Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hobe dela norberari arrazoia faltan izatea, soberan izatea baino.
es
Y es mejor que le falte a uno raz?n que no que le sobre.
fr
Et qu'il vaut mieux manquer de raison que d'en avoir trop.
en
And that it is better to be lacking in reason than to have too much of it.
eu
Eta ni irakurtzen segituko duenak ikusiko du, halaber, desesperantzazko amildegi honetatik esperantzarik ere jaulki daitekeela, eta kritika-jarrera hau ekintza eta lan gizatiarraren iturri izan daitekeela, sakonki gizatiarra, eta elkartasunarena, eta aurrerapenaren iturri ere bai.
es
Y el que me siga leyendo ver? tambi?n c?mo de este abismo de desesperaci?n puede surgir esperanza, y c?mo puede ser fuente de acci?n y de labor humana, hondamente humana, y de solidaridad y hasta de progreso, esta posici?n cr?tica.
fr
Et celui qui continuera ? me lire verra aussi comme de cet ab?me de d?sespoir peut surgir une esp?rance, et comment cette position critique peut ?tre source d'action et d'un labeur humain, profond?ment humain, de solidarit? et m?me de progr?s.
en
And the reader who perseveres in reading me will also see how out of this abyss of despair hope may arise, and how this critical position may be the well-spring of human, profoundly human, action and effort, and of solidarity and even of progress.
eu
Ni irakurtzen segituko duenak haren justifikazio pragmatikoa ikusiko du.
es
El lector que siga ley?ndome ver? su justificaci?n pragm?tica.
fr
Le lecteur qui continuera ? me lire verra sa justification pragmatique.
en
He will see its pragmatic justification.
eu
Eta ikusiko du, obratzeko, eta efikaziaz eta moralki obratzeko, elkarren aurkako segurtasun bi horietatik bat ere ez dela behar, ez fedearena ez arrazoimenarena, eta are gutxiago-hau da, inoiz ere ez-arimaren hilezintasunaren problematik saihestu edo bera idealistikoki, hau da, era hipokritaz desitxuratzea.
es
Y ver? c?mo para obrar, y obrar eficaz y moralmente, no hace falta ninguna de las dos opuestas certezas, ni la de la fe ni la de la raz?n, ni menos a?n-esto en ning?n caso-esquivar el problema de la inmortalidad del alma o deformarlo ideal?sticamente, es decir, hip?critamente.
fr
Il verra comment pour ?uvrer, et pour ?uvrer efficacement et moralement, il n'y a besoin d'aucune des deux certitudes oppos?es, ni de celle de la foi ni de celle de la raison, et qu'il faut encore moins-en aucun cas-esquiver le probl?me de l'immortalit? de l'?me ou le d?former id?alistiquement, c'est-?-dire hypocritement.
en
And he will see how, in order to work, and to work efficaciously and morally, there is no need of either of these two conflicting certainties, either that of faith or that of reason, and how still less is there any need-this never under any circumstances-to shirk the problem of the immortality of the soul, or to distort it idealistically-that is to say, hypocritically.
eu
Irakurleak ikusiko du nola segurgabetasun hori, eta horren samina eta hortik irteteko borroka alferra, ekintza-oinarri eta moral-zimendu izan daitekeen eta, izan ere, horrela den.
es
El lector ver? c?mo esa incertidumbre, y el dolor de ella y la lucha infructuosa por salir de la misma, puede ser y es base de acci?n y cimiento de moral.
fr
Le lecteur verra comment cette incertitude, y compris la douleur de cette incertitude et la lutte infructueuse pour en sortir, peut ?tre et est fondement d'action et ciment de morale.
en
The reader will see how this uncertainty, with the suffering that accompanies it, and the fruitless struggle to escape from it, may be and is a basis for action and morals.
eu
Eta segurgabetasunaren sentimendua eta arrazoimenaren eta fedearen arteko barne-borroka eta betiereko bizitzaren irrika ekintza-oinarri eta moral-zimendu izanik, pragmatista baten arauz, justifikaturik legoke horrelako sentimendua.
es
Y con esto de ser base de acci?n y cimiento de moral el sentimiento de la incertidumbre y la lucha ?ntima entre la raz?n y la fe y el apasionado anhelo de vida eterna, quedar?a, seg?n un pragmatista, justificado tal sentimiento.
fr
Et si le sentiment de l'incertitude, de la lutte intime entre la raison et la foi, et l'aspiration passionn?e ? une vie ?ternelle fournissent une base ? l'action et un ciment ? la morale, ce sentiment se trouvera, selon les pragmatistes, justifi?.
en
And in the fact that it serves as a basis for action and morals, this feeling of uncertainty and the inward struggle between reason on the one hand and faith and the passionate longing for eternal life on the other, should find their justification in the eyes of the pragmatist.
eu
Baina argi utzi behar da nik ez diodala bilatzen ondorio praktiko hau bera justifikatzeko, barne-esperientziaz aurkitzen dudalako baizik.
es
Mas debe constatar que no le busco esta consecuencia pr?ctica para justificarlo, sino porque la encuentro por experiencia ?ntima.
fr
Mais il est constant que je ne cherche pas cette cons?quence pratique pour le justifier, mais que je la rencontre par exp?rience intime.
en
But it must be clearly stated that I do not adduce this practical consequence in order to justify the feeling, but merely because I encounter it in my inward experience.
eu
Ez diot inolako justifikaziorik bilatu nahi, ez eta behar ere, barneko borroka-eta segurgabetasun-eta irrika-egoera horri;
es
Ni quiero ni debo buscar justificaci?n a ese estado de lucha interior y de incertidumbre y de anhelo;
fr
Je ne veux ni ne dois chercher aucune justification ? cet ?tat de lutte int?rieure et d'incertitude et d'aspiration ;
en
I neither desire to seek, nor ought I to seek, any justification for this state of inward struggle and uncertainty and longing;
eu
egintza bat da, eta kito.
es
es un hecho, y basta.
fr
c'est un fait, et cela suffit.
en
it is a fact and that suffices.
eu
Eta norbaitek hartan, amildegiaren sakonean dagoelarik, han ekintzarako eta bizitzeko motiborik eta pizgarririk aurkitzen ez badu eta, beraz, gorputzez edo izpirituz suizidatu egiten baldin bada, bere burua hilez edo giza elkartasuneko lan orori uko eginez, ez naiz ni izango hori gaitzetsiko diodana.
es
Y si alguien encontr?ndose en ?l, en el fondo del abismo, no encuentra all? mismo m?viles e incentivos de acci?n y de vida, y por ende se suicida corporal o espiritualmente-o bien mat?ndose o bien renunciando a toda labor de solidaridad humana-, no ser? yo quien se lo censure.
fr
Et si quelqu'un, le rencontrant au fond de l'ab?me n'y rencontre pas aussi des mobiles et des excitants de vie et d'action, et se suicide corporellement ou spirituellement, soit en se tuant soit en renon?ant ? tout labeur de solidarit? humaine, ce n'est pas moi qui le bl?merai.
en
And if anyone finding himself in this state, in the depth of the abyss, fails to find there motives for and incentives to life and action, and concludes by committing bodily or spiritual suicide, whether he kills himself or he abandons all co-operation with his fellows in human endeavour, it will not be I who will pass censure upon him.
eu
Bestalde, doktrina baten ondorio txarrek, hau da, guk txarrak deitzen ditugunek, berriro diot, doktrina hori gure nahietarako txarra dela besterik ez dute frogatzen, baina ez, ordea, faltsua denik; ondorioak, doktrinaren arauera baino gehiago, horiek ateratzen dituenaren arauerakoak izaten dira.
es
Y aparte de que las malas consecuencias de una doctrina, es decir, lo que llamamos malas, s?lo prueban, repito, que la doctrina es para nuestros deseos mala, pero no que sea falsa, las consecuencias dependen, m?s a?n que la doctrina, de quien las saca.
fr
En outre, que les mauvaises cons?quences d'une doctrine, je veux dire celles que nous appelons mauvaises, prouvent seulement, je le r?p?te, que la doctrine est mauvaise selon nos d?sirs, mais non qu'elle est fausse, les cons?quences d?pendent, bien plus que de la doctrine, de celui qui les tire.
en
And apart from the fact that the evil consequences of a doctrine, or rather those which we call evil, only prove, I repeat, that the doctrine is disastrous for our desires, but not that it is false in itself, the consequences themselves depend not so much upon the doctrine as upon him who deduces them.
eu
Printzipio berberak bati iharduteko balio dio eta beste bati ihardunean ez aritzeko;
es
Un mismo principio sirve a uno para obrar y a otro para abstenerse de obrar;
fr
Un m?me principe sert ? l'un pour agir, ? l'autre pour s'abstenir d'agir :
en
The same principle may furnish one man with grounds for action and another man with grounds for abstaining from action, it may lead one man to direct his effort towards a certain end and another man towards a directly opposite end.
eu
honi halako bidean iharduteko, eta hari aurkako bidean iharduteko.
es
a este para obrar en tal sentido y a aquel para obrar en sentido contrario.
fr
? celui-ci pour agir en tel sens, et ? celui-l? pour agir en sens contraire.
en
For the truth is that our doctrines are usually only the justification a posteriori of our conduct, or else they are our way of trying to explain that conduct to ourselves.
eu
Eta, izan, gure doktrinak, ez dira gure portaeraren a posteriori-ko justifikazioa besterik izaten, edo hura geure buruari azaltzen ahalegintzen gareneko modua.
es
Y es que nuestras doctrinas no suelen ser sino la justificaci?n a posteriori de nuestra conducta, o el modo como tratamos de explic?rnosla para nosotros mismos.
fr
Et c'est que nos doctrines ne sont en g?n?ral que la justification a posteriori de notre conduite, ou la mani?re dont nous t?chons de nous l'expliquer ? nous-m?mes.
en
Man, in effect, is unwilling to remain in ignorance of the motives of his own conduct.
eu
Gizona, izan ere, ez da abenitzen bere portaera propioaren mugigarriak jakin gabe egotera, eta pertsona batek, behin hipnotizatu eta gero, halako edo holako egintza iradoki ondoren, bere egintzaren egiazko kausa jakin gaberik, hura justifikatu eta bere eta besteen begietarako logiko bihurtzeko arrazoiak asmatzen dituen bezala, era berean, beste edozein gizonek ere, hipnotizatua bera ere, bizitza ametsa baita, bere portaerarako arrazoiak bilatzen ditu.
es
El hombre, en efecto, no se aviene a ignorar los m?viles de su conducta propia, y as? como uno a quien habi?ndosele hipnotizado y sugerido tal o cual acto, inventa luego razones que lo justifiquen y hagan l?gico a sus propios ojos y a los de los dem?s, ignorando, en realidad, la verdadera causa de su acto, as? todo otro hombre, que es un hipnotizado tambi?n, pues que la vida es sue?o, busca razones de su conducta.
fr
L'homme, en effet, ne consent pas ? ignorer les mobiles de sa conduite propre, et de m?me que quelqu'un ? qui on a, par hypnotisme, sugg?r? tel, ou tel acte, invente ensuite des raisons qui le justifient et le rendent logique ? ses yeux et aux yeux d'autrui, ignorant en r?alit? la cause vraie de son acte, de m?me tout autre homme, qui est aussi un hypnotis?, puisque " la vie est un songe ", cherche les raisons de sa conduite.
en
And just as a man who has been led to perform a certain action by hypnotic suggestion will afterwards invent reasons which would justify it and make it appear logical to himself and others, being unaware all the time of the real cause of his action, so every man-for since "life is a dream" every man is in a condition of hypnotism-seeks to find reasons for his conduct.
eu
Eta xake-jokoaren piezek kontzientziarik balute, errazki pentsa lezakete beren mugimenduen erabakimena dutela; hau da, horien helburuen arrazionaltasuna.
es
Y si las piezas del ajedrez tuviesen conciencia es f?cil que se atribuyeran albedr?o en sus movimientos, es decir, la racionalidad finalista de ellos.
fr
Et si les pi?ces du jeu d'?checs ?taient dou?es de conscience, elles admettraient volontiers le libre arbitre de leurs mouvements, c'est-?-dire leur rationalit? finaliste.
en
And if the pieces on a chessboard were endowed with consciousness, they would probably have little difficulty in ascribing their moves to freewill-that is to say, they would claim for them a finalist rationality.
eu
Eta honela, ondorioz, teoria filosofiko orok etika bat, portaera-doktrina bat, azaldu eta justifikatzeko balio du, horiek, egiaz, beraren autorearen barne-sentimendu moraletik sortuak izan arren.
es
Y as? resulta, que toda teor?a filos?fica sirve para explicar y justificar una ?tica, una doctrina de conducta que surge en realidad del ?ntimo sentimiento moral del autor de ella.
fr
Et il en r?sulte que toute th?orie philosophique sert ? expliquer et ? justifier une ?thique, une doctrine de conduite, qui surgit en r?alit? de l'intime sentiment moral de son auteur.
en
And thus it comes about that every philosophic theory serves to explain and justify an ethic, a doctrine of conduct, which has its real origin in the inward moral feeling of the author of the theory.
eu
Baina sentimendu horren benetako arrazoi edo kausaz, agian, ez du berori barruan daukanak ere kontzientzia argirik.
es
Pero de la verdadera raz?n o causa de este sentimiento, acaso no tiene clara conciencia el mismo que lo abriga.
fr
Mais la v?ritable raison ou la cause de ce sentiment, peut-?tre celui m?me qui l'abrite n'en a-t-il pas une claire conscience.
en
But he who harbours this feeling may possibly himself have no clear consciousness of its true reason or cause.
eu
Honi jarraituz, uste dut hau suposatu ahal dudala, hots, neure arrazoimenak, nolabait gizatasunezko ene neba-arreben arrazoimenaren parte ere denak, denboran eta espazioan, amaigabeko bizitzaren irrikaz halako eskeptizismo absolutua irakasten baldin badit, ene bizitzaren sentimenduak, aldiz, bizitzaren beraren esentzia denak, nire bizikortasunak, bizitzeko dudan gogo ezin geldituzkoa eta hiltzeko dudan higuinak berak, heriotzarako neure etsipenik ez honek arrazoimenaren obrari kontra egiten saiatzeko doktrikak iradokitzen dizkidala.
es
Consiguientemente a esto creo poder suponer que si mi raz?n, que es en cierto modo parte de la raz?n de mis hermanos en humanidad, en tiempo y en espacio, me ense?a ese absoluto escepticismo por lo que al anhelo de vida inacabable se refiere, mi sentimiento de la vida, que es la esencia de la vida misma, mi vitalidad, mi apetito desenfrenado de vivir y mi repugnancia a morirme, esta mi irresignaci?n a la muerte, es lo que me sugiere las doctrinas con que trato de contrarrestar la obra de la raz?n.
fr
En cons?quence je crois pouvoir supposer que si ma raison, qui en certaine mani?re fait partie de la raison de mes fr?res en humanit? dans le temps et dans l'espace, m'enseigne ce scepticisme absolu en ce qui touche l'aspiration ? une vie sans fin, mon sentiment de la vie, qui est l'essence de la vie m?me, ma vitalit?, mon app?tit effr?n? de vivre et ma r?pugnance ? mourir ; cette irr?signation ? la mort, est ce qui me sugg?re les doctrines avec lesquelles je t?che de contrecarrer l'?uvre de la raison.
en
Consequently, if my reason, which is in a certain sense a part of the reason of all my brothers in humanity in time and space, teaches me this absolute scepticism in respect of what concerns my longing for never-ending life, I think that I can assume that my feeling of life, which is the essence of life itself, my vitality, my boundless appetite for living and my abhorrence of dying, my refusal to submit to death-that it is this which suggests to me the doctrines with which I try to counter-check the working of the reason.
eu
Ba al dute doktrina hauek balio objektiborik?
es
?Estas doctrinas tienen un valor objetivo?
fr
Ces doctrines ont-elles une valeur objective ?
en
Have these doctrines an objective value?
eu
galdetuko dit norbaitek, eta nik erantzungo diot ez dudala ulertzen doktrina baten balio objektibo delako hori zer den.
es
-me preguntar? alguien-; y yo responder? que no entiendo qu? es eso del valor objetivo de una doctrina.
fr
-me demandera-t-on-et je r?pondrai que je n'entends pas ce que c'est que la valeur objective d'une doctrine.
en
someone will ask me, and I shall answer that I do not understand what this objective value of a doctrine is.
eu
Ez dut esango bizierazten nautenak orain azaltzera noan doktrina aski edo gutxi poetiko edo ezfilosofikoak direnik, baina esatera ausartzen naiz, behintzat, doktrina horiek neure bizitzeko irrikak, eta betiko bizitzekoak iradokitzen dizkidala.
es
Yo no dir? que sean las doctrinas m?s o menos po?ticas o infilos?ficas que voy a exponer las que me hacen vivir; pero me atrevo a decir que es mi anhelo de vivir y de vivir por siempre el que me inspira esas doctrinas.
fr
Je ne dirai pas que ce sont des doctrines plus ou moins po?tiques et imphilosophiques que je vais exposer ; mais j'ose dire que c'est mon aspiration ? vivre pour toujours qui m'inspire ces doctrines.
en
I will not say that the more or less poetical and unphilosophical doctrines that I am about to set forth are those which make me live; but I will venture to say that it is my longing to live and to live for ever that inspires these doctrines within me.
eu
Eta horiekin beste pertsona batengan irrika berberori, agian ahuldua, berretzea eta eustea lortzen baldin badut, giza lana egingo dut eta, batez ere, bizi egingo naiz. Hitz batez:
es
Y si con ellas logro corroborar y sostener en otro ese mismo anhelo, acaso desfalleciente, habr? hecho obra humana, y sobre todo, habr? vivido.
fr
Et si avec elles j'arrive ? corroborer et ? soutenir en autrui cette m?me aspiration, peut-?tre d?faillante, j'aurai fait ?uvre humaine, et surtout j'aurai v?cu.
en
And if by means of them I succeed in strengthening and sustaining this same longing in another, perhaps when it was all but dead, then I shall have performed a man's work and, above all, I shall have lived.
eu
arrazoiaz, arrazoirik gabe edo horren aurka, ez dudala hiltzeko gogorik.
es
En una palabra, que con raz?n, sin raz?n o contra ella, no me da la gana de morirme.
fr
En un mot, que ce soit avec la raison, sans la raison ou contre elle, je n'ai pas envie de mourir.
en
In a word, be it with reason or without reason or against reason, I am resolved not to die.
eu
Eta azkenean hil nadinean, guztiz baldin bada, ez naiz ni hilko, hau da, ez diot neure buruari hiltzen utziko; aitzitik giza patuak hilko nau.
es
Y cuando al fin me muera, si es del todo, no me habr? muerto yo, esto es, no me habr? dejado morir, sino que me habr? matado el destino humano.
fr
Et quand au bout de tout cela je mourrai, si c'est enti?rement, je ne me mourrai pas, je ne me laisserai pas mourir, mais c'est le destin humain qui me tuera.
en
And if, when at last I die out, I die out altogether, then I shall not have died out of myself-that is, I shall not have yielded myself to death, but my human destiny will have killed me.
eu
Burua galtzen ez badut, edo burua baino hobe, bihotza, nik ez dut bizitzatik dimititzen;
es
Como no llegue a perder la cabeza, o mejor a?n que la cabeza, el coraz?n, yo no dimito de la vida;
fr
Tant que je n'arriverai pas ? perdre la t?te, ou mieux encore que la t?te, le c?ur, je ne me d?mettrai pas de la vie, j'en serai destitu?.
en
Unless I come to lose my head, or rather my heart, I will not abdicate from life-life will be wrested from me.
eu
hartatik destituituko naute. Eta ez da ezer lortzen baikortasun eta ezkortasun hitz baliobikoak darda gainera ekartzearekin, horiek darabiltzanak esan nahi ziguna barik, maiz alderantzikoa esaten digute eta.
es
se me destituir? de ella. Y nada tampoco se adelanta con sacar a relucir las ambiguas palabras de pesimismo y optimismo, que con frecuencia nos dicen lo contrario que quien las emplea quiso decirnos.
fr
Et cela n'avance ? rien non plus de sortir les mots ambigus de pessimisme et d'optimisme, qui souvent nous disent le contraire de ce que veulent dire ceux qui les emploient.
en
To have recourse to those, ambiguous words, "optimism" and "pessimism," does not assist us in any way, for frequently they express the very contrary of what those who use them mean to express.
eu
Doktrina bati ezkor gaitzizena jartzea ez da haren balioa kondenatzea, eta baikor deituak ere ez dira horregatik ekintzan efikazagoak izaten.
es
Poner a una doctrina el mote de pesimista, no es condenar su validez, ni los llamados optimistas son m?s eficaces en la acci?n.
fr
Mettre ? une doctrine l'?tiquette de pessimiste, ce n'est pas condamner sa validit?, et les pr?tendus optimistes ne sont pas les plus efficaces dans l'action.
en
To ticket a doctrine with the label of pessimism is not to impugn its validity, and the so-called optimists are not the most efficient in action.
eu
Aitzitik, uste dut, heroi handienetako asko, agian handienak, desesperatuak izan direla, eta desesperantzaz amaitu zituztela beren balentriak.
es
Creo, por el contrario, que muchos de los m?s grandes h?roes, acaso los mayores, han sido desesperados, y que por desesperaci?n acabaron sus haza?as.
fr
Je crois, au contraire, que beaucoup des plus grands h?ros, peut-?tre les plus grands, ont ?t? des d?sesp?r?s et que c'est par d?sespoir qu'ils ont fait leurs prouesses.
en
I believe, on the contrary, that many of the greatest heroes, perhaps the greatest of all, have been men of despair and that by despair they have accomplished their mighty works.
eu
Eta hortik aparte, duten baliobikotasuna eta guzti, baikortasun eta ezkortasun izendapenok onarturik ere, egon daiteke halako ezkortasun transzendentea ere, baikortasun denborazko eta lurtarraren sortzailea, tratatu honen ondoko orrialdeetan garatzen saiatuko naizena.
es
Y que aparte esto y aceptando, ambiguas y todo como son, esas denominaciones de optimismo y pesimismo, cabe un cierto pesimismo trascendente engendrador de un optimismo temporal y terrenal; es cosa que me propongo desarrollar en lo sucesivo de este tratado.
fr
Et qu'en outre, et en admettant, tout ambigu?s qu'elles soient, ces d?nominations d'optimisme et de pessimisme, il y ait un certain pessimisme transcendant cr?ateur d'optimisme temporel et terrestre, c'est un point que je me propose de d?velopper dans la suite de ce trait?.
en
Apart from this, however, and accepting in all their ambiguity these denominations of optimism and pessimism, that there exists a certain transcendental pessimism which may be the begetter of a temporal and terrestrial optimism, is a matter that I propose to develop in the following part of this treatise.
eu
Oso bestelakoa da, ongisko dakit, gure aurrerazaleen jarrera, gaurregungo europar pentsaera nagusiaren korrontekoena;
es
Muy otra es, bien s?, la posici?n de nuestros progresistas, los de la corriente central del pensamiento europeo contempor?neo;
fr
Tout autre, je le sais bien, est l'attitude de nos progressistes, ceux du courant central de la pens?e europ?enne contemporaine ;
en
Very different, well I know, is the attitude of our progressives, the partisans of "the central current of contemporary European thought";
eu
baina ezin molda naiteke subjektu horiek problema nagusiari borondatez begiak itxi eta, bizitzaren sentimendu tragikoa ito nahirik, gezur baten sakonean bizi direlako ideia horretara.
es
pero no puedo hacerme a la idea de que estos sujetos no cierran voluntariamente los ojos al gran problema y viven, en el fondo de una mentira, tratando de ahogar el sentimiento tr?gico de la vida.
fr
mais je ne peux me faire ? l'id?e que ces hommes ne ferment pas volontairement les yeux au grand probl?me et ne vivent pas au fond d'un mensonge en t?chant d'?touffer le sentiment tragique de la vie.
en
but I cannot bring myself to believe that these individuals do not voluntarily close their eyes to the grand problem of existence and that, in endeavouring to stifle this feeling of the tragedy of life, they themselves are not living a lie.
eu
Eta kontsidero hauek eginda, tratatu honen lehen sei kapituluetan garaturiko kritikaren laburbilduma praktiko gisa, bizitzari uko egin nahi ez eta arrazoimena ere ukatu nahi ez duena, eta arima birrintzen diguten bi errotarri horien artean bizi eta ihardun behar duena, halako kritikak nolako jarrera praktikora eraman dezakeen ongi ezarririk uzteko modua direlarik, hemendik aurrera jarraikiko zaidan irakurleak badaki arrazoirik faltako ez duten arren, sentimendutan oinarrituriko fantasien arlora eramango dudala, arrazoirik gabe ez baitu ezerk irauten.
es
Y hechas estas consideraciones, que son a modo de resumen pr?ctico de la cr?tica desarrollada en los seis primeros cap?tulos de este tratado, una manera de dejar asentada la posici?n pr?ctica a que la tal cr?tica puede llevar al que no quiere renunciar a la vida y no quiere tampoco renunciar a la raz?n, y tiene que vivir y obrar entre esas dos muelas contrarias que nos trituran el alma, ya sabe el lector que en adelante me siga, que voy a llevarle a un campo de fantas?as no desprovistas de raz?n, pues sin ella nada subsiste, pero fundadas en sentimiento.
fr
Et ces consid?rations une fois expos?es, qui sont une sorte de r?sum? pratique de la critique d?velopp?e aux six premiers chapitres de ce trait?, une mani?re de bien asseoir la position pratique o? cette critique peut mener quiconque ne peut pas renoncer ? la vie ni ? la raison non plus, et tient ? vivre et ? ?uvrer entre ces deux meules contraires qui nous torturent l'?me, maintenant le lecteur qui me suivra plus loin sait que je vais le mener dans un champ de fantaisies non d?pourvues de raison, puisque sans celle-ci rien ne subsiste, mais fond?es sur le sentiment.
en
The foregoing reflections are a kind of practical summary of the criticism developed in the first six chapters of this treatise, a kind of definition of the practical position to which such a criticism is capable of leading whosoever will not renounce life and will not renounce reason and who is compelled to live and act between these upper and nether millstones which grind upon the soul. The reader who follows me further is now aware that I am about to carry him into the region of the imagination, of imagination not destitute of reason, for without reason nothing subsists, but of imagination founded on feeling.
eu
Eta haien egiari doakionez, egiazko egiaz, gugandik erabat independente denaz, gure logikatik eta gure bihotz-arlotik landa dagoenez, horretaz, nork zer daki!?
es
Y en cuanto a su verdad, la verdad verdadera, lo que es independientemente de nosotros, fuera de nuestra l?gica y nuestra cardiaca, de eso, ?qui?n sabe?
fr
Et quant ? leur v?rit?, ? leur v?rit? vraie : ce qui est ind?pendant de nous, en dehors de notre logique et de notre c?ur, qui en sait quelque chose ?
en
And as regards its truth, the real truth, that which is independent of ourselves, beyond the reach of our logic and of our heart-of this truth who knows aught?
eu
VII. MAITASUNA, OINAZEA, ERRUKIA ETA NORTASUNA
es
VII. AMOR, DOLOR, COMPASI?N Y PERSONALIDAD
fr
VII-Amour, Douleur, Compassion et Personnalit?
en
VII. LOVE, SUFFERING, PITY, AND PERSONALITY
eu
CAIN.
es
Ca?n.
fr
Cain...............................
en
CAIN:
eu
Let me or happy or unhappy, learn.
es
Let me, or happy or unhappy, learn.
fr
Let me, or happy or unhappy, learn To anticipate my immortality.
en
Let me, or happy or unhappy, learn To anticipate my immortality.
eu
To anticipate my inmortality.
es
To anticipate my inmortality.
fr
Lucifer.
en
LUCIFER:
eu
LUCIFER. Thou didst before I came upon thee.
es
Lucifer. Thou didst before I came upon thee.
fr
Thou didst before I came upon thee.
en
Thou didst before I came upon thee.
eu
CAIN........................ How?
es
Ca?n. How?
fr
Cain.........................How?
en
CAIN: How?
eu
LUCIFER. By suffering.
es
Lucifer. By suffenng.
fr
Lucifer. By suffering.
en
LUCIFER: By suffering.
eu
LORD BYRON, Cain, Act II, scene1.
es
(LORD BYRON: Ca?n, act.
fr
(Lord Byron, Cain, acte I, sc.
en
BYRON: Cain, Act II., Scene I.
eu
Maitasuna da, irakurle eta neba-arreba neureok, munduan eta bizitzan denik tragikoena;
es
II, scene 1.) Es el amor, lectores y hermanos m?os, lo m?s tr?gico que en el mundo y en la vida hay;
fr
L'amour, lecteurs mes fr?res, est ce qu'il y a de plus tragique dans le monde et dans la vie ;
en
The most tragic thing in the world and in life, readers and brothers of mine, is love.
eu
maitasuna engainuaren ume eta desengainuaren aita da;
es
es el amor hijo del enga?o y padre del desenga?o;
fr
l'amour est fils de l'illusion et p?re de la d?sillusion ;
en
Love is the child of illusion and the parent of disillusion;
eu
maitasuna kontsolamendua eta deskontsolamendua da, heriotzaren aurkako medizina bakarra, izan, haren arreba denez gero.
es
es el amor el consuelo en el desconsuelo, es la ?nica medicina contra la muerte, siendo como es de ella hermana.
fr
l'amour est la consolation dans la d?solation, l'unique rem?de contre la mort, dont il est le fr?re,
en
love is consolation in desolation; it is the sole medicine against death, for it is death's brother.
eu
Fratelli, a un tempo stesso, Amore e Morte Ingener? la sorte,
es
Fratelli, a un tempo stesso, Amore e Morte Ingener? la sorte, como cant? Leopardi.
fr
Fratelli, a un tempo stesso, Amore e Morte Ingenero la sorte, comme chanta Leopardi.
en
Fratelli, a un tempo stesso, Amore e Morte Ingener? la sorte, as Leopardi sang.
eu
Leopardik kantatu zuen bezala. Maitasuna, maitatuaren bitartez, horrengandik urrutiago den zerbaiten bila ari da furiaz, eta aurkitzen ez duenez gero, desesperatu egiten da.
es
El amor busca con furia a trav?s del amado algo que est? allende este, y como no lo halla, se desespera.
fr
L'amour recherche avec fureur, ? travers l'objet aim?, quelque chose au-del? ; et comme il ne le trouve pas, il d?sesp?re.
en
Love seeks with fury, through the medium of the beloved, something beyond, and since it finds it not, it despairs.
eu
Maitasunaz mintzo garen guztietan oroitzapenaren aurrean maitasun sexuala ohi dugu, giza leinua lurrean iraunerazteko, gizonaren eta emakumearen arteko maitasuna.
es
Siempre que hablamos de amor tenemos presente a la memoria el amor sexual, el amor entre hombre y mujer para perpetuar el linaje humano sobre la tierra.
fr
Toujours, quand nous parlons d'amour nous avons pr?sent ? la m?moire l'amour sexuel, l'amour entre homme et femme pour perp?tuer la lign?e humaine sur la terre.
en
Whenever we speak of love there is always present in our memory the idea of sexual love, the love between man and woman, whose end is the perpetuation of the human race upon the earth.
eu
Eta horrexek darama maitasuna, beraren alde sentimentala edo, nahi bada, zentzumenezkoa bazter utzirik, adimen hutsezkora edo nahi hutsezkora ezin laburbiltzera.
es
Y esto es lo que hace que no se consiga reducir el amor, ni a lo puramente intelectivo, ni a lo puramente volitivo, dejando lo sentimental o, si se quiere, sensitivo de ?l.
fr
Et cela fait que l'on ne peut arriver ? r?duire l'amour ni ? son ?l?ment purement intellectuel, ni ? son ?l?ment purement volitif et ? en laisser le c?t? sentimental ou, si l'on pr?f?re, sensuel.
en
Hence it is that we never succeed in reducing love either to a purely intellectual or to a purely volitional element, putting aside that part in it which belongs to the feeling, or, if you like, to the senses.
eu
Zeren, maitasuna, funtsean, ez baita ideia ez gura izatea;
es
Porque el amor no es en el fondo ni idea ni volici?n:
fr
Car l'amour n'est au fond ni id?e ni volition ;
en
For, in its essence, love is neither idea nor volition;
aurrekoa | 94 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus