Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Eta horrelako graziaren eragin baten ondorioz gizakiaren esentzia osoa oinarritik aldatu eta alderantzikatzen delako, horrela jadanik ez du nahi ordu arte hain suharki nahi izan duenetik ezertxo ere, horrela nolabait errealki gizaki berri bat agertzen da zaharraren lekuan, graziaren eraginaren ondorio horri birjaiotza deitu izan dio.
es
Y puesto que como consecuencia de tal acci?n de la gracia se transforma de ra?z y se convierte todo el ser del hombre, de modo que ya no quiere nada de todo lo que hasta entonces quer?a con tanta vehemencia, y en realidad es como si apareciera un hombre nuevo en lugar del viejo, a ese resultado de la acci?n de la gracia lo llam? regeneraci?n.
fr
L'op?ration de la gr?ce change et convertit de fond en comble la nature enti?re de l'homme :
en
And because, in consequence of such a work of grace, the whole nature of man is changed and reversed from its foundation, so that he no longer wills anything of all that he previously willed so intensely, so that it is as if a new man actually took the place of the old, the Church has called this consequence of the work of grace the new birth.
eu
Zeren gizaki natural deitzen duena, zeinari onerako gaitasun oro ukatzen baitio, hori da bizitzeko nahimena ere, ezeztatu behar dena, gurea bezalako existentzia batetik salbamena lortu nahi bada.
es
Pues aquello a lo que ella denomina hombre natural y a lo que niega toda capacidad para el bien, eso es precisamente la voluntad de vivir que tiene que ser negada si se ha de conseguir la redenci?n de una existencia como la nuestra.
fr
d?sormais il d?daigne ce qu'il d?sirait si ardemment jusque-l? ; c'est vraiment un homme nouveau qui se substitue ? l'ancien : c'est pour cela que l'?glise appelle cet effet de la gr?ce la r?g?n?ration.
en
For what it calls the natural man, to which it denies all capacity for good, is just the will to live, which must be denied if deliverance from an existence such as ours is to be attained.
eu
Gure existentziaren atzean beste zerbait dago ezkutaturik, mundua astindutakoan bakarrik lortu ahal izango duguna.
es
En efecto, por detr?s de nuestra existencia se encierra algo distinto que solo nos resulta accesible si nos libramos del mundo.
fr
Car derri?re notre existence se cache quelque chose de tout diff?rent, mais que nous ne pouvons atteindre qu'? condition de secouer le joug de la vie ordinaire.
en
Behind our existence lies something else, which is only accessible to us if we have shaken off this world.
eu
Arrazoiaren printzipioaren arabera, ez norbanakoak, baizik gizakiaren ideia bere batasunean kontsideratuz sinbolizatzen du fede-doktrina kristauak natura, bizitzeko nahimenaren baieztapena, Adamengan, zeinaren heredaturiko bekatuak, h. d. gure berarekiko batasuna ideian, zeina denboran sortzearen lokarriaren bitartez aurkezten baita, sofrimendu guztien eta betiko heriotzaren partaide bihurtzen baikaitu:
es
La doctrina cristiana, al contemplar no los individuos seg?n el principio de raz?n sino la idea del hombre en su unidad, simboliza la naturaleza, la afirmaci?n de la voluntad de vivir, en Ad?n, cuyo pecado original heredado por nosotros, es decir, nuestra unidad con ?l en la idea, que se representa en el tiempo a trav?s del nexo de la procreaci?n, nos hace a todos part?cipes del sufrimiento y la muerte eterna:
fr
En symbolisant dans Adam la nature et l'affirmation du vouloir-vivre, la doctrine chr?tienne ne s'est point plac?e au point de vue du principe de raison, ni des individus, mais au point de vue de l'Id?e de l'humanit?, consid?r?e dans son unit? : la faute d'Adam, dont l'h?ritage p?se encore sur nous, repr?sente l'unit? dans laquelle nous communions avec l'Id?e, unit? qui se manifeste dans le temps par la suite des g?n?rations humaines et qui nous fait tous participer ? la douleur et ? la mort ?ternelle ;
en
Having regard, not to the individuals according to the principle of sufficient reason, but to the Idea of man in its unity, Christian theology symbolises nature, the assertion of the will to live in Adam, whose sin, inherited by us, i.e., our unity with him in the Idea, which is represented in time by the bond of procreation, makes us all partakers of suffering and eternal death.
eu
kontrara graziak, nahimenaren ezeztapena, salbamena gizaki bihurturiko Jainkoagan sinbolizatzen du, bekatuzkotasun orotatik, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. bizi-nahimen orotatik, aske gisa, ez gu nahimenaren baieztapen deliberatuenetik irten ahal izan garen bezala, ezta soin bat izan dezakegun bezala ere, zeina erabat nahimen konkretua bakarrik, nahimenaren agerpen baita;
es
en cambio, simboliza la gracia, la negaci?n de la voluntad, la salvaci?n, en el Dios hecho hombre que, libre de todo pecado, es decir, de toda voluntad de vivir, tampoco puede haber nacido como nosotros de la m?s decidida afirmaci?n de la voluntad, ni puede como nosotros poseer un cuerpo que sea en todo voluntad concreta, fen?meno de la voluntad;
fr
par contre, l'?glise symbolise la gr?ce, la n?gation de la volont?, la d?livrance dans l'Homme-Dieu : celui-ci, net de toute souillure, c'est-?-dire de tout vouloir-vivre, ne peut pas, comme nous autres, ?maner d'une affirmation ?nergique de la volont? ; il ne peut pas non plus avoir comme nous un corps ;
en
On the other hand, it symbolises grace, the denial of the will, salvation, in the incarnate God, who, as free from all sin, that is, from all willing of life, cannot, like us, have proceeded from the most pronounced assertion of the will, nor can he, like us, have a body which is through and through simply concrete will, manifestation of the will;
eu
baizik, ama birjina garbiarengandik jaioa, itxurazko soina besterik ez baitu.
es
sino que, nacido de la virgen pura, tambi?n tiene una simple apariencia de cuerpo.
fr
non, il est n? d'une vierge et il n'a qu'un simulacre de corps.
en
but born of a pure virgin, he has only a phantom body.
eu
Azken hori dozeten, h. d.
es
Esto ?ltimo, seg?n los docetas, es decir, algunos Padres de la Iglesia que fueron consecuentes en el tema.
fr
tel ?tait le nom de certains P?res de l'?glise, qui se montraient en cela parfaitement cons?quents.
en
This last is the doctrine of the Docet?, i.e., certain Church Fathers, who in this respect are very consistent.
eu
puntu honetan oso kontsekuenteak diren eliz guraso batzuen arabera.
es
En especial lo ense?? Apeles;
fr
Mais saint Augustin lui-m?me commente le passage de l'?p?tre aux Romains sur lequel ils s'appuyaient ;
en
But even Augustine comments thus on the passage, Rom.
eu
Batez ere Apellesek irakatsi zuen hori, eta bere eta bere jarraitzaileen aurka Tertuliano altxa zen.
es
contra ?l y sus seguidores se levant? Tertuliano.
fr
" Deus filium suum misit in similitudinem carnis peccati.
en
viii.
eu
Baina Agustinek berak ere iruzkintzen du Erromatarrak 8, 3 pasartea:
es
Pero tambi?n el mismo san Agust?n comenta el pasaje de Rom 8, 3:
fr
" [Dieu a envoy? son Fils dans une chair semblable ? celle du p?ch?] Voici maintenant le commentaire : " Non enim caro pecccati erat, qu? non de carnali delectatione nata erat :
en
3, "God sent his Son in the likeness of sinful flesh:" "Non enim caro peccati erat, qu? non de carnali delectatione nata erat:
eu
[Jainkoak bere semea bekatuzko haragiaren itxurapean bidali zuen.] eta [zeren ez baitzen bekatuzko haragia, haragizko atseginetik jaioa ez zelako, baina hala ere bazegoen harengan bekatuzko haragiaren taxua, haragi hilkorra zelako.] ( 83, quaestio 66.).
es
Non enim caro peccati erat, quae non de carnali delectatione nata erat: sed tamen inerat ei similitudo carnis peccati, quia mortalis caro erat. (Liber quaestion. 83, qu. 66).
fr
sed tamen inerat ei similitudo carnis peccati, quia mortalis erat. " [Car ce n'?tait point une chair de p?ch?, car elle n'?tait point n?e de la d?lectation charnelle ;
en
sed tamen inerat ei similitudo carnis peccati, quia mortalis caro erat" (Liber 83, qu?st. qu. 66).
eu
Berak irakasten du 1, 47 izeneko bere obran jatorrizko bekatua bekatu eta zigor dela aldi berean.
es
?l mismo ense?a en su obra titulada Opus imperfectum 1, 47, que el pecado original es a la vez pecado y castigo.
fr
Le m?me saint Augustin, dans son ouvrage intitul? Opus imperfectum, enseigne que le p?ch? originel est tout ? la fois une faute et un ch?timent.
en
He also teaches in his work entitled "Opus Imperfectum," i. 47, that inherited sin is both sin and punishment at once.
eu
Haur jaioberriengan jadanik aurkitzen dela, baina hazitakoan bakarrik azaltzen dela.
es
Se puede encontrar ya en el reci?n nacido, pero no se muestra hasta que es adulto.
fr
Selon lui, il existe d?j? dans le nouveau-n?, mais il ne se montre qu'? mesure que l'enfant grandit.
en
It is already present in new-born children, but only shows itself if they grow up.
eu
Hala ere, bekatu horren jatorrira bekatariaren nahimenetik iristen dela.
es
Sin embargo, el origen de ese pecado se puede derivar de la voluntad del pecador.
fr
Pourtant c'est ? la volont? du p?cheur qu'il faut faire remonter la source de ce p?ch?.
en
Yet the origin of this sin is to be referred to the will of the sinner.
eu
Bekatari hori Adam izan zela: baina berarengan denok existitu ginela:
es
Ese pecador ha sido Ad?n; pero en ?l hemos existido todos:
fr
Ce p?cheur ?tait Adam ; mais nous avons tous exist? en lui :
en
This sinner was Adam, but we all existed in him;
eu
Adam zorigaitzeko bihurtu zela, eta berarengan gu denok zorigaitzeko bihurtu garela.
es
Ad?n fue desgraciado y en ?l nos hemos vuelto desgraciados todos.
fr
Adam est devenu mis?rable, et nous sommes devenus en lui tous mis?rables.
en
Adam became miserable, and in him we have all become miserable.
eu
-Errealki jatorrizko bekatuaren (nahimenaren baieztapenaren) doktrina eta salbamenarena (nahimenaren ezeztapenarena) da kristautasunaren muina eratzen duen egia handia;
es
-Realmente, la doctrina del pecado original (afirmaci?n de la voluntad) y de la redenci?n (negaci?n de la voluntad) es la gran verdad que constituye el n?cleo del cristianismo;
fr
-En d?finitive, la doctrine du p?ch? originel (affirmation de la volont?) et de la r?demption (n?gation de la volont?) est la v?rit? capitale qui forme, pour ainsi dire, le noyau du christianisme ; tout le reste n'est le plus souvent que figure, enveloppe ou hors-d'?uvre.
en
Certainly the doctrine of original sin (assertion of the will) and of salvation (denial of the will) is the great truth which constitutes the essence of Christianity, while most of what remains is only the clothing of it, the husk or accessories.
eu
gainerakoa gehienbat jantzidura eta estalkia edo gehigarria besterik ez da. Horren arabera orokorrean beti hartu behar dugu bizitzeko nahimenaren ezeztapenaren sinbolo edo pertsonifikazio gisa; baina ez indibidualki, Ebanjelioetako bere kondaira mitikoaren arabera edo haien barrenean dauden ustezko egiazkoen arabera.
es
mientras que lo dem?s no es en su mayor?a m?s que ropaje y envoltura, o bien adorno. Por consiguiente, debemos concebir en general a Jesucristo como el s?mbolo o la personificaci?n de la negaci?n de la voluntad de vivir; pero no individualmente, bien sea seg?n su historia m?tica en los Evangelios o seg?n la historia verdadera en la que presuntamente se bas?.
fr
Aussi faut-il toujours concevoir J?sus-Christ, au point de vue g?n?ral, comme le symbole ou la personnification de la n?gation du vouloir-vivre, et non comme une individualit?, tel que nous le pr?sente l'?vangile, son histoire mythique, ou bien tel que nous le font voir les donn?es historiques probables ou r?elles qui servent de fondement ? l'?vangile.
en
Therefore Jesus Christ ought always to be conceived in the universal, as the symbol or personification of the denial of the will to live, but never as an individual, whether according to his mythical history given in the Gospels, or according to the probably true history which lies at the foundation of this.
eu
Zeren ez batak eta ez besteak ez baitu erraz asetzen.
es
Pues no ser? f?cil que la una ni la otra satisfagan plenamente.
fr
Ni l'une ni l'autre version ne peut compl?tement nous satisfaire.
en
For neither the one nor the other will easily satisfy us entirely.
eu
Herriarentzako lehen kontzepzio haren eroailua besterik da, alde horretatik beti zerbait praktikoa eskatzen baitu.
es
Son el mero veh?culo de la primera concepci?n, hecho para el pueblo, que siempre exige algo f?ctico.
fr
Nous n'y voyons que le v?hicule de la conception primitive, destin? ? la faire p?n?trer dans le peuple, lequel veut toujours s'appuyer sur des faits positifs.
en
It is merely the vehicle of that conception for the people, who always demand something actual.
eu
-Azken garai honetan kristautasunak bere egiazko esangura ahaztu eta baikortasun arrunt endekatu izana ez zaigu axola hemen.
es
-No nos importa aqu? que en la ?poca reciente el cristianismo haya olvidado su significado verdadero y haya degenerado en un vulgar optimismo.
fr
-Que si le christianisme a oubli? dans ces derniers temps sa premi?re signification et a d?g?n?r? en un plat optimisme, nous n'en avons nul souci.
en
That in recent times Christianity has forgotten its true significance, and degenerated into dull optimism, does not concern us here.
eu
Bada, gainera, kristautasunaren doktrina jatorrizko eta ebanjeliko bat, Agustinek Elizako buruekiko adostasunean pelagiotarren arrunkeriaren aurka defenditu zuena eta Luterok erroreetatik garbitu eta aldarrikatzea bere ahaleginen xede nagusi bihurtu zuena, bere liburuan espreski azaltzen duenez-hots, nahimena askea ez delako doktrina, baizik gaizkiaren joerara jatorriz menderatua;
es
Adem?s, es una doctrina evang?lica y originaria del cristianis?no la que san Agust?n defendi? contra las trivialidades de los pelagianos con el consentimiento de los jefes de la Iglesia, y que Lutero intent? restablecer y depurar de errores, tarea esta de la que hizo el fin central de sus afanes, seg?n lo declara expresamente en su libro De servo arbitrio: me refiero a la doctrina de que la voluntad no es libre sino que est? originariamente sometida a la inclinaci?n hacia el mal;
fr
Il est encore dans le christianisme une doctrine primitive et ?vang?lique que saint Augustin, d'accord avec les chefs de l'?glise, y d?fendait contre les billeves?es des p?lagiens et que Luther, comme il s'en explique formellement lui-m?me dans son livre De servo arbitrio, s'?tait donn? comme t?che principale de proclamer ? nouveau en la purgeant de toute erreur : c'est la doctrine qui enseigne que la Volont? n'est pas libre, qu'elle est originairement soumise ? la servitude du mal ;
en
It is further an original and evangelical doctrine of Christianity-which Augustine, with the consent of the leaders of the Church, defended against the platitudes of the Pelagians, and which it was the principal aim of Luther's endeavour to purify from error and re-establish, as he expressly declares in his book, "De Servo Arbitrio,"-the doctrine that the will is not free, but originally subject to the inclination to evil.
eu
horregatik bere obrak beti bekatuzkoak eta akasdunak direla eta ezin dutela justizia inoiz ase;
es
por eso sus obras son siempre pecaminosas y deficientes, y nunca pueden dar satisfacci?n a la justicia;
fr
par suite, les ?uvres de la Volont? sont toujours fautives et d?fectueuses, jamais elles ne peuvent donner satisfaction ? la justice ;
en
Therefore according to this doctrine the deeds of the will are always sinful and imperfect, and can never fully satisfy justice;
eu
horrela azkenik inola ere ez obra horiek, fedeak bakarrik egiten duela dohatsu: fede hori bera ez dela asmotik eta nahimen asketik sortzen, baizik graziaren efektuaren bitartez gure esku-hartzerik gabe eta kanpotik bezala.
es
as? que al final no salvan en modo alguno esas obras sino solo la fe; mas esa fe no nace de la intenci?n y la voluntad libre sino por la acci?n de la gracia y sin nuestra intervenci?n, como venida de fuera.
fr
mais nous ne pouvons acqu?rir la foi par une d?termination du libre arbitre ; elle ne nous peut venir que d'un coup de la gr?ce, ind?pendamment de notre participation, par une sorte d'influence ext?rieure.
en
and, finally, these works can never save us, but faith alone, a faith which itself does not spring from resolution and free will, but from the work of grace, without our co-operation, comes to us as from without.
eu
-Ez bakarrik lehenago aipatuak, baita azkeneko benetako dogma ebanjeliko hau ere gaur egun iritzi gordin eta arrunt batek absurdutzat baztertu edo disimulatzen dituen horietakoa da, izan ere, Agustin eta Lutero gorabehera, pelagiotar ulerkuntza murritzari atxikirik, gaur eguneko razionalismoak dogma sakon eta kristautasunari zentzurik estuenean berriki eta esentzialak arbuiatu egiten baititu, aitzitik judutasunetik datorren eta berak gordea, kristautasunaren bide historikoari lotutako dogmari bakarrik eusten dio finko eta bihurtzen du gai nagusi.
es
-No solo los anteriormente mencionados, sino tambi?n este ?ltimo aut?ntico dogma evang?lico pertenece a aquellos que hoy en d?a una visi?n burda y trivial rechaza como absurdos o los encubre cuando, al simpatizar pese a Agust?n y Lutero con el entendimiento casero del pelagianismo, que es justamente el racionalismo actual, considera anticuados esos profundos dogmas caracter?sticos y esenciales al cristianismo en el sentido estricto;
fr
-Ce dogme vraiment ?vang?lique, ainsi que ceux que nous avons cit?s plus haut, fait partie de ces principes que l'esprit born? et grossier de notre si?cle rejette comme absurdes, ou qu'il d?figure :
en
Not only the dogmas referred to before, but also this last genuine evangelical dogma belongs to those which at the present day an ignorant and dull opinion rejects as absurd or hides.
eu
-Baina goian aipaturiko doktrinan gure kontsiderazioaren emaitzarekin osoki bat datorren egia berrezagutzen dugu.
es
y, en cambio, se aferra exclusivamente al dogma de ra?z y tradici?n jud?a, que solo por v?a hist?rica se ha vinculado al cristianismo, y lo convierte en su tema principal.
fr
malgr? saint Augustin, malgr? Luther, la croyance actuelle, imbue du p?lagianisme bourgeois qui constitue justement le rationalisme contemporain, d?daigne ces dogmes profonds qui sont, ? vrai dire, la propri?t? et l'essence du christianisme ;
en
For, in spite of Augustine and Luther, it adheres to the vulgar Pelagianism, which the rationalism of the day really is, and treats as antiquated those deeply significant dogmas which are peculiar and essential to Christianity in the strictest sense;
eu
Izan ere, ikusten dugu benetako bertuteak eta asmoaren santutasunak bere lehen jatorria ez daukatela aukeramen hausnartuan (obretan), baizik ezagutzan (fedean):
es
-Nosotros, en cambio, en las doctrinas antes mencionadas reconocemos la verdad que concuerda plenamente con el resultado de nuestras investigaciones.
fr
elle pr?f?re prendre pour unique point d'appui, pour centre principal de la religion, un dogme issu du juda?sme et conserv? par lui, mais qui ne se rattache au christianisme que par un lien purement historique. -Quant ? nous, nous constatons, dans la th?orie que nous venons d'exposer, la pr?sence de la v?rit? qui s'accorde enti?rement avec le r?sultat de nos recherches.
en
while, on the other hand, it holds fast and regards as the principal matter only the dogma that originates in Judaism, and has been retained from it, and is merely historically connected with Christianity.(91) We, however, recognise in the doctrine referred to above the truth completely agreeing with the result of our own investigations.
eu
geure pentsamendu nagusitik garatu dugun bezala. Obrak izango balira, motiboetatik eta asmo hausnartuetatik irtenak, dohatsutasunera gidatzen dutenak;
es
Vemos, en efecto, que la aut?ntica virtud y santidad del ?nimo no tienen su origen primario en la voluntad deliberada (las obras) sino en el conocimiento (la fe), exactamente igual que lo hemos desarrollado a partir de nuestro pensamiento fundamental.
fr
Nous voyons en effet que la v?ritable vertu et saintet? de l'?me a son origine premi?re non dans une volont? pr?m?dit?e (les ?uvres), mais dans la connaissance (la foi) : c'est exactement la m?me conclusion qui se d?gage du d?veloppement de notre id?e ma?tresse.
en
We see that true virtue and holiness of disposition have their origin not in deliberate choice (works), but in knowledge (faith); just as we have in like manner developed it from our leading thought.
eu
orduan bertutea beti egoismo zuhur, metodiko eta urrun-begiratzailea bakarrik izango litzateke.
es
Si fueran las obras nacidas de los motivos y del prop?sito deliberado las que nos condujeran a la bienaventuranza, entonces la virtud no ser?a m?s que un ego?smo prudente, met?dico y de amplias miras, por muchas vueltas que se le quiera dar.
fr
Si les ?uvres, r?sultant des motifs et du propos d?lib?r?, suffisaient pour nous conduire ? la b?atitude, la vertu, sous quelque biais qu'on la regard?t, ne serait jamais qu'un ?go?sme prudent, m?thodique et perspicace.
en
If it were works, which spring from motives and deliberate intention, that led to salvation, then, however one may turn it, virtue would always be a prudent, methodical, far-seeing egoism.
eu
-Baina fedea, eliza kristauak dohatsutasuna agintzen diona, hau da:
es
-Pero la fe a la que la Iglesia cristiana promete la bienaventuranza es esta:
fr
-Quant ? la foi que l'?glise chr?tienne s'engage ? r?compenser par la b?atitude, elle consiste ? croire que la chute du premier homme nous a communiqu? ? tous le p?ch?, qu'elle nous a livr?s en proie ? la mort et ? la damnation ;
en
But the faith to which the Christian Church promises salvation is this:
eu
lehen gizakiaren bekatuan erortzearen bitartez denok horretan esku hartu eta heriotza eta hondamendira kondenaturik gaudenez gero, guk guztiok graziaren eta geure erru eskergak onartzearen bitartez, bitartekari jainkotiarraren bitartez salbatuak izango garela, eta egiazki hori batere gure (pertsonaren) meriturik gabe;
es
que, as? como por la ca?da del primer hombre todos participamos del pecado y hemos ca?do en la muerte y la perdici?n, tambi?n todos nosotros somos redimidos exclusivamente por la gracia del divino mediador que asume nuestra enorme culpa, y ello sin m?rito alguno por nuestra parte (personal);
fr
nous devons croire ?galement qu'aucun de nous ne peut ?tre sauv? que par la gr?ce du m?diateur divin qui prend sur lui notre faute infinie, et que notre salut ne d?pend point de notre m?rite (entendons, de notre m?rite personnel) ;
en
that as through the fall of the first man we are all partakers of sin and subject to death and perdition, through the divine substitute, through grace and the taking upon himself of our fearful guilt, we are all saved, without any merit of our own (of the person);
eu
izan ere, pertsonaren intentziozko (motiboen bidez determinaturiko) egitetik sor daitekeenak, obrek zeharo eta beren naturaren arabera ezin baikaituzte inoiz justifikatu, hain zuzen intentziozkoa delako motiboaren bitartez buruturiko egitea, opus operatum.
es
pues aquello que puede surgir del obrar intencionado (determinado por motivos) de la persona, las obras, no puede justificarnos en modo alguno por su propia naturaleza, precisamente porque se trata de un obrar intencionado, provocado por motivos, opus operatum.
fr
en effet, ce qui r?sulte de notre action personnelle et intentionnelle, c'est-?-dire d?termin?e par les motifs, les ?uvres, en un mot, demeurent toujours absolument et essentiellement impuissantes ? nous justifier, par le seul fait qu'elles constituent des actions intentionnelles, d?termin?es par des motifs ; il n'y a l? qu'un opus operatum.
en
since that which can proceed from the intentional (determined by motives) action of the person, works, can never justify us, from its very nature, just because it is intentional, action induced by motives, opus operatum.
eu
Fede horretan dago, lehenik, gure egoera jatorriz eta esentziaz salbamengabea dela, eta horretatiko salbamena behar dugula;
es
Mas en esa fe se incluye, ante todo, que el nuestro es un estado originaria y esencialmente funesto del que necesitamos ser redimidos;
fr
La premi?re obligation est donc de croire que notre condition, quant ? son origine et quant ? son essence, est une condition d?sesp?r?e qui n?cessite une r?demption ;
en
Thus in this faith there is implied, first of all, that our condition is originally and essentially an incurable one, from which we need salvation;
eu
gero, gu geu esentzian gaiztotasunari gagozkiola eta hari hain finko loturik gaudela, non gure obrek legearen eta preskripzioaren arabera, h.
es
 
fr
il faut croire ensuite que par nous-m?mes nous sommes essentiellement vou?s au mal, auquel nous sommes ?troitement encha?n?s ;
en
 
eu
d. motiboen arabera, ezin dutela justizia ase, ezta gu salbatu ere; baizik salbamena fedearen bitartez bakarrik, h. d.
es
luego, que nosotros mismos pertenecemos esencialmente al mal y estamos tan firmemente vinculados a ?l que nuestras obras realizadas por leyes y preceptos, es decir, por motivos, nunca pueden dar satisfacci?n a la justicia ni redimirnos, sino que la salvaci?n solo se alcanza mediante la fe, es decir, a trav?s de una forma de conocimiento transformada;
fr
que nos ?uvres, en se conformant ? la loi et ? la prescription, c'est-?-dire aux motifs, ne peuvent jamais satisfaire ? la justice, ni nous donner le salut ;
en
then, that we ourselves essentially belong to evil, and are so firmly bound to it that our works according to law and precept, i.e., according to motives, can never satisfy justice nor save us;
eu
ezagutza-era aldatu baten bidez, lortuko dela, eta fede hori bera graziaren bitartez bakarrik, beraz kanpotik bezala, etor daitekeela:
es
y esa misma fe solo nos puede venir por la gracia, como desde fuera:
fr
nous ne pouvons obtenir le salut que par la foi, c'est-?-dire par une transformation de notre facult? de conna?tre ; quant ? la foi, elle ne nous vient que par l'op?ration de la gr?ce, c'est-?-dire en quelque sorte du dehors :
en
but salvation is only obtained through faith, i.e., through a changed mode of knowing, and this faith can only come through grace, thus as from without.
eu
horrek esan nahi du salbamena gure pertsonari erabat arrotz zaiola, eta persona horren salbamenerako beharrezko ezeztapen eta ezabatzea adierazten duela.
es
eso quiere decir que la salvaci?n es algo totalmente ajeno a nuestra persona y apunta a una necesaria negaci?n y renuncia de esa misma persona.
fr
en r?sum?, le salut est chose parfaitement ?trang?re ? notre personnalit? ; en effet, la condition n?cessaire du salut, ? laquelle le salut lui-m?me correspond, c'est justement la n?gation et le renoncement de la personnalit?.
en
This means that the salvation is one which is quite foreign to our person, and points to a denial and surrender of this person necessary to salvation.
eu
Obrek, legeari bere horretan jarraitzeak ezin dute justifikatu, beti motiboengatiko egintzak direlako.
es
Las obras, la obediencia a la ley en cuanto tal, nunca pueden justificar porque son siempre un obrar por motivos.
fr
Les ?uvres, l'observation de la loi en tant que loi, ne peut jamais nous sauver, parce qu'il n'y a jamais l? qu'une action r?gl?e sur des motifs.
en
Works, the result of the law as such, can never justify, because they are always action following upon motives.
eu
Luterok defenditzen du ( liburuan), fedea sartu denean, obra onak berenez bakarrik sortzen direla hartatik, haren sintoma, fruitu bezala;
es
Lutero (en el libro De libertate Christiana) exige que tras sobrevenir la fe, las buenas obras surjan de ella por s? mismas como s?ntoma y fruto suyo;
fr
Selon Luther (De libertate christiana), d?s que la foi est entr?e en nous, les bonnes ?uvres en d?coulent spontan?ment, ? titre de sympt?mes et de fruits de la foi elle-m?me ;
en
Luther demands (in his book "De Libertate Christiana") that after the entrance of faith the good works shall proceed from it entirely of themselves, as symptoms, as fruits of it;
eu
baina inola ere ez meritu, justifikazio edo sarirako uzi bezala, baizik borondate hutsez eta doan gertatuz.
es
pero no reivindican un m?rito, justificaci?n o pago sino que se realizan de forma totalmente voluntaria y gratuita.
fr
elles ne nous justifient point ; elles ne nous donnent aucun droit ? la r?compense ; elles se produisent spontan?ment et gratuitement.
en
yet by no means as constituting in themselves a claim to merit, justification, or reward, but taking place quite voluntarily and gratuitously.
eu
-Gero eta klaruago bihurtzen den principium individuationis-aren barneraino ikustearen bitartez lehenik justizia askea, gero egoismoa erabat ezabatzerainoko maitasuna eta azkenik etsipena edo nahimenaren ezeztapena sortzen dira.
es
-As?, tambi?n nosotros hemos considerado que al traspasar con claridad progresiva el principium individuationis nace primero la justicia libre, luego el amor hasta la total supresi?n del ego?smo, y al final la resignaci?n o negaci?n de la voluntad.
fr
-Nous aussi, ? mesure que nous percions de plus en plus clairement le sens du principe d'individuation, nous avons d?gag? en premier lieu la justice spontan?e, ensuite l'amour pouss? jusqu'? extinction compl?te de l'?go?sme, et enfin la r?signation ou suppression compl?te de la Volont?.
en
So we also hold that from the ever-clearer penetration of the principium individuationis proceeds, first, merely free justice, then love, extending to the complete abolition of egoism, and finally resignation or denial of the will.
