik, nahimena hautsi gabe gera dadin.
es
pero ?l lo rechaza al destruir el fen?meno de la voluntad, el cuerpo, para que la voluntad se mantenga sin quebranto.
fr
mais il la repousse ; il an?antit le ph?nom?ne de la volont?, le corps, afin que la volont? elle-m?me reste intacte.
en
but the will rejects it, in that it destroys the body, the manifestation of itself, in order that it may remain unbroken.
eu
-Hauxe da etika ia guztiek, nola filosofikoek hala erlijiosoek, suizidioa kondenatzeko duten arrazoia; nahiz eta horretarako arrazoi sofistiko bakanak bakarrik eman ditzaketen.
es
-Esa es la raz?n por la que casi todas la ?ticas, tanto filos?ficas como religiosas, condenan el suicidio, si bien para ello no pueden alegar m?s que extra?as razones sof?sticas.
fr
-Telle est la raison pour laquelle presque toutes les morales philosophiques ou religieuses condamnent le suicide, bien qu'elles ne sachent elles-m?mes opposer au suicide que des raisons bizarres et sophistiques.
en
This is the reason why almost all ethical teachers, whether philosophical or religious, condemn suicide, although they themselves can only give far-fetched sophistical reasons for their opinion.
eu
Baina gizaki bat bulkada moral hutsengatik bakarrik suizidiotik inoiz atzeraraztea lortu balitz ere, bere burua gainditze horren zentzurik barnekoena (zeinahi adigaiz bere arrazoimenak jantzi nahi izango lukeelarik ere) hau izango litzateke:
es
Pero si a un hombre hubiera de retenerle del suicidio alg?n impulso puramente moral, el sentido ?ntimo de su auto represi?n (al margen de en qu? conceptos lo revistiese su raz?n) ser?a este:
fr
Mais il est certain que, si jamais un homme s'est abstenu du suicide par des raisons purement morales, quel que soit le pr?texte que lui indiqu?t sa raison, le sens profond de cette victoire sur lui-m?me ?tait celui-ci :
en
But if a human being was ever restrained from committing suicide by purely moral motives, the inmost meaning of this self-conquest (in whatever ideas his reason may have clothed it) was this:
eu
"Ez diot sofrimenduari ihes egin nahi, bizitzeko nahimena, zeinaren agerpena hain atsekabea baita, ezabatzen lagundu ahal izateko, munduaren benetako esentziaren ezagutza jadanik hasia indartzeko, nire nahimenaren azken kietibo bihurtu eta betiko salba nazan.".
es
"No quiero sustraerme al sufrimiento, para poder contribuir a la supresi?n de la voluntad de vivir, cuyo fen?meno es tan lamentable, de modo que el conocimiento de la verdadera esencia del mundo que ahora nace en m? se refuerce hasta el punto de convertirse en un aquietador final de la voluntad y me libere para siempre".
fr
" Je ne veux point me soustraire ? la douleur ; je veux que la douleur puisse supprimer le vouloir-vivre dont le ph?nom?ne est chose si d?plorable, qu'elle fortifie en moi la connaissance qui commence ? poindre, de la nature vraie du monde, afin que cette connaissance devienne le calmant supr?me de ma volont?, la source de mon ?ternelle d?livrance. "
en
"I will not shun suffering, in order that it may help to put an end to the will to live, whose manifestation is so wretched, by so strengthening the knowledge of the real nature of the world which is already beginning to dawn upon me, that it may become the final quieter of my will, and may free me for ever."
eu
Ezaguna da tarteka suizidioa haurrengana ere hedatzen deneko kasuak gertatzen direla:
es
De vez en cuando se dan a conocer casos en los que el suicidio se extiende a los hijos:
fr
II est connu que de temps en temps il se pr?sente des cas o? les parents se donnent la mort jusque dans la personne de leurs enfants :
en
It is well known that from time to time cases occur in which the act of suicide extends to the children.
eu
aitak oso maite dituen haurrak erailtzen ditu eta gero bere burua.
es
el padre mata a los hijos, a los que quiere mucho, y luego a s? mismo.
fr
le p?re tue ses enfants qu'il adore, puis il se tue lui-m?me.
en
The father first kills the children he loves, and then himself.
eu
Pentsatzen badugu kontzientziak, erlijioak eta jasotako kontzeptu guztiek erailketan krimenik handiena ezagutarazten diotela, baina hori bere heriotzako orduan gertatzen dela, eta horretara batere motibo egoistarik gabe iritsi ahal izan dela;
es
Tengamos en cuenta que la conciencia moral, la religi?n y todos los conceptos heredados le ense?an que el asesinato es el delito m?s grave, delito que ?l sin embargo comete en la hora de su propia muerte y sin que pueda tener para ello un motivo ego?sta;
fr
Si nous admettons que la conscience, la religion et toutes les id?es re?ues lui repr?sentent le meurtre comme le plus grave des crimes, que, malgr? tout, il le commet ? l'heure m?me de la mort, sans avoir du reste pour s'y r?soudre aucun motif ?go?ste, il ne nous reste plus qu'une mani?re d'expliquer le fait :
en
Now, if we consider that conscience, religion, and all influencing ideas teach him to look upon murder as the greatest of crimes, and that, in spite of this, he yet commits it, in the hour of his own death, and when he is altogether uninfluenced by any egotistical motive, such a deed can only be explained in the following manner:
eu
orduan egitatea bakarrik azaltzen da norbanakoaren nahimena bitartegabe haurrengan berrezagutzen, baina agerpena berbaitango gauzatzat hartzera daraman eromenean harrapaturik, eta horretan bizitza ororen atsekabearen ezagutzak sakon harturik, orain agerpenarekin esentzia bera ezabatzeko asmoa du, eta horregatik bere burua eta haurrak, zeinengan bitartegabe bere burua berriz bizi izaten ikusten baitu, existentziatik eta bere nahigabetik salbatu nahi ditu.
es
tal hecho s?lo se puede explicar porque aqu? la voluntad del individuo se reconoce inmediatamente en los hijos, aunque sumida en la ilusi?n que considera el fen?meno como cosa en s?; y profundamente conmovida por el conocimiento de la miseria de toda vida, cree ahora que con el fen?meno suprime la esencia misma, y por eso quiere salvar de la existencia y su miseria a s? mismo y a los hijos, en los que ve la repetici?n de su propia vida.
fr
il s'imagine pouvoir supprimer du m?me coup le ph?nom?ne et l'essence elle-m?me ; voil? pourquoi il veut ?pargner le supplice de l'existence et ? lui-m?me et ? ses enfants, dans lesquels il se voit directement revivre.
en
in this case, the will of the individual, the father, recognises itself immediately in the children, though involved in the delusion of mistaking the appearance for the true nature; and as he is at the same time deeply impressed with the knowledge of the misery of all life, he now thinks to put an end to the inner nature itself, along with the appearance, and thus seeks to deliver from existence and its misery both himself and his children, in whom he discerns himself as living again.
eu
-Horren oso antzeko errore bat izango litzateke borondatezko kastitateak egiten duena naturaren helburuari iruzur eginez ernaltzean edo bizitzako sofrimendu ezinbestekoak kontuan harturik jaioberriari heriotza ematean, bizitzara jotzen duen bakoitzari bizitza segurtatzeko dena egin beharrean.
es
-Un error muy parecido a ese ser?a el de creer que se puede conseguir lo mismo que con la castidad voluntaria frustrando los fines de la naturaleza en la fecundaci?n o, teniendo en cuenta el ineludible sufrimiento de la vida, fomentando la muerte del reci?n nacido en lugar de hacer todo lo necesario para asegurar la vida de cualquier ser que entre en ella.
fr
-Une erreur tout ? fait analogue ? celle-l? serait de s'imaginer que l'on peut atteindre par des moyens d?tourn?s au but que poursuit la chastet? volontaire, soit en s'opposant aux vues que la nature poursuit dans la f?condation, soit en provoquant la mort du nouveau-n? ? cause des douleurs in?vitables que lui r?serve la vie, au lieu de tout faire pour garantir l'existence aux ?tres qui la m?ritent.
en
It would be an error precisely analogous to this to suppose that one may reach the same end as is attained through voluntary chastity by frustrating the aim of nature in fecundation; or indeed if, in consideration of the unendurable suffering of life, parents were to use means for the destruction of their new-born children, instead of doing everything possible to ensure life to that which is struggling into it.
eu
Zeren bizitzeko nahimena existitzen denean, ezin baitu ezein indarrek hautsi metafisikoki edo berbaitango gauza bakar gisa, baizik toki horretan denbora horretan bere agerpenak bakarrik suntsi dezake.
es
Pues cuando hay voluntad de vivir, que es lo ?nico metaf?sico o la cosa en s?, ninguna fuerza puede quebrantarla sino que solo se puede destruir su fen?meno en ese lugar y ese momento.
fr
Car si le vouloir-vivre existe, il ne peut, en sa qualit? de chose purement m?taphysique, de chose en soi, ?tre d?truit par aucune puissance ; seul son ph?nom?ne peut ?tre an?anti en tel point de l'espace ou du temps.
en
For if the will to live is there, as it is the only metaphysical reality, or the thing-in-itself, no physical force can break it, but can only destroy its manifestation at this place and time.
eu
Bera ezin liteke ezeren bidez suntsi, ezagutzaren bidez izan ezik.
es
Ella misma no puede ser suprimida por nada m?s que el conocimiento.
fr
Le vouloir-vivre lui-m?me ne peut ?tre supprim? que par la connaissance.
en
It itself can never be transcended except through knowledge.
eu
Horregatik salbamenerako bide bakarra hau da, nahimena eragotzia izan gabe agertzea, agerpen horretan bere esentzia propioa berrezagutu ahal izateko.
es
De ah? que el ?nico camino de la salvaci?n sea que la voluntad se manifieste sin obst?culos para que pueda conocer su propio ser en esa manifestaci?n.
fr
Par cons?quent, il n'y a qu'un seul chemin qui conduise au salut : il faut que la volont? se manifeste sans obstacle, afin que dans cette manifestation elle puisse prendre connaissance de sa propre nature.
en
Thus the only way of salvation is, that the will shall manifest itself unrestrictedly, in order that in this individual manifestation it may come to apprehend its own nature.
eu
Ezagutza horren bidez bakarrik ezaba dezake nahimenak bere burua, eta horrekin baita bere sofrimendua, bere agerpenetik bereiztezina dena, amaitu ere:
es
Solo como consecuencia de ese conocimiento puede la voluntad suprimirse a s? misma y al tiempo terminar con el sufrimiento que es inseparable de su fen?meno:
fr
Ce, n'est que gr?ce ? cette connaissance que la volont? peut se supprimer elle-m?me, et par le fait en finir avec la souffrance aussi, qui est ins?parable de son ph?nom?ne :
en
Only as the result of this knowledge can the will transcend itself, and thereby end the suffering which is inseparable from its manifestation.
eu
baina hori ez da ahalgarri indar fisikoaren bidez ernamuinaren suntsiera edo jaioberriaren erailketa edo suizidioa bezalakoen bidez.
es
pero no es posible lograrlo con la violencia f?sica, como la destrucci?n del germen, la muerte del reci?n nacido o el suicidio.
fr
mais ce r?sultat ne peut ?tre obtenu par aucune violence physique, telle que la destruction d'un germe, le meurtre d'un nouveau-n?, ou le suicide.
en
It is quite impossible to accomplish this end by physical force, as by destroying the germ, or by killing the new-born child, or by committing suicide.
eu
Naturak nahimena ere argira eramaten du, zeren argitan bakarrik aurki bailezake bere salbamena.
es
La naturaleza gu?a la voluntad a la luz porque solamente en la luz puede encontrar su salvaci?n.
fr
La nature produit justement la volont? ? la lumi?re, parce que c'est seulement ? la lumi?re qu'elle peut trouver sa d?livrance.
en
Nature guides the will to the light, just because it is only in the light that it can work out its salvation.
eu
Horregatik naturaren helburuak era guztietara bultzatu behar dira, bizitzeko nahimenak, bere barneko esentzia duen horrek, erabakia hartu duen bezain laster.
es
Por eso hay que favorecer de todos los modos los fines de la naturaleza cuando la voluntad de vivir, que es su esencia interior, se ha decidido.
fr
Voil? pourquoi il faut, par tous les moyens, favoriser les vues de la nature, d?s que le vouloir-vivre, qui en est l'essence intime, s'est prononc?.
en
Therefore the aims of Nature are to be promoted in every way as soon as the will to live, which is its inner being, has determined itself.
eu
-Ohiko suizidiotik zeharo desberdina dirudi horren beste mota batek, zeina agian oraindik behar adina konstataturik ez baitago.
es
Totalmente distinto del suicidio usual parece ser una especial clase del mismo que, sin embargo, quiz?s no est? a?n lo bastante constatada.
fr
Il est un genre de suicide qui para?t tout ? fait diff?rent du suicide ordinaire, bien qu'on ne l'ait peut-?tre pas encore suffisamment constat?.
en
There is a species of suicide which seems to be quite distinct from the common kind, though its occurrence has perhaps not yet been fully established.
eu
Aszesiaren gradu gorenetik borondatez hautaturiko gose-heriotza da. Zeinaren agerpena beti asaldura erlijioso ugariz eta superstizioz lagundurik egon baita, eta horregatik lausotu egin baita;
es
Se trata de la muerte por ayuno elegida libremente en el grado superior de la asc?tica, cuyo fen?meno, no obstante, ha estado siempre acompa?ado de gran excitaci?n religiosa y hasta de superstici?n, con lo que se ha vuelto confuso.
fr
C'est la mort par inanition, volontairement accept?e sous l'inspiration d'un asc?tisme pouss? ? ses derni?res limites ; malheureusement des cas semblables ont toujours ?t? accompagn?s d'une grande exaltation religieuse, m?me de superstition, ce qui les rend difficiles ? observer.
en
It is starvation, voluntarily chosen on the ground of extreme asceticism. All instances of it, however, have been accompanied and obscured by much religious fanaticism, and even superstition.
eu
badirudi, hala ere, nahimenaren erabateko ezeztapena irits daitekeela gradu batera, non soinaren begetazioaren kontserbaziorako janaria hartzearen bidez beharrezkoa den nahimenak huts egiten baitu.
es
Sin embargo, parece que la negaci?n total de la voluntad puede alcanzar el grado en el que se suprime incluso la voluntad necesaria para mantener el estado vegetativo del cuerpo mediante la asimilaci?n de alimento.
fr
Il est pourtant probable que la n?gation compl?te du vouloir peut atteindre ? un degr? tel, que la volont? n?cessaire pour entretenir la v?g?tation du corps, au moyen de l'alimentation, fasse elle-m?me d?faut.
en
Yet it seems that the absolute denial of will may reach the point at which the will shall be wanting to take the necessary nourishment for the support of the natural life.
eu
Oso urrundurik dago suizidio mota hori bizitzeko nahimenetik sortzea, horrelako osoki etsitako aszeta batek utzi egiten baitio bizi izateari, erabat nahi izateari utzi diolako.
es
Esa clase de suicidio no nace en modo alguno de la voluntad de vivir, sino que ese asceta totalmente resignado cesa de vivir porque ha cesado totalmente de querer.
fr
Bien loin de se donner la mort sous l'influence du vouloir-vivre, un asc?te de cette sorte, aussi parfaitement r?sign?, ne cesse de vivre que parce qu'il a compl?tement cess? de vouloir.
en
This kind of suicide is so far from being the result of the will to live, that such a completely resigned ascetic only ceases to live because he has already altogether ceased to will.
eu
Beste heriotza-mota bat gosearen bitartezkoaz bestelakorik ez da hemen inola ere pentsagarri (superstizio berezi batetik irtendakoa izan ezik), zeren tormentua laburtzeko asmoa errealki nahimenaren baieztapenaren gradu bat izango bailitzateke.
es
Aqu? no se puede pensar otra clase de muerte m?s que por ayuno (a no ser que surgiera de una especial superstici?n); porque el prop?sito de acortar el tormento ser?a ya realmente un grado de afirmaci?n de la voluntad.
fr
On ne peut imaginer, dans ce cas, aucun autre genre de mort que la mort par inanition (? moins que le choix d'une autre mort ne soit inspir? par quelque superstition particuli?re) ;
en
No other death than that by starvation is in this case conceivable (unless it were the result of some special superstition); for the intention to cut short the torment would itself be a stage in the assertion of will.
eu
Horrelako penitentziagile baten arrazoimena betetzen duten dogmak ispilarazten diote mota garaiago bateko izaki batek barau egiteko gomendatu diola, zeinara barneko isuri batek bultzatzen baitu.
es
Los dogmas que llenan la raz?n de tal penitente le reflejan la ilusi?n de que un ser superior le ha ordenado el ayuno al que le impulsa una inclinaci?n interna.
fr
Les dogmes qui remplissent l'esprit d'un pareil p?nitent lui donnent l'illusion d'un ?tre sup?rieur qui lui prescrit le je?ne, tandis qu'il y est en r?alit? pouss? par une tendance intime :
en
The dogmas which satisfy the reason of such a penitent delude him with the idea that a being of a higher nature has inculcated the fasting to which his own inner tendency drives him.
eu
Horren adibide zaharragoak hemen aurki daitezke: iraila 1719, 363.
es
De eso se pueden encontrar antiguos ejemplos en la Colecci?n de historias de la naturaleza y la medicina de Breslau, septiembre de 1719 (pp.
fr
II y a des exemples anciens de faits semblables dans les ouvrages suivants : Breslauer Sammlung von Natur und Medicin Geschichten, September 1799, p. 363 et suiv.
en
Old examples of this may be found in the "Breslauer Sammlung von Natur-und Medicin-Geschichten," September 1799, p.
eu
or hh:
es
363 ss.);
fr
;
en
363;
eu
Bayle " Nouvelles de la r?publique des lettres" otsaila 1685, 189.
es
en las Nouvelles de la r?publique des lettres de Bayle, febrero de 1685 (pp.
fr
Bayle, Nouvelles de la R?publique des lettres, f?vrier 1685, p.
en
in Bayle's "Nouvelles de la R?publique des Lettres," February 1685, p.
eu
or hh.;
es
189 ss.);
fr
;
en
189;
eu
Zimmermann, libkia 1, 182.
es
en Zimmermann, Sobre la vida retirada (vol. 1, p.
fr
Zimmermann, Ueber die Einsamkeit, vol.
en
in Zimmermann, "Ueber die Einsamkeit," vol. i.
eu
or;
es
182);
fr
I, p.
en
182;
eu
in 1764 Houttuye-ren txosten bat;
es
en la Histoire de l'acad?mie des sciences de 1764, un informe de Houttuyn;
fr
182 ; Histoire de l'Acad?mie des sciences de 1764, rapport de Houttuyn, reproduit dans le Sammlung f?r praktische Aerzte, vol.
en
in the "Histoire de l'Acad?mie des Sciences" for 1764, an account by Houttuyn, which is quoted in the "Sammlung f?r praktische Aerzte," vol.
eu
bera dago errepikaturik in 1819, Heft 3, 460.
es
este es repetido en el Compendio de medicina pr?ctica (vol. 1, p.
fr
I, p.
en
i. p.
eu
or:
es
69).
fr
69. On peut trouver des r?cits plus r?cents dans Hufeland, Journal f?r praktische Heilskunde, vol.
en
x.
eu
in 1809, libkia 5, 319.
es
10, p.
fr
X, p.
en
p.
eu
or.
es
181 y vol.
fr
181, et vol.
en
181, and vol.
eu
1833.
es
48, p.
fr
XLVIII, p.
en
xlviii.
eu
urtean aditzera eman zuten egunkari guztiek Dr.
es
en el Edinburgh medical and surgical journal, 1809 (vol. 5, p.
fr
460 ; dans l'Edinburgh m?dical and surgical journal, 1809, vol.
en
460; and in the "Edinburgh Medical and Surgical Journal," 1809, vol.
eu
Lingard historialari ingelesa urtarrilean Doverren nahitako gose-heriotzaz hil zela;
es
319). En el a?o 1833 todos los peri?dicos informaron que en enero el historiador ingl?s doctor Lingard hab?a muerto voluntariamente de hambre en Dover;
fr
V, p. 319. En 1833, toutes les gazettes racont?rent qu'un historien anglais, le docteur Lingard, s'?tait laiss? mourir volontairement de faim ? Douvres, au mois de janvier ;
en
p. 319. In the year 1833 all the papers announced that the English historian, Dr. Lingard, had died in January at Dover of voluntary starvation;
aurrekoa | 138 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus