Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordea, gertatzen da, zenbat eta ariman, hau da, haren hilezintasun kontziente, pertsonal eta konkretuan gutxiago sinetsi, are gehiago handietsiko dela bizitza iragankor gaixoaren balioa.
es
Y sucede que a medida que se cree menos en el alma, es decir, en su inmortalidad consciente, personal y concreta, se exagerar? m?s el valor de la pobre vida pasajera.
fr
Et il arrive qu'? mesure que l'on croit moins en l'?me, c'est-?-dire en son immortalit? consciente, personnelle et concr?te, on exag?re davantage la valeur de la pauvre vie passag?re.
en
And it happens that the less a man believes in the soul-that is to say in his conscious immortality, personal and concrete-the more he will exaggerate the worth of this poor transitory life.
eu
Hemendik jalgitzen dira gerraren aurkako sentiberakeria emezko guztiak.
es
De aqu? arrancan todas las afeminadas sensibler?as contra la guerra.
fr
De l? viennent toutes les sensibleries eff?min?es contre la guerre.
en
This is the source from which springs all that effeminate, sentimental ebullition against war.
eu
Bai, norberak ez du hiltzerik nahi izan behar, baina beste heriotza horretatik.
es
S?, uno no debe querer morir, pero la otra muerte.
fr
Oui, on ne doit pas d?sirer la mort, mais l'autre mort.
en
True, a man ought not to wish to die, but the death to be renounced is the death of the soul.
eu
"Bere bizia salbatu nahi duenak, galdu egingo du", dio Ebangelioak;
es
"El que quiera salvar su vida, la perder?", dice el Evangelio;
fr
" Celui qui veut sauver sa vie la perdra ", dit l'Evangile ;
en
"Whosoever will save his life shall lose it," says the Gospel;
eu
baina ez dio bere arima, bere arima hilezina, salbatu nahi duenak. Edo eta hilezina dela sinesten dugun edo hala izatea nahi dugun arima, behintzat.
es
pero no dice el que quiera salvar su alma, el alma inmortal. O que creemos y queremos que lo sea.
fr
mais il ne dit pas : celui qui veut sauver son ?me, l'?me immortelle. Celle du moins que nous croyons et voulons immortelle.
en
but it does not say "whosoever will save his soul," the immortal soul-or, at any rate, which we believe and wish to be immortal.
eu
Eta objektibismoaren definitzaile guztiak ez dira ohartzen, edo, hobeki esan, ez dute ohartu nahi, gizon batek bere ni-a, bere kontzientzia pertsonala baieztatzean, gizona, gizon konkretu eta benetakoa baieztatzen duela, egiazko humanismoa-gizonaren gauzena ez, baizik gizonarena-baieztatzen duela eta, gizona baieztatzean, kontzientzia baieztatzen duela.
es
Y todos los definidores del objetivismo no se fijan, o mejor dicho, no quieren fijarse, que al afirmar un hombre su yo, su conciencia personal, afirma al hombre, al hombre concreto y real, afirma el verdadero humanismo-fue no es el de las cosas del hombre, sino el del hombre-, y al afirmar al hombre, afirma la conciencia.
fr
Et tous les d?finisseurs de l'objectivisme ne voient pas, ou pour mieux dire, ne veulent pas voir qu'en affirmant son moi, sa conscience personnelle, l'homme affirme l'homme, l'homme concret et r?el, affirme le v?ritable humanisme-qui n'est pas celui des attributs de l'homme, mais celui de l'homme-et en affirmant l'homme, affirme la conscience.
en
And what all the objectivists do not see, or rather do not wish to see, is that when a man affirms his "I," his personal consciousness, he affirms man, man concrete and real, affirms the true humanism-the humanism of man, not of the things of man-and in affirming man he affirms consciousness.
eu
Izan ere, guk dakigula, kontzientziaz konturatzen den kontzientzia bakarra gizonarena da eta.
es
Porque la ?nica conciencia de que tenemos conciencia es la del hombre.
fr
Car la seule conscience que nous ayons est celle de l'homme.
en
For the only consciousness of which we have consciousness is that of man.
eu
Mundua kontzientziarako da.
es
El mundo es para la conciencia.
fr
Le monde est pour la conscience.
en
The world is for consciousness.
eu
Edo, hobeki esan, rako hau, zertarakotasunezko nozio hau eta, nozio sentimendua baino hobeto, sentimendu teleologiko hau, ez da sortzen kontzientzia den lekuan baizik.
es
O, mejor dicho, este para, esta noci?n de finalidad, y mejor que noci?n sentimiento, este sentimiento teol?gico no nace sino donde hay conciencia.
fr
Ou plut?t, ce pour, cette notion de finalit?, sentiment plut?t que notion, ce sentiment t?l?ologique ne na?t que l? o? il y a conscience.
en
Or rather this for, this notion of finality, and feeling rather than notion, this teleological feeling, is born only where there is consciousness.
eu
Kontzientzia eta zertarakotasuna sakonean gauza bera dira.
es
Conciencia y finalidad son la misma cosa en el fondo.
fr
Conscience et finalit? sont au fond la m?me chose.
en
Consciousness and finality are fundamentally the same thing.
eu
Eguzkiak kontzientziarik balu, munduak argitzeko bizi dela pentsatuko luke, zalantzarik ez;
es
Si el Sol tuviese conciencia, pensar?a vivir para alumbrar a los mundos, sin duda;
fr
Si le soleil avait conscience, il penserait sans doute qu'il vit pour illuminer les mondes ;
en
If the sun possessed consciousness it would think, no doubt, that it lived in order to give light to the worlds;
eu
baina, era berean eta, batez ere, pentsatuko luke munduak berak argitzeko existitzen direla, haiek argitzeaz bera pozteko eta, horrela, bizitzeko.
es
pero pensar?a tambi?n, y sobre todo, que los mundos existen para que ?l los alumbre y se goce en alumbrarlos y as? viva.
fr
mais il penserait ?galement, et par-dessus tout, que les mondes existent pour qu'il les illumine, se r?jouisse de les illuminer, et en vive.
en
but it would also and above all think that the worlds existed in order that it might give them light and enjoy itself in giving them light and so live.
eu
Eta ongi pentsatuko luke.
es
Y pensar?a bien.
fr
Et il penserait bien.
en
And it would think well.
eu
Eta gizonak bere burua salbatzeko darabilen borroka tragiko hau guztiau, Kant gizonari, lehenago niotsuenez, jauzi hilezin hura eginerazi zion hilezintasun irrika hilezin hau kontzientziaren aldeko borroka baino ez da.
es
Y toda esa tr?gica batalla del hombre por salvarse, ese inmortal anhelo de inmortalidad que le hizo al hombre Kant dar aquel salto inmortal de que os dec?a, todo eso no es m?s que una batalla por la conciencia.
fr
Et tout ce combat tragique de l'homme pour se sauver, toute cette immortelle aspiration d'immortalit? qui fit faire ? l'homme Kant ce saut immortel que je vous disais, tout cela n'est qu'une lutte pour la conscience.
en
And all this tragic fight of man to save himself, this immortal craving for immortality which caused the man Kant to make that immortal leap of which I have spoken, all this is simply a fight for consciousness.
eu
Gizatiar ez den pentsalari batek esan duen bezala, kontzientzia ilunbezko bi betikotasunen arteko oinaztargi bat besterik ez bada, orduan ez dagoke ezer arbuiagarriagorik existentzia baino.
es
Si la conciencia no es, como ha dicho alg?n pensador inhumano, nada m?s que un rel?mpago entre dos eternidades de tinieblas, entonces no hay nada m?s execrable que la existencia.
fr
Si la conscience n'est comme l'a dit un penseur inhumain, qu'un ?clair entre deux ?ternit?s de t?n?bres, alors il n'y a rien de plus ex?crable que la conscience.
en
If consciousness is, as some inhuman thinker has said, nothing more than a flash of light between two eternities of darkness, then there is nothing more execrable than existence.
eu
Esaten ari naizen guzti honetan norbaitek halako kontraesanezko hondoa ikus dezake, batzuetan amaigabeko bizitza irrikaturik, eta beste batzuetan bizitza honek ez duela ematen zaion balioa esanik.
es
Alguien podr? ver un fondo de contradicci?n en todo cuanto voy diciendo, anhelando unas veces la vida inacabable, y diciendo otras que esa vida no tiene el valor que se le da.
fr
Quelqu'un pourra voir un fond de contradiction dans tout ce que je dis l?, tant?t aspirant ? une vie sans fin, tant?t disant que cette vie d'ici-bas n'a pas la valeur qu'on lui donne.
en
Some may espy a fundamental contradiction in everything that I am saying, now expressing a longing for unending life, now affirming that this earthly life does not possess the value that is given to it.
eu
Kontraesana?
es
?Contradicci?n?
fr
Contradiction ?
en
Contradiction?
eu
Bai horixe!
es
?Ya lo creo!
fr
Je le crois bien !
en
To be sure!
eu
Nire bihotzarena, baietz baitio, eta nire buruarena, ezetz dio eta!
es
?La de mi coraz?n, que dice que s?, mi cabeza, que dice no!
fr
Celle de mon c?ur, qui dit oui, et de ma t?te, qui dit non !
en
The contradiction of my heart that says Yes and of my head that says No!
eu
Kontraesana, jakina.
es
Contradicci?n, naturalmente.
fr
Contradiction, naturellement.
en
Of course there is contradiction.
eu
Nork ez ditu gogoan Ebangelioko hitz haiek: "Sinesten dut, Jauna;
es
?Qui?n no recuerda aquellas palabras del Evangelio: "?Se?or, creo;
fr
Qui ne se souvient de ces paroles de l'Evangile : " Seigneur, je crois ;
en
Who does not recollect those words of the Gospel, "Lord, I believe, help thou my unbelief"?
eu
hel zakizkio ene sineste eskasari"?
es
ayuda a mi incredulidad!"?
fr
 
en
 
eu
Kontraesana, jakina.
es
?Contradicci?n!, ?naturalmente!
fr
portez secours ? mon incr?dulit? !
en
Contradiction!
eu
Izan ere, kontraesanetatik, eta horiengatik baino ez gara bizi;
es
Como que s?lo vivimos de contradicciones, y por ellas;
fr
" Contradiction, naturellement !
en
Of course!
eu
bizitza tragedia baita, eta tragedia etengabeko borroka, garaipenik eta horrexen esperantzarik gabea; kontraesan hutsa.
es
como que la vida es tragedia, y la tragedia es perpetua lucha, sin victoria ni esperanza de ella; es contradicci?n.
fr
De m?me que nous ne vivons que de contradictions et par des contradictions ; de m?me que la vie est une trag?die, et la trag?die une lutte perp?tuelle, sans victoire ni espoir de victoire ; c'est une contradiction.
en
Since we only live in and by contradictions, since life is tragedy and the tragedy is perpetual struggle, without victory or the hope of victory, life is contradiction.
eu
Dakusazuenez, atxekimenduzko balioa da, eta atxekimenduzko balioen aurka arrazoiek baliorik ez.
es
Se trata, como veis, de un valor afectivo, y contra los valores afectivos no valen razones.
fr
Il s'agit, vous le voyez, d'une valeur affective, et contre les valeurs affectives les raisons ne valent rien.
en
The values we are discussing are, as you see, values of the heart, and against values of the heart reasons do not avail.
eu
Arrazoiak arrazoiak besterik ez direlako; hau da, egiak ere ez dira.
es
Porque las razones no son nada m?s que razones, es decir, ni siquiera son verdades.
fr
Car les raisons ne sont que des raisons, c'est-?-dire que ce ne sont peut-?tre pas des v?rit?s.
en
For reasons are only reasons-that is to say, they are not even truths.
eu
Definitzaile horietariko batzuek, izaeraz eta graziaz pedante direnek, semea adinik ederrenean bat-batean hil zaion aitagana joan eta honela diotson gizona gogorarazten didate: "Pazientzia, adiskide, guztiok hil behar dugu eta!" Harrituko egingo al zinateke aita hori, horrelako inpertinentziagatik haserratuko balitzaio?
es
Hay definidores de esos pedantes por naturaleza y por gracia, que me hacen el efecto de aquel se?or que va a consolar a un padre que acaba de perder un hijo, muerto de repente en la flor de sus a?os, y le dice: "?Paciencia, amigo, que todos tenemos que morirnos!" ?Os chocar?a que este padre se irritase contra semejante impertinencia?
fr
Il y a des p?dants de la d?finition et de la sp?cialisation, p?dants naturels par gr?ce inn?e, qui me font l'effet de ce monsieur qui, pour consoler un p?re venant de perdre un fils mort subitement dans la fleur de ses ann?es, lui dit : " Patience, ami, nous sommes tous destin?s ? mourir. " Vous choquerez-vous si ce p?re se f?che contre une telle incongruit? ?
en
There is a class of pedantic label-mongers, pedants by nature and by grace, who remind me of that man who, purposing to console a father whose son has suddenly died in the flower of his years, says to him, "Patience, my friend, we all must die!" Would you think it strange if this father were offended at such an impertinence?
eu
Hori inpertinentzia baino ez delako.
es
Porque es una impertinencia.
fr
Car c'est une incongruit?.
en
For it is an impertinence.
eu
Axioma ere inoiz inpertinentzia izatera hel daiteke.
es
Hasta un axioma puede llegar a ser en ciertos casos una impertinencia.
fr
M?me un axiome peut dans certains cas devenir une incongruit?.
en
There are times when even an axiom can become an impertinence.
eu
Zenbat aldiz ez ote litzateke esan behar harako hura: Hik bezala pentsatzeko, adimena behar, besterik ez!
es
Cu?ntas veces no cabe decir aquello de para pensar cual t?, s?lo es preciso no tener nada m?s que inteligencia.
fr
Combien de fois n'y a-t-il pas lieu de r?p?ter para pensar cual t?, s?lo es preciso no tener nada m?s que inteligencia (pour penser comme toi, il n'est n?cessaire que de n'avoir rien de plus que de l'intelligence).
en
How many times may it not be said-Para pensar cual t?, s?lo es preciso no tener nada mas que inteligencia.
eu
Izan ere, badirudi pertsona batzuek, burmuinaz edo pentsatzeko izan daitekeen beste edozein organo bereziz besterik ez dutela pentsatzen;
es
Hay personas, en efecto, que parecen no pensar m?s que con el cerebro, o con cualquier otro ?rgano que sea el espec?fico para pensar;
fr
Il y a des personnes, en effet, qui ne semblent penser qu'avec le cerveau, ou avec n'importe quel organe qui serait l'organe sp?cifique de la pens?e ;
en
There are, in fact, people who appear to think only with the brain, or with whatever may be the specific thinking organ;
eu
beste batzuek, ordea, gorputz osoaz eta arima osoaz pentsatzen dute, odolaz, hezurren hunaz, bihotzaz, birikez, sabelaz, bizitzaz.
es
mientras otros piensan con todo el cuerpo y toda el alma, con la sangre, con el tu?tano de los huesos, con el coraz?n, con los pulmones, con el vientre, con la vida.
fr
tandis que d'autres pensent avec tout le corps et toute l'?me, avec la moelle des os, avec le c?ur, avec les poumons, avec le ventre, avec la vie.
en
while others think with all the body and all the soul, with the blood, with the marrow of the bones, with the heart, with the lungs, with the belly, with the life.
eu
Eta burmuinaz besterik pentsatzen ez duten jendeak azken buruan definitzaile bilakatzen dira; pentsamenduaren profesionalak egiten dira.
es
Y las gentes que no piensan m?s que con el cerebro, dan en definidores; se hacen profesionales del pensamiento.
fr
Et les gens qui ne pensent qu'avec le cerveau donnent dans les d?finitions, ils se font professionnels de la pens?e.
en
And the people who think only with the brain develop into definition-mongers; they become the professionals of thought.
eu
Eta ba al dakizue profesionala zer den?
es
?Y sab?is lo que es un profesional?
fr
Et savez-vous ce qu'est un professionnel ?
en
And you know what a professional is?
eu
Ba al dakizue lan-bereizketaren ondorio bat zerik den?
es
?Sab?is lo que es un producto de la diferenciaci?n del trabajo?
fr
Savez-vous ce qu'est un produit de la diff?renciation du travail ?
en
You know what a product of the differentiation of labour is?
eu
Hona hemen boxeoaren profesionala.
es
Aqu? ten?is un profesional del boxeo.
fr
Voici un professionnel de la boxe.
en
Take a professional boxer.
eu
Ukabilkadak hain ekonomia handiz ematen ikasi duenez gero, azkenean bere indar guztiak ukabilkadan biltzen ditu, eta bere ekintzaren berehalako helburu zehatza lortzeko, behar dituen giharreak baino ez ditu jokoan jartzen:
es
Ha aprendido a dar pu?etazos con tal econom?a, que reconcentra sus fuerzas en el pu?etazo, y apenas pone en juego sino los m?sculos precisos para obtener el fin inmediato y concentrado de su acci?n:
fr
Il a appris ? donner des coups de poing avec une ?conomie telle qu'il concentre ses forces dans cet acte, et ne met en jeu que les muscles n?cessaires pour en obtenir la fin imm?diate et concr?te : vaincre l'adversaire.
en
He has learnt to hit with such economy of effort that, while concentrating all his strength in the blow, he only brings into play just those muscles that are required for the immediate and definite object of his action-to knock out his opponent.
eu
aurkaria lurreratzeko alegia.
es
derribar al adversario.
fr
Un coup donn? par un non-professionnel pourra n'avoir pas autant d'efficacit? objective imm?diate ;
en
A blow given by a non-professional will not have so much immediate, objective efficiency;
eu
Litekeena da profesionala ez den batek emandako kolpeak berehalakoan hainbesteko efikazia ez izatea; baina bizitasuna dakarkio hura ematen duenari,ia bere gorputz osoa jokoan jarreraziz.
es
Un boleo dado por un no profesional, podr? no tener tanta eficacia objetiva inmediata, pero vitaliza mucho m?s al que lo da, haci?ndole poner en juego casi todo su cuerpo.
fr
mais il vitalise beaucoup plus celui qui le donne, lui faisant mettre en jeu presque tout son corps.
en
but it will more greatly vitalize the striker, causing him to bring into play almost the whole of his body.
eu
Bata boxealari-ukabilkada da, bestea, gizon-ukabilkada.
es
El uno es un pu?etazo de boxeador, el otro de hombre.
fr
L'un est un coup de poing de boxeur, l'autre un coup de poing d'homme.
en
The one is the blow of a boxer, the other that of a man.
eu
Eta gauza jakina da zirkuko herkules horiek, azokako atletak, ez direla osasuntsuak izaten.
es
Y sabido es que los h?rcules de circo, que los atletas de feria, no suelen ser sanos.
fr
Et l'on sait que les hercules de cirque, les athl?tes de foire, ne sont pas normaux.
en
And it is notorious that the Hercules of the circus, the athletes of the ring, are not, as a rule, healthy.
eu
Beren kontrakoak lurreratzen dituzte, pisu itzelak altxatzen dituzte, baina birikeriaz edo dispepsiaz hil ohi dira.
es
Derriban a los adversarios, levantan enormes pesas, pero se mueren, o de tisis o de dispepsia.
fr
Ils renversent leurs adversaires, l?vent d'?normes poids, mais se meurent de phtisie ou de dyspepsie.
en
They knock out their opponents, they lift enormous weights, but they die of phthisis or dyspepsia.
eu
Filosofoa gizona ez bada, edozer izan daiteke, filosofoa izan ezik;
es
Si un fil?sofo no es un hombre, es todo menos un fil?sofo;
fr
Si un philosophe n'est pas un homme, c'est tout ce qu'on veut, sauf un philosophe ;
en
If a philosopher is not a man, he is anything but a philosopher;
eu
izan, ororen gainetik, pedantea da; hau da, gizordekoa.
es
es, sobre todo, un pedante, es decir, un remedo de hombre.
fr
c'est par-dessus tout un p?dant, c'est-?-dire une copie et non un original d'homme.
en
he is above all a pedant, and a pedant is a caricature of a man.
eu
Edozein zientziaren lanketa, hots, kimika, fisika, geometria, filologia, banakako berezilarien lana izan daiteke eta, izanik ere, era oso murritzean eta muga oso hertsien barruan;
es
El cultivo de una ciencia cualquiera, de la qu?mica, de la f?sica, de la geometr?a, de la filolog?a, puede ser, y aun esto muy restringidamente y dentro de muy estrechos l?mites, obra de especializaci?n diferenciada;
fr
La culture d'une science quelconque, chimie, physique, g?om?trie, philologie, peut ?tre et est en effet restreinte en de?? de limites fort ?troites ;
en
The cultivation of any branch of science-of chemistry, of physics, of geometry, of philology-may be a work of differentiated specialization, and even so only within very narrow limits and restrictions;
eu
baina filosofia, poesia bezala, integrazio-lana da, elkartze-lana, edo bestela ez da filosofokeria, hots, erudizio sasifilosofikoa besterik.
es
pero la filosof?a, como la poes?a, o es obra de integraci?n, de concinaci?n, o no es sino filosofer?a, erudici?n seudofilos?fica.
fr
mais la philosophie, comme la po?sie, ou bien est ?uvre d'int?gration, de synth?se, ou bien n'est que philosophie, frelat?e, ?rudition pseudo-philosophique.
en
but philosophy, like poetry, is a work of integration and synthesis, or else it is merely pseudo-philosophical erudition.
eu
Ezagutza orok bere helburua du.
es
Todo conocimiento tiene una finalidad.
fr
Toute connaissance a une finalit?.
en
All knowledge has an ultimate object.
eu
Jakitearren jakitea ez da, nahi dena esanik ere, printzipio-eskaera ilun bat besterik.
es
Lo de saber para saber, no es, d?gase lo que se quiera, sino una t?trica petici?n de principio.
fr
Savoir pour savoir, n'est, quoi qu'on dise, qu'une lamentable p?tition de principe.
en
Knowledge for the sake of knowledge is, say what you will, nothing but a dismal begging of the question.
eu
Zerbait ikasten denean, berehalako helburu praktiko baterako edo geure gainerako ezaguera osatzeko egiten da.
es
Se aprende algo, o para un fin pr?ctico inmediato, o para completar nuestros dem?s conocimientos.
fr
On apprend quelque chose, ou pour une fin pratique imm?diate, ou pour compl?ter ses autres connaissances.
en
We learn something either for an immediate practical end, or in order to complete the rest of our knowledge.
eu
Teoriko-teorikoa irudi dakigukeen doktrinak berak ere, hau da, bizitzako premia ez intelektualei berehalakoan aplikatzeko desegokienak, beharrizan intelektual bati-berau ere halakoxea baita-erantzuten dio, pentsatzeko ekonomi arrazoi bati, kontzientziaren batasun-eta iraupen-printzipioari.
es
Hasta la doctrina que nos aparezca m?s te?rica, es decir, de menor aplicaci?n inmediata a las necesidades no intelectuales de la vida, responde a una necesidad-que tambi?n lo es-intelectual, a una raz?n de econom?a en el pensar, a un principio de unidad y continuidad de la conciencia.
fr
M?me la doctrine qui nous para?t le plus th?orique, c'est-?-dire de moindre application pratique aux n?cessit?s non intellectuelles de la vie, r?pond ? une n?cessit?-car c'en est une-intellectuelle, ? une raison d'?conomie de la pens?e, ? un principe d'unit? et de continuit? de la conscience.
en
Even the knowledge that appears to us to be most theoretical-that is to say, of least immediate application to the non-intellectual necessities of life-answers to a necessity which is no less real because it is intellectual, to a reason of economy in thinking, to a principle of unity and continuity of consciousness.
aurrekoa | 94 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus