Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 94 orrialdea
eu
Erromantizismoa!
es
?Romanticismo!
fr
Romantisme !
en
Romanticism!
eu
Bai, agian, hitza, zatiz bederen, horixe izan daiteke.
es
S?, acaso sea esa, en parte, la palabra.
fr
Oui, peut-?tre, est-ce en partie, le mot.
en
Yes, perhaps that is partly the word.
eu
Eta bere zehazgabetasunaz beraz gehiago eta hobeki balio digu.
es
Y nos sirve m?s y mejor por su impresi?n misma.
fr
Et il nous sert plus et mieux par son impr?cision m?me.
en
And there is an advantage in its very lack of precision.
eu
Horren aurka, erromantizismoaren aurka, oraintsu, Frantzian batez ere, pedantekeria arrazionalista eta klasizista agertu da oldarka.
es
Contra eso, contra el romanticismo, se ha desencadenado recientemente, sobre todo en Francia, la pedanter?a racionalista y clasicista.
fr
Contre lui, contre le romantisme, s'est d?cha?n?e r?cemment, surtout en France, la p?danterie rationaliste et classique.
en
Against romanticism the forces of rationalist and classicist pedantry, especially in France, have latterly been unchained.
eu
Bera, erromantizismoa, beste pedantekeria bat dela, sentimentuzko pedantekeria?
es
?Que ?l, que el romanticismo, es otra pedanter?a, la pedanter?a sentimental?
fr
Lui aussi, le romantisme, est une autre p?danterie, la p?danterie sentimentale ?
en
Romanticism itself is merely another form of pedantry, the pedantry of sentiment?
eu
Litekeena da.
es
Tal vez.
fr
Il se peut.
en
Perhaps.
eu
Mundu honetan, gizon ikasiak, dilettante ez bada, pedantea izatea dauka;
es
En este mundo un hombre culto, o es dilettante o es pedante;
fr
Dans ce monde tout homme cultiv? est ou dilettante ou p?dant :
en
In this world a man of culture is either a dilettante or a pedant:
eu
aukera hortxe dago.
es
a escoger, pues.
fr
donc, c'est ? choisir.
en
you have to take your choice.
eu
Bai, beharbada pedanteak dira Ren?, eta Adolfo, eta Obermann, eta Larra...
es
S?, pedantes acaso Ren? y Adolfo Obermann y Larra...
fr
Oui, p?dants peut-?tre et Ren? et Adolphe et Obermann et Lara...
en
Yes, Ren? and Adolphe and Obermann and Lara, perhaps they were all pedants....
eu
Kontua kontsolamendua deskontsolamenduan bilatzea da.
es
El caso es buscar consuelo en el desconsuelo.
fr
C'est le cas de chercher consolation dans la d?solation.
en
The question is to seek consolation in disconsolation.
eu
Bergsonen filosofiari, berrezarkuntza izpiritualista, funtsean mistiko, ertarotar eta kixotetarra denari, filosofia demi-mondaine esan zaio.
es
Ala filosof?a de Bergson, que es una restauraci?n espiritualista, en el fondo m?stica, medieval, quijotesca, se la ha llamado filosof?a demi-mondaine.
fr
La philosophie de Bergson, qui est une restauration spiritualiste, au fond mystique, m?di?vale, quichottesque, on l'a appel?e une philosophie " demi-mondaine ".
en
The philosophy of Bergson, which is a spiritualist restoration, essentially mystical, medieval, Quixotesque, has been called a demi-mondaine philosophy.
eu
Ken iezaiozue demi hori;
es
Quitadle el demi;
fr
Enlevez demi :
en
Leave out the demi;
eu
mondaine, mundutarra.
es
mondaine, mundana.
fr
" mondaine ".
en
call it mondaine, mundane.
eu
Mundutarra, bai, munduarentzat eta ez filosofoentzat, kimikak soilki kimikarientzat izan behar ez duen bezala.
es
Mundana, s?, para el mundo y no para los fil?sofos, como no debe ser la qu?mica para los qu?micos solos.
fr
Mondaine, oui, si elle est pour le monde et non pour les philosophes, comme la chimie ne doit pas ?tre pour les seuls chimistes.
en
Mundane-yes, a philosophy for the world and not for philosophers, just as chemistry ought to be not for chemists alone.
eu
Munduak engainatua izan nahi du-mundus vult decipi-, arrazoimenaren baino lehenagoko engainuaz, poesiaz edo haren ondoko engainuaz, erlijioaz hain zuzen.
es
El mundo quiere ser enga?ado-mundus vult decipi-, o con el enga?o de antes de la raz?n, que es la poes?a, con el enga?o de despu?s de ella, que es la religi?n.
fr
Le monde veut ?tre tromp?-mundus vult decipi-ou par la tromperie d'avant la raison, qui est la po?sie, ou avec la tromperie d'apr?s la raison qui est la religion.
en
The world desires illusion (mundus vult decipi)-either the illusion antecedent to reason, which is poetry, or the illusion subsequent to reason, which is religion.
eu
Eta Machiavellik esana zuen jada, engainatu nahi duenak beti aurkituko duela bere burua engainatzen uzten dionik.
es
Y ya dijo Maquiavelo que quien quisiera enga?ar, encontrar? siempre quien deje que le enga?en.
fr
Et Machiavel disait d?j? que quiconque veut tromper trouvera toujours quelqu'un qui se laissera tromper.
en
And Machiavelli has said that whosoever wishes to delude will always find someone willing to be deluded.
eu
Eta zorionekoak kokolo gisa dabiltzanak!
es
?Y bienaventurados los que hacen el primo!
fr
Et bien heureux ceux qui jouent le r?le de dupes !
en
Blessed are they who are easily befooled!
eu
Frantses batek, Jules de Gaultier-ek bere herriaren abantaila "n??tre pas dupe" zela esan zuen, hots, "kokolo ez izatea".
es
Un franc?s, Jules de Gaultier, dijo que el privilegio de su pueblo, era n'?tre pas dupe, no hacer el primo.
fr
Un Fran?ais, Jules de Gaultier, a dit que le privil?ge de son peuple ?tait de " n'?tre pas dupe ".
en
A Frenchman, Jules de Gaultier, said that it was the privilege of his countrymen n'?tre pas dupe-not to be taken in.
eu
Abantaila tristea benetan!
es
?Triste privilegio!
fr
Triste privil?ge !
en
A sorry privilege!
eu
Zientziak ez dio Don Quixoteri ematen hark eskatzen diona.
es
La ciencia no le da a Don Quijote lo que este le pide.
fr
La science ne donne pas ? Don Quichotte ce qu'il lui demande.
en
Science does not give Don Quixote what he demands of it.
eu
"Hori ez eskatzea besterik ez du!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esango dute-;
es
"?Que no le pida eso-dir?n-;
fr
" Qu'il ne le lui demande pas-diront-ils ; -qu'il se r?signe, qu'il accepte la vie et la v?rit? comme elles sont !
en
"Then let him not make the demand," it will be said, "let him resign himself, let him accept life and truth as they are."
eu
etsi dezala, onar ditzala bizitza eta egia diren bezala!" Baina hark ez ditu horrela onartzen, eta seinaleak eskatzen ditu, eta horretara Sanchok, aldamenean duenak, bultzatzen du.
es
que se resigne, que acepte la vida y la verdad como son!" Pero ?l no la acepta as?, y pide se?ales, a lo que le mueve Sancho, que est? a su lado.
fr
" Mais il ne les accepte pas telles quelles, et il demande des signes, ? quoi l'exhorte Sancho, qui est ? son c?t?.
en
But he does not accept them as they are, and he asks for signs, urged thereto by Sancho, who stands by his side.
eu
Eta kontua ez da, horrela mintzazen zaionak, bizitza eta egia arrazionalak onartzera etsipenaz ahalegintzen den lagunak ulertzen duena Don Quixotek ez ulertzea. Ez;
es
Y no es que Don Quijote no comprenda lo que comprende quien as? le habla, el que procura resignarse y aceptar la vida y la verdad racionales. No;
fr
Non que Don Quichotte ne comprenne pas ce que veut dire celui qui lui parle ainsi et essaie de se r?signer et d'accepter la vie et la v?rit? rationnelles. Non :
en
And it is not that Don Quixote does not understand what those understand who talk thus to him, those who succeed in resigning themselves and accepting rational life and rational truth.
eu
kontua haren egitezko premiak handiagoak izatean datza.
es
es que sus necesidades efectivas son mayores.
fr
ses besoins affectifs sont plus grands.
en
No, it is that the needs of his heart are greater.
eu
Pedantekeriak?
es
?Pedanter?a?
fr
P?danterie ?
en
Pedantry?
eu
Batek jakin...!
es
?Qui?n sabe!...
fr
Qui sait...
en
Who knows!...
eu
Eta mende kritiko honetan, Don Quixotek, kritizismoz kutsaturik bera ere, bere buruaren aurka esetsi behar du, intelektualismoaren eta sentimentalismoaren meneko, eta zenbat eta berezkoago izan nahi, hainbat eta itxuratiagorik agertzen da.
es
Y en este siglo cr?tico, Don Quijote, que se ha contaminado de cristicismo tambi?n, tiene que arremeter contra s? mismo, v?ctima de intelectualismo y de sentimentalismo, y que cuando quiere ser m?s espont?neo, m?s afectado aparece.
fr
? Et dans ce si?cle critique, Don Quichotte qui s'est contamin? aussi de criticisme, doit charger contre lui-m?me, victime de l'intellectualisme et du sentimentalisme, et paraissant plus affect? quand il veut ?tre plus spontan?.
en
And in this critical century, Don Quixote, who has also contaminated himself with criticism, has to attack his own self, the victim of intellectualism and of sentimentalism, and when he wishes to be most spontaneous he appears to be most affected.
eu
Eta gaixoak irrazionala arrazionaldu nahi du, eta arrazionala irrazionaldu.
es
Y quiere el pobre racionalizar lo irracional e irracionalizar lo racional.
fr
Et le pauvre veut rationaliser l'irrationnel ou d?rationaliser le rationnel.
en
And he wishes, unhappy man, to rationalize the irrational and irrationalize the rational.
eu
Eta mende kritikoaren barne-desesperoan amiltzen da, hor Nietzsche eta Tolstoi biktima nagusiak izanez.
es
Y cae en la desesperaci?n ?ntima del siglo cr?tico de que fueron las dos m?s grandes v?ctimas Nietzsche y Tolstoi.
fr
Et il tombe dans le d?sespoir intime du si?cle critique, dont les deux plus grandes victimes furent Nietzsche et Tolsto?.
en
And he sinks into the despair of the critical century whose two greatest victims were Nietzsche and Tolstoi.
eu
Eta desesperoagatik klaustrotik ihes egin zuen pentsamenduaren Quixote hark, hots, Giordano Brunok, aipatzen zuen amorru historikoan sartzen da, eta arima loakartuen iratzartzaile, Dormitantium animarum excubitor, bilakatzen da, bere buruaz domikutar-ohiak esan zuenez, hauxe idatziz:
es
Y por desgracia entra en el furor heroico de que hablaba aquel Quijote del pensamiento que escap? al claustro, Giordano Bruno, y se hace despertador de las almas que duermen, dormitantium animorum excubitor, como dijo de s? mismo el ex dominicano, el que escribi?:
fr
Et par d?sespoir il entre dans la rage h?ro?que dont parlait Giordano Bruno, et se fait l'?veilleur des ?mes qui dorment, dormitantium animarum excubitor, comme dit de lui-m?me l'ex-dominicain qui ?crivit :
en
And through this despair he reaches the heroic fury of which Giordano Bruno spoke-that intellectual Don Quixote who escaped from the cloister-and becomes an awakener of sleeping souls (dormitantium animorum excubitor), as the ex-Dominican said of himself-he who wrote:
eu
"Maitasun heroikoa goren izaerei dagokie, insanoak deritzenei alegia-insane-, ez, ez dakitelako-non sanno-, goitik nabaritzen direlako baizik-soprasanno-".
es
"El amor heroico es propio de las naturalezas superiores llamadas insanas-in-sane-, no porque no saben-non sanno-, sino porque sobresaben-soprasanno.
fr
" L'amour h?ro?que est le propre des natures sup?rieures appel?es insanes-insane-non parce qu'elles ne savent pas-non sanno-mais parce qu'elles sursavent-sopra sanno.
en
"Heroic love is the property of those superior natures who are called insane (insano) not because they do not know (no sanno), but because they over-know (soprasanno)."
eu
Baina Brunok bere doktrinen garaipenean sinesten zuen edo, behintzat haren estatuaren oinean, Vatikano aurreko Campo dei Fiori deritzon hartan, estatua hori hark igarririko mendeak, il secolo da lui divinato delakoak eskaintzen diola ipini dute.
es
" Pero Bruno cre?a en el triunfo de sus doctrinas, o por lo menos al pie de su estatua, en el Campo dei Fiori, frente al Vaticano, han puesto que se la ofrece el siglo por ?l adivinado, il secolo da lui divinato.
fr
" Mais Bruno croyait au triomphe de ses doctrines, ou tout au moins, sur le socle de sa statue, dans le Campo dei Fiori, face au Vatican, il est ?crit qu'elle lui a ?t? d?di?e par le si?cle qu'il avait devin?, il secolo da lui divinato.
en
But Bruno believed in the triumph of his doctrines; at any rate the inscription at the foot of his statue in the Campo dei Fiori, opposite the Vatican, states that it has been dedicated to him by the age which he had foretold (il secolo da lui divinato).
eu
Baina gure Don Quixotek, birbiztuak, barnekoak, bere buruaren komikotasunaz jabetuak, ez du sinesten bere doktrinek mundu honetan arrakasta izango dutenik, ez baitira mundu honetakoak.
es
Mas nuestro Don Quijote, el redivivo, el interior, el consciente de su propia comicidad, no cree que triunfen sus doctrinas en este mundo porque no son de ?l. Y es mejor que no triunfen.
fr
Mais notre Don Quichotte, le reviviscent, le Don Quichotte int?rieur, conscient de son propre comique, ne croit pas que triomphent ses doctrines en ce monde parce qu'elles ne sont pas du monde. Et il vaut mieux qu'elles ne triomphent pas.
en
But our Don Quixote, the inward, the immortal Don Quixote, conscious of his own comicness, does not believe that his doctrines will triumph in this world, because they are not of it. And it is better that they should not triumph.
eu
Eta Don Quixote errege egin nahi balute, mendira erretiratuko litzateke bakarrik, aldra erregegileen eta errege-erhaileengandik Kristok alde egin zuen bezala, ogien eta arrainen mirariaren ondoan errege izendatu nahi izan zutenean.
es
Y si le quisiera hacer a Don Quijote rey, se retirar?a solo, al monte, huyendo de las turbas regificientes y regicidas, como se retir? solo al monte el Cristo cuando, despu?s del milagro de los peces y los panes, le quisieron proclamar rey.
fr
Et si l'on voulait en faire un roi il se retirerait seul sur la montagne, fuyant les foules qui font et tuent les rois, de m?me que le Christ se retira seul sur la montagne, quand, apr?s le miracle des pains et des poissons on voulut le proclamer roi.
en
And if the world wished to make Don Quixote king, he would retire alone to the mountain, fleeing from the king-making and king-killing crowds, as Christ retired alone to the mountain when, after the miracle of the loaves and fishes, they sought to proclaim him king.
eu
Errege-titulua gurutzearen gainerako utzi zuen.
es
Dej? el t?tulo de rey para encima de la cruz.
fr
Il laissa le titre de roi pour qu'on l'inscriv?t plus tard sur la croix.
en
He left the title of king for the inscription written over the Cross.
eu
Zein da, bada, Don Quixoteren misio berria gaur mundu honetan?
es
?Cu?l es, pues, la nueva misi?n de Don Quijote hoy en este mundo?
fr
Quelle est donc la nouvelle mission de Don Quichotte aujourd'hui en ce monde ?
en
What, then, is the new mission of Don Quixote, to-day, in this world?
eu
Oihu egin, basamortuan oihu egitea.
es
Clamar, clamar en el desierto.
fr
Crier, crier dans le d?sert.
en
To cry aloud, to cry aloud in the wilderness.
eu
Baina basamortuak badantzu, gizonek ez badantzute ere, eta egunen batez oihan ozen bihurtuko da, eta basamortuan hazi gisa kokatzen ari den boz bakarti horrek, itzelezko zedro erraldoia emango du, bere mila mihiekin bizitzaren eta heriotzaren Jaunari hosanna betierekoa kantatuko diona.
es
Pero el desierto oye, aunque no oigan los hombres, y un d?a se convertir? en selva sonora, y esa voz solitaria que va posando en el desierto como semilla, dar? un cedro gigantesco que con sus cien mil leguas cantar? un hosanna eterno al Se?or de la vida y de la muerte.
fr
Mais le d?sert entend, si les hommes n'entendent pas, et se changera un jour en une for?t sonore, et cette voix solitaire qu'il va jetant dans le d?sert comme une semence, donnera un c?dre gigantesque qui de ses cent mille langues chantera un hosannah ?ternel au Seigneur de la vie et de la mort.
en
But though men hear not, the wilderness hears, and one day it will be transformed into a resounding forest, and this solitary voice that goes scattering over the wilderness like seed, will fructify into a gigantic cedar, which with its hundred thousand tongues will sing an eternal hosanna to the Lord of life and of death.
eu
Eta orain zuek, erneberritzeko europartzaletasunaren Carrasco batxilerrok, europar erara, metodo eta kritika...
es
Y vosotros ahora, bachilleres Carrascos del regeneracionismo europeizante, j?venes que trabaj?is a la europea, con m?todo y cr?tica...
fr
Et vous maintenant, bacheliers Carrasco du r?g?n?rationisme europ?isant, jeunes gens qui travaillez ? l'europ?enne, avec m?thode et critique...
en
And now to you, the younger generation, bachelor Carrascos of a Europeanizing regenerationism, you who are working after the best European fashion, with scientific method and criticism, to you I say:
eu
zientifikoekin lan egiten duzuen gazteok, aberastasun egizue, sorterri egizue, arte egizue, zientzia egizue, etika egizue, egizue edo, hobesanez, itzul ezazue, batez ere, Kultura, horrela bizitza eta heriotza hilko duzue eta.
es
cient?ficos, haced riqueza, haced patria, haced arte, haced ciencia, haced ?tica, haced o m?s bien traducid sobre todo Kultura, que as? matar?is a la vida y a la muerte.
fr
scientifiques, faites de la richesse, faites de la patrie, faites de l'art, faites de la science, faites de l'?thique, faites ou plut?t transposez de la Kultur : vous tuerez ainsi la vie et la mort.
en
Create wealth, create nationality, create art, create science, create ethics, above all create-or rather, translate-Kultur, and thus kill in yourselves both life and death.
eu
Horrek guztiak iraun behar digunerako...!
es
?Para lo que ha de durarnos todo!...
fr
Pour ce que tout cela aura ? durer !...
en
Little will it all last you!...
eu
Eta honekin bukatzen dira-ordua zen gero!-oraingoz behinik behin, bizitzaren sentimendu tragikoari buruzko saio hauek, gizonen eta herriengan, edo nire baitan bederen-gizona bainaiz-eta nire herriaren ariman, nirean isladatzen den bezala.
es
Y con esto se acaban ya-? ya era hora!-, por ahora al menos, estos ensayos sobre el sentimiento tr?gico de la vida en los hombres y en los pueblos, o por lo menos en m?-que soy hombre-y en el alma de mi pueblo, tal como en la m?a se refleja.
fr
Et l?-dessus s'ach?vent-il ?tait temps ! -pour aujourd'hui au moins, ces essais sur le sentiment tragique de la vie dans les hommes et dans les peuples, ou tout au moins en moi-car je suis homme-et dans l'?me de mon peuple telle qu'elle se refl?te en moi.
en
And with this I conclude-high time that I did!-for the present at any rate, these essays on the tragic sense of life in men and in peoples, or at least in myself-who am a man-and in the soul of my people as it is reflected in mine.
eu
Espero dut, irakurle, gure tragediak dirauen artean, ekintza-bitarteren batean, berriz aurkituko garela.
es
Espero, lector, que mientras dure nuestra tragedia, en alg?n entreacto, volvamos a encontrarnos.
fr
J'esp?re, lecteur, que tandis que durera notre trag?die, dans quelque entracte, nous nous rencontrerons de nouveau.
en
I hope, reader, that some time while our tragedy is still playing, in some interval between the acts, we shall meet again.
eu
Eta elkar ezagutuko dugula.
es
Y nos reconoceremos.
fr
Et nous nous reconna?trons.
en
And we shall recognize one another.
eu
Eta barka, neure luma hartzean, zure ilusioetatik pixka bat ateratzeko, behar eta noraezekoa baino min handiago eman badizut, nahi izan nuena baino gehiago.
es
Y perdona si te he molestado m?s de lo debido e inevitable, m?s de lo que, al tomar la pluma para distraerte un poco de tus ilusiones, me propuse.
fr
Et pardonne-moi si je t'ai tourment? plus qu'il n'?tait n?cessaire et in?vitable, plus que je ne me proposais en prenant la plume pour te distraire un peu de tes distractions.
en
And forgive me if I have troubled you more than was needful and inevitable, more than I intended to do when I took up my pen proposing to distract you for a while from your distractions.
eu
Eta Jainkoak ez demaizula bakerik, eta bai gloriarik!
es
?Y Dios no te d? paz y s? gloria!
fr
Et que Dieu te donne, non la paix, mais la gloire.
en
And may God deny you peace, but give you glory!
eu
Salamancan, 1912.eko grazi urtean.
es
En Salamanca, a?o de gracia de 1912.
fr
A Salamanque, l'an de gr?ce 1912.
en
SALAMANCA, In the year of grace 1912.
aurrekoa | 94 / 94 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus