Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Horren gabezia sinpletasuna da.
es
Su carencia es la simpleza.
fr
Le manque de cette facult? produit la niaiserie.
en
Deficiency in judgment is silliness.
eu
Sinpleak batzuetan ez ditu ezagutzen zentzu batean identikoa denaren desberdintasun alderditar edo erlatiboa, beste batean desberdintasun erlatibo edo alderditarraren identitatea.
es
El simple no reconoce, bien la parcial o relativa diversidad de lo que es id?ntico en un respecto, o bien la identidad de lo que es relativa o parcialmente distinto.
fr
Le niais m?conna?t tant?t la diff?rence partielle ou relative de ce qui est identique ? un certain point de vue, ou tant?t l'identit? de ce qui est relativement ou partiellement diff?rent.
en
The silly man fails to grasp, now the partial or relative difference of concepts which in one aspect are identical, now the identity of concepts which are relatively or partially different.
eu
Gainerakoan juzgamenaren azalpen horri Kantek egiten duen erreflexibo eta subsumitzaile sailkapena ezar lekioke, zeinak gero objektu begiesgarrietatik kontzeptura edo horretatik haietara iragaten baitira, bi kasuetan adimenaren ezagutza begiesgarriaren eta arrazoimenaren erreflexiboaren artean beti bitartekari izanez. -
es
Por lo dem?s, a esta explicaci?n se puede aplicar la divisi?n kantiana entre juicio de reflexi?n y de subsunci?n, seg?n vaya de los objetos intuitivos al concepto o de este a aquellos, en ambos casos mediando entre el conocimiento intuitivo del entendimiento y el reflexivo de la raz?n.
fr
On peut d'ailleurs, apr?s cette th?orie du jugement, employer la division de Kant en jugements r?fl?chissants et jugements subsumants, suivant que la facult? de juger va de l'objet de l'intuition au concept ou du concept ? l'intuition :
en
To this explanation of the faculty of judgment, moreover, Kant's division of it into reflecting and subsuming judgment may be applied, according as it passes from the perceived objects to the concepts, or from the latter to the former;
eu
Ezin liteke egon egiarik silogismoetatik bakarrik beharrezkotasunez atera litekeenik; baizik eta beharrezkotasuna, horiek silogismoen bitartez soilik oinarritzekoa, beti da erlatiboa, eta subjektiboa ere bai.
es
-No puede existir ninguna verdad que tenga que deducirse ineludiblemente solo mediante razonamientos, sino que la necesidad de fundarla en ellos es siempre relativa y hasta subjetiva.
fr
dans les deux cas, elle est toujours interm?diaire entre la connaissance de l'entendement et celle de la raison.
en
in both cases always mediating between empirical knowledge of the understanding and the reflective knowledge of the reason.
eu
Frogapen guztiak silogismoak direnez gero, horrela egia berri baterako ez da lehenik frogapena bilatu behar, ebidentzia bitartegabea baizik, eta hori falta zaion artean bakarrik erabili behin behinekoz frogapena.
es
Puesto que todas las demostraciones son razonamientos, para una nueva verdad no hay que buscar en primer lugar una demostraci?n sino una evidencia inmediata, y solo mientras se carezca de esta hay que formular la demostraci?n provisionalmente.
fr
Il n'y a aucune v?rit? qui puisse sortir enti?rement d'un syllogisme ; la n?cessit? de la fonder sur des syllogismes est toujours relative, et m?me subjective.
en
There can be no truth which could be brought out by means of syllogisms alone; and the necessity of establishing truth by means of syllogisms is merely relative, indeed subjective.
eu
Ez dago zientzia erabat frogagarririk; eraikin bat ezin airean egon daitekeen bezalaxe:
es
Ninguna ciencia puede ser totalmente demostrable, no m?s de lo que un edificio puede mantenerse en el aire:
fr
Comme toutes les preuves sont des syllogismes, le premier soin pour une v?rit? nouvelle n'est pas de chercher une preuve, mais l'?vidence imm?diate, et ce n'est qu'? d?faut de celle-ci qu'on proc?de provisoirement ? la d?monstration.
en
Since all demonstration is syllogistic, in the case of a new truth we must first seek, not for a demonstration, but for direct evidence, and only in the absence of such evidence is a demonstration to be temporarily made use of.
eu
bere frogapen guztiak begiesgarria den eta horregatik frogagarria ez den zerbaitera murriztu behar dira.
es
todas sus demostraciones tienen que reducirse a algo intuitivo y, por lo tanto, no ulteriormente explicable.
fr
Aucune science ne peut ?tre absolument d?ductive, pas plus qu'on ne peut b?tir en l'air ;
en
No science is susceptible of demonstration throughout any more than a building can stand in the air;
eu
Zeren erreflexioaren mundu osoa mundu begiesgarrian oinarritu eta errotzen baita.
es
Pues todo el mundo de la reflexi?n descansa y tiene sus ra?ces en el mundo intuitivo.
fr
toutes ses preuves doivent nous ramener ? une intuition, laquelle n'est plus d?montrable. Car le monde tout entier de la r?flexion repose sur le monde de l'intuition et y a ses racines.
en
all its demonstrations must ultimately rest upon what is perceived, and consequently cannot be demonstrated, for the whole world of reflection rests upon and is rooted in the world of perception.
eu
Azkeneko, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. jatorrizko ebidentzia oro, begiesgarria da: hitzak berak adierazten du hori.
es
Toda evidencia ?ltima, es decir, originaria, es intuitiva: ya la misma palabra lo delata.
fr
L'extr?me ?vidence, l'?vidence originelle est une intuition, comme son nom m?me l'indique :
en
All primal, that is, original, evidence is a perception, as the word itself indicates.
eu
Beraz, edo enpirikoa da, edo esperientzia ahalgarriaren baldintzen a priori begiespenean oinarritua:
es
Por consiguiente, o bien es emp?rica o est? basada en la intuici?n a priori de las condiciones de la experiencia posible:
fr
ou bien elle est empirique, ou bien elle repose sur l'intuition a priori des conditions de la possibilit? de l'exp?rience.
en
Therefore it is either empirical or founded upon the perception a priori of the conditions of possible experience.
eu
bi kasuetan hornitzen du horregatik ezagutza inmanentea soilik, ez transzendentea.
es
en ambos casos proporciona un conocimiento meramente inmanente, no transcendente.
fr
Dans les deux cas, elle n'apporte qu'une connaissance immanente et non transcendante.
en
In both cases it affords only immanent, not transcendent knowledge.
eu
Kontzeptu bakoitzak du bere balorea eta bere existentzia honetan: oso harreman bitartekotuan bada ere errepresentazio begiesgarri batean:
es
Todos los conceptos tienen su valor y existencia exclusivamente en su relaci?n con una representaci?n intuitiva, aunque sea muy remota:
fr
Tout concept n'existe et n'a de valeur qu'autant qu'il est en relation, aussi lointaine qu'on voudra, avec une repr?sentation intuitive :
en
Every concept has its worth and its existence only in its relation, sometimes very indirect, to an idea of perception;
eu
kontzeptuei buruz balio duenak horietatik osaturiko judizioez ere balio du, eta zientzia guztiez ere bai.
es
lo que vale de los conceptos vale tambi?n de los juicios compuestos por ellos y de la totalidad de las ciencias.
fr
ce qui est vrai des concepts est vrai des jugements qu'ils ont servi ? former, et aussi de toutes les sciences.
en
what is true of the concepts is also true of the judgments constructed out of them, and of all science.
eu
Horregatik nolabait ahalgarri izan behar du, egia oro, silogismoen bitartez aurkitu eta frogapenen bitartez komunikatzen dena, frogapenik eta silogismorik gabe ere bitartegabe ezagutzea.
es
Por eso ha de ser de alg?n modo posible que cualquier verdad descubierta mediante razonamientos y comunicada a trav?s de demostraciones se conozca inmediatamente aun sin demostraciones ni razonamientos.
fr
Aussi doit-il y avoir un moyen quelconque de conna?tre, sans d?monstrations ni syllogismes, mais imm?diatement, toute v?rit? trouv?e par voie syllogistique et communiqu?e par d?monstrations.
en
Therefore it must in some way be possible to know directly without demonstrations or syllogisms every truth that is arrived at through syllogisms and communicated by demonstrations.
eu
Hori zailena proposizio matematiko konplikatu askoren kasuan izango da, noski, zeinetara ondorio-katea batekin bakarrik iristen baikara, h. d. adibidez, korda eta tangenteen kalkulua arku guztiei Pitagorasen teoremako ondorioen bitartez egitea;
es
El caso m?s dif?cil es el de algunas complicadas proposiciones matem?ticas a las que solo llegamos con cadenas de silogismos, por ejemplo, el c?lculo de los senos y las tangentes de todos los arcos por medio de deducciones a partir del teorema de Pit?goras:
fr
Sans doute, cela sera difficile pour Lien des propositions math?matiques tr?s compliqu?es et auxquelles nous n'arrivons que par une s?rie de conclusions, comme, par exemple, le calcul des cordes et des tangentes d'arc, que l'on d?duit du th?or?me de Pythagore ;
en
This is most difficult in the case of certain complicated mathematical propositions at which we only arrive by chains of syllogisms; for example, the calculation of the chords and tangents to all arcs by deduction from the proposition of Pythagoras.
eu
baina horrelako egia bat ere ezin liteke esentzian eta bakarrik printzipio abstraktutan oinarritu, eta oinarrian dauzkan harreman espazialak a priori begiespen hutsarentzat hainbeste nabarmendu ahal behar dira, non bere enuntziazio abstraktua bitartegabe oinarrituko baita.
es
pero tampoco una verdad tal puede basarse esencial y exclusivamente en principios abstractos, y las relaciones espaciales en que se funda tienen que poderse destacar para la intuici?n pura a priori de tal modo que su enunciaci?n abstracta tenga un fundamento inmediato.
fr
mais m?me une v?rit? de ce genre ne peut se fonder uniquement et essentiellement sur des principes abstraits, et les rapports de dimension dans l'espace sur lesquels elle repose doivent pouvoir ?tre mis en ?vidence pour l'intuition pure a priori, de telle fa?on que leur ?nonciation abstraite se trouve imm?diatement certifi?e.
en
But even such a truth as this cannot essentially and solely rest upon abstract principles, and the space-relations which lie at its foundation also must be capable of being so presented a priori in pure intuition or perception that the truth of their abstract expression is directly established.
eu
Matematikako frogapenez berehalaxe hitz egingo dugu xeheki.
es
Enseguida hablaremos detenidamente de las demostraciones en la matem?tica.
fr
Tout ? l'heure, nous traiterons en d?tail des d?monstrations math?matiques.
en
But of mathematical demonstration we shall speak more fully shortly.
eu
Tonu garaian hitz egiten da sarritan zientzia batzuez, zeinak erabat premisa ziurretan oinarrituak eta, horregatik, ezeztaezinki egiazkoak baitira.
es
Se habla con frecuencia y en tono elevado de ciencias que se basan en razonamientos correctos a partir de premisas seguras y que, por lo tanto, son irrefutablemente verdaderas.
fr
On parle souvent, et avec beaucoup de fracas, de certaines sciences qui reposeraient enti?rement sur des conclusions rigoureusement tir?es de pr?misses absolument certaines, et qui pour ce motif seraient d'une solidit? in?branlable.
en
It is true we often hear men speak in a lofty strain of sciences which rest entirely upon correct conclusions drawn from sure premises, and which are consequently unassailable.
eu
Ondorio-katea logiko hutsen bitartez bakarrik, nahiz eta premisak ere egiazkoak izan, inoiz ez da jadanik premisetan zegoena argitu eta azaltzea besterik lortzen:
es
Pero de puras cadenas de razonamientos l?gicos, por verdaderas que sean las premisas, nunca se obtendr? m?s que una aclaraci?n y desarrollo de lo que estaba ya en estas:
fr
Mais on n'arrivera jamais, avec un encha?nement purement logique de syllogismes,-si certaines que soient les pr?misses, qu'? ?claircir et ? exposer la mati?re qui repose d?j? toute pr?te dans les pr?misses ;
en
But through pure logical reasoning, however true the premises may be, we shall never receive more than an articulate expression and exposition of what lies already complete in the premises;
eu
explicite aurkeztuko da, han bertan implicite ulerturik zegoena.
es
as? que simplemente se expondr? implicite lo que se entend?a ya implicite en ellas.
fr
on ne fera que traduire explicitement ce qui s'y trouvait d?j? compris implicitement.
en
thus we shall only explicitly expound what was already implicitly understood.
eu
Zientzia sonatu horien aipamena egiten denean, bereziki matematikoak, batez ere astronomia esan nahi izaten da.
es
Con aquellas celebradas ciencias se piensan especialmente las ciencias matem?ticas, en concreto la astronom?a.
fr
Quand on parle de ces fameuses sciences, on a en vue les math?matiques, et particuli?rement l'astronomie.
en
The esteemed sciences referred to are, however, specially the mathematical sciences, particularly astronomy.
eu
Azken horren ziurtasuna a priori emandako, beraz hutsezina den espazioaren begiespen bat oinarrian izatetik dator, harreman espazial guztiak bata bestetik beharrezkotasun batekin (izatearen arrazoia), zeinak a priori ziurtasuna ematen baitu, jarraitu eta horregatik ziurtasunez bata bestetik deduzitzen baitira.
es
Mas la seguridad de esta procede de que se funda en la intuici?n del espacio dada a priori, o sea, infalible, pero todas las relaciones espaciales se siguen unas de otras con una necesidad (raz?n del ser) que proporciona certeza a priori, pudiendo as? deducirse unas de otras con seguridad.
fr
La certitude de cette derni?re provient de ce qu'elle a ? sa racine une intuition a priori, et par cons?quent infaillible de l'espace, et de ce que les rapports dans l'espace d?rivent les uns des autres avec une n?cessit? (principe d'?tre) qui donne la certitude a priori et peuvent se d?duire en toute s?ret?.
en
But the certainty of astronomy arises from the fact that it has for its basis the intuition or perception of space, which is given a priori, and is therefore infallible. All space-relations, however, follow from each other with a necessity (ground of being) which affords a priori certainty, and they can therefore be safely deduced from each other.
eu
Determinazio matematiko hauei natur indar bakar bat gehitzen zaie, pisutasuna, zeinak zehazki masen eta distantziaren karratuarekiko harremanean eragiten baitu, eta azkenik, kausalitatetik jarraitzen delako a priori ziurtaturiko inertziaren legea, masa horietako bakoitzari behin betiko ezarritako higidura datu enpirikoarekin batera.
es
A esas determinaciones matem?ticas se a?ade aqu? una ?nica fuerza natural, la gravedad, que act?a en la relaci?n exacta de las masas y el cuadrado de la distancia; y, finalmente, la ley de inercia, de certeza a priori por seguirse de la ley de causalidad, junto con el dato emp?rico del movimiento impreso de una vez por todas a esas masas.
fr
A ces d?terminations math?matiques vient se joindre seulement une unique force physique, la gravit?, agissant dans le rapport exact des masses et du carr? de la distance, et enfin la loi d'inertie, certaine a priori, puisqu'elle d?coule du principe de causalit?, ainsi que la donn?e empirique du mouvement imprim? une fois pour toutes ? chacune de ces masses.
en
To these mathematical properties we have only to add one force of nature, gravity, which acts precisely in relation to the masses and the square of the distance; and, lastly, the law of inertia, which follows from the law of causality and is therefore true a priori, and with it the empirical datum of the motion impressed, once for all, upon each of these masses.
eu
Hauxe da astronomiaren material osoa, zeina bere sinpletasun eta bere ziurtasunaren bitartez finkatu eta objektuen tamaina eta garrantziarengatik, emaitza guztiz interesgarrietara gidatzen baitu.
es
Ese es todo el material de la astronom?a que, tanto por su simplicidad como por su seguridad, conduce a resultados seguros y, debido a la magnitud e importancia de los objetos, altamente interesantes.
fr
Voil? tout l'appareil de l'astronomie, qui, par sa simplicit? comme par sa s?ret?, conduit ? des r?sultats certains et, par la grandeur de l'importance de son sujet, offre le plus haut int?r?t.
en
This is the whole material of astronomy, which both by its simplicity and its certainty leads to definite results, which are highly interesting on account of the vastness and importance of the objects.
eu
Adibidez, planeta baten masa eta bere satelitearekiko distantzia ezagutzen badut, orduan ziurtasunez ondoriozta dezaket bira emateko behar duen denbora, Keplerren bigarren legearen arabera:
es
Por ejemplo, si conozco la masa de un planeta y la distancia a la que se encuentra de su sat?lite, puedo inferir con seguridad el tiempo de ?rbita de este conforme a la segunda ley de Kepler:
fr
Par exemple, connaissant la masse d'une plan?te et la distance qui la s?pare de son satellite, je puis en conclure avec certitude le temps que met ce dernier ? accomplir sa r?volution, d'apr?s la deuxi?me loi de Kepler ;
en
For example, if I know the mass of a planet and the distance of its satellite from it, I can tell with certainty the period of the revolution of the latter according to Kepler's second law.
eu
lege horren oinarria da distantzia horretara lastertasun horrek bakarrik eusten diola sateliteari aldi berean planetari loturik, eta ez diola horren gainera erortzen uzten. - Beraz, horrelako oinarri geometriko baten bitartez, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. a priori begiespen baten bitartez, eta gainera natur lege baten erabilpenaz, ondorioak aurrera eraman daitezke;
es
el fundamento de esa ley es que a esa distancia solamente esa velocidad del sat?lite puede al mismo tiempo mantenerlo ligado al planeta e impedir que caiga en ?l-As? pues, solo a partir de tal base geom?trica, es decir, a trav?s de una intuici?n a priori, y bajo la aplicaci?n de una ley natural, se puede llegar lejos con los razonamientos;
fr
le principe de cette loi est qu'? telle distance, telle v?locit? est seule capable de maintenir le satellite attach? ? sa plan?te, et de l'emp?cher aussi de tomber sur elle.
en
But the ground of this law is, that with this distance only this velocity will both chain the satellite to the planet and prevent it from falling into it.
eu
zeren horiek hemen zubia soilik baitira aldi berean kontzepzio begiesgarri batetik besterako;
es
porque aqu? son, por as? decirlo, puentes desde una captaci?n intuitiva a otra;
fr
-Ainsi, ce n'est qu'? l'aide d'une pareille base g?om?trique, c'est-?-dire en vertu d'une intuition a priori, et encore ? l'aide d'une loi physique, que l'on peut aller loin avec des raisonnements, parce qu'ici ils ne sont pour ainsi dire que des ponts pour passer d'une intuition ? une autre ;
en
Thus it is only upon such a geometrical basis, that is, by means of an intuition or perception a priori, and also under the application of a law of nature, that much can be arrived at by means of syllogisms, for here they are merely like bridges from one sensuous apprehension to others;
eu
baina ez da gauza bera gertatzen ondorio soil eta hutsekin logikoa bakarrik den bidean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oinarrizko lehen egia astronomikoen jatorria propioki indukzioa da, h. d.
es
pero no ocurre lo mismo con los razonamientos puros y simples realizados por v?a exclusivamente l?gica.
fr
mais il n'en est pas de m?me pour de pures et simples conclusions, d?duites par une voie exclusivement logique.
en
but it is not so with mere pure syllogistic reasoning in the exclusively logical method.
eu
begiespen askotan emandakoaren bilduma judizio zuzen bitartegabeki oinarritu batean:
es
-El origen de las primeras verdades fundamentales de la astronom?a es en realidad la inducci?n, es decir, el resumen de lo dado en muchas intuiciones en un juicio correcto fundamentado inmediatamente:
fr
-Cependant l'origine propre des premi?res v?rit?s fondamentales de l'astronomie est l'induction, c'est-?-dire cette op?ration par laquelle on rassemble dans un jugement exact et directement motiv? les donn?es comprises dans beaucoup d'intuitions :
en
The source of the first fundamental truths of astronomy is, however, properly induction, that is, the comprehension of what is given in many perceptions in one true and directly founded judgment.
eu
horretatik gero hipotesiak eratzen dira, zeinen esperientziaren bitartezko baieztapenak, perfekziora hurbiltzen den indukzioak bezala, lehen judizio hartarako froga ematen baitu.
es
a partir de ?l se forman despu?s hip?tesis cuya confirmaci?n emp?rica, en cuanto inducci?n casi completa, proporciona la prueba de aquel primer juicio.
fr
sur ce jugement on fonde alors des hypoth?ses, lesquelles, confirm?es par l'exp?rience (ce qui est une induction presque parfaite), viennent prouver l'exactitude du premier jugement.
en
From this, hypotheses are afterwards constructed, and their confirmation by experience, as induction approaching to completeness, affords the proof of the first judgment.
eu
Adibidez, planeten itxurazko higidura enpirikoki ezagutzen da:
es
Por ejemplo, el aparente movimiento de los planetas es emp?ricamente conocido:
fr
Par exemple, le mouvement apparent des plan?tes est connu empiriquement :
en
For example, the apparent motion of the planets is known empirically;
eu
higidura horien (planeta-orbitaren) lotura espazialari buruzko hipotesi faltsu askoren ondoren azkenean zuzena aurkitu zen, baita jarraitzen zaizkien legeak ere (Keplerrenak), azkenik baita horien kausak ere (grabitazio unibertsala); eta hipotesi guztiei gertaturiko kasu guztien enpirikoki ezaguturiko bat-etortzeak haiekin eta haietatiko ondorioekin indukzio bezala erabateko ziurtasuna eman zien.
es
tras muchas hip?tesis falsas acerca de las relaciones espaciales de ese movimiento (?rbita planetaria), por fin se descubri? la correcta, luego las leyes que sigue ese movimiento (las de Kepler), al final sus causas (gravitaci?n universal); y el conocimiento emp?rico del acuerdo de todos los casos que se presentaban con las hip?tesis y sus consecuencias, es decir, la inducci?n, otorg? a las hip?tesis una completa certeza.
fr
apr?s plusieurs hypoth?ses fausses sur les relations de ce mouvement dans l'espace (orbite plan?taire), on trouva enfin l'hypoth?se vraie, puis les lois qui la dirigent (lois de Kepler), et plus tard on d?couvrit aussi la cause de ces lois (gravitation universelle) ; et c'est l'accord exp?rimentalement reconnu de tous les cas nouveau x qui se pr?sentaient, avec ces hypoth?ses et avec toutes leurs cons?quences, autrement dit l'induction, qui leur a assur? une certitude compl?te.
en
after many false hypotheses with regard to the spacial connection of this motion (planetary course) the right one was at last found, then the laws which it obeyed (the laws of Kepler), and, lastly, the cause of these laws (universal gravitation), and the empirically known agreement of all observed cases with the whole of the hypotheses, and with their consequences, that is to say, induction, established them with complete certainty.
eu
Hipotesiaren aurkikuntza juzgamenaren gaia izan zen, emandako gertakaria zuzen atzeman eta horren arabera adierazi baitzuen:
es
El descubrimiento de la hip?tesis era asunto del juicio, que capt? correctamente el hecho dado y lo expres? en forma conveniente;
fr
La d?couverte de l'hypoth?se ?tait " affaire du jugement ", qui a justement saisi et convenablement formul? le fait donn? ;
en
The invention of the hypotheses was the work of the judgment, which rightly comprehended the given facts and expressed them accordingly;
eu
baina indukzioak, h.d. begiespen anitzak, haren egia berretsi egin zuen.
es
pero la inducci?n, es decir, la intuici?n reiterada, confirm? su verdad.
fr
mais c'est l'induction, c'est-?-dire une intuition multiple, qui en a confirm? la v?rit?.
en
but induction, that is, a multitude of perceptions, confirmed their truth.
eu
Baina hori bitartegabeki, begiespen enpiriko bakar baten bitartez ere oinarri zitekeen, baldin eta unibertsoan zehar askatasunez ibiltzerik izango bagenu eta begi teleskopikoak izango bagenitu.
es
Mas esta podr?a incluso fundamentarse inmediatamente, con una sola intuici?n emp?rica, si pudi?ramos recorrer libremente el espacio del universo y posey?ramos ojos telesc?picos.
fr
L'hypoth?se pourrait m?me ?tre v?rifi?e directement, par une seule intuition empirique, si nous pouvions parcourir librement les espaces, et si nos yeux ?taient des t?lescopes.
en
But their truth could also be known directly, and by a single empirical perception, if we could pass freely through space and had telescopic eyes.
eu
Beraz, arrazoiketak ez dira hemen ere esentzialak ezta ezagutzaren iturri bakarrak ere, baizik larrialdiko laguntza soila errealki beti.
es
En consecuencia, los razonamientos no son aqu? tampoco la fuente esencial y ?nica del conocimiento, sino un simple recurso.
fr
Par cons?quent, ici m?me, les raisonnements ne forment pas la source unique ni essentielle de la connaissance ;
en
Therefore, here also syllogisms are not the essential and only source of knowledge, but really only a makeshift.
eu
Azkenik, hirugarren adibide heterogeneo bat ezartzeko, oharrarazi nahi dugu egia metafisiko deituak ere, h. d. Kantek obran ezartzen dituenak, horiek ere ez diete ebidentzia frogapenei zor.
es
Por ?ltimo, y a fin de formular un tercer ejemplo de car?cter heterog?neo, quisiera observar que tambi?n las llamadas "verdades metaf?sicas", es decir, tales como las que Kant plantea en los Principios metaf?sicos de la ciencia natural, no deben su evidencia a las demostraciones.
fr
ils ne sont qu'un instrument. Enfin, pour donner un troisi?me exemple, dans un autre genre, nous ferons observer que les pr?tendues v?rit?s m?taphysiques, de la nature de celles que Kant ?tablit dans ses ?l?ments m?taphysiques de la science de la nature, ne doivent pas non plus leur ?vidence ? des preuves.
en
As a third example taken from a different sphere we may mention that the so-called metaphysical truths, that is, such truths as those to which Kant assigns the position of the metaphysical first principles of natural science, do not owe their evidence to demonstration.
eu
A priori ziurra dena bitartegabe ezagutzen dugu: Adibidez, materia iraunkorra izatea, h. d.
es
Lo cierto a priori lo conocemos inmediatamente: en cuanto forma de todo conocimiento, est? presente a nuestra conciencia con la m?xima necesidad.
fr
Ce qui est certain a priori, nous le connaissons directement, et nous en avons la conscience n?cessaire, comme ?tant la forme de toute connaissance.
en
What is a priori certain we know directly; as the form of all knowledge, it is known to us with the most complete necessity.
eu
ez dela sortzen ez iraungitzen, bitartegabe dakigu egia negatibo bezala:
es
Por ejemplo, que la materia persiste, es decir, que no puede nacer ni perecer, lo sabemos inmediatamente como una verdad negativa:
fr
Par exemple, ce principe que la mati?re est permanente, c'est-?-dire qu'elle ne peut ni se cr?er, ni se d?truire, nous le connaissons directement ? titre de v?rit? n?gative :
en
For example, that matter is permanent, that is, can neither come into being nor pass away, we know directly as negative truth;
eu
zeren espazioa eta denboraren gure begiespen hutsak higiduraren ahaltasuna ematen baitu;
es
pues nuestra intuici?n pura del espacio y el tiempo da la posibilidad del movimiento;
fr
en effet, notre intuition pure du temps et de l'espace nous fait conna?tre la possibilit? du mouvement ;
en
for our pure intuition or perception of space and time gives the possibility of motion;
eu
adimenak kausalitatearen legean forma eta kualitatearen aldaketaren ahaltasuna ematen du: baina materiaren sorrera edo ezabapenerako errepresentagarritasun-formak falta zaizkigu.
es
el entendimiento, en la ley de la causalidad, da la posibilidad del cambio de la forma y la cualidad: pero carecemos de formas que nos permitan representamos un nacer o perecer de la materia.
fr
l'entendement nous fait conna?tre, par la loi de causalit?, la possibilit? du changement de la forme et de la qualit? : mais nous manquons absolument de formes pour nous repr?senter une cr?ation ou une destruction de la mati?re.
en
in the law of causality the understanding affords us the possibility of change of form and quality, but we lack powers of the imagination for conceiving the coming into being or passing away of matter.
eu
Horregatik egia hori garai guztietan eta nonahi ebidentea izan da, eta inoiz ez da benetan zalantzan jarri izan;
es
De ah? que aquella verdad haya sido evidente en toda ?poca y lugar y para todos, y que nunca haya sido puesta seriamente en duda;
fr
Aussi la v?rit? cit?e ci-dessus a-t-elle ?t? ?vidente toujours, partout et ? chacun, et n'a jamais s?rieusement ?t? mise en doute ;
en
Therefore that truth has at all times been evident to all men everywhere, nor has it ever been seriously doubted;
eu
eta hori ezinezkoa izango zatekeen, bere ezagutza-arrazoia orratz-erpinetan aurrera egiten duen Kanten demostrazio hain zail hura besterik ez balitz.
es
lo cual no ser?a posible si su raz?n cognoscitiva no fuera otra m?s que una prueba kantiana que con tanta dificultad anda a grandes pasos sobre puntas de alfileres.
fr
ce qui ne pourrait ?tre, si elle n'avait pas d'autre principe de connaissance que la d?monstration si. laborieuse et si chancelante de Kant.
en
and this could not be the case if it had no other ground of knowledge than the abstruse and exceedingly subtle proof of Kant.
eu
Baina horrezaz gainera (Eranskinean adierazten denez), nik faltsu aurkitu dut Kanten frogapena, eta lehenago erakutsi dut materiaren iraupena deduzitu behar dela, ez denboran esku hartzetik, baizik eta espazioak esperientziaren ahaltasunean duenetik.
es
Por lo dem?s (tal y como se expone en el Ap?ndice), yo he considerado falsa la demostraci?n kantiana y he puesto de manifiesto que la permanencia de la materia no se ha de derivar de la parte que tiene el tiempo en la posibilidad de la experiencia, sino de la que tiene el espacio.
fr
Mais, ? part cela, je trouve encore cette d?monstration fausse (j'expose cela plus au long dans le Suppl?ment), et j'ai montr? plus haut que la permanence de la mati?re d?rive non de la participation du temps, mais de celle de l'espace, ? la possibilit? de l'exp?rience.
en
But besides this, I have found Kant's proof to be false (as is explained in the Appendix), and have shown above that the permanence of matter is to be deduced, not from the share which time has in the possibility of experience, but from the share which belongs to space.
eu
Zentzu horretan metafisiko deituriko egia guztien benetako oinarriztapena, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. ezagutzaren forma beharrezko eta orokorren adierazpen abstraktuena, ezin liteke bere aldetik printzipio abstraktutan egon; errepresentatzearen formen kontzientzia bitartegabean, zeina adierazten baita inolako kontrakarren beldurrik izan behar ez duten enuntziatu apodiktikoen bitartez.
es
La verdadera fundamentaci?n de todas las verdades denominadas en ese sentido "metaf?sicas", es decir, de las expresiones abstractas de las formas necesarias y generales del conocer, no se puede encontrar a su vez en proposiciones abstractas, sino ?nicamente en la conciencia inmediata de las formas de la representaci?n, conciencia que se manifiesta a priori mediante enunciados apod?cticos y a salvo de refutaci?n.
fr
La v?rification r?elle de ces v?rit?s, dites m?taphysiques sous ce rapport, c'est-?-dire de ces expressions abstraites des formes n?cessaires et g?n?rales de la connaissance, ne peut pas se trouver ? son tout dans des principes abstraits, mais dans la connaissance directe des formes de la repr?sentation,-connaissance qui s'?nonce a priori par des affirmations apodictiques et ? l'abri de toute r?futation.
en
The true foundation of all truths which in this sense are called metaphysical, that is, abstract expressions of the necessary and universal forms of knowledge, cannot itself lie in abstract principles; but only in the immediate consciousness of the forms of the idea communicating itself in apodictic assertions a priori, and fearing no refutation.
eu
Hala eta guztiz ere, horien frogapen bat eman nahi bada, honetan bakarrik egon liteke hori, atal gisa edo suposizio gisa, jadanik inolako zalantzarik ez duen frogatu beharreko egia batean dagoela frogatzean:
es
Pero si se pretendiera procurarles una prueba, esta solo podr?a consistir en demostrar que en cualquier verdad de la que no se duda est? contenida la que se ha de demostrar, bien como parte o como supuesto suyo:
fr
Si, malgr? tout, on tient ? en faire la preuve, on devra n?cessairement d?montrer que la v?rit? en question est contenue en partie ou sous-entendue dans une autre v?rit? non contest?e :
en
But if we yet desire to give a proof of them, it can only consist in showing that what is to be proved is contained in some truth about which there is no doubt, either as a part of it or as a presupposition.
eu
adibidez erakutsi dut begiespen enpiriko orok bere baitan daukala jadanik kausalitatearen legearen erabilera, zeinaren ezagutza, beraz, esperientzia ororen baldintza baita, eta horregatik ezin baita esperientziaren bitartez emana eta baldintzatua izan, Humek baieztatzen zuenez.
es
as? he mostrado, por ejemplo, que toda intuici?n emp?rica incluye ya la aplicaci?n de la ley de la causalidad, cuyo conocimiento es por ello condici?n de toda experiencia, y de ah? que no pueda estar dada ni condicionada por ella, tal y como afirmaba Hume.
fr
c'est ainsi que j'ai montr?, par exemple, que toute intuition exp?rimentale contient d?j? l'application de la loi de causalit?, dont la connaissance est, par cons?quent, la condition de toute exp?rience, et ne peut ?tre donn?e et conditionn?e par cette derni?re, ainsi que le pr?tendait Hume.
en
Thus, for example, I have shown that all empirical perception implies the application of the law of causality, the knowledge of which is hence a condition of all experience, and therefore cannot be first given and conditioned through experience as Hume thought.
aurrekoa | 138 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus