Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
"Baldin Kristoren baitan bizitza honetan besterik espero ez badugu, gizon guztietarik urrikalgarrienak gara", idazten zuen Apostoluak (Kor. I, XV, 19), eta erlijio guztiak historian hildakoak gurtzetik abiatzen dira; hau da, hilezintasuna gurtzetik.
es
"Si en esta vida tan s?lo hemos de esperar en Cristo, somos los m?s lastimosos de los hombres", escrib?a el Ap?stol (1 Cor., XV, 19), y toda religi?n arranca hist?ricamente del culto a los muertos, es decir, a la inmortalidad.
fr
" Si nous ne devons esp?rer en Christ que dans cette vie, nous sommes les plus mis?rables des hommes ", ?crivait l'Ap?tre (I Cor., XV, 19), et toute religion est issue historiquement du culte des morts, c'est-?-dire de l'immortalit?.
en
5). "If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable," wrote the Apostle (1 Cor. xv. 19);
eu
Amsterdameko portugaldar judu tragikoak hau idazten zuen, alegia gizon burujabeak edozertaz pentsatzen duela heriotzaz izan ezik;
es
Escrib?a el tr?gico jud?o portugu?s de Amsterdam que el hombre libre en nada piensa menos que en la muerte;
fr
Le tragique juif portugais d'Amsterdam ?crivait que l'homme libre pense ? la mort moins qu'en toute chose ;
en
The tragic Portuguese Jew of Amsterdam wrote that the free man thinks of nothing less than of death;
eu
baina gizon burujabe hori gizon hila da, bizitzaren eragingailutik askatua, maitasunik gabea, bere askatasunaren jopua.
es
pero ese hombre libre es un hombre muerto libre del resorte de la vida, falto de amor, esclavo de su libertad.
fr
mais cet homme libre est un homme mort, d?livr? de ce qui est le ressort de la vie, d?nu? d'amour, esclave de sa libert?.
en
but this free man is a dead man, free from the impulse of life, for want of love, the slave of his liberty.
eu
Hil behar dudalako pentsamendu hori eta ondoren izango denaren enigma nire kontzientziaren taupada bera da.
es
Ese pensamiento de que me tengo que morir y el enigma de lo que habr? despu?s, es el latir mismo de mi conciencia.
fr
Cette pens?e que je suis destin? ? mourir et l'?nigme de ce qu'il y aura apr?s, c'est la palpitation m?me de ma conscience.
en
This thought that I must die and the enigma of what will come after death is the very palpitation of my consciousness.
eu
Landa berde lasaiari so eginez, edo begi argi batzuei, nirearen kide den arima bat agertzen dutenei begiratuz, kontzientzia puztu egiten zait, arimaren diastolea sentitzen dut eta ingurugiro-bizitzatan blaitzen naiz, eta neure etorkizunean sinesten;
es
Contemplando el sereno campo verde o contemplando unos ojos claros, a que se asome un alma hermana de la m?a, se me hinche la conciencia, siento la di?stole del alma y me empapo de vida ambiente, y creo en mi porvenir;
fr
En contemplant la campagne verte et sereine ou en contemplant des yeux clairs, fen?tres d'une ?me s?ur de la mienne, ma conscience se dilate, je ressens comme la diastole de l'?me, je m'imbibe de la vie ambiante, et je crois en mon avenir ; mais au m?me instant la voix du myst?re me susurre ? l'oreille :
en
When I contemplate the green serenity of the fields or look into the depths of clear eyes through which shines a fellow-soul, my consciousness dilates, I feel the diastole of the soul and am bathed in the flood of the life that flows about me, and I believe in my future;
eu
baina une berean misterioaren ahotsak honela xuxurlatzen dit:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Izateari utziko diok". Herioaren Aingeruak bere hegoaz ukitzen nau eta arimaren sistoleak izpirituaren erraiak itotzen dizkit jainkotasunezko odoletan.
es
pero al punto la voz del misterio me susurra ?dejar?s de ser!, me roza con el ala el ?ngel de la muerte, y la s?stole del alma me inunda las entra?as espirituales en sangre de divinidad.
fr
tu cesseras d'?tre ! me fr?le avec l'aile de l'Ange de la mort, et la systole de l'?me m'inonde les entrailles spirituelles de sang divin.
en
but instantly the voice of mystery whispers to me, "Thou shalt cease to be!" the angel of Death touches me with his wing, and the systole of the soul floods the depths of my spirit with the blood of divinity.
eu
Pascalen antzera, ez dut ulertzen arazo honek batere axolarik ez dion laguna, eta abandonu horrek "beren buruei, beren betikotasunari, beren guztiari doakien arazo honetan, tristatu baino gehiago sumindu, harritu eta espantatu egiten nau", eta horrela sentitzen duena "niretzat", Pascalentzat bezala, seinalaturiko hitzak harenak baitira, "munstroa da".
es
Como Pascal, no comprendo al que asegura no d?rsele un ardite de este asunto, y ese abandono en cosa "en que se trata de ellos mismos, de su eternidad, de su todo, me irrita mas que me enternece, me asombra y me espanta", y el que as? siente "es para m?", como para Pascal, cuyas son las palabras se?aladas, "un monstruo".
fr
Comme Pascal, je ne comprends pas celui qui affirme n'avoir cure de ces choses, et " cette n?gligence, en une affaire o? il s'agit d'eux-m?mes, de leur ?ternit?, de leur tout, m'irrite plus qu'elle ne m'attendrit ; elle m'?tonne et m'?pouvante " et celui qui sent ainsi " est pour moi " comme pour Pascal, l'auteur des phrases ci-dessus, " un monstre ".
en
Like Pascal, I do not understand those who assert that they care not a farthing for these things, and this indifference "in a matter that touches themselves, their eternity, their all, exasperates me rather than moves me to compassion, astonishes and shocks me," and he who feels thus "is for me," as for Pascal, whose are the words just quoted, "a monster."
eu
Mila aldiz eta mila tonutan esana da asaba hilen gurkera dela, eskuarki, lehenbiziko erlijioei hasiera ematen diena, eta, zehazki, esan daiteke gizona gainerako animalietatik gehien nabarmentzen duena, horixe dela, bere hildakoak nola edo hala gordetzen arduratzea, haiek lur-ama oroerditzailearen axolagabekerian utzi gabe;
es
Mil veces y en mil tonos se ha dicho c?mo es el culto a los muertos antepasados lo que enceta, por lo com?n, las religiones primitivas, y cabe en rigor decir que lo que m?s al hombre destaca de los dem?s animales es lo de que guarde, de una manera o de otra, sus muertos sin entregarlos al descuido de su madre la tierra todoparidora;
fr
Mille fois et dans mille volumes on a dit que le culte des anc?tres morts est ce qui suscite commun?ment les religions primitives, et il convient rigoureusement de dire que ce qui distingue le plus l'homme des autres animaux, c'est qu'il garde, d'une mani?re ou d'une autre, ses morts sans les abandonner ? la n?gligence de notre m?re la terre f?conde qui enfante tout ;
en
It has been said a thousand times and in a thousand books that ancestor-worship is for the most part the source of primitive religions, and it may be strictly said that what most distinguishes man from the other animals is that, in one form or another, he guards his dead and does not give them over to the neglect of teeming mother earth;
eu
animalia hiltzaina dela, alegia.
es
es un animal guardamuertos.
fr
c'est un animal garde-morts.
en
he is an animal that guards its dead.
eu
Eta zertarako gordetzen ditu horrela?
es
?Y de qu? los guarda as??
fr
Et de quoi les garde-t-il ainsi ?
en
And from what does he thus guard them?
eu
Zertatik babestu nahi ditu, gaixoak?
es
?De qu? los ampara el pobre?
fr
Contre quoi les prot?ge-t-il, le pauvre ?
en
From what does he so futilely protect them?
eu
Kontzientzia gaixoa bere deuseztapenetik ihesi doa, eta munduaren umontzitik irteten ari den animali izpirituak bere burua haren aurrean ikusi eta harena ez bezala dazagunean, bestelako bizitza izan nahi du, eta ez munduarena berarena.
es
La pobre conciencia huye de su propia aniquilaci?n, y as? que un esp?ritu animal desplacent?ndose del mundo, se ve frente a este y como distinto de ?l se conoce, ha de querer tener otra vida que no la del mundo mismo.
fr
La pauvre conscience fuit sa propre annihilation, et de m?me qu'un esprit animal, une fois rompu le cordon ombilical le rattachant au monde sa matrice, se voit face ? lui et se conna?t distinct de lui, elle est tenue de vouloir une autre vie que celle du monde.
en
The wretched consciousness shrinks from its own annihilation, and, just as an animal spirit, newly severed from the womb of the world, finds itself confronted with the world and knows itself distinct from it, so consciousness must needs desire to possess another life than that of the world itself.
eu
Eta horrela lurrak hilerri zabal bihurtzeko arriskua luke, hildakoak berak bir-hil baino lehen.
es
Y as? la tierra correr?a riesgo de convertirse en un vasto cementerio, antes que los muertos mismos se remueran.
fr
Et ainsi la terre courrait le risque de devenir un vaste cimeti?re, avant que les morts m?mes recommencent ? mourir.
en
And so the earth would run the risk of becoming a vast cemetery before the dead themselves should die again.
eu
Bizientzat lurrezko aterpeak edo lastozko etxolak besterik egiten ez zirenean, eguratsak jadanik deseginak, defuntuentzako hilarriak eraikitzen ziren, eta harria lehenago erabili zen hobietarako, bizilekuetarako baino.
es
Cuando no se hac?an para los vivos m?s que chozas de tierra o caba?as de paja que la intemperie ha destruido, elev?banse t?mulos para los muertos, y antes se emple? la piedra para las sepulturas que no para las habitaciones.
fr
Quand on ne b?tissait pour les vivants que des cabanes de paille ou de terre que les intemp?ries ont d?truites, on ?levait des tombeaux aux morts, et la pierre trouva son emploi pour les s?pulcres avant de servir aux habitations.
en
When mud huts or straw shelters, incapable of resisting the inclemency of the weather, sufficed for the living, tumuli were raised for the dead, and stone was used for sepulchres before it was used for houses.
eu
Beren sendotasunaz, hildakoen etxeek mendeak garaitu dituzte, ez ordea, bizienek;
es
Han vencido a los siglos por su fortaleza las casas de los muertos, no las de los vivos;
fr
Les maisons des morts, et non celles des vivants, ont par leur solidit? vaincu les si?cles ;
en
It is the strong-builded houses of the dead that have withstood the ages, not the houses of the living;
eu
ez iragaitzazko egoitzek, gelditzekoek baizik.
es
no las moradas de paso, sino las de queda.
fr
non les auberges de passage, mais les demeures permanentes.
en
not the temporary lodgings but the permanent habitations.
eu
Gurkera honek, ez heriotzaganakoak, hilezintasunagakoak baizik, erlijioak hasten eta kontserbatzen ditu.
es
Este culto, no a la muerte, sino a la inmortalidad, inicia y conserva las religiones.
fr
Ce culte, non de la mort, mais de l'immortalit?, est l'initiateur et le conservateur des religions.
en
This cult, not of death but of immortality, originates and preserves religions.
eu
Suntsiketaren eldarnioan, Robespierrek Konbentzioari Izaki Gorenaren existentzia aldarrikarazi zion, eta "arimaren hilezintasunaren kontsolamendu-printzipioa" eta, izan ere, Ustelezina izutu egiten zen egunen batez usteldu beharko zelako ideiaren aurrean.
es
En el delirio de la destrucci?n, Robespierre hace declarar a la Convenci?n la existencia del Ser Supremo y "el principio consolador de la inmortalidad del alma", y es que el Incorruptible se aterraba ante la idea de tener que corromperse un d?a.
fr
Dans son d?lire de destruction, Robespierre fait d?clarer par la Convention l'existence de l'?tre Supr?me et " le principe consolateur de l'immortalit? de l'?me ", et c'est parce que l'incorruptible ?tait atterr? ? l'id?e d'?tre destin? un jour ? la corruption.
en
In the midst of the delirium of destruction, Robespierre induced the Convention to declare the existence of the Supreme Being and "the consolatory principle of the immortality of the soul," the Incorruptible being dismayed at the idea of having himself one day to turn to corruption.
eu
Gaixotasuna?
es
?Enfermedad?
fr
Maladie ?
en
A disease?
eu
Litekeena da, baina gaixotasunaz kontu egiten ez duena, osasunaz arduragabetzen da, eta gizona esentziaz eta substantziaz animalia eria da.
es
Tal vez, pero quien no se cuida de la enfermedad, descuida la salud, y el hombre es un animal esencial y sustancialmente enfermo.
fr
Peut-?tre, mais quiconque n?glige la maladie, n?glige la sant?, et l'homme est un animal essentiellement et substantiellement malade.
en
Perhaps; but he who pays no heed to his disease is heedless of his health, and man is an animal essentially and substantially diseased.
eu
Gaixotasuna?
es
?Enfermedad?
fr
Maladie ?
en
A disease?
eu
Baliteke berari datxekion bizitza bezala, hala izatea, izan dezakeen osasun bakarra heriotza delarik;
es
Tal vez lo sea como la vida misma a que va presa, y la ?nica salud posible la muerte;
fr
Peut-?tre comme la vie elle-m?me qui la renferme, l'unique salut possible ?tant la mort ;
en
Perhaps it may be, like life itself to which it is thrall, and perhaps the only health possible may be death;
eu
baina gaixotasun hori osasun boteretsu ororen iturburua da.
es
pero esa enfermedad es el manantial de toda salud poderosa.
fr
mais cette maladie est la source de toute sant? puissante.
en
but this disease is the fount of all vigorous health.
eu
Larritasun horren sakonetik, gure hilkortasunaren sentimenduaren leizetik, norbera beste zeru baten argitara irteten da, infernuaren sakonetik, izarrak berrikusteko, Dante irten zen bezalaxe. e quindi uscimmo a riveder le stelle
es
De lo hondo de esa congoja, del abismo del sentimiento de nuestra mortalidad, se sale a luz de otro cielo, como de lo hondo del infierno sali? el Dante a volver a ver las estrellas (Inf., XXXIV, 139). e quindi uscimmo a riveder le stelle.
fr
Du fond de cette angoisse, de l'ab?me du sentiment de notre mortalit?, on sort ? la lumi?re d'un autre ciel comme du fond de l'enfer sortit Dante ? revoir les ?toiles, e quindi uscimmo a riveder le stelle.
en
From the depth of this anguish, from the abyss of the feeling of our mortality, we emerge into the light of another heaven, as from the depth of Hell Dante emerged to behold the stars once again-e quindi uscimmo a riveder le stelle.
eu
Geure hilkortasunaren meditazio hau bat-batean larria bazaigu ere, azken finean berreslea da.
es
Aunque al pronto nos sea congojosa esta meditaci?n de nuestra mortalidad, nos es al cabo corroboradora.
fr
Rien que cette m?ditation sur notre mortalit? ne tarde pas ? nous ?tre angoissante, elle finit par nous ?tre fortifiante.
en
Although this meditation upon mortality may soon induce in us a sense of anguish, it fortifies us in the end.
eu
Bil hadi, irakurle, heure baitan, eta irudika ezak heure burua geldiro desegiten ari dela, argia itzali egiten zaiala, gauzak mututzen zaizkiala eta ez diatela inolako hotsik ematen, ixiltasunean inguratzen hautelarik; objektu atxekigarriak esku artetik urtzen zaizkiala, oinpean zorua itzur bekik, konorte gabean bezala oroitzapenak aiena bekizkik, guztia ezerezean lainotuz doakiala, heu ere lainotuz hoala, eta ezerezaren kontzientzia bera ere, ez zaiala itzal baten irudimenezko oralekutzat, geratzen.
es
Rec?gete, lector, en ti mismo, y fig?rate un lento deshacerte de ti mismo, en que la luz se te apague, se te enmudezcan las cosas y no te den sonido, envolvi?ndote en silencio, se te derritan de entre las manos los objetos asideros, se te escurra de bajo los pies el piso, se te desvanezcan como en desmayo los recuerdos, se te vaya disipando todo en nada y disip?ndote tambi?n t?, y ni aun la conciencia de la nada te quede siquiera como fant?stico agarradero de una sombra.
fr
Rentre en toi-m?me, lecteur, et figure-toi une lente d?composition de toi-m?me o? la lumi?re s'?teint ? tes yeux, o? les choses deviennent muettes ? tes oreilles et t'environnent de silence ; les objets familiers se d?sagr?gent entre tes mains, le sol glisse sous tes pieds, les souvenirs s'?vanouissent comme dans une d?faillance, tout se dissipe pour toi dans le n?ant, pendant que de ton c?t? tu disparais aussi, et que la conscience du n?ant ne te demeure m?me pas comme la derni?re et fantomatique attache d'une ombre.
en
Retire, reader, into yourself and imagine a slow dissolution of yourself-the light dimming about you-all things becoming dumb and soundless, enveloping you in silence-the objects that you handle crumbling away between your hands-the ground slipping from under your feet-your very memory vanishing as if in a swoon-everything melting away from you into nothingness and you yourself also melting away-the very consciousness of nothingness, merely as the phantom harbourage of a shadow, not even remaining to you.
eu
Kontatzen entzun dut, behin ospitaleko ohean hil zen segalari gizaixo batez, apezak azken oleazioaz eskuak igurzterakoan, ez zuela inondik ere nahi eskuina ireki, ukabilean zeuzkan txanpon zikin batzuei gogorki eutsiz, handik laster ez eskua ez eta bere burua ere ez zituela jadanik bereak izango konturatu gabe.
es
He o?do contar de un pobre segador muerto en cama de hospital, que al ir el cura a ungirle en extremaunci?n las manos, se resist?a a abrir la diestra con que apu?aba unas sucias monedas, sin percatarse de que muy pronto no ser?a ya suya su mano ni ?l de s? mismo.
fr
J'ai entendu raconter d'un pauvre laboureur mort dans un lit d'h?pital, que lorsque le pr?tre vint lui faire sur les mains les onctions des derniers sacrements, il se refusa ? ouvrir la main droite serr?e sur quelques pi?ces de monnaie toutes sales, sans se rendre compte que dans un instant sa main ni lui-m?me ne seraient plus ? lui.
en
I have heard it related of a poor harvester who died in a hospital bed, that when the priest went to anoint his hands with the oil of extreme unction, he refused to open his right hand, which clutched a few dirty coins, not considering that very soon neither his hand nor he himself would be his own any more.
eu
Eta honela ixten eta ukabilpetzen ditugu, ez eskua, bihotza bera baizik, horretan mundua eskuperatu nahirik.
es
Y as? cerramos y apu?amos, no ya la mano, sino el coraz?n, queriendo apu?ar en ?l al mundo.
fr
Et ainsi nous serrons et contractons, non la main, mais le c?ur, voulant saisir et tenir en lui le monde.
en
And so we close and clench, not our hand, but our heart, seeking to clutch the world in it.
eu
Behiala, adiskide batek aitortzen zidan, osasun fisikoaren sendotasun osoan zegoelarik indarkeriazko heriotzaren hurbiltasuna aurrikusiz, bere bizitza trinkoki biltzea pentsatu zuela, ustez hemen gelditzen zitzaizkion egun urrietan liburu bat idazteko bizitzeko gogoaz.
es
Confes?bame un amigo, que previendo en pleno vigor de salud f?sica la cercan?a de una muerte violenta, pensaba en concentrar la vida, vivi?ndola en los pocos d?as que de ella calculaba le quedar?an para escribir un libro.
fr
Un ami me confessait que, pr?voyant en pleine vigueur de sant? physique, l'approche d'une mort violente, il pensait ? concentrer sa vie, en la passant durant les quelques jours qu'il calculait lui demeurer de reste, ? ?crire un livre.
en
A friend confessed to me that, foreseeing while in the full vigour of physical health the near approach of a violent death, he proposed to concentrate his life and spend the few days which he calculated still remained to him in writing a book.
eu
Hutsalkerien hutsalkeria!
es
?Vanidad de vanidades!
fr
Vanit? des vanit?s !
en
Vanity of vanities!
eu
Mantentzen nauen gorputza, neure burutik, hots, neu naizenetik bereizteko, nik neurea deitzen dudana, hil dakidanean, orduan nire kontzientzia, behiala sortu zen inkontzientzia absolutura bihur badadi, eta nireari bezala, gizateriako ene neba-arreba guztiei hala gertatzen baldin bazaie, orduan gure giza leinu jorratua ez dateke ezerezetik ezerezera doazen mamuen halabeharrezko segizio bat besterik, eta humanitarismoa, ezagutzen den gauzarik ezgizatiarrena.
es
Si al mor?rseme el cuerpo que me sustenta, y al que llamo m?o para distinguirme de m? mismo, que soy yo, vuelve mi conciencia a la absoluta inconsciencia de que brotara, y como a la m?a les acaece a las de mis hermanos todos en la humanidad, entonces no es nuestro trabajado linaje humano m?s que una fat?dica procesi?n de fantasmas, que van de la nada a la nada, y el humanitarismo lo m?s inhumano que se conoce.
fr
Si ? la mort du corps qui me soutient, et que j'appelle mien pour le distinguer de moi-m?me, la conscience retourne ? l'inconscience absolue d'o? elle ?tait sortie, et s'il arrive de m?me ? celle de tous mes fr?res en humanit?, alors notre laborieuse race humaine n'est plus qu'une fatidique procession de fant?mes, qui vont du n?ant au n?ant, et l'humanitarisme est ce que l'on peut concevoir de plus inhumain.
en
If at the death of the body which sustains me, and which I call mine to distinguish it from the self that is I, my consciousness returns to the absolute unconsciousness from which it sprang, and if a like fate befalls all my brothers in humanity, then is our toil-worn human race nothing but a fatidical procession of phantoms, going from nothingness to nothingness, and humanitarianism the most inhuman thing known.
eu
Eta erremedioa ez da honela dioen koplarena:
es
Y el remedio no es el de la copla que dice:
fr
Et le rem?de n'est pas dans le refrain :
en
And the remedy is not that suggested in the quatrain that runs -
eu
Cada vez que considero que me tengo que morir, tiendo la capa en el suelo y no me harto de dormir.
es
Cada vez que considero que me tengo que morir, tiendo la capa en el suelo y no me harto de dormir.
fr
" Chaque fois que je consid?re que je suis destin? ? mourir, j'?tends mon manteau par terre et ne me rassasie pas de dormir. "
en
Cada vez que considero que me tengo de morir, tiendo la capa en el suelo y no me harto de dormir.
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Erremedioa arazo hori aurrez aurre kontsideratzea da, soa Esfingearen egoitzari adi, horrela ezerezten baita haren begizkoaren sorginkeria.
es
El remedio es considerarlo cara a cara, fija la mirada en la morada de la Esfinge, que es as? como se deshace el maleficio de su alojamiento.
fr
Le rem?de est de regarder le sphinx face ? face, les yeux fix?s sur ses yeux ; c'est ainsi que se d?truit le mal?fice de son regard.
en
The remedy is to consider our mortal destiny without flinching, to fasten our gaze upon the gaze of the Sphinx, for it is thus that the malevolence of its spell is discharmed.
eu
Guztiok guztiz hiltzen bagara, zertarako guztia?
es
Si del todo morimos todos, ?para qu? todo?
fr
Si nous mourons tous tout entiers, ? quoi bon tout ?
en
If we all die utterly, wherefore does everything exist?
eu
Zertarako?
es
?Para qu??
fr
Pourquoi ?
en
Wherefore?
eu
Esfingearen zertarakoa da hori, arimaren muina karraskatzen digun zertarakoa, esperantzaren maitasuna ematen digun larriduraren aita.
es
de la Esfinge, es el ?para qu?? que nos corroe el meollo del alma, es el padre de la congoja, la que nos da el amor de esperanza.
fr
C'est le pourquoi du sphinx, c'est le pourquoi qui nous corrode la moelle de l'?me, c'est le p?re de l'angoisse qui nous donne l'amour de l'espoir.
en
it is the Wherefore that corrodes the marrow of the soul; it is the begetter of that anguish which gives us the love of hope.
eu
Badira, Cowper gizaixoaren kexu poetikoen artean, erdarnioaren pisupean idatziriko lerro batzuk, eta horietan, bera jainkozko mendekuaren xedea delakoan, infernuak bere miseriei aterpe eskain diezaiekeela adierazten du.
es
Hay, entre los po?ticos quejidos del pobre Cowper, unas l?neas escritas bajo el peso del delirio y en las cuales, crey?ndose blanco de la divina venganza, exclama que el infierno podr? procurar un abrigo a sus miserias.
fr
Il y a parmi les plaintes po?tiques de ce pauvre Cowper, quelques lignes ?crites sous le poids du d?lire, et o?, se croyant la cible de la vengeance divine, il s'?crie que l'enfer pourra donner un abri ? ses mis?res :
en
Among the poetic laments of the unhappy Cowper there are some lines written under the oppression of delirium, in which, believing himself to be the mark of the Divine vengeance, he exclaims -
eu
Hell might afford my miseries a shelter.
es
Hell might afford my miseries a shelter
fr
Hell might afford my miseries a shelter.
en
Hell might afford my miseries a shelter.
eu
Hauxe da sentimendu puritanoa, bekatuaren eta predestinazioagatiko kezka, alegia;
es
Este es el sentimiento puritano, la preocupaci?n del pecado y de la predestinaci?n;
fr
C'est le sentiment puritain, la pr?occupation du p?ch? et de la pr?destination ;
en
This is the Puritan sentiment, the preoccupation with sin and predestination;
eu
baina irakur itzazue S?nancour-en beste hitz hauek, askoz ere ikaragarriagoak, desespero katolikoaren adierazle, ez protestantearena, bere Obermann-i (XC.
es
pero leed estas otras mucho m?s terribles palabras de S?nancour, expresivas de la desesperaci?n cat?lica, no ya de la protestante, cuando hace decir a su Obermann (carta XC):
fr
mais lisez ces paroles beaucoup plus terribles de S?nancour, expression du d?sespoir catholique et non plus du d?sespoir protestant, quand il fait dire ? son Obermann (lettre XC) :
en
but read the much more terrible words of S?nancour, expressive of the Catholic, not the Protestant, despair, when he makes his Obermann say, "L'homme est p?rissable.
eu
gutuna) hau esanerazten dionean: L?homme est p?rissable.
es
"L'homme est p?rissable.
fr
" L'homme est p?rissable.
en
 
eu
Il se peut;
es
?l se peut;
fr
Il se peut ;
en
Il se peut;
eu
mais p?rissons en r?sistant, et, si le n?ant nous est r?serv?, ne faisons pas que ce soit une justice.
es
mais, p?rissons en r?sistant, et, si le neant nous est res?rv?, ne faisons pas que ce soit une justice."
fr
mais p?rissons en r?sistant, et, si le n?ant nous est r?serv?, ne faisons pas que ce soit une justice.
en
mais p?rissons en r?sistant, et, si le n?ant nous est r?serv?, ne faisons pas que ce soit une justice."
eu
Eta aitortu behar dut, aitorpen hau oso mingarria bada ere, neure gaztaroko fede errugabearen egunetan, ez zidatela sekula ikararik eragin infernuko oinazeek, ziren lazgarriak izanik ere, eta beti ere hura baino askoz ere beldurgarriagotzat sentitu nuela ezereza.
es
Y he de confesar, en efecto, por dolorosa que la confesi?n sea, que nunca, en los d?as de la fe ingenua de mi mocedad, me hicieron temblar las descripciones, por truculentas que fuesen, de las torturas del infierno, y sent? siempre ser la nada mucho m?s aterradora que ?l.
fr
" Et j'ai ? confesser, en effet, pour douloureuse que soit la confession, que jamais, dans les jours de la foi ing?nue de mon enfance, ne me firent trembler les descriptions, si truculentes qu'elles fussent, des tortures infernales, et que je sentis toujours le n?ant bien plus terrifiant que l'enfer.
en
And I must confess, painful though the confession be, that in the days of the simple faith of my childhood, descriptions of the tortures of hell, however terrible, never made me tremble, for I always felt that nothingness was much more terrifying.
eu
Sufritzen duena bizi da, eta sufritzen bizi denak maite eta espero du, bere etxauntzaren atean "Utzazue esperantza guztia!" jartzen badiote ere, eta hobe da oinazez bizi, izateari bakean uztea baino.
es
El que sufre vive, y el que vive sufriendo ama y espera, aunque a la puerta de su mansi?n le pongan el "?Dejad toda esperanza!", y es mejor vivir en dolor que no dejar de ser en paz.
fr
Celui qui souffre vit, et celui qui vit en souffrant aime et esp?re, m?me si ? la porte de sa demeure est ?crit : " Laissez toute esp?rance ", et il est meilleur de vivre dans la douleur que cesser d'?tre dans la paix.
en
He who suffers lives, and he who lives suffering, even though over the portal of his abode is written "Abandon all hope!" loves and hopes. It is better to live in pain than to cease to be in peace.
eu
Sakonean, kontua hauxe zen, ezin nuela sinetsi infernuko izugarrikeria horretan, saminezko amaigabetasuna, eta ez nuela infernu egiazkoagorik ikusten ezereza eta beronen perspektiba baino.
es
En el fondo, era que no pod?a creer en esa atrocidad de un infierno, de una eternidad de pena, ni ve?a m?s verdadero infierno que la nada y su perspectiva.
fr
Au fond, c'?tait que je ne pouvais croire dans cette atrocit? d'un enfer, d'une ?ternit? de douleur, et ne voyais pas d'autre enfer v?ritable que le n?ant et sa perspective.
en
The truth is that I could not believe in this atrocity of Hell, of an eternity of punishment, nor did I see any more real hell than nothingness and the prospect of it.
aurrekoa | 94 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus