Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Lingard historialari ingelesa urtarrilean Doverren nahitako gose-heriotzaz hil zela;
es
319). En el a?o 1833 todos los peri?dicos informaron que en enero el historiador ingl?s doctor Lingard hab?a muerto voluntariamente de hambre en Dover;
fr
V, p. 319. En 1833, toutes les gazettes racont?rent qu'un historien anglais, le docteur Lingard, s'?tait laiss? mourir volontairement de faim ? Douvres, au mois de janvier ;
en
p. 319. In the year 1833 all the papers announced that the English historian, Dr. Lingard, had died in January at Dover of voluntary starvation;
eu
geroagoko albisteen arabera ez zen bera izan, ahaide bat baizik.
es
seg?n noticias posteriores, no hab?a sido ?l mismo sino un pariente suyo.
fr
d'apr?s des informations plus r?centes, ce n'?tait pas lui, mais un de ses parents.
en
according to later accounts, it was not he himself, but a relation of his who died.
eu
Horrela albisteetan norbanakoak zoro bezala aurkezten dira, eta ezin izaten da egiaztatu zenbateraino kasua horrelakoa izan zen.
es
Sin embargo, en la mayor?a de esos informes los individuos son presentados como dementes, y no se puede ya averiguar en qu? medida haya podido ser ese el caso.
fr
Malheureusement la plupart de ces r?cits nous repr?sentent les individus en question comme des fous, et il n'est plus possible de v?rifier quelle peut ?tre la port?e des faits.
en
Still in these accounts the persons were generally described as insane, and it is no longer possible to find out how far this was the case.
eu
Baina mota horretako beste albiste bat ezarri nahi dut hemen, giza naturako fenomeno hunkigarri, txundigarri eta ezohikoaren adibide bakan baten konstatazio ziurtzat besterik ez bada ere, zeina itxuraren arabera horri baitagokio, non sar baitaiteke eta hortik kanpora nekez azal baitaiteke.
es
Pero quisiera reproducir aqu? una noticia reciente de esa clase, aun cuando solo fuera para conservar uno de los raros ejemplos de ese llamativo y extraordinario fen?meno de la naturaleza humana que al menos en apariencia pertenece al cap?tulo en que lo pretendo incluir y en otro caso ser?a muy dif?cil de explicar.
fr
Malgr? tout, je veux consigner ici une histoire r?cente du m?me genre, quand ce ne serait que pour la conserver ? titre de curiosit?, comme exemple d'un ph?nom?ne surprenant de la nature humaine ; en apparence tout au moins, elle rentre dans ma th?orie, et je ne vois pas bien comment on la pourrait expliquer autrement.
en
But I will give here a more recent case of this kind, if it were only to ensure the preservation of one of the rare instances of this striking and extraordinary phenomenon of human nature, which, to all appearance at any rate, belongs to the category to which I wish to assign it and could hardly be explained in any other way.
eu
Arestiko albiste aipatua 1813ko uztailaren 29ko en dago honako hitzekin:
es
La mencionada noticia se encuentra en el Corresponsal de N?remberg del 29 de julio de 1813, con las palabras siguientes:
fr
La nouvelle est racont?e dans le Correspondant de Nuremberg du 29 juillet 1813, dans les termes suivants : " On mande de Berne qu'on a d?couvert pr?s de Thurnen, dans une ?paisse for?t, une cabane dans laquelle se trouvait le cadavre d?compos? d'un homme mort depuis un mois environ ;
en
This case is reported in the "N?rnberger Correspondenten" of the 29th July 1813, in these words:-"We hear from Bern that in a thick wood near Thurnen a hut has been discovered in which was lying the body of a man who had been dead about a month.
eu
"Bernatik diote Thurnen ondoko baso sarri batean txosna bat aurkitu dutela eta bertan ia hilabete inguru usteltze-egoeran zegoen gizon-gorpu bat jantziekin, zeinek argibide gutxi ematen baitute jabearen posizioaz.
es
"Desde Berna informan que en Thurnen, en un espeso bosque, se encontr? una caba?a y dentro de ella el cad?ver de un hombre que llevaba alrededor de un mes en descomposici?n, vestido con una ropa que pocas pistas pod?a dar sobre la posici?n de su propietario.
fr
il porte des v?tements qui ne donnent que peu de renseignements sur la condition ? laquelle il appartenait.
en
His clothes gave little or no clue to his social position.
eu
Alboan bi alkandora fin zeuden.
es
En el lugar hab?a dos camisas muy finas.
fr
Aupr?s de lui se trouvaient deux chemises d'un linge tr?s fin.
en
Two very fine shirts lay beside him.
eu
Gauzarik garrantzitsuena Biblia bat zen orri zuri koadernotuekin, atal batean hildakoak idatzitakoekin.
es
La pieza m?s importante era una Biblia con p?ginas en blanco, parte de las cuales estaban escritas por el muerto.
fr
La pi?ce la plus importante est une Bible reli?e avec des pages blanches, que le d?funt avait en partie couvertes de son ?criture.
en
The most important article, however, was a Bible interleaved with white paper, part of which had been written upon by the deceased.
eu
Bertan etxetik alde egin zuen eguna adierazten du (sorterria ez du aipatzen), gero esaten du:
es
Habla ah? del d?a que parti? de su casa (su lugar de nacimiento no se menciona) y luego dice:
fr
Il y indique le jour o? il quitta sa maison (sans faire cependant mention de son pays), puis il dit qu'il a ?t? pouss? dans le d?sert pour y prier et pour y je?ner.
en
In this writing he gives the date of his departure from home (but does not mention where his home was).
eu
Jainkoaren espirituak basamortu batera bultzatu duela, otoitz eta barau egitera.
es
?l fue empujado por el esp?ritu de Dios al desierto para orar y ayunar.
fr
Pendant le voyage, raconte-t-il encore, il avait je?n? durant six jours, puis il avait encore mang?.
en
He then says that he was driven by the Spirit of God into the wilderness to pray and fast.
eu
Bertarako bidaian zazpi eguneko baraua egin zuela:
es
Ya durante su viaje ayun? siete d?as y luego volvi? a comer.
fr
?tabli dans la cabane, il a recommenc? ? je?ner pendant un certain nombre de jours.
en
During his journey he had fasted seven days and then he had again taken food.
eu
gero berriro jan zuela.
es
Ya en su asentamiento ayun? de nuevo durante muchos d?as.
fr
Alors il a marqu? chaque jour par un trait ;
en
After this he had begun again to fast, and continued to do so for the same number of days as before.
eu
Gero bertan kokaturik berriro barau egiteari ekin ziola, eta zenbait egunez.
es
Cada d?a se se?ala con una raya de las que se encuentran cinco, y es de suponer que despu?s el peregrino muri?.
fr
on en trouve cinq, et c'est probablement apr?s ces cinq jours que le solitaire est mort.
en
From this point we find each day marked with a stroke, and of these there are five, at the expiration of which the pilgrim presumably died.
eu
Egun bakoitza marra batez adierazi zuela, eta horietako bost ageri dira, zeinen joairan erromesa ustez hil egin baitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Apaiz bati idatziriko gutun bat ere aurkitu zen sermoi bati buruzkoa, zeinari hildakoak entzun baitzion; baina helbiderik ez zeukan."
es
Tambi?n se encontr? una carta a un pastor en relaci?n con una predicaci?n que el muerto hab?a o?do de ?l, solo que falta la direcci?n".
fr
On a encore trouv? une lettre ? un cur? sur une de ses hom?lies que le d?funt avait entendue ; mais cette lettre ne porte point d'adresse.
en
There was further found a letter to a clergyman about a sermon which the deceased heard him preach, but the letter was not addressed."
eu
-Aszesiaren muturretik eta etsipenetik sortzen den borondatezko ohiko heriotzaren artean tarteko maila eta nahastura ugari izan daitezke, zinez azaltzeko zailak direnak;
es
-Entre esa muerte nacida del extremo del ascetismo y el habitual suicidio por desesperaci?n puede haber diversos grados intermedios y mezclas que son ciertamente dif?ciles de explicar;
fr
"-Entre cette mort volontaire inspir?e par un asc?tisme extr?me et le suicide conseill? par le d?sespoir, on peut intercaler un nombre consid?rable de nuances interm?diaires, souvent compos?es et m?l?es entre elles, qu'il est ? la v?rit? fort difficile d'expliquer ;
en
Between this voluntary death arising from extreme asceticism and the common suicide resulting from despair there may be various intermediate species and combinations, though this is hard to find out.
eu
baina giza gogamenak baditu sakonera, iluntasun eta konplikazioak, argitu eta aztertzeko zailtasunik handienekoak direnak.
es
pero el ?nimo humano tiene profundidades, oscuridades y complicaciones que son extremadamente dif?ciles de aclarar y desplegar.
fr
mais le c?ur humain a des profondeurs, des obscurit?s et des complications qu'on aura toujours une peine extr?me a ?claircir et ? analyser.
en
But human nature has depths, obscurities, and perplexities, the analysis and elucidation of which is a matter of the very greatest difficulty.
eu
? 70
es
? 70
fr
? 70
en
? 70.
eu
Gure orain amaituriko aurkezpen hau, nahimenaren ezeztapena deitu dudana, agian bateraezintzat jo daiteke lehengo beharrezkotasunaren kontsiderazioarekin, zeina motibazioari eta arrazoiaren printzipioaren beste edozein taxuerari baitagokio, eta zeinaren ondorioz motiboak eta kausa guztiak kausa okasiozko baitira, zeinetan hemen karakterrak bere esentzia garatzen baitu eta natur lege baten beharrezkotasunarekin jartzen baita agerian, horregatik guk hor askatasuna liberum arbitrium indifferentiae gisa ukatu egin baikenuen. Hori hemen ukatzetik oso urrun, gogora ekartzen dut.
es
La exposici?n que ahora concluyo de lo que denomino negaci?n de la voluntad de vivir podr?a quiz? considerarse inconciliable con la anterior explicaci?n de la necesidad que corresponde tanto a la motivaci?n como a cualquier otra forma del principio de raz?n y seg?n la cual los motivos, como todas las causas, no son m?s que causas ocasionales con las que el car?cter despliega su esencia y la revela con la necesidad de una ley natural; por esa raz?n negamos all? la libertad como liberum arbitrium indifferentiae.
fr
Maintenant que j'ai termin? tout cet expos? de ce que j'appelle la n?gation de la Volont?, peut-?tre pourrait-on croire qu'il est inconciliable avec mes consid?rations ant?rieures sur la n?cessit? inh?rente ? la motivation aussi bien qu'? toutes les autres expressions du principe de raison, n?cessit? en vertu de laquelle les motifs, comme toutes les causes, ne sont que des causes occasionnelles, aidant le caract?re ? d?velopper son essence et ? la manifester avec toute la rigueur d'une loi scientifique ; c'est ?galement pour cette raison que je niais absolument la libert? en tant que liberum arbitrium indifferenti?.
en
It might be supposed that the entire exposition (now terminated) of that which I call the denial of the will is irreconcilable with the earlier explanation of necessity, which belongs just as much to motivation as to every other form of the principle of sufficient reason, and according to which, motives, like all causes, are only occasional causes, upon which the character unfolds its nature and reveals it with the necessity of a natural law, on account of which we absolutely denied freedom as liberum arbitrium indifferenti?.
eu
Egiaz benetako askatasuna, h.
es
Pero lejos de negar aquello, lo recuerdo ahora.
fr
Mais, bien loin de contredire cette premi?re partie de mon ?tude, j'y fais appel.
en
But far from suppressing this here, I would call it to mind.
eu
d. arrazoiaren printzipioarekiko independentzia, nahimenari berbaitango gauza gisa bakarrik dagokio, ez bere agerpenari, zeinaren forma esentziala nonahi arrazoiaren printzipioa, beharrezkotasunaren elementua baita.
es
En realidad, la verdadera libertad, es decir, la independencia respecto del principio de raz?n, solamente conviene a la voluntad como cosa en s? y no a su fen?meno, cuya forma esencial es siempre el principio de raz?n, el elemento de la necesidad.
fr
En v?rit?, la libert? proprement dite, c'est-?-dire l'?tat d'ind?pendance ? l'endroit du principe de raison, n'appartient qu'? la chose en soi ; elle n'appartient point au ph?nom?ne, dont la forme essentielle est le principe de raison, ?l?ment m?me de la n?cessit?.
en
In truth, real freedom, i.e., independence of the principle of sufficient reason, belongs to the will only as a thing-in-itself, not to its manifestation, whose essential form is everywhere the principle of sufficient reason, the element or sphere of necessity.
eu
Soilik kasu bakarra, zeinetan askatasun hura bitartegabe agerpenean ere ikuskor bihurtzen baita, agertzen denari bukaera ezartzen diona da, eta horretan agerpen soilak, kausen katean maila bat denez gero, soin bizidunak, denboran, bere baitan agerpenak bakarrik dauzkana, iraun egiten baitu, haren bitartez kanporatzen den nahimena berarekin kontraesanean jartzen da, berak adierazten duena hark ezeztatzen duen heinean.
es
Pero el ?nico caso en que aquella libertad puede hacerse visible tambi?n en el fen?meno es aquel en el que pone fin a aquello que se manifiesta; y dado que el mero fen?meno en cuanto es un miembro en la cadena de las causas, el cuerpo vivo, perdura en el tiempo que no contiene m?s que fen?menos, la voluntad que se manifiesta mediante ese fen?meno entra entonces en contradicci?n con ?l, ya que niega lo que ?l expresa.
fr
Le seul cas o? cette libert? devienne directement visible dans le monde des ph?nom?nes, c'est lorsqu'elle met fin au ph?nom?ne lui-m?me ; et comme, malgr? tout, le simple ph?nom?ne, en tant qu'anneau de la cha?ne des causes, c'est-?-dire le corps vivant, continue d'exister dans le temps qui ne contient que des ph?nom?nes, la volont? qui se manifeste par ce corps se trouve alors en contradiction avec lui, puisqu'elle nie ce qu'il affirme. Voici un exemple de cas de cette nature :
en
But the one case in which that freedom can become directly visible in the manifestation is that in which it makes an end of what manifests itself, and because the mere manifestation, as a link in the chain of causes, the living body in time, which contains only phenomena, still continues to exist, the will which manifests itself through this phenomenon then stands in contradiction to it, for it denies what the phenomenon expresses.
eu
Kasu horretan, adibidez, nahiz eta genitalak sexu-instintuaren ikuskortasun gisa existitu eta osasuntsuak izan, hala ere, barrenenean, ez da sexu-asetzerik nahi:
es
En tal caso, por ejemplo, los genitales, en cuanto visibilidad del impulso sexual, est?n ah? y son sanos; y sin embargo no se quiere la satisfacci?n sexual ni en lo m?s ?ntimo del propio ser:
fr
les parties g?nitales, repr?sentation visible de l'instinct de l'esp?ce, existent en pleine sant?, et pourtant l'homme lui-m?me, au plus profond de son ?tre, ne veut plus donner satisfaction ? l'esp?ce :
en
In such a case the organs of generation, for example, as the visible form of the sexual impulse, are there and in health; but yet, in the inmost consciousness, no sensual gratification is desired;
eu
eta soin osoa bizitzeko nahimenaren adierazpen ikuskorra da, eta hala ere, nahimen horri dagozkion motiboek ez dute eragiten:
es
todo el cuerpo es una mera expresi?n sensible de la voluntad de vivir y sin embargo ya no act?an los motivos correspondientes a esa voluntad:
fr
tout le corps est l'expression visible du vouloir-vivre, et cependant les motifs qui correspondent ? ce vouloir demeurent sans effet ;
en
and although the whole body is only the visible expression of the will to live, yet the motives which correspond to this will no longer act;
eu
are soinaren disolbatzeari, norbanakoaren amaierari eta horren bidez natur nahimenaren trabatzerik handienari ongi etorri egiten zaio eta desiratu egiten da.
es
hasta la disoluci?n del cuerpo, el fin del individuo y con ?l la inhibici?n de la voluntad natural, son bienvenidos y deseados.
fr
disons plus, la dissolution du corps, la fin de l'individu, c'est-?-dire les plus graves obstacles au vouloir naturel, sont souhait?s et bienvenus.
en
indeed, the dissolution of the body, the end of the individual, and in this way the greatest check to the natural will, is welcome and desired.
eu
(Kontraesan erreal horren, zeina beharrezkotasunik ezagutzen ez duen bere baitako nahimenaren askatasunaren eskusartze bitartegabetik bere agerpenaren beharrezkotasunera agertzen baita, errepikapena besterik ez da filosofiaren gogoetan gure kontraesana, alde batetik motiboen bitartez karakterraren arabera nahimenaren determinazioaren beharrezkotasunari buruzko baieztapenaren, eta bestetik, nahimenaren ezabatze osoaren ahalgarritasunaren artekoa, zeinaren bidez motiboak indargabe bihurtzen baitira.) Kontraesan horiek bateratzeko gakoa honetan datza:
es
La contradicci?n entre nuestras afirmaciones sobre la necesidad de la determinaci?n de la voluntad por los motivos conforme al car?cter, por un lado, y la posibilidad de una total supresi?n de la voluntad, con lo que los motivos se vuelven impotentes, por otro, no es m?s que la repetici?n en la reflexi?n filos?fica de esa contradicci?n real nacida de la injerencia de una libertad perteneciente a la voluntad en s? y que no conoce necesidad alguna, en la necesidad de su fen?meno.
fr
La contradiction entre ce que nous avons affirm?, d'une part, au sujet de la d?termination n?cessaire de la volont? par les motifs en raison du caract?re et, d'autre part, au sujet de la possibilit? de supprimer compl?tement le vouloir, ce qui r?duirait les motifs ? l'impuissance, cette contradiction, dis-je, n'est que la traduction, en termes philosophiques, de la contradiction r?elle qui se produit lorsque la volont? en soi, volont? libre, volont? qui ne conna?t aucune n?cessit?, intervient directement dans son ph?nom?ne qui est soumis ? la n?cessit?.
en
Now, the contradiction between our assertions of the necessity of the determination of the will by motives, in accordance with the character, on the one hand, and of the possibility of the entire suppression of the will whereby the motives become powerless, on the other hand, is only the repetition in the reflection of philosophy of this real contradiction which arises from the direct encroachment of the freedom of the will-in-itself, which knows no necessity, into the sphere of the necessity of its manifestation.
eu
egoera, zeinean karakterrak motiboen botereari ihes egiten baitio, ez da bitartegabe nahimenetik irteten, baizik ezagutza-era aldatu batetik.
es
La clave para conciliar esas contradicciones consiste en que el estado en que el car?cter se sustrae al poder de los motivos no nace inmediatamente de la voluntad sino de una forma de conocimiento modificada.
fr
Voici le moyen de r?soudre cette contradiction : la disposition qui soustrait le caract?re ? la puissance des motifs, ne vient pas directement de la volont?, mais d'une transformation de la connaissance.
en
But the key to the solution of these contradictions lies in the fact that the state in which the character is withdrawn from the power of motives does not proceed directly from the will, but from a changed form of knowledge.
eu
Ezagutza principium individuationis-ean bakarrik harrapaturik, arrazoiaren printzipioaren arabera bakarrik gidatzen den bitartean, motiboen indarra ere erresistiezina da:
es
En efecto, mientras el conocimiento no sea otro que el sumido en el principium individuationis y regido por el principio de raz?n, tambi?n el poder de los motivos es irresistible:
fr
Ainsi, tant que la connaissance se borne ? ?tre soumise au principe d'individuation, tant qu'elle ob?it absolument au principe de raison, la puissance des motifs est irr?sistible :
en
So long as the knowledge is merely that which is involved in the principium individuationis and exclusively follows the principle of sufficient reason, the strength of the motives is irresistible.
eu
baina principium individuationis-a barreneraino ikusten denean, ideiak, are berbaitango gauzan esentzia nahimena bera gisa guztian bitartegabe berrezagutzen da, eta ezagutza horretatik nahi izatearen kietibo orokor bat sortzen da; orduan motibo partikularrek ez dute eraginkortasunik, zeren beraiei dagokien ezagutze-era, beste batek ilundurik, eta atzerarazirik geratu delako.
es
pero cuando, traspasado el principium individuationis, se conocen inmediatamente las ideas y hasta la esencia de la cosa en s? como la voluntad id?ntica en todas las cosas, y de ese conocimiento nace un aquietador general del querer, entonces los motivos individuales se vuelven ineficaces porque la forma de conocimiento que les corresponde ha sido oscurecida por otra completamente distinta y ha retrocedido.
fr
mais, d?s que le principe d'individuation a ?t? perc? ? jour, d?s qu'on a compris que c'est une volont?, la m?me partout, qui constitue les Id?es et m?me l'essence de la chose en soi, d?s que l'on a puis? dans cette connaissance un apaisement g?n?ral du vouloir, les motifs particuliers deviennent impuissants ; car le mode de connaissance qui leur correspondait est aboli et remplac? par une connaissance toute diff?rente.
en
But when the principium individuationis is seen through, when the Ideas, and indeed the inner nature of the thing-in-itself, as the same will in all, are directly recognised, and from this knowledge an universal quieter of volition arises, then the particular motives become ineffective, because the kind of knowledge which corresponds to them is obscured and thrown into the background by quite another kind.
eu
Horregatik karakterra ezin da inoiz partzialki aldatu, baizik natur lege baten kontsekuentziarekin partikularrean nahimena burutu behar da, zeinaren agerpena baita osotasunean:
es
Por eso el car?cter nunca puede cambiar parcialmente sino que, con la consecuencia de una ley natural, ha de realizar en lo particular la voluntad de la que ?l es fen?meno en su totalidad:
fr
Le caract?re ne peut jamais se modifier partiellement ; il doit, avec la rigueur d'une loi naturelle, ex?cuter en d?tail les ordres de la volont? dont il est le ph?nom?ne d'ensemble ;
en
Therefore the character can never partially change, but must, with the consistency of a law of Nature, carry out in the particular the will which it manifests as a whole.
eu
baina osotasun hori, karakterra bera osoki ezaba daiteke goian aipaturiko ezagutzaren aldaketaren bidez.
es
pero precisamente esa totalidad, el car?cter mismo, puede ser totalmente suprimido por medio del cambio de conocimiento antes indicado.
fr
mais l'ensemble lui-m?me, c'est-?-dire le caract?re, peut ?tre compl?tement supprim? par la conversion de la volont?, op?r?e comme nous avons dit plus haut.
en
But this whole, the character itself, may be completely suppressed or abolished through the change of knowledge referred to above.
eu
Bere ezabatze hori da, Asmusek, lehenago aipatu denez, izendatzen zuena, eta bera harritzen zuena:
es
Esa supresi?n suya es lo que Asmus, seg?n antes se cit?, designa con admiraci?n como el "cambio cat?lico, transcendental":
fr
Cette suppression du caract?re excitait l'admiration d'Asmus ; il la d?signe, dans un passage d?j? cit?, sous le nom de " transformation universelle et transcendantale " ; elle correspond ? ce que l'on appelle excellemment dans l'?glise chr?tienne la r?g?n?ration ;
en
It is this suppression or abolition which Asmus, as quoted above, marvels at and denotes the "catholic, transcendental change;" and in the Christian Church it has very aptly been called the new birth, and the knowledge from which it springs, the work of grace.
eu
eliza kristauan oso egoki birjaiotze, eta hartatik sortzen den ezagutzari graziaren efektu deitu izan zaion hori bera ere bada.
es
justamente ?l es lo que en la Iglesia cristiana se denomin? con gran acierto renegeraci?n; y el conocimiento del que nace es lo que se llam? acci?n de la gracia.
fr
la connaissance dont elle proc?de correspond ? la gr?ce efficace.
en
Therefore it is not a question of a change, but of an entire suppression of the character;
eu
-Eta nola hemen ez aldaketa batez baizik eta karakterraren ezabatze oso batez ari garen hitz egiten, gertatzen da, ezabatze horren aurretik berak erasandako karakterrak oso desberdinak baziren ere, hala ere horren ondoren berdintasun handi bat erakusten dutela egintza-eran, nahiz eta bakoitzak bere kontzeptuen eta dogmen arabera oso desberdin hitz egin.
es
-Precisamente a que no se trata de un cambio sino de una total superaci?n del car?cter, se debe el que, por muy diferentes que fueran antes de la superaci?n los caracteres afectados por ella, despu?s de la misma muestran una gran semejanza en la forma de obrar, si bien cada uno habla de forma muy diferente, conforme a sus conceptos y dogmas.
fr
-C'est pr?cis?ment parce qu'il s'agit ici non d'un changement du caract?re, mais d'une suppression totale, que l'on comprend pourquoi les caract?res qui diff?raient le plus avant cette suppression pr?sentent, apr?s cette suppression, une grande similitude dans leur mani?re d'agir, tout en continuant, chacun suivant ses concepts et ses dogmes, ? tenir un langage diff?rent.
en
and hence it arises that, however different the characters which experience the suppression may have been before it, after it they show a great similarity in their conduct, though every one still speaks very differently according to his conceptions and dogmas.
eu
Zentzu horretan nahimenaren askatasunaren filosofema zahar, beti eztabaidatu eta beti baieztatua ez da arrazoigabea, eta graziaren efektuaren eta birjaiotzaren elizaren dogma ere ez da zentzurik eta esangurarik gabea.
es
As? pues, en este sentido, el antiguo filosofema de la libertad de la voluntad, siempre discutido y siempre afirmado, no carece de fundamento, como tampoco est? falto de sentido el dogma de la Iglesia de la acci?n de la gracia y la regeneraci?n.
fr
Ainsi entendu, le vieux philosoph?me du libre arbitre, sans cesse combattu et sans cesse affirm?, n'est point sans fondement ; le dogme religieux de la gr?ce efficace et de la r?g?n?ration n'est point non plus d?pourvu de sens, ni de signification.
en
In this sense, then, the old philosophical doctrine of the freedom of the will, which has constantly been contested and constantly maintained, is not without ground, and the dogma of the Church of the work of grace and the new birth is not without meaning and significance.
eu
Baina itxaron gabe ikusten dugu biak bat egiten direla, eta orain uler dezakegu zer zentzutan Malebranche bikainak esan zezakeen: eta arrazoia zeukan.
es
Pero vemos que de forma inesperada ambas cosas coinciden en una, y ahora podemos tambi?n entender en qu? sentido pudo decir el eximio Malebranche: y ten?a raz?n.
fr
et nous pouvons d?sormais comprendre dans quel sens l'illustre Malebranche pouvait dire : " La libert? est un myst?re. " II avait bien raison.
en
But we now unexpectedly see both united in one, and we can also now understand in what sense the excellent Malebranche could say, "La libert? est un myst?re," and was right.
eu
Zeren mistiko kristauek graziaren efektua eta birjaiotza deitzen zuten hori guretzat nahimenaren askatasunaren kanporatze bitartegabe bakarra baita.
es
Pues precisamente lo que los m?sticos cristianos llaman acci?n de la gracia y regeneraci?n constituye para nosotros la ?nica manifestaci?n inmediata de la libertad de la voluntad.
fr
En effet, ce que les mystiques chr?tiens appellent gr?ce efficace et r?g?n?ration correspond ? ce qui est pour nous l'unique manifestation imm?diate du libre arbitre.
en
For precisely what the Christian mystics call the work of grace and the new birth, is for us the single direct expression of the freedom of the will.
eu
Baina bakarrik agertzen da, nahimena, bere esentziaren ezagutzara heldurik, horretatik kietibo bat hartzen duenean eta horren bitartez motiboaren eragina kentzen zaionean, zeina beste ezagutza-era baten eremuan baitago, zeinaren objektuak agerpenak bakarrik baitira.
es
Surge cuando la voluntad, habiendo llegado al conocimiento de su ser en s?, obtiene de ?l un aquietador y justamente as? se sustrae a la acci?n de los motivos, que se encuentran en el dominio de otra forma de conocimiento cuyos objetos no son m?s que fen?menos.
fr
Elle ne se produit pas avant que la volont?, parvenue ? la connaissance de la nature en soi, n'ait tir? de cette connaissance un calmant et ne se soit par l? m?me soustraite ? l'action des motifs, action qui ressortit ? un autre mode de connaissance o? les objets ne sont que des ph?nom?nes.
en
It only appears if the will, having attained to a knowledge of its own real nature, receives from this a quieter, by means of which the motives are deprived of their effect, which belongs to the province of another kind of knowledge, the objects of which are merely phenomena.
eu
-Horrela kanporatzen den askatasuna gizakiaren pribilejiorik handiena da, zeina animaliari beti ukatzen baitzaio, zeren arrazoimenaren gogoetamena, zeinak presenteko inpresioarekiko independentzian bizitzaren osotasuna gainbegiratzeko aukera ematen baitu, horren baldintza baita.
es
-La posibilidad de la libertad que as? se manifiesta es el mayor privilegio del hombre, del cual carece eternamente el animal porque tiene como condici?n la reflexi?n racional que permite abarcar la totalidad de la vida independientemente de la impresi?n presente.
fr
elle manquera ?ternellement ? l'animal ; car elle a pour condition une r?flexion rationnelle, capable d'embrasser l'ensemble de l'existence, ind?pendamment de l'impression du pr?sent. L'animal est tout ? fait incapable de libert? ;
en
The possibility of the freedom which thus expresses itself is the greatest prerogative of man, which is for ever wanting to the brute, because the condition of it is the deliberation of reason, which enables him to survey the whole of life independent of the impression of the present.
eu
Animalia askatasunerako inolako ahalgarritasunik gabea da, benetako, beraz hausnarturiko hautapen-erabaki baterako ahalgarritasunik gabea den bezala aldez aurretik gertaturiko motiboen gatazka beteginaren ondoren, zeinek horretarako errepresentazio abstraktuak izan beharko bailukete.
es
El animal carece de toda posibilidad de libertad, como carece incluso de la posibilidad de una capacidad de elecci?n verdadera, o sea, reflexiva, despu?s de un conflicto de motivos que tendr?an que ser para ello representaciones abstractas.
fr
il n'y a pas m?me, pour lui, possibilit? d'une d?termination ?lective proprement dite, c'est-?-dire r?fl?chie, destin?e ? intervenir une fois que le conflit des motifs est termin? ;
en
The brute is entirely without the possibility of freedom, as, indeed, it is without the possibility of a proper or deliberate choice following upon a completed conflict of motives, which for this purpose would have to be abstract ideas.
eu
Harria lurrera erortzen den beharrezkotasun beraz, sartzen ditu otso goseak haginak bere harrapakinean, bera lepo egilea eta lepo egina dela ezagutzeko ahalgarritasunik gabe.
es
Por eso, con la misma necesidad con la que cae la piedra al suelo, clava el lobo hambriento sus dientes en la carne de la presa, sin posibilidad de conocer que ?l es tanto el despedazado como el que despedaza.
fr
il faudrait pour cela que les motifs fussent des repr?sentations abstraites. Par suite, c'est avec la m?me n?cessit? qui sollicite la pierre ? tomber vers la terre, que le loup affam? enfonce ses dents dans la chair de sa proie ;
en
Therefore with the same necessity with which the stone falls to the earth, the hungry wolf buries its fangs in the flesh of its prey, without the possibility of the knowledge that it is itself the destroyed as well as the destroyer.
eu
Beharrezkotasuna naturaren erreinua da;
es
La necesidad es el reino de la naturaleza;
fr
La n?cessit? est le domaine de la nature ;
en
Necessity is the kingdom of nature;
eu
askatasuna graziaren erreinua da.
es
la libertad es el reino de la gracia.
fr
la libert?, celui de la gr?ce.
en
freedom is the kingdom of grace.
eu
Zeren, ikusi dugunez, nahimenaren autoezabatze hura ezagutzatik abiatzen da, ezagutza eta ideia oro horrelakoa den heinean aukeramen askearekiko independentea da; horrela da nahi izatearen ezeztapen hura ere, askatasunean sartze hura, ez dagoela asmoaren bidez bortxatzerik, baizik gizakiarengan ezagutzeak nahi izatearekiko duen hartueman barrenekoenetik sortzen dela, horregatik supituki gertatzen da eta kanpotik emandako kolpe batez bezala.
es
Dado que, como hemos visto, aquella autosupresi?n de la voluntad nace del conocimiento, pero todo conocimiento y comprensi?n es en cuanto tal independiente del arbitrio, tambi?n aquella negaci?n del querer, aquella entrada en la libertad, no puede conseguirse a la fuerza a base de prop?sitos sino que nace de la ?ntima relaci?n del conocer con el querer en el hombre, por lo que llega de repente y como ca?da del cielo.
fr
toute connaissance d'ailleurs, toute lumi?re est en soi ind?pendante du libre arbitre : il en r?sulte que cette n?gation du vouloir, cette prise de possession de la libert? ne peut ?tre r?alis?e de force, ni de propos d?lib?r? ; elle ?mane simplement du rapport intime de la connaissance avec la volont? dans l'homme, par cons?quent elle se produit subitement et comme par un choc venu du dehors.
en
Now because, as we have seen, that self-suppression of the will proceeds from knowledge, and all knowledge is involuntary, that denial of will also, that entrance into freedom, cannot be forcibly attained to by intention or design, but proceeds from the inmost relation of knowing and volition in the man, and therefore comes suddenly, as if spontaneously from without.
eu
Horregatik deitu zion Elizak graziaren efektua:
es
Precisamente por eso la Iglesia la llam? acci?n de la gracia:
fr
C'est pour cela que l'?glise l'a appel?e un effet de la gr?ce ;
en
This is why the Church has called it the work of grace;
eu
eta nola hori graziaren onartzeari loturik dagoen, kietiboaren eragina ere azkenean nahimenaren askatasun-egintza bat da.
es
mas as? como esta la hace a?n depender de la aceptaci?n de la gracia, tambi?n la acci?n del aquietador es en ?ltimo t?rmino un acto de libertad de la voluntad.
fr
mais de m?me que, selon l'?glise, la gr?ce ne peut rien sans notre coop?ration, de m?me aussi l'effet du calmant tient en derni?re analyse ? un acte de libre volont?.
en
and that it still regards it as independent of the acceptance of grace corresponds to the fact that the effect of the quieter is finally a free act of will.
eu
Eta horrelako graziaren eragin baten ondorioz gizakiaren esentzia osoa oinarritik aldatu eta alderantzikatzen delako, horrela jadanik ez du nahi ordu arte hain suharki nahi izan duenetik ezertxo ere, horrela nolabait errealki gizaki berri bat agertzen da zaharraren lekuan, graziaren eraginaren ondorio horri birjaiotza deitu izan dio.
es
Y puesto que como consecuencia de tal acci?n de la gracia se transforma de ra?z y se convierte todo el ser del hombre, de modo que ya no quiere nada de todo lo que hasta entonces quer?a con tanta vehemencia, y en realidad es como si apareciera un hombre nuevo en lugar del viejo, a ese resultado de la acci?n de la gracia lo llam? regeneraci?n.
fr
L'op?ration de la gr?ce change et convertit de fond en comble la nature enti?re de l'homme :
en
And because, in consequence of such a work of grace, the whole nature of man is changed and reversed from its foundation, so that he no longer wills anything of all that he previously willed so intensely, so that it is as if a new man actually took the place of the old, the Church has called this consequence of the work of grace the new birth.
