Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren, maitasuna, funtsean, ez baita ideia ez gura izatea;
es
Porque el amor no es en el fondo ni idea ni volici?n:
fr
Car l'amour n'est au fond ni id?e ni volition ;
en
For, in its essence, love is neither idea nor volition;
eu
areago da nahia, sentimendua;
es
es m?s bien deseo, sentimiento;
fr
il est bien plut?t d?sir, sentiment ;
en
rather it is desire, feeling;
eu
izpirituan ere, haragizko zerbait da.
es
es algo carnal hasta en el esp?ritu.
fr
c'est quelque chose de charnel m?me dans l'esprit.
en
it is something carnal in spirit itself.
eu
Maitasunari esker izpirituak haragizkorik duen guztia sentitzen dugu.
es
Gracias al amor sentimos todo lo que de carne tiene el esp?ritu.
fr
Gr?ce ? l'amour nous sentons tout ce qu'a de chair l'esprit.
en
Thanks to love, we feel all that spirit has of flesh in it.
eu
Maitasun sexuala bestelako maitasun ororen eredu sortzailea da.
es
El amor sexual es el tipo generador de todo otro amor.
fr
L'amour sexuel est le type g?n?rateur de tout autre amour.
en
Sexual love is the generative type of every other love.
eu
Maitasunean eta horren bitartez irauneraztea bilatzen dut, eta lurraren gainean ez dugu geure burua iraunerazten, hiltzearen truke ez bada, beste bati geure bizitza eskainiz.
es
En el amor y por ?l buscamos perpetuarnos, y s?lo nos perpetuamos sobre la tierra a condici?n de morir, de entregar a otro nuestra vida.
fr
Dans l'amour et par l'amour nous cherchons ? nous perp?tuer, et nous ne nous perp?tuons sur la terre qu'? condition de mourir, de donner ? d'autres notre vie.
en
In love and by love we seek to perpetuate ourselves, and we perpetuate ourselves on the earth only on condition that we die, that we yield up our life to others.
eu
Animalitxo apalenak, bizidun ?imi?oenak, ugaltzeko, zatitu egiten dira, beren burua apurtuz, lehen ziren bat hura izateari utziz.
es
Los m?s humildes animalitos, los vivientes ?nfimos se multiplican dividi?ndose, parti?ndose, dejando de ser el uno que antes eran.
fr
Les plus humbles animalcules, les plus infimes des ?tres vivants, se multiplient en se divisant, en se s?parant en deux, chaque ?tre cessant d'?tre ce qu'il ?tait.
en
The humblest forms of animal life, the lowest of living beings, multiply by dividing themselves, by splitting into two, by ceasing to be the unit which they previously formed.
eu
Baina horrela, espezietik zatikatuz, horrela ugaltzen den izakiaren bizitasuna azkenean agortu eta gero, noizik behinean bizitzaren iturria berriztatu beharra dauka bi banako jauskorren batuketaz, protozoengan uztardura deitzen denaren bidez.
es
Pero agotada al fin la vitalidad de ser que as? se multiplica dividi?ndose de la especie, tiene de vez en cuando que renovar el manantial de la vida mediante uniones de dos individuos decadentes, mediante lo que se llama conjugaci?n en los protozoarios.
fr
Mais, une fois ?puis?e la vitalit? de l'?tre ainsi multipli? par division, l'esp?ce, de temps ? autre, doit r?nover la source de la vie gr?ce ? l'union de deux individus d?cadents, par ce qu'on appelle conjugaison chez les protozoaires.
en
But when at last the vitality of the being that multiplies itself by division is exhausted, the species must renew the source of life from time to time by means of the union of two wasting individuals, by means of what is called, among protozoaria, conjugation.
eu
Batu egiten dira, ondoren berriz ere oldar handiagoz zatitzeko.
es
?nense para volver con m?s br?o a dividirse.
fr
Ils s'unissent pour recommencer ? se diviser avec plus de vigueur.
en
They unite in order to begin dividing again with more vigour.
eu
Eta birsortzeko edozein egintza, lehen izaten zena, osorik edo zatiz, izateari uztea da, erdibitzea da, zatikako heriotza.
es
Y todo acto de engendramiento es un dejar de ser, total o parcialmente, lo que se era, un partirse, una muerte parcial.
fr
Et tout acte de g?n?ration consiste en ce qu'un ?tre cesse, en tout ou en partie, d'?tre ce qu'il ?tait, et se divise : c'est une mort partielle.
en
And every act of generation consists in a being's ceasing to be what it was, either wholly or in part, in a splitting up, in a partial death.
eu
Bizitzea norbere burua ematea da, irauneraztea, eta irauneraztea eta burua ematea hiltzea da.
es
Vivir es darse, perpetuarse, y perpetuarse y darse es morir.
fr
Vivre, c'est se donner, se perp?tuer; se perp?tuer et se donner, c'est mourir.
en
To live is to give oneself, to perpetuate oneself, and to perpetuate oneself and to give oneself is to die.
eu
Agian sorteraztearen atsegin gorena heriotzaren dastatze aurretiarra besterik ez da, norbere bizi-esentziaren urraketa.
es
Acaso el supremo deleite del engendrar no es sino un anticipado gustar la muerte, el desgarramiento de la propia esencia vital.
fr
Peut-?tre le d?lice supr?me d'engendrer n'est-il qu'un avant-go?t de la mort, de la d?sagr?gation de notre propre essence vitale.
en
The supreme delight of begetting is perhaps nothing but a foretaste of death, the eradication of our own vital essence.
eu
Beste batekin batzen gara, baina gu zatitzeko besterik ez da;
es
Nos unimos a otro, pero es para partirnos;
fr
Nous nous unissons ? un autre, mais c'est pour nous partager ;
en
We unite with another, but it is to divide ourselves;
eu
barren-barreneko besarkada hori ez da barren-barreneko urraketa handiagoa besterik.
es
ese m?s ?ntimo abrazo no es sino un m?s ?ntimo desgarramiento.
fr
cet embrassement plus intime n'est qu'un d?chirement plus intime.
en
this most intimate embrace is only a most intimate sundering.
eu
Bere funtsean, maitasunezko atsegin sexuala, iharrosaldi genesikoa, birbizteko sentsazioa da, besterengan birbiztekoa, iraunerazteko, birbiztu besteengan baino ezin egin gaitezke eta.
es
En su fondo, el deleite amoroso sexual, el espasmo gen?sico, es una sensaci?n de resurrecci?n, de resucitar en otro, porque s?lo en otros podemos resucitar para perpetuarnos.
fr
Au fond le plaisir amoureux sexuel, le spasme g?n?sique, est une sensation de r?surrection, de r?surrection en autrui, car c'est seulement en autrui que nous pouvons ressusciter pour nous perp?tuer.
en
In its essence, the delight of sexual love, the genetic spasm, is a sensation of resurrection, of renewing our life in another, for only in others can we renew our life and so perpetuate ourselves.
eu
Sakonean maitasunak badu, dudarik ez, tragikoki birrintzaile den zerbait, bere jatorrizko animali itxuran, arra eta emea beren erraiak furia estuan elkarbiltzera bultzatzen dituen gaindiezinezko instintuan, ageri zaigun bezala.
es
Hay sin duda, algo de tr?gicamente destructivo en el fondo del amor, tal como en su forma primitiva animal se nos presenta, en el invencible instinto que empuja a un macho y una hembra a confundir sus entra?as en un apret?n de furia.
fr
Il y a, sans aucun doute, quelque chose de tragiquement destructeur au fond de l'amour, tel qu'il se pr?sente ? nous dans sa forme animale primitive, dans cet instinct irr?sistible qui pousse le m?le et la femelle ? confondre leurs entrailles dans une ?treinte furieuse.
en
Without doubt there is something tragically destructive in the essence of love, as it presents itself to us in its primitive animal form, in the unconquerable instinct which impels the male and the female to mix their being in a fury of conjunction.
eu
Gorputzak elkarbiltzen dizkien horrek berak, aldentzen dizkie, nolabait, arimak;
es
Lo mismo que les confunde los cuerpos, les separa, en cierto respecto, las almas;
fr
Cela m?me qui unit leurs corps s?pare, ? un certain point de vue, leurs ?mes ;
en
The same impulse that joins their bodies, separates, in a certain sense, their souls;
eu
besarkatzean, elkar maite duten bezainbat gorroto diote elkarri, eta, batez ere, borroka, borroka egiten dute oraindik bizi gabea den hirugarren baten alde.
es
al abrazarse se odian tanto como se aman, y sobre todo luchan, luchan por un tercero a?n sin vida.
fr
en s'?treignant ils se ha?ssent autant qu'ils s'aiment, et surtout ils luttent, ils luttent pour un tiers qui ne vit pas encore.
en
they hate one another, while they embrace, no less than they love, and above all they contend with one another, they contend for a third life, which as yet is without life.
eu
Maitasuna borroka da, eta animali espezie batzuetan arra emearekin batzean hark bestea gaizki kolpatzen du, eta beste batzuetan emeak, behin ernaldu eta gero, arra jaten du.
es
El amor es una lucha, y especies animales hay en que al unirse el macho a la hembra la maltrata, y otras en que la hembra devora al macho luego que este la hubo fecundado.
fr
L'amour est une lutte, et il y a des esp?ces animales o? le m?le, en s'unissant ? la femelle, la maltraite, et d'autres o? la femelle d?vore le m?le aussit?t qu'il l'a f?cond?e.
en
Love is a contention, and there are animal species in which the male maltreats the female in his union with her, and other in which the female devours the male after being fertilized by him.
eu
Maitasuna elkarrekiko berekoitasuna omen da.
es
Hase dicho del amor que es un ego?smo mutuo.
fr
On a dit de l'amour que c'est un ?go?sme mutuel.
en
It has been said that love is a mutual selfishness;
eu
Eta, izan ere, maitale batak bestea eduki nahi du, eta haren bidez, hori pentsatu eta helburu izan gabe, bere irauneraztearen bila dabilelarik, ondoren bere atsegina bilatzen du. Maitaleetako bakoitza berehalako atseginerako eta berehala iraunerazteko tresna da bestearentzat. Eta horrela tirano-esklabuak dira, haietako bakoitza, aldi berean, bestearen tiranoa eta esklabua delarik. Ba al du, hortaz, deus arrarorik zentzu erlijioso sakonenak haragizko maitasuna kondenatua izatea, birjintasuna goraipatuz? Zikoizkeria bekatu ororen iturria da, zioen Apostoluak, zikoizkeriak aberastasuna, berez bidea dena, helburutzat hartzen duelako, eta bekatuaren erraia horixe da, bideak helburutzat hartzea, helburua ezezagutu edo gutxiestea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta haragizko maitasuna, irauneraztea hartu beharrean, berau helburua baita, atsegina, berez bide besterik ez dena, helburutzat hartzen duena, zer da zikoizkeria besterik?
es
Y de hecho cada uno de los amantes busca poseer al otro, y buscando mediante ?l, sin entonces pensarlo ni propon?rselo, su propia perpetuaci?n, que es el fin, ?qu? es sino avaricia?
fr
Et, de fait, chacun des deux amants cherche ? poss?der l'autre ; et s'il cherche par cet autre, sans y penser ni se le proposer, sa propre perp?tuation, il cherche donc sa jouissance.
en
and, in fact, each one of the lovers seeks to possess the other, and in seeking his own perpetuation through the instrumentality of the other, though without being at the time conscious of it or purposing it, he thereby seeks his own enjoyment.
eu
Eta daitekeena da bere burua hobeki iraunerazteko, birjintasuna gorde nahi duenik izatea.
es
Y es posible que haya quien para mejor perpetuarse guarde su virginidad.
fr
Chacun des deux amants est pour l'autre, directement, un instrument de jouissance, et indirectement, de perp?tuation.
en
Each one of the lovers is an immediate instrument of enjoyment and a mediate instrument of perpetuation, for the other.
eu
Eta haragia baino zerbait gizatiarragoa iraunerazteko.
es
Y para perpetuar algo m?s humano que la carne.
fr
Et il est possible qu'il y en ait qui pour mieux se perp?tuer gardent leur virginit?. Et pour perp?tuer quelque chose de plus humain que la chair.
en
And it is possible that there are some who preserve their virginity in order the better to perpetuate themselves, and in order to perpetuate something more human than the flesh.
eu
Izan ere, lurraren gainean maitaleek iraunerazten dutena minaren haragia da, oinazea da, heriotza da.
es
Porque lo que perpet?an los amantes sobre la tierra es la carne de dolor, es el dolor, es la muerte.
fr
Car ce que perp?tuent les amants sur la terre, c'est la chair de douleur, c'est la douleur, c'est la mort.
en
For it is the suffering flesh, it is suffering, it is death, that lovers perpetuate upon the earth.
eu
Maitasuna anaia, semea eta, aldi berean, aita da herioarena, hau haren arreba, haren ama eta haren alaba izanik.
es
El amor es hermano, hijo y a la vez padre de la muerte, que es su hermana, su madre y su hija.
fr
L'amour est fr?re, fils et p?re de la mort, qui est sa s?ur, sa m?re et sa fille.
en
Love is at once the brother, son, and father of death, which is its sister, mother, and daughter.
eu
Eta horrela, maitasunaren sakonean etengabeki desesperatzeko sakontasuna datza, eta hortixek sortzen dira esperantza eta kontsolamendua.
es
Y as? es que hay en la hondura del amor una hondura de eterno desesperarse, de la cual brotan la esperanza y el consuelo.
fr
Et c'est ainsi qu'il y a au plus profond de l'amour un ab?me d'?ternel d?sespoir, d'o? jaillissent l'espoir et la consolation.
en
And thus it is that in the depth of love there is a depth of eternal despair, out of which spring hope and consolation.
eu
Izan ere, mintzatzen ari naizeneko haragizko eta hasiera-hasierako maitasun honetatik, gizartearen animali jatorria izanik, gorputz osoak bere zentzu guztiekin duen maitasun honetatik, maitemintze honexetatik sortzen dira maitasun izpiritual eta mingarria.
es
Porque de este amor carnal y primitivo de que vengo hablando, de este amor de todo el cuerpo con sus sentidos, que es el origen animal de la sociedad humana, de este enamoramiento surge el amor espiritual y doloroso.
fr
Car de cet amour charnel et primitif dont je parle, de cet amour de tout le corps avec ses sens, qui est l'origine animale de la soci?t? humaine, surgit l'amour spirituel et douloureux.
en
For out of this carnal and primitive love of which I have been speaking, out of this love of the whole body with all its senses, which is the animal origin of human society, out of this loving-fondness, rises spiritual and sorrowful love.
eu
Maitasunaren beste era hori, maitasun izpirituala, oinazetik jaiotzen da, haragizko maitasunaren heriotzatik sortzen da; eta jaio ohi da, halaber, gurasoek haur indargeen aurrean izaten dituzten babesteko sentimentu errukiorretatik.
es
Esta otra forma del amor, este amor espiritual, nace del dolor, nace de la muerte del amor carnal; nace tambi?n del compasivo sentimiento de protecci?n que los padres experimentan ante los hijos desvalidos.
fr
Cette autre forme de l'amour, cet amour spirituel, na?t de la douleur, na?t de la mort de l'amour charnel ; il na?t ?galement du sentiment de compassion et de protection que les p?res ?prouvent devant leurs fils en d?tresse.
en
This other form of love, this spiritual love, is born of sorrow, is born of the death of carnal love, is born also of the feeling of compassion and protection which parents feel in the presence of a stricken child.
eu
Maitaleak ez dira heltzen elkar maitatzera beren burua alde batera utzirik, beren arimak batean egiazki urtuz, eta beren gorputzez zer esanik ez, oinazearen mailu boteretsuak haien bihotzak birrindu eta penaren almaitz berean eho arte.
es
Los amantes no llegan a amarse con dejaci?n de s? mismos, con verdadera fusi?n de sus almas, y no ya de sus cuerpos, sino luego que el mazo poderoso del dolor ha triturado sus corazones remeji?ndolos en un mismo almirez de pena.
fr
Les amants n'arrivent ? s'aimer jusqu'? l'abandon de soi-m?me, jusqu'? la vraie fusion de leurs ?mes et non plus seulement de leurs corps, que quand le pilon puissant de la douleur a broy? leurs c?urs et les a ?cras?s dans un m?me mortier de souffrance.
en
Lovers never attain to a love of self abandonment, of true fusion of soul and not merely of body, until the heavy pestle of sorrow has bruised their hearts and crushed them in the same mortar of suffering.
eu
Maitasun sentsualak haien gorputzak elkarrekin nahasten zituen, baina haien arimak aldentzen;
es
El amor sensual confund?a sus cuerpos, pero separaba sus almas, manten?alas extra?as una a otra;
fr
L'amour sensuel confondait leurs corps, mais s?parait leurs ?mes ; il les maintenait ?trangers l'un ? l'autre ;
en
Sensual love joined their bodies but disjoined their souls; it kept their souls strangers to one another;
eu
bata arrotz mantentzen zuen bestearekiko;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina maitasun horretatik haragizko fruitua izan zuten, ume bat.
es
mas de ese amor tuvieron un fruto de carne, un hijo.
fr
mais cet amour leur a donn? un fruit de chair, un fils.
en
but of this love is begotten a fruit of their flesh-a child.
eu
Eta heriotzatan sorturiko ume hori, beharbada gaixotu eta hil egin zen.
es
Y este hijo engendrado en muerte, enferm? acaso y se muri?.
fr
Et ce fils engendr? dans la mort, tombe malade et meurt.
en
And perchance this child, begotten in death, falls sick and dies.
eu
Eta haragiz biltze eta izpirituzko aldentze edo elkarri arrotz erizte horren fruituaren gainean, haien gorputzak aldendurik eta oinazez hotzik, baina haien arimak saminean batean urturik, maitaleek, gurasoek, desesperantzazko besarkada eman zioten elkarri, eta orduantxe jaio zen, haragizko semearen heriotzatik, egiazko maitasun izpirituala.
es
Y sucedi? que sobre el fruto de su fusi?n carnal y separaci?n o mutuo extra?amiento espiritual, separados y fr?os de dolor sus cuerpos, pero confundidas en dolor sus almas, se dieron los amantes, los padres, un abrazo de desesperaci?n y naci? entonces de la muerte del hijo de la carne, el verdadero amor espiritual.
fr
Et il arrive alors que sur le fruit de leur fusion charnelle et de leur s?paration spirituelle, leurs corps restant s?par?s et froids de douleur, mais leurs ?mes communiant dans la douleur, les amants, les parents se serrent dans une ?treinte de d?sespoir ; la mort du fils selon la chair a engendr? le v?ritable amour spirituel.
en
Then it comes to pass that over the fruit of their carnal fusion and spiritual separation and estrangement, their bodies now separated and cold with sorrow but united by sorrow their souls, the lovers, the parents, join in an embrace of despair, and then is born, of the death of the child of their flesh, the true spiritual love.
eu
Edo bestela, elkar biltzen zituen haragizko lotura behin hautsi eta gero, askapen-zizpuruaz arnasa egin zutelako.
es
O bien, roto el lazo de la carne que les un?a, respiraron con suspiro de liberaci?n.
fr
Ou bien encore, une fois bris? le lien de chair qui les unissait, ils respirent d'un soupir de d?livrance.
en
Or rather, when the bond of flesh which united them is broken, they breathe with a sigh of relief.
eu
Izan ere, gizakiek ez dute elkar maitasun izpiritualaz maitatzen, oinaze berbera elkarrekin sufritu dutenean izan ezik, oinaze berean batera uztarturik zenbait denboraz lur harrizua goldatzen ibili ondoan ez bada.
es
Porque los hombres s?lo se aman con amor espiritual cuando han sufrido juntos un mismo dolor, cuando araron durante alg?n tiempo la tierra pedregosa uncidos al mismo yugo de un dolor com?n.
fr
Car les hommes ne s'aiment d'amour spirituel que quand ils ont souffert ensemble une m?me douleur, quand ils ont creus? un certain temps la terre rocailleuse, attach?s au joug d'une douleur commune.
en
For men love one another with a spiritual love only when they have suffered the same sorrow together, when through long days they have ploughed the stony ground bowed beneath the common yoke of a common grief.
eu
Orduan elkar ezagutu eta elkar sentitu zuten, eta beren miseria amankomunean sentikidetu ziren, elkarri erruki izaneta batak bestea maitatu zuen.
es
Entonces se conocieron y se sintieron, y se consintieron en su com?n miseria, se compadecieron y se amaron.
fr
Alors ils se sont connus, se sont sentis, se sont consentis en leur commune mis?re, ont eu piti? l'un de l'autre et se sont aim?s.
en
It is then that they know one another and feel one another, and feel with one another in their common anguish, they pity one another and love one another.
eu
Maitatzea, izan, errukitzea baita, eta gorputzak atseginak elkartzen baitu, arimak, aldiz, penapean uztartzen.
es
Porque amar es compadecer, y si a los cuerpos les une el goce, ?neles a las almas la pena.
fr
Car aimer c'est compatir, et si la jouissance unit les corps, la peine unit les ?mes.
en
For to love is to pity; and if bodies are united by pleasure, souls are united by pain.
eu
Hori guztiori are argiago eta bortizkiago sentitzen da Patuaren diamantezko legeen aurka borrokatu behar duten maitasun tragiko horietako bat, hots, desorduan edo sasoi txarrean jaiotzen diren maitasun horietako bat, mementua baino lehenago edo geroago edo munduak, ohiturak azken buruan, onar ziezaiekeen arauetik kanpoan mamitua erne, sustraitu eta hazten denean.
es
Todo lo cual se siente m?s clara y m?s frecuentemente a?n cuando brota, arraiga y crece uno de esos amores tr?gicos que tienen que luchar contra las diamantinas leyes del Destino, uno de esos amores que nacen a destiempo o desaz?n, antes o despu?s del momento o fuera de la norma en que el mundo, que es costumbre, los hubiera recibido.
fr
Tout cela se sent plus clairement et plus fortement encore quand on voit poindre, ?tendre ses racines et s'accro?tre un de ces amours tragiques qui ont ? lutter contre les lois adamantines du Destin, un de ces amours qui naissent ? contretemps et hors de saison, avant ou apr?s le moment, ou en dehors de la norme o? le monde, qui est tout coutume, les aurait re?us.
en
And this is felt with still more clearness and force in the seeding, the taking root, and the blossoming of one of those tragic loves which are doomed to contend with the diamond-hard laws of Destiny-one of those loves which are born out of due time and season, before or after the moment, or out of the normal mode in which the world, which is custom, would have been willing to welcome them.
eu
Patuak eta munduak eta beren legeak zenbat eta maitaleen artean harresi gehiago jarri, hainbat indar handiagoz sentitzen dira elkarrengana bultzaturik, eta elkar maitatzeko poza mingosten zaie, eta agerian eta askatasunez elkar ezin onerizteko oinazea dute handitzenago, eta bihotzaren erroetatik batak bestea errukitzen du, eta elkarrekiko erruki honek, haien miseria komuna eta zorion amankomuna denak, haien maitasunari sua eta jakia ematen die.
es
Cuantas m?s murallas pongan el Destino y el mundo y su ley entre los amantes, con tanta m?s fuerza se sienten empujados el uno al otro, y la dicha de quererse se les amarga, y se les acrecienta el dolor de no poder quererse a las claras y libremente, y se compadecen desde las ra?ces del coraz?n el uno del otro, y esta com?n compasi?n, que es su com?n miseria y su fidelidad com?n, da fuego y p?bulo a su vez a su amor.
fr
Plus le Destin, le monde et leurs lois ?l?vent de murailles entre les amants, et plus grande est la force dont ils se sentent pouss?es l'un vers l'autre ; et leur bonheur de s'aimer ouvertement et librement s'accro?t, et ils ont piti? l'un de l'autre jusqu'aux racines de leur c?ur, et cette compassion commune, qui est leur commune mis?re et leur f?licit? commune, enflamme et nourrit leur amour.
en
The more barriers Destiny and the world and its law interpose between the lovers, the stronger is the impulse that urges them towards one another, and their happiness in loving one another turns to bitterness, and their unhappiness in not being able to love freely and openly grows heavier, and they pity one another from the bottom of their hearts; and this common pity, which is their common misery and their common happiness, gives fire and fuel to their love.
eu
Eta beren poza sufritzen dute, beren sufrikarioaz poztuz.
es
Y sufren su gozo gozando su sufrimiento.
fr
Et ils souffrent de leur jouissance en jouissant de leur souffrance.
en
And they suffer their joy, enjoying their suffering.
eu
Eta beren maitasuna mundutik kanpoan ipintzen dute, eta Patuaren uztarripeko maitasun sufrikor gaixo horren indarrak beste mundu bat intuierazten die, lege bakartzat maitasunaren askatasuna izango duena, beste mundu bat langarik gabea, han haragirik ez baita.
es
Y ponen su amor fuera del mundo, y la fuerza de ese pobre amor sufriente bajo el yugo del Destino les hace intuir otro mundo en que no hay m?s ley que la libertad del amor, otro mundo en que no hay barreras porque no hay carne.
fr
Et ils mettent leur amour en dehors du monde, et la force de ce pauvre amour souffrant sous le joug du Destin leur donne l'intuition d'un autre monde sans autre loi que la libert? de l'amour, un autre monde sans barri?res parce que sans chair.
en
And they establish their love beyond the confines of the world, and the strength of this poor love suffering beneath the yoke of Destiny gives them intuition of another world where there is no other law than the liberty of love-another world where there are no barriers because there is no flesh.
eu
Izan ere, ezerk ez zaituzte beste mundu baten esperantzan eta fedean gehiago blaitzen, haragizko eta itxurazko mundu honetan gure maitasuna egiaz fruitukor ezin bihurtzeak baino.
es
Porque nada nos penetra m?s de la esperanza y la fe en otro mundo que la imposibilidad de que un amor nuestro fructifique de veras en este mundo de carne y de apariencias.
fr
Car rien ne nous p?n?tre mieux de l'espoir et de la foi en un autre monde que l'impossibilit? pour notre amour de fructifier v?ritablement dans ce monde de chair et d'apparences.
en
For nothing inspires us more with hope and faith in another world than the impossibility of our love truly fructifying in this world of flesh and of appearances.
eu
Eta amaren maitasuna, zer da ahulaz, indargeaz, amaren esnea eta altzoa behar duen haur babesgabeaz erruki izatea besterik?
es
Y el amor maternal, ?qu? es, sino compasi?n al d?bil, al desvalido, al pobre ni?o inerme que necesita de la leche y del regazo de la madre?
fr
Et l'amour maternel, qu'est-ce sinon la piti? pour le faible et pauvre petit sans d?fense qui a besoin du lait du sein de la m?re ?
en
And what is maternal love but compassion for the weak, helpless, defenceless infant that craves the mother's milk and the comfort of her breast?
eu
Eta emakumeagan maitasun oro amatasunezkoa da.
es
Y en la mujer todo amor es maternal.
fr
Et chez la femme tout amour est maternel.
en
And woman's love is all maternal.
eu
Izpirituz maitatzea errukitzea da, eta gehien errukitzen denak, horrexek maitatzen du gehien.
es
Amar en esp?ritu es compadecer, y quien m?s compadece m?s ama.
fr
Aimer en esprit, c'est compatir ; qui compatit plus aime davantage.
en
To love with the spirit is to pity, and he who pities most loves most.
eu
Izan ere, beren lagun hurkoenganako maitasunean izekiriko gizon horiek beren miseria propioaren, beren agerkeriaren, beren ezteuskeriaren sakoneraino heldu dira, eta horrexegatik, beren begiak, horrela irekiak, beren antzekoengana itzuliz, horiek ere miserable, agerkeria huts, ezteusgarri ikusi dituzte, eta ulertu eta maitatu egin dituzte.
es
Los hombres encendidos en ardiente caridad hacia sus pr?jimos, es porque llegaron al fondo de su propia miseria, de su propia aparencialidad, de sus nader?as, y volviendo luego sus ojos as? abiertos, hacia sus semejantes, los vieron tambi?n miserables aparenciales, anonadables, y los compadecieron y los amaron.
fr
Les hommes br?l?s d'une ardente charit? envers leur prochain sont ainsi parce qu'ils sont arriv?s au fond de leur propre mis?re, de leur propre superficialit? et apparentialit?, de leur n?ant, et tournant alors leurs yeux, ainsi ouverts, vers leurs semblables, ils les verront aussi mis?rables, superficiels, tout apparence et n?ant, et auront piti? d'eux et les aimeront.
en
Men aflame with a burning charity towards their neighbours are thus enkindled because they have touched the depth of their own misery, their own apparentiality, their own nothingness, and then, turning their newly opened eyes upon their fellows, they have seen that they also are miserable, apparential, condemned to nothingness, and they have pitied them and loved them.
eu
Gizonak maitatua izateko antsia du edo, berdin esan, errukitua izateko antsia du.
es
El hombre ans?a ser amado, o, lo que es igual, ans?a ser compadecido.
fr
L'homme aspire ? ?tre aim?, ou, ce qui revient au m?me, aspire ? inspirer la compassion.
en
Man yearns to be loved, or, what is the same thing, to be pitied.
eu
Gizonak bere nahigabeak eta minak sentituak eta erdibanatuak izatea nahi du.
es
El hombre quiere que se sientan y se compartan sus penas y sus dolores.
fr
L'homme cherche ? ce que l'on sente et l'on compare ses peines et ses douleurs.
en
Man wishes others to feel and share his hardships and his sorrows.
aurrekoa | 94 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus