Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Jadanik ikusita daukagu, logika hutsaren oinarria alde batera utzirik, jakite orok orokorrean ez daukala bere jatorria arrazoimenean bertan;
es
La consideraci?n general de la ciencia que aqu? nos incumbe se referir? en parte a su forma, en parte a la fundamentaci?n de sus juicios y, finalmente, a su contenido.
fr
Les consid?rations g?n?rales sur la science, que nous allons aborder, concerneront, les unes la forme, les autres le fond m?me de ses jugements, et enfin sa substance.
en
The general discussion of science which now devolves upon us, will be concerned partly with its form, partly with the foundation of its judgments, and lastly with its content.
eu
baizik eta beste era batez ezagutza begiesgarri gisa lortua, hartan ezartzen dela, haren bitartez zeharo beste ezagutza-era bat, abstraktua, izatera iragaten baita. Jakite oro, h.
es
Hemos visto que, exceptuando los fundamentos de la l?gica pura, ning?n saber en general tiene su origen en la raz?n sino que, adquirido por otra v?a en forma de conocimiento intuitivo, se ha depositado en ella convirti?ndose as? en otra forma de conocimiento totalmente distinto, el abstracto.
fr
Nous avons vu que,-la logique pure except?e,-toutes les autres sciences n'ont pas leur principe dans la raison m?me, mais que, puis?es ailleurs, sous la forme de connaissance intuitive, elles sont d?pos?es en elle, o? elles rev?tent la forme toute diff?rente de connaissances abstraites.
en
We have seen that, with the exception of the basis of pure logic, rational knowledge in general has not its source in the reason itself;
eu
d. kontzientziara in abstracto jasotako ezagutza, benetako zientziarekiko puska batek osoarekiko bezala jokatzen du.
es
Todo saber, es decir, todo conocimiento elevado in abstracto a la conciencia, es a la verdadera ciencia lo que un fragmento al conjunto.
fr
Tout savoir, c'est-?-dire toute connaissance ?lev?e ? la conscience abstraite, est ? la science proprement dite dans le rapport de la partie au tout.
en
but having been otherwise obtained as knowledge of perception, it is stored up in the reason, for through reason it has entirely changed its character, and has become abstract knowledge.
eu
Gizaki orok esperientziaren bitartez, eskaintzen zaion partikularraren kontsiderazioaren bitartez gauza askori buruzko jakite bat lortzen du;
es
Todos los hombres han adquirido un saber sobre cosas variadas por experiencia, por el examen del caso individual que se les presenta:
fr
Tout le monde arrive, gr?ce ? l'exp?rience et ? force de regarder les ph?nom?nes particuliers, ? conna?tre bien des choses ;
en
All rational knowledge, that is, knowledge that has been raised to consciousness in the abstract, is related to science strictly so called, as a fragment to the whole.
eu
baina edozein erako gauzakien ezagutza osoa in abstracto lortzea helburutzat jartzen duena bakarrik ahalegintzen da zientziaren alde.
es
pero solo aspira a la ciencia quien asume la tarea de conseguir un conocimiento completo in abstracto de alguna clase de objetos.
fr
mais celui dont le but est de conna?tre in abstracto n'importe quel genre d'objets, celui-l? seul vise ? la science.
en
Every one has gained a rational knowledge of many different things through experience, through consideration of the individual objects presented to him, but only he who sets himself the task of acquiring a complete knowledge in the abstract of a particular class of objects, strives after science.
eu
Kontzeptuaren bitartez bakarrik isola dezake mota hori;
es
?nicamente mediante el concepto puede distinguir aquella clase;
fr
A l'aide des concepts, il peut isoler ce genre d'objets ;
en
This class can only be marked off by means of a concept;
eu
horregatik zientzia ororen gailurrean kontzeptu bat dago, zeinaren bitartez gauza guztien osotasunaren partea pentsatzen baita;
es
por eso en la cumbre de cada ciencia hay un concepto mediante el cual se piensa aquella parte del conjunto de las cosas de la que ella promete un completo conocimiento in abstracto:
fr
aussi, au d?but de toute science, y a-t-il un concept qui d?tache une partie de l'ensemble des choses, et nous en promet une enti?re connaissance in abstracto :
en
therefore, at the beginning of every science there stands a concept, and by means of it the class of objects concerning which this science promises a complete knowledge in the abstract, is separated in thought from the whole world of things.
eu
parte horretatik ezagutza oso bat in abstracto agintzen du; adibidez, harreman espazialen kontzeptua, edo gorputz inorganikoen elkarrekiko eragitea edo landareen, animalien izaera, edo lurbiraren gainaldearen aldaketa behin eta berrizkoak edo gizadiaren aldaketak osotasunean edo hizkuntza baten eraikuntzarena eta abar.
es
por ejemplo, el concepto de las relaciones espaciales, el de la acci?n rec?proca de los cuerpos inorg?nicos, el de la naturaleza de las plantas o animales, el de los cambios sucesivos de la superficie del globo terr?queo, el de las transformaciones del g?nero humano en su conjunto, el de la formaci?n de un lenguaje, etc.
fr
par exemple la notion des rapports de l'espace, ou de l'action r?ciproque des corps inorganiques, ou de la nature des plantes, des animaux, ou les changements successifs ? la surface de la terre, ou les modifications de l'esp?ce humaine prise dans son ensemble, ou la formation d'une langue, etc.
en
For example, the concept of space-relations, or of the action of unorganised bodies upon each other, or of the nature of plants, or of animals, or of the successive changes of the surface of the globe, or of the changes of the human race as a whole, or of the construction of a language, and so forth.
eu
Zientziak bere objektuaren ezagutza lortu nahi izango balu, kontzeptuaren bitartez banaka pentsaturiko gauzak ikertuz, harik eta pixkanaka osotasuna ezagutu arte; parte batez, giza oroimena ez litzateke horretarako gai izango, eta parte batez, osotasunaren ziurtasunik ez litzateke lortuko.
es
Si la ciencia pretendiera lograr el conocimiento de su objeto investigando todas las cosas individuales que se piensan mediante el concepto hasta llegar as? a conocer poco a poco la totalidad de las mismas, entonces ninguna memoria humana ser?a suficiente ni tampoco podr?amos tener certeza de la compleci?n de ese conocimiento.
fr
Si la science voulait acqu?rir la connaissance de son objet, en examinant s?par?ment toutes les choses comprises dans le concept, jusqu'? ce qu'elle e?t pris petit ? petit connaissance du tout, il n'y aurait d'abord aucune m?moire humaine assez riche pour y suffire, et ensuite on ne serait jamais s?r d'avoir tout ?puis?.
en
If science sought to obtain the knowledge of its object, by investigating each individual thing that is thought through the concept, till by degrees it had learned the whole, no human memory would be equal to the task, and no certainty of completeness would be obtainable.
eu
Horregatik baliatzen da goian aipaturiko kontzeptu-esferen propietate hartaz, batak bestea bere baitan hartzearenaz, eta esfera zabalenetara jotzen du nagusiki, zeinak baitaude oro har bere objektuaren kontzeptuaren barruan:
es
Por eso aprovecha aquella peculiaridad de las esferas conceptuales que antes se explic?, consistente en incluirse unas en otras, y se dirige principalmente a las esferas m?s amplias que se hallan dentro del concepto de su objeto:
fr
C'est pourquoi elle met ? profit cette propri?t? des sph?res de concepts, que nous avons indiqu?e plus haut,-qui consiste ? pouvoir se r?duire les unes dans les autres, et s'?tend avant tout aux sph?res les plus ?lev?es comprises dans le concept de son objet.
en
Therefore, it makes use of that property of concept-spheres explained above, that they include each other, and it concerns itself mainly with the wider spheres which lie within the concept of its object in general.
eu
horiek beren harremanak elkarren artean determinatzean, horrenbestez horietan pentsaturiko guztia ere orokorrean determinatu egiten da eta gero isolaketen bitartez, gero eta kontzeptu-esfera estuagoak, gero eta zehatzagoak determina daitezke.
es
en la medida en que haya definido sus relaciones rec?procas, se habr? definido tambi?n en general todo lo pensado en ellas, pudi?ndose entonces definirlo con exactitud progresivamente mayor, mediante la separaci?n de esferas conceptuales cada vez m?s estrechas.
fr
Les rapports mutuels de ces sph?res une fois d?termin?s, tous leurs ?l?ments se trouvent d?termin?s du m?me coup, et cette d?termination devient de plus en plus pr?cise, ? mesure qu'elle d?gage des sph?res de concepts de plus en plus restreintes.
en
When the relations of these spheres to each other have been determined, all that is thought in them is also generally determined, and can now be more and more accurately determined by the separation of smaller and smaller concept-spheres.
eu
Horren bitartez posible da zientzia batek bere objektua osoki besarkatzea.
es
De este modo resulta posible que una ciencia abarque totalmente su objeto.
fr
De cette fa?on seulement une science peut embrasser totalement son objet.
en
In this way it is possible for a science to comprehend its object completely.
eu
Ezagutzara iristeko egiten duen bide hori, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. orokorretik partikularrera doana, bereizi egiten da jakite arruntetik:
es
Ese camino que recorre hacia el conocimiento, a saber, desde lo general a lo particular, la distingue del saber com?n:
fr
La m?thode qu'elle suit pour arriver ? la connaissance, c'est-?-dire le passage du g?n?ral au particulier, la distingue du savoir ordinaire ;
en
This path which it follows to knowledge, the path from the general to the particular, distinguishes it from ordinary rational knowledge;
eu
horregatik da forma sistematikoa zientziaren ezaugarri esentzial eta karakteristikoa.
es
de ah? que la forma sistem?tica sea una nota esencial y caracter?stica de la ciencia.
fr
aussi la forme syst?matique est-elle un ?l?ment indispensable et caract?ristique de la science.
en
therefore, systematic form is an essential and characteristic feature of science.
eu
Zientzia ororen kontzeptu-esfera orokorrenen lotura, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. bere printzipio orokorrenen ezagutza, ezinbesteko baldintza da horien irakaskuntzarako:
es
La conexi?n de las esferas conceptuales m?s generales de cada ciencia, es decir, el conocimiento de sus primeros principios, es una condici?n indispensable de su aprendizaje:
fr
L'encha?nement des sph?res de concepts les plus g?n?rales de chaque science, c'est-?-dire la connaissance de leurs premiers principes ? est la condition n?cessaire pour les ?tudier.
en
The combination of the most general concept-spheres of every science, that is, the knowledge of its first principles, is the indispensable condition of mastering it;
eu
horietatik printzipio bereziagoetara zer puntutaraino joan nahi den, nahiera-kontua da eta horrek ez du erudizioaren oinarria gehitzen, horren bolumena baizik.
es
lo lejos que se quiera ir desde ellos hasta los principios m?s particulares es arbitrario y no aumenta la profundidad sino el volumen de la erudici?n.
fr
On peut descendre aussi loin qu'on voudra dans les principes particuliers, on n'augmentera pas la profondeur, mais seulement l'extension de son savoir.
en
how far we advance from these to the more special propositions is a matter of choice, and does not increase the thoroughness but only the extent of our knowledge of the science.
eu
-Printzipio gorenen zenbakia, zeinen mendean baitaude gainerakoan, oso desberdina da zientzia bakoitzean, eta horrela batzuetan subordinazio handiagoa, eta beste batzuetan koordinazio handiago dago;
es
-El n?mero de primeros principios a los que est?n subordinados todos los dem?s es muy distinto en las diferentes ciencias, de modo que en unas hay m?s subordinaci?n y en otras m?s coordinaci?n;
fr
Le nombre des premiers principes, auxquels tous les autres sont subordonn?s, est tr?s diff?rent, suivant les sciences, si bien que dans quelques-unes ce sont les cas de subordination qui dominent, et dans les autres ce sont ceux de coordination ;
en
The number of the first principles to which all the rest are subordinated, varies greatly in the different sciences, so that in some there is more subordination, in others more co-ordination;
eu
ikuspegi horretatik hark juzgamena, honek berriz oroimena gehiago hartzen du kontuan.
es
en este sentido, aquellas requieren m?s juicio y estas m?s memoria.
fr
? ce point de vue, les unes exigent une plus grande force de jugement, les autres, une plus grande m?moire.
en
and in this respect, the former make greater claims upon the judgment, the latter upon the memory.
eu
Eskolastikoek jadanik ezaguna zuten, silogismoak bi premisa eskatzen dituelarik, ezin dela proposizio bakarretik, aurreko beste batetik deduzitzen denetik, ezein zientzia sortu, baizik eta gehiago, gutxienez bi izan behar dituela.
es
Ya entre los escol?sticos era sabido que, dado que la conclusi?n requiere dos premisas, ninguna ciencia puede partir de un ?nico principio que no sea ulteriormente deducible sino que ha de tener varios, al menos dos.
fr
C'?tait un point d?j? connu des scolastiques, qu'aucune science,-toute conclusion exigeant deux pr?misses,-ne peut sortir d'un principe unique, lequel sera tr?s vite ?puis? ; il en faut plusieurs, deux au moins.
en
It was known to the schoolmen,(19) that, as the syllogism requires two premises, no science can proceed from a single first principle which cannot be the subject of further deduction, but must have several, at least two.
eu
Zientzia propioki sailkatzaileak: zoologia, botanika, baita fisika eta kimika ere, azken horiek eragite inorganiko oro oinarrizko indar gutxi batzuetara murrizten dituzten heinean, subordinazio handienaren jabe dira;
es
Las ciencias propiamente taxon?micas-la zoolog?a, la bot?nica, y tambi?n la f?sica y la qu?mica en la medida en que reducen toda acci?n inorg?nica a unas pocas fuerzas fundamentales-son las que poseen una mayor subordinaci?n;
fr
Les sciences de classification, la zoologie, la botanique, et aussi la physique et la chimie, en tant que ces derni?res ram?nent toutes les actions inorganiques ? un nombre restreint de forces ?l?mentaires, ont la plus vaste subordination ;
en
Zoology, Botany, and also Physics and Chemistry, inasmuch as they refer all inorganic action to a few fundamental forces, have most subordination; history, on the other hand, has really none at all;
eu
aitzitik, historiak propioki horrelakorik ez du batere, izan ere orokortasuna horretan periodo nagusien laburbilduman ageri baita, zeinatik datu partikularrak ezin baitira deduzitu eta haiei denboraren arabera bakarrik baitaude subordinaturik, kontzeptuaren arabera koordinaturik:
es
la historia, en cambio, no tiene ninguna en absoluto, ya que su generalidad consiste en el simple resumen de los periodos principales de los que no se pueden deducir los acontecimientos particulares, que est?n subordinados a ellos solo en el tiempo y coordinados en el concepto:
fr
au contraire l'histoire n'en a proprement aucune, car le g?n?ral, chez elle, consiste en consid?rations sur les p?riodes principales,-consid?rations dont on ne peut pas d?duire les circonstances particuli?res ; elles ne sont subordonn?es que dans le temps aux p?riodes principales :
en
for the general in it consists merely in the survey of the principal periods, from which, however, the particular events cannot be deduced, and are only subordinated to them according to time, but according to the concept are co-ordinate with them.
eu
horregatik historia, zehatz harturik, jakite bat da, baina ez da zientzia.
es
por eso la historia, considerada con exactitud, es un saber pero no una ciencia.
fr
C'est pourquoi l'histoire, ? proprement parler, est un savoir plut?t qu'une science.
en
Therefore, history, strictly speaking, is certainly rational knowledge, but is not science.
eu
Matematikan euklidiar metodoaren arabera, axiomak dira printzipio goren frogaezin bakarrak eta demostrazio oro mailaka haiei zorrotz subordinaturik daude:
es
En la matem?tica, seg?n el m?todo de Euclides, los axiomas son los ?nicos principios indemostrables y todas las demostraciones se subordinan estrictamente a ellos de forma gradual:
fr
En math?matique, il y a bien,-quand on suit le proc?d? d'Euclide,-des axiomes, c'est-?-dire des principes premiers ind?montrables, auxquels toutes les d?monstrations sont subordonn?es, de proche en proche ;
en
In mathematics, according to Euclid's treatment, the axioms alone are indemonstrable first principles, and all demonstrations are in gradation strictly subordinated to them.
eu
hala ere, metodo hori ez zaio esentzial, eta izatez, teorema bakoitzak eraikuntza espazial berri bat jasotzen du, bere baitan aurrekoekiko independentea dena eta benetan erabat independenteki haietatik ezagut daitekeena, berez, espazioaren begiespen hutsean, zeinean eraikuntzarik nahasiena ere axioma bat bezain bitartegabeki ebidentea baita:
es
sin embargo, ese m?todo no es esencial a ella y de hecho cada teorema comienza una nueva construcci?n espacial que es en s? independiente de las anteriores y que puede tambi?n ser conocida con total independencia de ellas, por s? misma, en la intuici?n pura del tiempo en la que hasta la m?s complicada construcci?n es tan inmediatamente evidente como el axioma:
fr
mais ce proc?d? n'est pas essentiel ? la g?om?trie, et en r?alit? chaque th?or?me am?ne une construction nouvelle dans l'espace, qui est ind?pendante des pr?c?dentes, et qui peut fort bien ?tre admise ind?pendamment de celles-ci, par elle-m?me, dans la pure intuition de l'espace, o? la construction la plus compliqu?e est en elle-m?me aussi imm?diatement ?vidente que l'axiome :
en
But this method of treatment is not essential to mathematics, and in fact each proposition introduces quite a new space construction, which in itself is independent of those which precede it, and indeed can be completely comprehended from itself, quite independently of them, in the pure intuition or perception of space, in which the most complicated construction is just as directly evident as the axiom;
eu
baina horretaz aurrerago xehetasun gehiago emango ditut.
es
de esto hablaremos despu?s con m?s detenimiento.
fr
mais nous reparlerons de ce point plus loin.
en
but of this more fully hereafter.
eu
Bitartean proposizio matematiko oro egia orokor bat da ezin zenbatu ahal kasu partikularretarako balio duena, eta esentzial zaio proposizio sinpleetatik konplikatuetarako joaira mailakatu bat, zeinara murritz baitaiteke:
es
Entretanto, toda proposici?n matem?tica sigue siendo una verdad general que vale para innumerables casos individuales, y el tr?nsito gradual desde las proposiciones simples a las complejas, que se pueden reducir a aquellas, es esencial a ella:
fr
En attendant, chaque proposition math?matique reste une v?rit? g?n?rale, qui vaut pour un nombre infini de cas particuliers, et la m?thode essentielle des math?matiques est cette marche graduelle des propositions les plus simples aux plus complexes, qui peuvent d'ailleurs se convertir les unes dans les autres ;
en
Meanwhile every mathematical proposition remains always a universal truth, which is valid for innumerable particular cases; and a graduated process from the simple to the complicated propositions which are to be deduced from them, is also essential to mathematics;
eu
beraz, matematika edozein ikuspegitatik ere zientzia da.
es
as? pues, la matem?tica es en todos los respectos una ciencia.
fr
et ainsi les math?matiques, consid?r?es ? tous les points de vue, sont une science.
en
therefore, in every respect mathematics is a science.
eu
-Zientzia baten perfekzioa horrelakoa den heinean, h. d. formaren arabera, proposizioen subordinazioa ahal den gehien izatean datza, eta koordinazioa ahal den gutxien.
es
-La perfecci?n de una ciencia en cuanto tal, es decir, seg?n su forma, consiste en tener la m?xima subordinaci?n y la menor coordinaci?n de proposiciones que sea posible.
fr
La perfection d'une science, comme telle, c'est-?-dire quant ? sa forme, consiste ? ce que les principes soient aussi subordonn?s et aussi peu coordonn?s que possible.
en
The completeness of a science as such, that is, in respect of form, consists in there being as much subordination and as little co-ordination of the principles as possible.
eu
Talentu zientifiko orokorra, beraz, kontzeptu-esferak beren determinazio desberdinen arabera subordinatzeko gaitasuna da zientzia eratzeko, Platonek behin eta berriz gomendatzen zuenez, ez soilik orokorra eta bitartegabe horren azpian askotarikotasun besarkaezina bata bestearen alboan ezarrita; baizik eta orokorrenetik partikularrera ezagutza pixkanaka tarteko kontzeptuen, eta gero eta determinazio hurbilagokoen arabera egindako sailkapenen bitartez jaisteko.
es
El talento cient?fico general es, por consiguiente, la capacidad de subordinar las esferas conceptuales seg?n sus diversas determinaciones, a fin de que, como Plat?n recomend? reiteradamente, la ciencia no est? formada por un elemento universal y una pluralidad inabarcable de elementos yuxtapuestos subordinados inmediatamente a aquel, sino que el conocimiento pueda descender paulatinamente desde lo m?s universal a lo particular a trav?s de conceptos intermedios y divisiones realizadas conforme a determinaciones cada vez m?s pr?ximas.
fr
Par cons?quent, le talent scientifique en g?n?ral, c'est la facult? de subordonner les sph?res de concepts suivant l'ordre de leurs diff?rentes d?terminations. De cette fa?on,-et c'est ce que Platon recommande si souvent,-, 1a science ne se compose pas d'une g?n?ralit?, au-dessous de laquelle on rencontre imm?diatement une infinit? de cas particuliers simplement juxtapos?s ; c'est une connaissance progressive qui va du g?n?ral au particulier, au moyen de concepts interm?diaires et de divisions fond?es sur des d?terminations de plus en. plus restreintes. D'apr?s Kant, elle satisfait ainsi ?galement ? la loi d'homog?n?it? cl de sp?cification.
en
Scientific talent in general is, therefore, the faculty of subordinating the concept-spheres according to their different determinations, so that, as Plato repeatedly counsels, a science shall not be constituted by a general concept and an indefinite multiplicity immediately under it, but that knowledge shall descend by degrees from the general to the particular, through intermediate concepts and divisions, according to closer and closer definitions.
eu
Kanten esamoldearen arabera, horri homogeneitatearen legea eta espezifikazioarena era berean asetzea deitzen zaio.
es
En expresi?n kantiana, eso se llama dar satisfacci?n por igual a la ley de homogeneidad y a la de especificaci?n.
fr
Mais, par cela m?me que la perfection scientifique proprement dite r?sulte de l?, il est clair que le but de la science n'est pas une plus grande certitude ;
en
In Kantian language this is called satisfying equally the law of homogeneity and that of specification.
eu
Baina hain zuzen ere, horrek benetako perfekzio zientifikoa eratzen duelako, zientziaren helburua ez dela ziurtasun handiena ateratzen da hortik: zeren hori era berean izan baitezake ezagutza partikular koherentziagabeenak ere;
es
Pero precisamente del hecho de que esa es la verdadera perfecci?n cient?fica, se deduce que el fin de la ciencia no es obtener una mayor evidencia-pues esta puede poseerla igualmente el conocimiento individual m?s incoherente-, sino facilitar el saber mediante la forma del mismo y ofrecer as? la posibilidad de completarlo.
fr
car la plus mince des connaissances particuli?res est aussi certaine. Son vrai but est de faciliter le savoir, en lui imposant une forme, et par l? la possibilit? pour le savoir d'?tre complet. De l? l'opinion courante, mais erron?e, que le caract?re scientifique de la connaissance consiste dans une plus grande certitude ;
en
It arises from this peculiar nature of scientific completeness, that the aim of science is not greater certainty-for certainty may be possessed in just as high a degree by the most disconnected particular knowledge-but its aim is rather the facilitating of rational knowledge by means of its form, and the possibility of the completeness of rational knowledge which this form affords.
eu
aitzitik, jakitea arintzea bere formaren bitartez eta horren bitartez emandako jakitearen perfekzioaren ahaltasuna. Horregatik oso iritzi normal baina erratua da ezagutzaren zientifikotasuna ziurtasun handienean dagoelakoa, eta halaber, faltsua da hortik sortutako baieztapena, matematika eta logika bakarrik direla zientziak zentzu propioan;
es
Por eso es una opini?n usual pero equivocada la de que el car?cter cient?fico del conocimiento consiste en la mayor certeza, e igualmente falsa es afirmaci?n que de ah? surge de que solo la matem?tica y la l?gica son ciencias en sentido propio, porque solo en ellas el conocimiento tiene una certeza irrefutable debido a su completa aprioridad.
fr
de l? aussi l'opinion, non moins fausse, qui en r?sulte, que les math?matiques seules et la logique sont des sciences proprement dites, parce que c'est en elles que r?side la certitude in?branlable de toute connaissance, par suite de leur compl?te apriorit?.
en
It is therefore a very prevalent but perverted opinion that the scientific character of knowledge consists in its greater certainty, and just as false is the conclusion following from this, that, strictly speaking, the only sciences are mathematics and logic, because only in them, on account of their purely a priori character, is there unassailable certainty of knowledge.
eu
zeren horietan soilik baitago ezagutzaren ziurtasun ezeztaezina beren erabateko aprioritatearengatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azken pribilejio hori ezin zaie ukatu:
es
Esta ?ltima ventaja no se les puede negar:
fr
Sans doute on ne peut leur refuser ce dernier privil?ge ;
en
This advantage cannot be denied them, but it gives them no special claim to be regarded as sciences;
eu
baina horrek ez die uzi berezirik ematen zientifikotasunerako, zeren hori ez baitago ziurtasunean, baizik eta orokorretik partikularrera mailaka jaistean oinarrituriko ezagutzaren forma sistematikoan.
es
mas ello no les da un especial derecho de cientificidad, la cual no radica en la seguridad sino en la forma sistem?tica del conocimiento basada en el descenso gradual desde lo universal a lo particular.
fr
mais ce n'est pas en cela que consiste le caract?re scientifique, lequel n'est pas la certitude, mais une forme syst?matique de la connaissance, qui est une marche graduelle du g?n?ral au particulier.
en
for the special characteristic of science does not lie in certainty but in the systematic form of knowledge, based on the gradual descent from the general to the particular.
eu
-Zientzien bereizgarria den ezagutzaren bide horrek, orokorretik partikularrerakoak, berekin dakar, horietan gauza asko aurreko printzipioetatik dedukzioz, baita frogapenen bitartez oinarrituak egotea ere, eta horrek sorrarazi du errore zaharra, egia frogaturikoa bakarrik delakoa eta egia orok frogapen bat behar duelakoa;
es
Esa v?a cognoscitiva de lo universal a lo particular que es caracter?stica de las ciencias lleva consigo que en ellas muchas proposiciones se fundamenten por deducci?n a partir de principios anteriores, o sea, por demostraci?n, y eso ha dado lugar al antiguo error de que solo lo demostrado es completamente verdadero y toda verdad necesita una demostraci?n;
fr
Cette marche de la connaissance, qui est propre aux sciences, et qui va du g?n?ral au particulier, entra?ne cette cons?quence que la plupart de leurs propositions sont d?riv?es de principes pr?c?demment admis, c'est-?-dire sont fond?es sur des preuves.
en
The process of knowledge from the general to the particular, which is peculiar to the sciences, involves the necessity that in the sciences much should be established by deduction from preceding propositions, that is to say, by demonstration; and this has given rise to the old mistake that only what has been demonstrated is absolutely true, and that every truth requires a demonstration;
eu
areago kontrara, frogapen orok frogatu gabeko egia bat behar du, zeinak azken finean bera edo bere frogapenak euskarritzen baititu:
es
porque, m?s bien al contrario, toda demostraci?n necesita una verdad indemostrada que la sustenta en ?ltimo t?rmino a ella o a sus demostraciones:
fr
C'est de l? qu'est sortie cette vieille erreur, qu'il n'y a de parfaitement vrai que ce qui est prouv?, et que toute v?rit? repose sur une preuve, quand, au contraire, toute preuve s'appuie sur une v?rit? ind?montr?e, qui est le fondement m?me de la preuve, ou des preuves de la preuve.
en
whereas, on the contrary, every demonstration requires an undemonstrated truth, which ultimately supports it, or it may be, its own demonstration.
eu
horregatik bitartegabeki oinarrituriko egia bat frogapen baten gainean oinarritutakoa baino hobesgarriagoa da, iturriko ura akueduktukoa baino ere den bezala.
es
por eso una verdad fundamentada inmediatamente es tan preferible a la que est? fundada en una demostraci?n, como el agua de la fuente a la del acueducto.
fr
Il y a donc le m?me rapport entre une v?rit? ind?montr?e et une autre qui s'appuie sur une preuve, qu'entre de l'eau de source et de l'eau amen?e par un aqueduc.
en
Therefore a directly established truth is as much to be preferred to a truth established by demonstration as water from the spring is to water from the aqueduct.
eu
Begiespena da, nola a priori hutsa, matematika oinarritzen duena bezalakoa, hala a posteriori enpirikoa, beste zientzia guztiak oinarritzen dituena bezalakoa, egia ororen iturria eta zientzia ororen oinarriztapena.
es
La intuici?n, por un lado la pura a priori que funda la matem?tica y por otro la emp?rica a posteriori que funda las dem?s ciencias, es la fuente de toda verdad y el fundamento de toda ciencia.
fr
L'intuition,-soit pure et a priori, comme en math?matiques,-soit a posteriori, comme dans les autres sciences, est la source de toute v?rit? et le fondement de toute science.
en
Perception, partly pure a priori, as it forms the basis of mathematics, partly empirical a posteriori, as it forms the basis of all the other sciences, is the source of all truth and the foundation of all science.
eu
(Logika bakarrik salbuetsi behar da, hori ezagutza ez-begiesgarrian, baina arrazoimenak bere lege propioez duen ezagutza bitartegabean oinarritzen da.) Ez judizio frogatuak ezta bere frogapenak; baizik eta begiespenetik bitartegabe ateratakoak, eta frogapenik gabe haietan oinarrituriko judizioak dira zientzian eguzkia unibertsoan dena bera:
es
(De aqu? se ha de excluir ?nicamente la l?gica, basada en el conocimiento no intuitivo pero s? inmediato de la raz?n acerca de sus propias leyes.) No los juicios demostrados ni sus demostraciones, sino aquellos juicios extra?dos inmediatamente de la intuici?n y basados en ella en vez de en una demostraci?n, son en la ciencia lo que el sol en la formaci?n del mundo:
fr
Il faut en excepter seulement la logique, qui est fond?e sur la connaissance non intuitive, quoique imm?diate, qu'acquiert la raison de ses propres lois. Ce ne sont pas les jugements fond?s sur des preuves, ni leurs preuves, mais les jugements sortis directement de l'intuition et, pour toute preuve, fond?s sur elle, qui sont ? la science ce que le soleil est au monde.
en
(Logic alone is to be excepted, which is not founded upon perception but yet upon direct knowledge by the reason of its own laws.) Not the demonstrated judgments nor their demonstrations, but judgments which are created directly out of perception, and founded upon it rather than on any demonstrations, are to science what the sun is to the world;
eu
zeren horietatik sortzen baita argi oro, zeinek argiztaturik baitira beste batzuk argitzeko gai.
es
pues de ellos nace toda luz, iluminados por la cual brillan a su vez los otros.
fr
C'est d'eux que d?coule toute lumi?re, et tout ce qu'ils ont ?clair? est capable d'?clairer ? son tour.
en
for all light proceeds from them, and lighted by their light the others give light also.
eu
Bitartegabe begiespenetik lehen judizio horien egia oinarritzea, zientziaren euskarri horiek gauza errealen multzo besarkaezinetik nabarmentzea; hori juzgamenaren obra da, zeina begiespenez ezagutua zuzen eta zehatz kontzientzia abstraktura pasarazteko ahalmena baita, eta horregatik adimena eta arrazoimenaren arteko bitartekaria.
es
Fundamentar inmediatamente en la intuici?n la verdad de tales juicios primeros, sacar de la inmensa cantidad de cosas reales tales fundamentos de la ciencia: esa es la obra del juicio, que consiste en la capacidad de transferir con correcci?n y exactitud a la conciencia abstracta lo conocido intuitivamente y, en consecuencia, es el intermediario entre el entendimiento y la raz?n.
fr
Asseoir imm?diatement sur l'intuition la v?rit? de ces jugements, tirer les assises m?mes de la science de la vari?t? infinie des choses, voil? l'?uvre du jugement proprement dit (la fa culte de jugement : Urtheilskraft) qui consiste dans le pouvoir de transporter dans la conscience abstraite ce qui a ?t? une fois exactement connu, et qui est par cons?quent l'interm?diaire entre l'entendement et la raison pure.
en
To establish the truth of such primary judgments directly from perception, to raise such strongholds of science from the innumerable multitude of real objects, that is the work of the faculty of judgment, which consists in the power of rightly and accurately carrying over into abstract consciousness what is known in perception, and judgment is consequently the mediator between understanding and reason.
eu
Norbanako batengan ahalmen hori tamaina gailen eta ohiko neurria gainditzen duen batean izateak errealki aurreraraz ditzake zientziak:
es
Solamente un individuo cuyo juicio posea una potencia destacada y superior a la medida usual puede realmente hacer avanzar la ciencia:
fr
C'est seulement lorsque la puissance de cette facult? est tout ? fait remarquable et d?passe vraiment la mesure ordinaire, qu'elle peut faire progresser la science ;
en
Only extraordinary and exceptional strength of judgment in the individual can actually advance science;
eu
baina proposizioak proposizioetatik ateratzea, frogatzea, ondorioaztatzea arrazoimen osasuntsua duen edonork egin dezake.
es
pero inferir proposiciones de proposiciones, demostrar y concluir, es capaz de hacerlo cualquiera con tal de que tenga una sana raz?n.
fr
mais d?duire des cons?quences, prouver et conclure, cela est donn? atout individu dont la raison est saine.
en
but every one who is possessed of a healthy reason is able to deduce propositions from propositions, to demonstrate, to draw conclusions.
eu
Aitzitik, begiesgarriki ezagututakoa kontzeptu egokitan erreflexiorako ezarri eta finkatzea, alde batetik objektu erreal askok komunean dutena kontzeptu baten bitartez, bestetik haien desberdintasuna beste hainbeste kontzepturen bitartez pentsatzen da, eta horrela desberdintasuna bat-etortze alderditar bat gorabehera desberdin bezala, eta identikoa dena, desberdintasun alderditar bat gorabehera, identiko gisa ezagutu eta pentsatzen da, dena kasu bakoitzean nagusi den helburu eta interesaren arabera:
es
En cambio, depositar y fijar lo conocido intuitivamente en conceptos adecuados para la reflexi?n, de modo que se piense por un lado lo com?n de muchos objetos reales mediante un concepto y, por otro lado, lo diferente en ellos mediante otros tantos; y as? conocer y pensar lo diferente como diferente pese a su parcial concordancia, y lo id?ntico como id?ntico pese a su parcial diversidad, todo ello conforme al fin y respecto que en cada caso impere:
fr
En revanche, abstraire et fixer, pour la r?flexion, la connaissance intuitive en concepts d?termin?s, de fa?on ? grouper sous un m?me concept les caract?res communs d'une foule d'objets r?els, et sous autant de concepts tout ce qu'ils ont d'?l?ments diff?rents ; proc?der, en un mot, de telle sorte que l'on connaisse et que l'on pense comme diff?rent tout ce qui est diff?rent, en d?pit d'une convenance partielle, et comme identique tout ce qui est identique, en d?pit d'une diff?rence ?galement partielle, le tout conform?ment au but et au point de vue qui dominent dans chaque op?ration :
en
To lay down and make permanent for reflection, in suitable concepts, what is known through perception, so that, on the one hand, what is common to many real objects is thought through one concept, and, on the other hand, their points of difference are each thought through one concept, so that the different shall be known and thought as different in spite of a partial agreement, and the identical shall be known and thought as identical in spite of a partial difference, all in accordance with the end and intention which in each case is in view;
eu
hori dena egiten du juzgamenak.
es
todo eso lo hace el juicio.
fr
voil? l'?uvre du jugement.
en
all this is done by the faculty of judgment.
eu
Horren gabezia sinpletasuna da.
es
Su carencia es la simpleza.
fr
Le manque de cette facult? produit la niaiserie.
en
Deficiency in judgment is silliness.
