Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Teoriko-teorikoa irudi dakigukeen doktrinak berak ere, hau da, bizitzako premia ez intelektualei berehalakoan aplikatzeko desegokienak, beharrizan intelektual bati-berau ere halakoxea baita-erantzuten dio, pentsatzeko ekonomi arrazoi bati, kontzientziaren batasun-eta iraupen-printzipioari.
es
Hasta la doctrina que nos aparezca m?s te?rica, es decir, de menor aplicaci?n inmediata a las necesidades no intelectuales de la vida, responde a una necesidad-que tambi?n lo es-intelectual, a una raz?n de econom?a en el pensar, a un principio de unidad y continuidad de la conciencia.
fr
M?me la doctrine qui nous para?t le plus th?orique, c'est-?-dire de moindre application pratique aux n?cessit?s non intellectuelles de la vie, r?pond ? une n?cessit?-car c'en est une-intellectuelle, ? une raison d'?conomie de la pens?e, ? un principe d'unit? et de continuit? de la conscience.
en
Even the knowledge that appears to us to be most theoretical-that is to say, of least immediate application to the non-intellectual necessities of life-answers to a necessity which is no less real because it is intellectual, to a reason of economy in thinking, to a principle of unity and continuity of consciousness.
eu
Baina ezagutza zientifiko batek bere helburua gainerako ezagutzetan duen bezala, norberak onartu behar duen filosofiak bestelako kanpo-helburua du, eta gure patu osoari doakio, bizitzaz eta unibertsoaz dugun jarrerari.
es
Pero as? como un conocimiento cient?fico tiene su finalidad en los dem?s conocimientos, la filosof?a extr?nseca se refiere a nuestro destino todo, a nuestra actitud frente a la vida y al universo.
fr
Mais de m?me qu'une connaissance scientifique a sa finalit? dans les autres connaissances, la philosophie que l'on embrasse a une autre finalit? extrins?que, se rapporte ? toute notre destin?e, ? notre attitude en face de la vie et de l'univers.
en
But just as a scientific fact has its finality in the rest of knowledge, so the philosophy that we would make our own has also its extrinsic object-it refers to our whole destiny, to our attitude in face of life and the universe.
eu
Eta filosofiaren problemarik tragikoena adimenaren premiak atxekimenduzko eta gurazko premiekin bat etortzea da. Hortxe egiten du porrot, betiko kontraesan tragikoa, gure existentziaren oinarria, desegin nahi duen edozein filosofiak.
es
Y el m?s tr?gico problema de la filosof?a es el de conciliar las necesidades intelectuales con las necesidades afectivas y con las volitivas. Como que ah? fracasa toda filosof?a que pretende deshacer la eterna y tr?gica contradicci?n, base de nuestra existencia.
fr
Et le probl?me le plus tragique de la philosophie est de concilier les n?cessit?s intellectuelles avec les n?cessit?s affectives et volitives C'est pourquoi l'on voit sombrer toute philosophie qui pr?tend abolir l'?ternelle et tragique contradiction, base de notre existence.
en
And the most tragic problem of philosophy is to reconcile intellectual necessities with the necessities of the heart and the will. For it is on this rock that every philosophy that pretends to resolve the eternal and tragic contradiction, the basis of our existence, breaks to pieces.
eu
Baina, lagun guztiek aurre egiten al diote kontraesan honi?
es
?Pero afrontan todos esta contradicci?n?
fr
Mais tous osent-ils affronter cette contradiction ?
en
But do all men face this contradiction squarely?
eu
Gutxi espero daiteke, adibidez, agintari batengandik, inoiz, era ilunaz bada ere, gauza guztien eta, batez ere gizonen, lehen printzipioaz eta azken helburuaz, arduratu ez bada, haien lehen zergatiaz eta haien azken zertarakoaz.
es
Poco puede esperarse, verbigracia, de un gobernante que alguna vez, aun cuando sea por modo oscuro, no se ha preocupado del principio primero y del fin ?ltimo de las cosas todas, y sobre todo de los hombres, de su primer por qu? y de su ?ltimo para qu?.
fr
Il y a peu ? esp?rer, par exemple, d'un gouvernement qui, au moins quelquefois, ne f?t-ce que d'une mani?re obscure, ne s'est pas pr?occup? du principe premier et de la fin ultime de toutes choses et avant tout de l'homme, de son " par quoi " initial et de son " pour quoi " ultime.
en
Little can be hoped from a ruler, for example, who has not at some time or other been preoccupied, even if only confusedly, with the first beginning and the ultimate end of all things, and above all of man, with the "why" of his origin and the "wherefore" of his destiny.
eu
Eta kezka goren hau ezin izan daiteke, soilki, arrazoizkoa, atxekimenduzkoa ere izan behar du.
es
Y esta suprema preocupaci?n no puede ser puramente racional, tiene que ser afectiva.
fr
Et cette supr?me pr?occupation ne saurait ?tre purement rationnelle, il faut qu'elle soit affective.
en
And this supreme preoccupation cannot be purely rational, it must involve the heart.
eu
Pentsatzea ez da nahikoa, gure patua ere sentitu beharra dago.
es
No basta pensar, hay que sentir nuestro destino.
fr
Il ne suffit pas de penser notre destin?e, il faut la sentir.
en
It is not enough to think about our destiny:
eu
Eta, bere kideak gidatzeko asmoaz, teilatuaz gaineko arazoek ez diotela axolarik ematen esan eta aldarrikatzen duenak ez du haiek gidatzea merezi.
es
Y el que, pretendiendo dirigir a sus semejantes, dice y proclama que le tienen sin cuidado las cosas de tejas arriba, no merece dirigirlos.
fr
Et celui qui, pr?tendant diriger ses semblables, dit et proclame qu'il n'a cure des choses de l?-haut, ne m?rite pas de les diriger.
en
it must be felt. And the would-be leader of men who affirms and proclaims that he pays no heed to the things of the spirit, is not worthy to lead them.
eu
Honek ez du esan nahi, noski! halako irtenbide zehatza eskatu behar zaionik.
es
Sin que esto quiera decir, ?claro est?!, que haya de ped?rsele soluci?n alguna determinada.
fr
Cela ne veut pas dire, bien entendu, qu'on ait ? exiger de lui une solution d?termin?e.
en
By which I do not mean, of course, that any ready-made solution is to be required of him.
eu
Irtenbidea!
es
?Soluci?n!
fr
Une solution ?
en
Solution?
eu
Ba al dago baina?
es
?La hay acaso?
fr
Y en a-t-il une seulement ?
en
Is there indeed any?
eu
Neroni dagokidanez, behin ere ez diot, gogo onez eta neure konfidantza emanez, neure burua ezein herri-gidariri eskainiko, barru-barrutik ez badakusa herri bat gidatzean, gizonak dituela gidatzen, hezur eta mamizko gizonak, jaio, sufritu eta, hil nahi ez badute ere, hil egiten diren gizonak; beren baitan helburu, eta ez bitarteko soil, diren gizonak;
es
Por lo que a m? hace, jam?s me entregar? de buen grado, y otorg?ndole mi confianza, a conductor alguno de pueblos que no est? penetrado de que, al conducir un pueblo, conduce hombres, hombres de carne y hueso, hombres que nacen, sufren, y aunque no quieran morir, mueren; hombres que son fines en s? mismos, no s?lo medios;
fr
En ce qui me concerne, jamais je ne me livrerai de bon gr? ni ne livrerai ma confiance ? un conducteur de peuples qui ne soit pas p?n?tr? de la conviction que, en conduisant un peuple, il conduit des hommes, des hommes en chair et en os, des hommes qui naissent souffrent, et, sans qu'ils le veuillent, meurent, des hommes qui sont des fins en soi, et non seulement des moyens ;
en
So far as I am concerned, I will never willingly yield myself, nor entrust my confidence, to any popular leader who is not penetrated with the feeling that he who orders a people orders men, men of flesh and bone, men who are born, suffer, and, although they do not wish to die, die; men who are ends in themselves, not merely means;
eu
direnak, eta ez beste batzuk, izan behar duten gizonak;
es
hombres que han de ser lo que son y no otros;
fr
des hommes dont le propre est d'?tre ce qu'ils sont et non autres ;
en
men who must be themselves and not others;
eu
azken buruan, zoriona deitzen dugun horren bila ari diren gizonak.
es
hombres, en fin, que buscan eso que llamamos la felicidad.
fr
des hommes, enfin, qui cherchent ce que nous appelons le bonheur.
en
men, in fine, who seek that which we call happiness.
eu
Ez da gizatiarra, adibidez, giza belaunaldi bat hurrengo belaunaldiari sakrifikatzea, sakrifikatuen patuaz sentimendurik ez denean. Ez haien oroitzaz, ez eta haien izenez ere, beraiez baizik.
es
Es inhumano, por ejemplo, sacrificar una generaci?n de hombres a la generaci?n que le sigue, cuando no se tiene sentimiento del destino de los sacrificados. No de su memoria, no de sus nombres, sino de ellos mismos.
fr
Il est inhumain, par exemple, de sacrifier une g?n?ration humaine ? la suivante sans avoir le sentiment du destin des sacrifi?s ; non de leur m?moire, ni de leurs noms, mais d'eux-m?mes.
en
It is inhuman, for example, to sacrifice one generation of men to the generation which follows, without having any feeling for the destiny of those who are sacrificed, without having any regard, not for their memory, not for their names, but for them themselves.
eu
Norbera bere seme-alabengan, edo bere obretan, edo unibertsoan, biziko delako hori guztiori gogokeria lainotsuak dira, atxekimenduzko ergeltasuna pairatzen dutenek beren burua asebetetzeko darabiltzatenak, beroriek, gainerakoaz den bezainbatean, burmuin jasoko pertsonak izan daitezkeen arren.
es
Todo eso de que uno vive en sus hijos, o en sus obras, o en el universo, son vagas elucubraciones con que s?lo se satisfacen los que padecen de estupidez afectiva, que pueden ser, por lo dem?s, personas de una cierta eminencia cerebral.
fr
Toute cette vie que l'on vit dans ses enfants, ou dans ses ?uvres, ou dans l'univers, ce sont de vagues ?lucubrations satisfaisant seulement ceux qui sont atteints de stupidit? affective, tout en pouvant ?tre, pour le reste, des personnes ?minentes au point de vue c?r?bral.
en
All this talk of a man surviving in his children, or in his works, or in the universal consciousness, is but vague verbiage which satisfies only those who suffer from affective stupidity, and who, for the rest, may be persons of a certain cerebral distinction.
eu
Izan ere, norbaitek talentu handia izan dezake, talentu handia deitzen duguna, eta memeloa izan, eta ergel morala ere bai.
es
Porque puede uno tener un gran talento, lo que llamamos un gran talento, y ser un est?pido del sentimiento y hasta un imb?cil moral.
fr
Car on peut avoir un grand talent, ce que nous appelons un grand talent, et ?tre sentimentalement stupide ou m?me moralement imb?cile.
en
For it is possible to possess great talent, or what we call great talent, and yet to be stupid as regards the feelings and even morally imbecile.
eu
Holako kasuak ere izan dira.
es
Se han dado casos.
fr
On en a vu maint exemple.
en
There have been instances.
eu
Atxekimendu falta duten ergel talentudun horiek esaten dutenez, ez omen du balio jakin ezin den horretan sakondu nahi izateak, ez eta akuiluaren aurka ostikoka aritzeak ere.
es
Estos est?pidos afectivos con talento suelen decir que no sirve querer zahondar en lo inconocible ni dar coces contra el aguij?n.
fr
Ces stupides affectifs dou?s de talent disent volontiers qu'il ne sert ? rien de creuser l'inconnaissable ni de ruer contre l'aiguillon.
en
These clever-witted, affectively stupid persons are wont to say that it is useless to seek to delve in the unknowable or to kick against the pricks.
eu
Hanka moztu behar izan dioten bati hartan pentsatzeak ez diola ezertarako balio esango balitzaio bezala.
es
Es como si se le dijera a uno a quien le han tenido que amputar una pierna, que de nada le sirve pensar en ello.
fr
C'est comme si l'on disait ? un amput? de la jambe qu'il ne lui sert de rien de penser ? sa mutilation.
en
It is as if one should say to a man whose leg has had to be amputated that it does not help him at all to think about it.
eu
Eta guztiok dugu zerbaiten falta;
es
Y a todos nos falta algo;
fr
Or ? nous tous il nous manque quelque chose ;
en
And we all lack something;
eu
kontua da, batzuek sentitzen dutela eta beste batzuek ez.
es
s?lo que unos lo sienten y otros no.
fr
la seule diff?rence est que les uns le sentent, les autres non.
en
only some of us feel the lack and others do not.
eu
Edo sentituko ez balute bezala egiten dute, eta orduan hipokritak dira.
es
O hacen como que no lo sienten, y entonces son unos hip?critas.
fr
Ou bien ils font comme s'ils ne le sentaient pas, et alors ce sont des hypocrites.
en
Or they pretend not to feel the lack, and then they are hypocrites.
eu
Solon bere semearen heriotzagatik negarrez ikusi zuen pedante batek honela esan zion: "Zertarako egiten duzu negar horrela, horrek ezertarako balio ez badu?". "Horrexegatik, hain zuzen, balio ez duelako".
es
Un pedante que vio a Sol?n llorar la muerte de un hijo, le dijo: "?Para qu? lloras as?, si eso de nada sirve?" Y el sabio le respondi?: "Por eso precisamente, porque no sirve."
fr
Un p?dant, voyant Solon pleurer la mort d'un fils, lui dit : " Pourquoi pleures-tu ainsi, si cela ne sert de rien ? " Et le sage lui r?pondit :
en
A pedant who beheld Solon weeping for the death of a son said to him, "Why do you weep thus, if weeping avails nothing?" And the sage answered him, "Precisely for that reason-because it does not avail."
eu
Bistan da negar egiteak baduela zerbaiterako balio, norbere barrua asaskatzeko besterik ez bada ere;
es
Claro est? que el llorar sirve de algo, aunque no sea m?s que de desahogo;
fr
" Il est clair que pleurer sert ? quelque chose, quand ce ne serait qu'? soulager.
en
It is manifest that weeping avails something, even if only the alleviation of distress;
eu
baina ongi ageri da Solonek sarkin hari erantzun zionaren adiera sakona.
es
pero bien se ve el profundo sentido de la respuesta de Sol?n al impertinente.
fr
Mais l'on voit bien le sens profond de la r?ponse de Solon ? l'impertinent.
en
but the deep sense of Solon's reply to the impertinent questioner is plainly seen.
eu
Eta gauza asko konponduko genituzkeelakoan nago, guztiok kalera irten eta geure penak argitan jarrita, eta agian guztiek pena komun bakarra osatuko lukete, haiengatik, elkar harturik negarrez jarriko bagina, eta zeruari oihuz hasi, eta Jainkoari deika.
es
Y estoy convencido de que resolver?amos muchas cosas si saliendo todos a la calle, y poniendo a luz nuestras penas, que acaso resultasen una sola pena com?n, nos pusi?ramos en com?n a llorarlas y a dar gritos al cielo y a llamar a Dios.
fr
Et je suis convaincu que nous r?soudrions beaucoup de choses si, sortant tous dans la rue, et mettant en lumi?re nos peines, qui peut-?tre se r?v?leraient une peine commune, nous nous mettions ? les pleurer en commun, ? lancer des cris au ciel, et ? implorer Dieu.
en
And I am convinced that we should solve many things if we all went out into the streets and uncovered our griefs, which perhaps would prove to be but one sole common grief, and joined together in beweeping them and crying aloud to the heavens and calling upon God.
eu
Entzungo ez bagintu ere, entzun entzungo gintuzke eta.
es
Aunque no nos oyese, que s? nos oir?a.
fr
Ne nous verrait-il pas, qu'il nous entendrait.
en
And this, even though God should hear us not;
eu
Tenplu batek duen gauzarik sainduena, hara elkar harturik negar egitera joaten den lekua izatea da.
es
Lo m?s santo de un templo es que es el lugar a que se va a llorar en com?n.
fr
Ce qu'il y a de plus sacr? dans un temple, c'est que c'est le lieu o? l'on va pleurer en commun.
en
The chiefest sanctity of a temple is that it is a place to which men go to weep in common.
eu
Miserere batek, Patuak astinduriko giza aldra batek elkar harturik kantatuak, filosofia batek beste balio du.
es
Un Miserere, cantado en com?n por una muchedumbre, azotada del destino, vale tanto como una filosof?a.
fr
Un Miserere, chant? en ch?ur par une multitude fouett?e du destin, vaut autant qu'une philosophie.
en
A miserere sung in common by a multitude tormented by destiny has as much value as a philosophy.
eu
Ez da aski izurria sendatzea, hargatik negar egiten ere jakin behar da.
es
No basta curar la peste, hay que saber llorarla.
fr
Il ne suffit pas de gu?rir la peste, il faut savoir la d?plorer.
en
It is not enough to cure the plague: we must learn to weep for it.
eu
Bai, negar egiten ere jakin behar da!
es
?S?, hay que saber llorar!
fr
Oui, il faut savoir pleurer !
en
Yes, we must learn to weep!
eu
Eta agian hauxe dateke jakituria gorena.
es
Y acaso esta es la sabidur?a suprema.
fr
Et peut-?tre est-ce l? la sagesse supr?me.
en
Perhaps that is the supreme wisdom.
eu
Zertarako?
es
?Para qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Galde egiozue Soloni.
es
Pregunt?dselo a Sol?n.
fr
Demandez-le ? Solon.
en
Ask Solon.
eu
Bada zerbait, beste izenik ezean, bizitzaren sentimendu tragikoa deituko duguna, aldean bizitzaren beraren eta unibertsoaren kontzepzio osoa daramana, nola edo hala formulaturiko filosofia, neurri batean edo bestean kontzientea.
es
Hay algo que, a falta de otro nombre, llamaremos el sentimiento tr?gico de la vida, que lleva tras s? toda una concepci?n de la vida misma y del universo, toda una filosof?a m?s o menos formulada, m?s o menos consciente.
fr
Il y a quelque chose que, ? d?faut d'autre nom, nous appellerons le sentiment tragique de la vie, qui entra?ne derri?re soi toute une conception de la vie m?me et de l'univers, toute une philosophie plus ou moins formul?e, plus ou moins consciente.
en
There is something which, for lack of a better name, we will call the tragic sense of life, which carries with it a whole conception of life itself and of the universe, a whole philosophy more or less formulated, more or less conscious.
eu
Eta sentimendu hori bana-banako gizonek ez eze, herri osoek ere izan dezakete, eta badute.
es
Y ese sentimiento pueden tenerlo, y lo tienen, no s?lo hombres individuales, sino pueblos enteros.
fr
Ce sentiment, non seulement peuvent l'avoir et l'ont en fait des hommes individuels, mais des peuples entiers.
en
And this sense may be possessed, and is possessed, not only by individual men but by whole peoples.
eu
Eta sentimendu horrek, ideietatik sortu baino areago, zehaztu egiten ditu horiek, ondoren, jakina, ideia horiek, hura berretsiz, hari eragiten diotelarik.
es
Y ese sentimiento, m?s que brotar de ideas, las determina, aun cuando luego, claro est?, estas ideas reaccionan sobre ?l, corrobor?ndolo.
fr
Et ce sentiment, plut?t que de proc?der de certaines id?es, les d?termine, m?me quand, bien entendu, ces id?es r?agissent sur lui en le corroborant.
en
And this sense does not so much flow from ideas as determine them, even though afterwards, as is manifest, these ideas react upon it and confirm it.
eu
Batzuetan, etorririko gaixotasun batetik hel daitezke, dispepsia batetik adibidez, baina beste batzuetan izaeratik sortua da.
es
Unas veces puede provenir de una enfermedad adventicia, de una dispepsia, verbigracia, pero otras veces es constitucional.
fr
Parfois il peut provenir d'une maladie accidentelle, d'une dyspepsie par exemple ; mais d'autres fois il est constitutionnel.
en
Sometimes it may originate in a chance illness-dyspepsia, for example; but at other times it is constitutional.
eu
Eta, ikusiko dugunez, ez digu balio gizon osasuntsu eta osasungabeez berba egiteak.
es
Y no sirve hablar, como veremos, de hombres sanos e insanos.
fr
Et il ne sert de rien de parler, comme nous verrons, d'hommes sains et malades.
en
And it is useless to speak, as we shall see, of men who are healthy and men who are not healthy.
eu
Osasunaren nozio arauzkorik ez egoteaz landa ere, ez du inork frogatu gizonak naturaz alaia izan behar duenik.
es
Aparte de no haber una noci?n normativa de la salud, nadie ha probado que el hombre tenga que ser naturalmente alegre.
fr
Sans compter que nous n'avons pas de notion d?terminante de la sant?, personne n'a prouv? que l'homme soit fait pour ?tre naturellement joyeux.
en
Apart from the fact there is no normal standard of health, nobody has proved that man is necessarily cheerful by nature.
eu
Are gehiago: gizona, gizon denez gero, kontzientzia edukitzeagatik, asto edo karramarro baten aldean, animalia eria da jada.
es
Es m?s: el hombre, por ser hombre, por tener conciencia, es ya, respecto al burro o a un cangrejo, un animal enfermo.
fr
Il n'y a plus : l'homme, par le fait d'?tre homme, d'avoir conscience, est d?j?, par rapport ? l'?ne ou au crabe, un animal malade.
en
And further, man, by the very fact of being man, of possessing consciousness, is, in comparison with the ass or the crab, a diseased animal.
eu
Kontzientzia eritasun bat da.
es
La conciencia es una enfermedad.
fr
La conscience est une maladie.
en
Consciousness is a disease.
eu
Hezur eta mamizko gizonen artean, bizitzaren sentimendu tragikoa duten horien eredu jatorrak izan dira.
es
Ha habido entre los hombres de carne y hueso ejemplares t?picos de esos que tienen el sentimiento tr?gico de la vida.
fr
Il y a peut-?tre parmi les hommes en chair et en os des exemples typiques de ce sentiment tragique de la vie.
en
Among men of flesh and bone there have been typical examples of those who possess this tragic sense of life.
eu
Orain hauexek ditut gogoan, Marco Aurelio, Done Augustin, Pascal, Rousseau, R?ne, Obermann, Thomson, Leopardi, Vigny, Lenau, Kleist, Amiel, Quental, Kierkegaard, zientziaz baino gehiago, jakituriaz hornituriko gizonak.
es
Ahora recuerdo a Marco Aurelio, San Agust?n, Pascal, Rousseau, Ren?, Obermann, Thomson, Leopardi, Vigny, Lenau, Kleist, Amiel, Quental, Kierkegaard: hombres cargados de sabidur?a m?s bien que de ciencia.
fr
En ce moment me viennent ? la m?moire Marc Aur?le, saint Augustin, Pascal, Rousseau, Ren?, Obermann, Thomson, Leopardi, Vigny, Lenau, Kleist, Amiel, Quental, Kierkegaard, hommes charg?s de sagesse bien plus que de science.
en
I recall now Marcus Aurelius, St. Augustine, Pascal, Rousseau, Ren?, Obermann, Thomson, Leopardi, Vigny, Lenau, Kleist, Amiel, Quental, Kierkegaard-men burdened with wisdom rather than with knowledge.
eu
Baten batek pentsa dezake gizon horietako edozeinek bere jarrera hartu zuela - horrelako jarrerak, itxurazko plantak egiten diren bezala hartzea balego bezala - interesa erakartzeko edo, agian, boteretsuen begi ona eskuratzeko, beren ugazabena agian, ezer ez baita eskasagorik inoren asmoak igartzen diharduen gizona bera baino; baina honni soit qui mal y pense. Eta hori orain eta hemen beste esaera bat, espainola bera, askoz ere gogorragoa, baina agian zakarkeri mugan dagokeena, molditzetan ez jartzearren.
es
Habr? quien crea que uno cualquiera de estos hombres adopt? su actitud -como si actitudes as? cupiese adoptar, como quien adopta una postura-, para llamar la atenci?n o tal vez para congraciarse con los poderosos, con sus jefes acaso, porque no hay nada m?s menguado que el hombre cuando se pone a suponer intenciones ajenas; pero honni soit qui mal y pense. Y esto por no estampar ahora y aqu? otro proverbio, este espa?ol, mucho m?s en?rgico, pero que acaso raye en groser?a.
fr
Il y en aura qui croiront que l'un quelconque de ces hommes adopta son attitude - comme si on pouvait adopter une attitude spirituelle comme on adopte une posture physique ! - pour attirer l'attention ou peut-?tre flatter les puissants, ou m?me ses sup?rieurs ; car rien n'est plus sot que l'homme quand il se met ? supposer des intentions ?trang?res, mais Honni soit qui mal y pense ; pour ne pas citer ici un autre proverbe, espagnol celui-l?, bien plus ?nergique, mais peut-?tre frisant la grossi?ret?.
en
 
eu
Eta badira, nik uste, bizitzaren sentimendu tragikoa duten herriak ere.
es
Y hay, creo, tambi?n pueblos que tienen el sentimiento tr?gico de la vida.
fr
Et il y a aussi, je crois, des peuples qui ont le sentiment tragique de la vie.
en
And there are, I believe, peoples who possess this tragic sense of life also.
eu
Horixe da orain ikusi behar duguna, osasun-eta gaixotasun-kontu horrekin hasita.
es
Es lo que hemos de ver ahora, empezando por eso de la salud y la enfermedad.
fr
C'est ce que nous allons voir, en commen?ant par la question de la sant? et de la maladie.
en
It is to this that we must now turn our attention, beginning with this matter of health and disease.
eu
II. ABIAPUNTUA
es
II. EL PUNTO DE PARTIDA
fr
II-Le point de d?part
en
II. THE STARTING-POINT
