Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Sakonean, kontua hauxe zen, ezin nuela sinetsi infernuko izugarrikeria horretan, saminezko amaigabetasuna, eta ez nuela infernu egiazkoagorik ikusten ezereza eta beronen perspektiba baino.
es
En el fondo, era que no pod?a creer en esa atrocidad de un infierno, de una eternidad de pena, ni ve?a m?s verdadero infierno que la nada y su perspectiva.
fr
Au fond, c'?tait que je ne pouvais croire dans cette atrocit? d'un enfer, d'une ?ternit? de douleur, et ne voyais pas d'autre enfer v?ritable que le n?ant et sa perspective.
en
The truth is that I could not believe in this atrocity of Hell, of an eternity of punishment, nor did I see any more real hell than nothingness and the prospect of it.
eu
Eta uste horrexetan segitzen dut, hots, guztiok ezerezetiko gure salbazioan sinetsiko bagenu, guztiok hobeak ginatekeela.
es
Y sigo creyendo que si crey?semos todos en nuestra salvaci?n de la nada ser?amos todos mejores.
fr
Et je continue ? croire que si nous croyions tous ?tre sauv?s du n?ant nous serions tous meilleurs.
en
And I continue in the belief that if we all believed in our salvation from nothingness we should all be better.
eu
Zer da bizipoza, orain esaten diguten la joie de vivre delakoa?
es
?Qu? es arregosto de vivir, la joie de vivre, de que ahora nos hablan?
fr
Qu'est-ce que cet arri?re-go?t de la vie, la joie de vivre, de quoi l'on nous parle aujourd'hui?
en
What is this joie de vivre that they talk about nowadays?
eu
Jainko-goseak, betierekotasun-egarriak, gainbizitzekoak, beti ere zapuztuko digu, geldi ezinik iragaten den bizitzaren poztasun urri hori.
es
El hambre de Dios, la sed de eternidad, de sobrevivir, nos ahogar? siempre ese pobre goce de la vida que pasa y no queda.
fr
La faim de Dieu, la soif de l'?ternit?, de la survie, nous ?touffera toujours cette pauvre jouissance de la vie qui passe et ne demeure pas.
en
Our hunger for God, our thirst of immortality, of survival, will always stifle in us this pitiful enjoyment of the life that passes and abides not.
eu
Bizitzeko amorio porrokatua, hura amaiezin nahi lukeenaren amorioa izaten da hiltzeko antsiara gehien bultzatu ohi duena.
es
Es el desenfrenado amor a la vida, el amor que la quiere inacabable, lo que m?s suele empujar al ansia de la muerte.
fr
C'est l'amour effr?n? de la vie, l'amour qui la veut sans fin, c'est lui qui nous pousse le plus ? l'angoisse de la mort.
en
It is the frenzied love of life, the love that would have life to be unending, that most often urges us to long for death.
eu
"Behin ni ahituz gero, osorik hiltzen baldin banaiz-diotsogu geure buruari-, mundua amaitu zait, amaiturik dago, eta zergatik ez da lehenbailehen amaituko, kontzientzia berriak existentzia iragankor eta itxurazkoaren engainu nahigabetsua pairatzera etor ez daitezen?
es
"Anonadado yo, si es que del todo me muero-nos decimos-, se me acab? el mundo, acab?se, ?y por qu? no ha de acabarse cuanto antes para que no vengan nuevas conciencias a padecer el pesadumbroso enga?o de una existencia pasajera y aparencial?
fr
" Moi, une fois an?anti, si tant est que je meure enti?rement-nous disons-nous-le monde est fini pour moi ; et pourquoi ne finirait-il pas auparavant pour que ne viennent pas de nouvelles consciences destin?es ? subir l'inqui?te tromperie d'une existence passag?re et apparente ?
en
"If it is true that I am to die utterly," we say to ourselves, "then once I am annihilated the world has ended so far as I am concerned-it is finished. Why, then, should it not end forthwith, so that no new consciousnesses, doomed to suffer the tormenting illusion of a transient and apparential existence, may come into being?
eu
Bizitzeko ilusioa behin galdu eta gero, bizitzearren bizitzeak edo eta berdin hil behar duten beste batzuengatik bizitzeak arima betetzen ez badigu, orduan zertarako bizi?
es
Si deshecha la ilusi?n de vivir, el vivir por el vivir mismo o para otros que han de morirse tambi?n no nos llena el alma, ?para qu? vivir?
fr
Si, l'illusion de la vie une fois dissip?e, vivre pour vivre ou pour d'autres destin?s aussi ? mourir ne nous remplit pas l'?me, pourquoi vivre ?
en
If, the illusion of living being shattered, living for the mere sake of living or for the sake of others who are likewise doomed to die, does not satisfy the soul, what is the good of living?
eu
Heriotza dugu erremedio".
es
La muerte es nuestro remedio."
fr
La mort est notre rem?de.
en
Our best remedy is death."
eu
Eta, haren beldurrez, honela deritzo, eresiz, amaigabeko atsedenari, eta herioari askatzailea deitzen.
es
Y as? es como se endecha al reposo inacabable por miedo a ?l, y se le llama liberadora a la muerte.
fr
" Et c'est ainsi qu'on se pr?cipite vers le repos sans fin par crainte de lui, et que l'on appelle la mort une d?livrance.
en
And thus it is that we chant the praises of the never-ending rest because of our dread of it, and speak of liberating death.
eu
Oinazearen, suntsipenaren poeta hark, Leopardik, azken engainua galduta, alegia, betierekoa izateko ustea,
es
Ya el poeta del dolor, del aniquilamiento, aquel Leopardi que, perdido el ?ltimo enga?o, el de creerse eterno
fr
Le po?te de la douleur et de l'an?antissement, ce Leopardi qui, ayant perdu la derni?re illusion, celle de se croire ?ternel :
en
Leopardi, the poet of sorrow, of annihilation, having lost the ultimate illusion, that of believing in his immortality -
eu
Peri l?inganno estremo ch?eterno io mi credei, bere bihotzari l?infinita vanit? del tutto-z mintzo zitzaionak, maitasunaren eta heriotzaren arteko anaitasun estua ikusi zuen jadanik, eta "bihotz sakonean maitasunezko atxekimendua" sortzen denean, "horrekin batera, ahul eta nekaturik, bularrean hiltzeko gogoa sentitzen dela ere bai".
es
Peri l'inganno estremo ch'etemo io mi credei, le hablaba a su coraz?n de l'infinita vanit? del tutto, vio la estrecha hermandad que hay entre el amor y la muerte y c?mo cuando "nace en el coraz?n profundo un amoroso afecto, l?nguido y cansado juntamente con ?l en el pecho, un deseo de morir se siente".
fr
Peri l' inganno estremo ch' eterno io mi credei, parlait ? son c?ur de l'infinita vanita del tutto, vit l'?troite fraternit? qu'il y a entre l'amour et la mort, et que " quand na?t dans le c?ur un sentiment amoureux profond, las et languide comme lui dans la poitrine, on sent un d?sir de mourir ".
en
Peri l'inganno estremo ch'eterno io mi credei, spoke to his heart of l'infinita vanit? del tutto, and perceived how close is the kinship between love and death, and how "when love is born deep down in the heart, simultaneously a languid and weary desire to die is felt in the breast."
eu
Beren buruei heriotza ematen dieten gehienei, maitasunak mugierazten die besoa, bizitzeko antsia gorenak, bizitza gehiago izateko, bizitza luzatu eta betikotzeko antsiak daramatza heriotzara, beren antsia horren hutsalkeriaz konturatu ondoren.
es
A la mayor parte de los que se dan a s? mismos la muerte, es el amor el que les mueve el brazo, es el ansia suprema de vida, de m?s vida, de prolongar y perpetuar la vida lo que a la muerte les lleva, una vez persuadidos de la vanidad de su ansia.
fr
La plupart de ceux qui se donnent ? eux-m?mes la mort, c'est l'amour qui meut leur bras, c'est le d?sir anxieux de vie, de plus de vie, de prolonger et perp?tuer la vie, qui les pousse ? la mort, une fois persuad?s de la vanit? de leur aspiration.
en
The greater part of those who seek death at their own hand are moved thereto by love; it is the supreme longing for life, for more life, the longing to prolong and perpetuate life, that urges them to death, once they are persuaded of the vanity of this longing.
eu
Tragikoa da problema, eta betikoa, eta zenbat eta hartatik ihes egiteko gogo handiago dugun, are gehiago iristen gara hartara.
es
Tr?gico es el problema y de siempre, y cuanto m?s queramos de ?l huir, m?s vamos a dar en ?l.
fr
Tragique est le probl?me, et de toujours ; et plus nous voulons le fuir, plus nous allons nous y heurter.
en
The problem is tragic and eternal, and the more we seek to escape from it, the more it thrusts itself upon us.
eu
Orain jadanik hogeita lau mende, Platon lasaiak-lasaia ote?-, arimaren hilezintasunaz egin zuen elkarrizketan, hilezinak izateko gure ametsaz eta hori alferrik ez ote deneko arriskuaz mintzatuz, bere arimatik esaldi sakon hura utzi zuen irteten:
es
Fue el sereno-?sereno?-Plat?n, hace ya veinticuatro siglos, el que, en su di?logo sobre la inmortalidad del alma, dej? escapar de la suya, hablando de lo dudoso de nuestro ensue?o de ser inmortales, y del riesgo de que no sea vano aquel profundo dicho:
fr
Ce fut le serein-serein ? -Platon, il y a vingt-quatre si?cles, qui dans un dialogue sur l'immortalit? de l'?me, laissa ?chapper, en parlant de ce qu'il y a de douteux dans notre r?ve d'?tre immortels, et des chances qu'il y a qu'il ne soit pas vain, cette parole profonde : le risque est beau ! ?a??? ?a? ? ???d???
en
Four-and-twenty centuries ago, in his dialogue on the immortality of the soul, the serene Plato-but was he serene?-spoke of the uncertainty of our dream of being immortal and of the risk that the dream might be vain, and from his own soul there escaped this profound cry-Glorious is the risk!
eu
"Ederra benetan arriskua!", ederra da gure arima agian inoiz hilko ez zaigula eta, izan dezakegun zortea, esakune honetan, ernamuinez, Pascalen apostuaren argudio famatua datzalarik.
es
?hermoso es el riesgo! Ka,?s y?p ? x?v?vvoS hermosa es la suerte que podemos correr de que no se nos muera el alma nunca, germen esta sentencia del argumento famoso de la apuesta de Pascal.
fr
; belle est la chance que nous pouvons courir de ce que notre ?me ne meure jamais ;
en
-kalos gar o kindunos, glorious is the risk that we are able to run of our souls never dying-a sentence that was the germ of Pascal's famous argument of the wager.
eu
Arrisku honen aurrean, eta bera ezabatzeko, arrazoiketak ematen dizkidate, honela arimaren hilezintasuna sinestea zein absurdua den frogatzeko;
es
Frente a este riesgo, y para suprimirlo, me dan raciocinios en prueba de lo absurda que es la creencia en la inmortalidad del alma;
fr
phrase qui est le germe de l'argument fameux du pari de Pascal.
en
Faced with this risk, I am presented with arguments designed to eliminate it, arguments demonstrating the absurdity of the belief in the immortality of the soul;
eu
baina arrazoiketa horiek ez didate ukiturik ere egiten, arrazoiak baitira, arrazoiak besterik ez, eta bihotza ez da horiez bazkatzen.
es
pero esos raciocinios no me hacen mella, pues son razones y nada m?s que razones, y no es de ellas de lo que se apacienta el coraz?n.
fr
En face de ce risque, et pour le supprimer, on me prodigue les arguties pour prouver combien est absurde la croyance en l'immortalit? de l'?me, mais ces arguties ne mordent pas sur moi, car se sont des raisons et rien de plus que des raisons, et ce n'est pas d'elles que se repa?t le c?ur.
en
but these arguments fail to make any impression upon me, for they are reasons and nothing more than reasons, and it is not with reasons that the heart is appeased.
eu
Ez, ez dut hil nahi; ez ez dut nahi, eta nahi izatea ere ez dut nahi;
es
No quiero morirme, no, no quiero ni quiero quererlo;
fr
Je ne veux pas mourir, non, je ne le veux pas, ni ne veux le vouloir ;
en
I do not want to die-no; I neither want to die nor do I want to want to die;
eu
beti, beti, beti bizi nahi dut, eta neu bizi, orain eta hemen naizen, izaten sentitzen naizen nerau gaixo hau, eta horrexegatik nauka larriminez neure arimaren iraunkortasunak, neure arima honexen, honexen betiraun-beharrak.
es
quiero vivir siempre, siempre, siempre, y vivir yo este pobre yo que me soy y me siento ser ahora y aqu?, y por esto me tortura el problema de la duraci?n de mi alma, de la m?a propia.
fr
je veux vivre toujours, toujours ; et vivre moi, ce pauvre moi que je suis et que je me sens ?tre aujourd'hui et ici, et c'est pour cela que me torture le probl?me de la dur?e de mon ?me, de la mienne propre.
en
I want this "I" to live-this poor "I" that I am and that I feel myself to be here and now, and therefore the problem of the duration of my soul, of my own soul, tortures me.
eu
Neu naiz neure Unibertsoaren erdigunea, Unibertsoaren erdigunea, eta neure goren hersturetan oihu egiten dut, Michelet-ekin batera:
es
Yo soy el centro de mi universo, el centro del universo, y en mis angustias supremas grito con Michelet:
fr
Je suis le centre de mon univers, le centre de l'univers et dans mes angoisses supr?mes, je crie avec Michelet :
en
I am the centre of my universe, the centre of the universe, and in my supreme anguish I cry with Michelet, "Mon moi, ils m'arrachent mon moi!" What is a man profited if he shall gain the whole world and lose his own soul?
eu
"Neure ni-a, neure nia ebasten ari zaizkit!" Zer probetxu du gizonak baldin mundu guztia irabaz badeza, bere arima galduz gero?
es
"?Mi yo, que me arrebatan mi yo!" ?De qu? le sirve al hombre ganar el mundo todo si pierde su alma?
fr
" Mon moi, ils m'arrachent mon moi !
en
(Matt.
eu
(Mat.
es
(Mat.
fr
" De quoi sert ? l'homme de conqu?rir tout le monde si son ?me se perd ?
en
xvi.
eu
XVI, 26).
es
XVI, 26).
fr
(Mat., XVI, 26).
en
26).
eu
Berekoikeria diozue?
es
?Ego?smo dec?s?
fr
?go?sme, direz-vous ?
en
Egoism, you say?
eu
Ez dago banakoarena baino ezer unibertsalagorik, bakoitzarena dena guztiena baita.
es
Nada hay m?s universal que lo individual, pues lo que es de cada uno lo es de todos.
fr
Il n'y a rien de plus universel que l'individuel, puisque ce qui est ? l'un est ? tous les autres.
en
There is nothing more universal than the individual, for what is the property of each is the property of all.
eu
Gizon bakoitzak gizateria osoak baino gehiago balio du, eta ez dago bakoitza guztiei sakrifikatzerik, guztiak bakoitzari sakrifikatzen zaizkion neurrian ez bada.
es
Cada hombre vale m?s que la humanidad entera, ni sirve sacrificar cada uno a todos, sino en cuanto todos se sacrifiquen a cada uno.
fr
Chaque homme vaut plus que l'humanit? enti?re, et rien ne sert de sacrifier chacun ? tous, sinon en tant que tous se sacrifient ? chacun.
en
Each man is worth more than the whole of humanity, nor will it do to sacrifice each to all save in so far as all sacrifice themselves to each.
eu
Berekoitasuna deitzen duzuen hori grabitate psikikoaren printzipioa da, beharrezko postulatua.
es
Eso que llam?is ego?smo, es el principio de la gravedad ps?quica, el postulado necesario.
fr
Ce que vous appelez ?go?sme, c'est le principe de la gravitation psychique, le postulat n?cessaire.
en
That which we call egoism is the principle of psychic gravity, the necessary postulate.
eu
"Maita ezak heure lagun hurkoa heure burua bezala!" esan zitzaigun, aurretik bakoitzak bere burua maite duela uste izanik;
es
"?Ama a tu pr?jimo como a ti mismo!", se nos dijo presuponiendo que cada cual se ame a s? mismo;
fr
" Aime ton prochain comme toi-m?me ! " pr?suppose que chacun s'aime soi-m?me ;
en
"Love thy neighbour as thyself," we are told, the presupposition being that each man loves himself;
eu
eta ez zitzaigun esan "maita ezak heure burua!".
es
y no se nos dijo, ??mate!
fr
il ne nous a pas ?t? dit :
en
and it is not said "Love thyself."
eu
Eta, halere, ez dakigu geure burua maitatzen.
es
Y, sin embargo, no sabemos amarnos.
fr
aimez-vous. Et, de fait, nous savons nous aimer.
en
And, nevertheless, we do not know how to love ourselves.
eu
Ken ezazue irautea bera eta egizue gogoeta diotsuetenaz.
es
Quitad la propia persistencia, y meditad lo que os dicen.
fr
Laissez la survivance propre, et m?ditez sur ce qu'ils nous disent.
en
Put aside the persistence of your own self and ponder what they tell you.
eu
Sakrifika hadi heure seme-alabengatik!
es
?Sacrif?cate por tus hijos!
fr
Sacrifie-toi pour tes enfants !
en
Sacrifice yourself to your children!
eu
Eta haiengatik sakrifikatzen haiz, hireak direlako, hire zati eta luzapena, eta haiek, beren aldetik, berenengatik sakrifikatuko dira, eta horiek beraiengatik, eta horrela joango da sakrifizio antzu hori, inori onik ekarri gabe.
es
Y te sacrificar?s por ellos, porque son tuyos, parte prolongaci?n de ti, y ellos a su vez se sacrificar?n por los suyos, y estos por los de ellos, y as? ir?, sin t?rmino, un sacrificio est?ril del que nadie se aprovecha.
fr
Et tu te sacrifies pour eux, parce qu'ils sont tiens, partie et prolongation de toi, et eux ? leur tour se sacrifieront pour les leurs, et ainsi continuera sans fin un sacrifice st?rile dont personne ne profitera.
en
And sacrifice yourself to them because they are yours, part and prolongation of yourself, and they in their turn will sacrifice themselves to their children, and these children to theirs, and so it will go on without end, a sterile sacrifice by which nobody profits.
eu
Mundura neure nia egitera etorri nintzen, eta zer izango da gure ni guztiez?
es
Vine al mundo a hacer mi yo, y ?qu? ser? de nuestros yos todos?
fr
Je suis venu au monde faire mon moi, et qu'adviendra-t-il de tous nos mois ?
en
I came into the world to create my self, and what is to become of all our selves?
eu
Bizi hadi Egiarako, Ongirako, Edertasunerako!
es
?Vive para la Verdad, el Bien, la Belleza!
fr
Vis pour la V?rit?, le Bien, la Beaut? !
en
Live for the True, the Good, the Beautiful!
eu
Oraino ikusteko dugu jarrera hipokrita honen hutsalkeria gorena eta beraren goren mailako zintzotasunik eza.
es
Ya veremos la suprema vanidad, y la suprema insinceridad de esta posici?n hip?crita.
fr
Nous verrons bien la supr?me vanit? et la supr?me insinc?rit? de cette attitude hypocrite.
en
We shall see presently the supreme vanity and the supreme insincerity of this hypocritical attitude.
eu
"Hori heu haiz!", esaten didate, Upanishadekin batera.
es
"?Eso eres t?!"-me dicen con las Upanisadas-.
fr
" Tu es cela "-me disent-ils avec les Oupanischads.
en
"That art thou!" they tell me with the Upanishads.
eu
Eta nik honela diotset:
es
Y yo les digo:
fr
-Et moi je leur dis :
en
And I answer:
eu
"Bai, hori neu naiz, hori ni denean, oro nirea eta gauza guztien osotasuna nirea denean.
es
s?, yo soy eso, cuando eso es yo y todo es m?o y m?a la totalidad de las cosas.
fr
oui, je suis cela, quand cela est moi, quand tout est mien, et mienne la totalit? des choses.
en
Yes, I am that, if that is I and all is mine, and mine the totality of things.
eu
Eta nirea bezala maite dut, eta hurkoari gura diot, nigan eta nire kontzientziaren zatitzat bizi delako, ni bezalakoa delako, nirea delako".
es
Y como m?a la quiero y amo al pr?jimo porque vive en m? y como parte de mi conciencia, porque es como yo, es m?o.
fr
Et comme mienne, je l'aime, et j'aime le prochain parce qu'il vit en moi et comme partie de ma conscience, parce qu'il est comme moi, est ? moi.
en
As mine I love the All, and I love my neighbour because he lives in me and is part of my consciousness, because he is like me, because he is mine.
eu
O, nork luza lezake une gozo hau, hor lo gelditu, hortxe betierekotzeko!
es
?Oh, qui?n pudiera prolongar este dulce momento y dormirse en ?l y en ?l eternizarse!
fr
Oh ! qui pourra prolonger ce doux moment et s'endormir en lui et s'y ?terniser ?
en
Oh, to prolong this blissful moment, to sleep, to eternalize oneself in it!
eu
Orain eta hemen, argi apal eta zirriborrozkopean, gelditasunezko urlo honetan, bihotzaren ekaitza ematurik dagoenean, munduko oihartzunak heltzen ez zaizkidanean!
es
?Ahora y aqu?, a esta luz discreta y difusa, en este remanso de quietud, cuando est? aplacada la tormenta del coraz?n y no me llegan los ecos del mundo!
fr
Aujourd'hui et ici, ? cette lumi?re discr?te et diffuse, dans ce bain de qui?tude, quand s'apaise la temp?te du c?ur et ne m'arrivent plus les ?chos du monde !
en
Here and now, in this discreet and diffused light, in this lake of quietude, the storm of the heart appeased and stilled the echoes of the world!
eu
Lo datza ase ezinezko nahia eta ez du, halere, ametsik egiten;
es
Duerme el deseo insaciable y ni aun sue?a;
fr
Le d?sir insatiable dort sans r?ver ;
en
Insatiable desire now sleeps and does not even dream;
eu
ohikuntza, ohikuntza saindua da ene betikotasunaren errege;
es
el h?bito, el santo h?bito reina en mi eternidad;
fr
l'habitude, la sainte habitude r?gne dans mon ?ternit? ;
en
use and wont, blessed use and wont, are the rule of my eternity;
eu
hilak dira, oroitzapenekin, desengainuak, eta esperantzekin, ikarak.
es
han muerto con los recuerdos los desenga?os, y con las esperanzas los temores.
fr
les d?sillusions sont mortes avec les souvenirs, et avec les souvenirs les terreurs !
en
my disillusions have died with my memories, and with my hopes my fears.
eu
Eta engainatu guran datozkigu, engainuen engainuaz, eta, dioskutenez, ez da ezer galtzen, oro itxuraldatu, mutatu eta ganbiatzen omen, eta materiaren txatalik txikiena ere ez da anikilatzen, ez indar-kolpetxorik txikiena guztiz ahitzen, eta bada horrekin kontsolamendua eman nahi digunik!
es
Y vienen queriendo enga?arnos con un enga?o de enga?os, y nos hablan de que nada se pierde, de que todo se transforma, muda y cambia, que ni se aniquila el menor cachito de materia ni se desvanece del todo el menor golpecito de fuerza, ?y hay quien pretende darnos consuelo con esto!
fr
Et l'on vient nous tromper avec la tromperie des tromperies, et nous dire que rien ne se perd, que tout se transforme, mue et change, que la plus minime parcelle de mati?re ne s'an?antit pas, ni ne s'?vanouit la plus petite quantit? de force ; et il y en a qui pr?tendent nous consoler avec cela !
en
And they come seeking to deceive us with a deceit of deceits, telling us that nothing is lost, that everything is transformed, shifts and changes, that not the least particle of matter is annihilated, not the least impulse of energy is lost, and there are some who pretend to console us with this!
eu
Kontsolamendu eskasa!
es
?Pobre consuelo!
fr
Pauvre consolation !
en
Futile consolation!
eu
Ez neure materiaz arduratzen naiz, ez neure indarraz, ez baititut neureak, nihaur neurea ez naizen bitartean; hau da, betierekoa.
es
Ni de mi materia ni de mi fuerza me inquieto, pues no son m?as mientras no sea yo mismo m?o, esto es, eterno.
fr
Je n'ai cure ni de ma mati?re ni de ma force, puisqu'elles ne sont pas miennes tant que je ne suis pas moi-m?me mien, c'est-?-dire ?ternel.
en
It is not my matter or my energy that is the cause of my disquiet, for they are not mine if I myself am not mine-that is, if I am not eternal.
eu
Ez, nik irrikatzen dudana ez da Osotasun haundian, Materia edo Indar infinitu eta betierekoetan edo Jainkoagan murgiltzea;
es
No, no es anegarse en el gran Todo, en la Materia o en la Fuerza infinitas y eternas o en Dios lo que anhelo;
fr
Non, me submerger dans le grand Tout, dans la Mati?re ou la Force, infinies et ?ternelles, ou en Dieu, ce n'est pas ? quoi j'aspire ;
en
No, my longing is not to be submerged in the vast All, in an infinite and eternal Matter or Energy, or in God;
eu
ez da Jainkoak ni edukitzea, nik hura edukitzea baizik, ni, orain mintzo natzaizuen ni hau izateari utzi gabe, Jainko bihurtzea.
es
no es ser pose?do por Dios, sino poseerle, hacerme yo Dios sin dejar de ser el yo que ahora os digo esto.
fr
j'aspire non ? ?tre poss?d? par Dieu mais ? le poss?der, ? me faire Dieu sans cesser d'?tre le moi que je vous dis ?tre aujourd'hui.
en
not to be possessed by God, but to possess Him, to become myself God, yet without ceasing to be I myself, I who am now speaking to you.
aurrekoa | 94 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus