Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Hura, bestea, Don Quixoterekin ibili zena, ez zen hil, ez da inon ageri hil zenik, nahiz eta baten batek burutik erabat eginda hil zela uste duen, lantza eskatuz eta haren ugazabak heriotza-eta aldaketa-ohean gezurtzat gaitzetsi zuen guztia egia izan zela sinetsiz.
es
Aquel, el otro, el que anduvo con el Don Quijote que muri? no consta que muriese, aunque hay quien cree que muri? loco de remate, pidiendo la lanza y creyendo que hab?a sido verdad cuanto su amo abomin? por mentira en su lecho de muerte y de conversi?n.
fr
Celui qui erra avec le Don Quichotte qui est mort, on n'est pas s?r qu'il est mort, bien qu'il y en ait qui croient qu'il est mort archi-fou, r?clamant la lance et croyant ? la r?alit? de tout ce que son ma?tre avait reni? sur son lit de mort et de conversion.
en
The other Sancho, the Sancho who journeyed with the mortal Don Quixote-it is not certain that he died, although some think that he died hopelessly mad, calling for his lance and believing in the truth of all those things which his dying and converted master had denounced and abominated as lies.
eu
Baina ez da inon ageri, halaber, Sans?n Carrasco batxilerra, ez apeza hil zirenik, ez barbera, ez duke-dukesak ez eta kalonjeak ere, eta horiexekin borrokatu behar du orain Sancho heroikoak.
es
Pero tampoco consta que murieran ni el bachiller Sans?n Carrasco, ni el cura, ni el barbero, ni los duques y can?nigos, y con estos es con los que tiene que luchar el heroico Sancho.
fr
Mais il n'est pas plus s?r que soient morts le bachelier Sanson Carrasco, ni le cur?, ni le barbier, ni les ducs et chanoines, et c'est avec eux qu'a ? lutter l'h?ro?que Sancho.
en
But neither is it certain that the bachelor Sans?n Carrasco, or the curate, or the barber, or the dukes and canons are dead, and it is with these that the heroical Sancho has to contend.
eu
Bakarrik ibili zen Don Quixote, Sanchorekin bakarrik, bakarrik bere bakartasunarekin.
es
Solo anduvo Don Quijote, solo con Sancho, solo con su soledad.
fr
Seul erra Don Quichotte, seul avec Sancho, seul avec sa solitude.
en
Don Quixote journeyed alone, alone with Sancho, alone with his solitude.
eu
Eta ez ote gara bakarrik ibiliko, era berean, haren maitaleak ere, geure gogoan besterik ez den Espainia kixotetarra asmatzen?
es
?No andaremos tambi?n solos sus enamorados, forj?ndonos una Espa?a quijotesca que s?lo en nuestro mag?n existe?
fr
N'errerons-nous pas seuls, aussi, nous qui l'aimons, nous forgeant une Espagne quichottesque qui n'existe que dans notre cervelle ?
en
And shall we not also journey alone, we his lovers, creating for ourselves a Quixotesque Spain which only exists in our imagination?
eu
Eta berriz ere galdetuko zaigu:
es
Y volver? a pregunt?rsenos:
fr
Et l'on recommencera ? me demander :
en
And again we shall be asked:
eu
Zer utzi dio Don Quixotek Kulturari?
es
?qu? ha dejado a la Kultura Don Quijote?
fr
qu'a l?gu? Don Quichotte ? la Kultur ?
en
What has Don Quixote bequeathed to Kultur?
eu
Eta esango dut:
es
Y dir?:
fr
Et je dirai :
en
I answer:
eu
Kixotismoa, eta ez da gutxi!
es
?el quijotismo, y no es poco!
fr
" Le quichottisme, et ce n'est pas peu !
en
Quixotism, and that is no little thing!
eu
Metodo oso bat, epistemologia oso bat, estetika oso bat, logika oso bat, etika oso bat, erlijio oso bat batez ere, hau da, betiereko eta jainko-erako ekonomia oso bat, absurdu arrazionalean esperantza oso bat.
es
Todo un m?todo, toda una epistemolog?a, toda una est?tica, toda una l?gica, toda una ?tica, toda una religi?n sobre todo, es decir, toda una econom?a a lo eterno y lo divino, toda una esperanza en lo absurdo racional.
fr
" Toute une m?thode, toute une ?pist?mologie, toute une esth?tique, toute une logique, toute une ?thique, toute une religion surtout, c'est-?-dire toute une ?conomie de l'?ternel et du divin, toute une esp?rance en l'absurde rationnel.
en
It is a whole method, a whole epistemology, a whole esthetic, a whole logic, a whole ethic-above all, a whole religion-that is to say, a whole economy of things eternal and things divine, a whole hope in what is rationally absurd.
eu
Zergatik borrokatu zen Don Quixote?
es
?Por qu? pele? Don Quijote?
fr
Pour quoi se battit Don Quichotte ?
en
For what did Don Quixote fight?
eu
Dulcineagatik, gloriagatik, bizitzearren, gainbizitzearren.
es
Por Dulcinea, por la gloria, por vivir, por sobrevivir.
fr
Pour Dulcin?e, pour la gloire, pour vivre, pour survivre.
en
For Dulcinea, for glory, for life, for survival.
eu
Ez Isolde-gatik, haragi betikorra dena;
es
No por Iseo, que es la carne eterna;
fr
Non pour Yseult, qui est la chair ?ternelle ;
en
Not for Iseult, who is the eternal flesh;
eu
ez Beatrizengatik, teologia dena;
es
no por Beatriz, que es la teolog?a;
fr
non pour B?atrice, qui est th?ologie ;
en
not for Beatrice, who is theology;
eu
ez Margaritagatik, herria dena;
es
no por Margarita, que es el pueblo;
fr
non pour Marguerite, qui est le peuple ;
en
not for Margaret, who is the people;
eu
ez Helenagatik, kultura dena.
es
no por Helena, que es la cultura.
fr
non pour H?l?ne, qui est la culture.
en
not for Helen, who is culture.
eu
Dulcineagatik egin zuen borroka, eta lortu ere egin zuen, bizirik dago eta.
es
Pele? por Dulcinea, y la logr?, pues que vive.
fr
Il se battit pour Dulcin?e, et il la conquit, puisqu'elle vit.
en
He fought for Dulcinea, and he won her, for he lives.
eu
Eta harengan handiena burlatua eta garaitua izatea izan zen, garaitua zelarik garaitzen baitzuen;
es
Y lo m?s grande de ?l fue haber sido burlado y vencido, porque siendo vencido es como venc?a:
fr
Et ce qu'il y a de plus grand en lui c'est d'avoir ?t? raill? et vaincu, car c'est en ?tant vaincu qu'il triomphait ;
en
And the greatest thing about him was his having been mocked and vanquished, for it was in being overcome that he overcame;
eu
eta mundua meneratzen zuen bere buruaz barre eraginez.
es
dominaba al mundo d?ndole que re?r de ?l.
fr
il dominait le monde en lui donnant de quoi rire de lui.
en
he overcame the world by giving the world cause to laugh at him.
eu
Eta gaur?
es
?Y hoy?
fr
Et aujourd'hui ?
en
And to-day?
eu
Gaur bere buruaren komikotasuna sentitzen du eta denborazkoari buruz egindako ahaleginaren alferra;
es
Hoy siente su propia comicidad y la vanidad de su esfuerzo en cuanto a lo temporal;
fr
Aujourd'hui il voit son propre comique et la vanit? de son effort au point de vue temporel ;
en
To-day he feels his own comicness and the vanity of his endeavours so far as their temporal results are concerned;
eu
kanpotik dakusa bere burua-kulturak burua objektibatzera irakatsi dio; hau da, besterenganatzera, bere baitaratu beharrean-, eta bere burua kanpotik ikustean, buruari barre egiten dio, baina saminez.
es
se ve desde fuera-la cultura le ha ense?ado a objetivarse, esto es, a enajenarse en vez de ensimismarse-, y al verse desde fuera, se r?e de s? mismo, pero amargamente.
fr
il se voit de l'ext?rieur-la culture lui a appris ? s'objectiver, c'est-?-dire ? s'ali?ner au lieu de rentrer en soi-et en se voyant de l'ext?rieur, il se rit de lui-m?me, mais am?rement.
en
he sees himself from without-culture has taught him to objectify himself, to alienate himself from himself instead of entering into himself-and in seeing himself from without he laughs at himself, but with a bitter laughter.
eu
Pertsonaia tragikoena beharbada Margutte barnekor bat izan daiteke, Pulci-rena bezala, barrez leher eginik hiltzen dena, baina bere buruaz barrezka.
es
El personaje m?s tr?gico acaso fuese un Margutte ?ntimo, que, como el de Pulci, muera reventando de risa, pero de risa de s? mimo.
fr
Le personnage le plus tragique serait peut-?tre un Margutte intime qui, comme celui de Pulci, mourrait d'un ?clat de rire, mais en riant ? ses d?pens.
en
Perhaps the most tragic character would be that of a Margutte of the inner man, who, like the Margutte of Pulci, should die of laughter, but of laughter at himself.
eu
E rider? in eterno, "barre sekulako egingo du", esan zuen Margutte-z Gabriel aingeruak.
es
E rider? in eterno, reir? eternamente, dijo de Margutte el ?ngel Gabriel.
fr
E rider? in ?terno, il rira ?ternellement, dit de Margutte l'ange Gabriel.
en
E rider? in eterno, he will laugh for all eternity, said the Angel Gabriel of Margutte.
eu
Ez al duzue Jainkoaren barrea entzuten?
es
?No o?s la risa de Dios?
fr
N'entendez-vous pas le rire de Dieu ?
en
Do you not hear the laughter of God?
eu
Don Quixote hilkorrak, hiltzean, bere komikotasuna ulertu eta bere bekatuez negar egin zuen; baina hilezinak, komikotasun hori ulertuta, haren gain jarri eta, baztertu gabe, garaitu egiten du.
es
Don Quijote el mortal, al morir, comprendi? su propia comicidad, y llor? sus pecados, pero el inmortal, comprendi?ndola se sobrepone a ella y la vence sin desecharla.
fr
Don Quichotte le mortel, en mourant, comprit son propre comique et pleura ses p?ch?s, mais Don Quichotte l'immortel, le comprenant aussi, le d?passe et en triomphe sans le rejeter.
en
The mortal Don Quixote, in dying, realized his own comicness and bewept his sins; but the immortal Quixote, realizing his own comicness, superimposes himself upon it and triumphs over it without renouncing it.
eu
Eta Don Quixote ez da errendatzen, ezkorra ez delako, eta borroka egiten du.
es
Y Don Quijote no se rinde, porque no es pesimista, y Pelea.
fr
Et Don Quichotte ne se rend pas, parce qu'il n'est pas pessimiste, et combat.
en
And Don Quixote does not surrender, because he is not a pessimist, and he fights on.
eu
Ez da ezkorra, ezkortasuna harrokeriaren umea delako, modako gauza, snobismo hutsa, eta Don Quixote ez da harro, ez alfer, ez eta ezein modernotasuneko modernoa ere-modernista, are gutxiago-, eta ez du ulertzen snob delako hori zer den, kristau zaharren espainieraz esaten ez dioten artean.
es
No es pesimista porque el pesimismo es hijo de la vanidad, es cosa de moda, puro snobismo, y Don Quijote ni es vano ni vanidoso, ni moderno de ninguna modernidad-menos modernista-, y no entiende qu? es eso de snob mientras no se lo digan en cristiano viejo espa?ol.
fr
Il n'est pas pessimiste parce que le pessimisme est fils de la vanit?, est une affaire de mode, de pur snobisme, et que Don Quichotte n'est ni vain ni vaniteux, ni moderne d'aucun genre de modernit?-encore moins moderniste-et ne comprend ce que c'est qu'un snob tant qu'on ne le lui aura pas dit en vieil espagnol chr?tien.
en
He is not a pessimist, because pessimism is begotten by vanity, it is a matter of fashion, pure intellectual snobbism, and Don Quixote is neither vain nor modern with any sort of modernity (still less is he a modernist), and he does not understand the meaning of the word "snob" unless it be explained to him in old Christian Spanish.
eu
Don Quixote ez da ezkorra, eta joie de vivre delako hori zer datekeen ulertzen ez duenez gero, ez du ulertzen horren aurkakoa ere.
es
No es pesimista Don Quijote, porque como no entiende qu? sea eso de la joie de vivre, no entiende de su contrario.
fr
Il n'est pas pessimiste parce que, comme il ne comprend rien ? la " joie de vivre ", il ne comprend rien ? son contraire.
en
Don Quixote is not a pessimist, for since he does not understand what is meant by the joie de vivre he does not understand its opposite.
eu
Eta ez du tontakeria futuristez ere ulertzen.
es
Ni entiende de tonter?as futuristas tampoco.
fr
Il ne comprend rien non plus aux niaiseries futuristes.
en
Neither does he understand futurist fooleries.
eu
Clavile?o gora-behera, ez da aeroplanora heldu, hau, itxura denez, Zerutik hainbeste ganorabako urrundu nahian dabilelarik.
es
A pesar de Clavile?o, no ha llegado al aeroplano, que parece querer alejar del cielo a no pocos atolondrados.
fr
Malgr? le cheval Clavileno, il n'est pas all? jusqu'? l'a?roplane, qui para?t vouloir ?loigner du ciel bon nombre d'?tourdis.
en
In spite of Clavile?o, he has not got as far as the aeroplane, which seems to tend to put not a few fools at a still greater distance from heaven.
eu
Don Quixote ez da bizitzaz gogaitzeko adinera heldu, bizitza leku batetik bestera korri-korrika iraganez, eta ez, doazen lekuarenganako maitasunaz, datozen beste harenganako gorrotoaz baizik, guztietatik iheska, anitz izpiritu modernoren topofobia karakteristiko horretan mamitu ohi denera.
es
Don Quijote no ha llegado a la edad del tedio de la vida, que suele traducirse en esa tan caracter?stica topofobia de no pocos esp?ritus modernos, que se pasan la vida corriendo a todo correr de un lado para otro, y no por amor a aquel adonde van, sino por odio a aquel otro de donde vienen, huyendo de todos.
fr
Don Quichotte n'a pas atteint l'?ge de l'ennui de la vie, qui se traduit volontiers par cette topophobie si caract?ristique de maints esprits modernes, qui passent leur vie ? courir ? toute allure d'un endroit ? un autre, non pour l'amour de celui vers lequel ils se dirigent, mais par haine de cet autre d'o? ils viennent, les fuyant tous.
en
Don Quixote has not arrived at the age of the tedium of life, a condition that not infrequently takes the form of that topophobia so characteristic of many modern spirits, who pass their lives running at top speed from one place to another, not from any love of the place to which they are going, but from hatred of the place they are leaving behind, and so flying from all places:
eu
Desespero-moduetariko bat horixe.
es
Lo que es una de las formas de la desesperaci?n.
fr
Ce qui est une des formes du d?sespoir.
en
which is one of the forms of despair.
eu
Baina Don Quixotek jadanik bere barrea dantzu, jainkozko barrea dantzu eta, ezkorra ez den aldetik, betiereko bizitzan sinesten duenez gero, borrokatu behar du, zientziaren inkisizio-ortodoxia modernoari esetsiz, Erdi Aro berri eta ezinezko bat, dualistikoa, kontraesankorra, grinatsua ekartzearren. Era berriko Savonarola baten antzera, XV.
es
Pero Don Quijote oye ya su propia risa, oye la risa divina, y como no es pesimista, como cree en la vida eterna, tiene que pelear, arremetiendo contra la ortodoxia inquisitorial cient?fica moderna por traer una nueva e imposible Edad Media, dual?stica, contradictoria, apasionada.
fr
Cependant Don Quichotte entend son propre rire, entend le rire divin, et comme il n'est pas pessimiste, comme il croit ? la vie ?ternelle, il faut qu'il se batte, chargeant contre l'orthodoxie inquisitoriale scientifique moderne pour ramener un nouvel et impossible moyen ?ge, dualiste, contradictoire, passionn?.
en
But Don Quixote hears his own laughter, he hears the divine laughter, and since he is not a pessimist, since he believes in life eternal, he has to fight, attacking the modern, scientific, inquisitorial orthodoxy in order to bring in a new and impossible Middle Age, dualistic, contradictory, passionate.
eu
mendearen bukaerako Quixote italiarra bera, Erdi Aro honen aurka ari da, Machiavellik irekia eta komikoki amaituko dena. XVIII. mendetik heredaturiko arrazionalismoaren aurka diharduka.
es
Como un nuevo Savonarola, Quijote italiano de fines del siglo xv, pelea contra esa Edad Moderna que abri? Maquiavelo y que acabar? c?micamente.
fr
Comme un nouveau Savonarole. Don Quichotte italien de la fin du XVe si?cle, il se bat contre cet ?ge moderne qu'inaugura Machiavel et qui finira comiquement.
en
Like a new Savonarola, an Italian Quixote of the end of the fifteenth century, he fights against this Modern Age that began with Machiavelli and that will end comically.
eu
Honez gero, Jainko aurrikusleari eskerrak, ez dago kontzientziaren bakerik, arrazoimenaren eta fedearen arteko abenikorik.
es
Pelea contra el racionalismo heredado del XVIII. La paz de la conciencia, la conciliaci?n entre la raz?n y la fe, gracias a Dios providente, no cabe.
fr
Il se bat contre le rationalisme h?rit? du XVIIIe si?cle. La paix de la conscience, la conciliation entre la raison et la foi, gr?ce ? Dieu cela ne tient plus.
en
He fights against the rationalism inherited from the eighteenth century. Peace of mind, reconciliation between reason and faith-this, thanks to the providence of God, is no longer possible.
eu
Munduak Don Quixotek nahi duen bezala izan behar du, eta bentek gaztelu izan behar dute, eta mundu horren aurka ibiliko da borrokan, eta dirudienez, garaitua izango da, baina irrigarri jartzean garaituko du.
es
El mundo tiene que ser como Don Quijote quiere y las ventas tienen que ser castillos, y pelear? con ?l y ser?, al parecer, vencido, pero vencer? al ponerse en rid?culo.
fr
Le monde est tenu d'?tre comme le veut Don Quichotte, et les auberges d'?tre des ch?teaux ; et il se battra avec lui et sera en apparence vaincu, mais il vaincra en se posant en ridicule.
en
The world must be as Don Quixote wishes it to be, and inns must be castles, and he will fight with it and will, to all appearances, be vanquished, but he will triumph by making himself ridiculous.
eu
Eta bere burua garaituko du, bere buruaz barre eginez eta buruari barre eraginez.
es
Y se vencer? ri?ndose de s? mismo y haci?ndose re?r.
fr
Et il se vaincra en se riant de lui-m?me et en se faisant rire.
en
And he will triumph by laughing at himself and making himself the object of his own laughter.
eu
"Arrazoimena mintzo da eta zentzuak haginka egiten du" esan zuen Petrarcak;
es
"La raz?n habla y el sentido muerde", dijo el Petrarca;
fr
" La raison parle et le sentiment mord ", dit P?trarque ;
en
"Reason speaks and feeling bites" said Petrarch;
eu
baina arrazoimenak ere badaki haginka egiten, eta haginka, bihotzaren barru-barruan egiten du.
es
pero tambi?n la raz?n muerde, y muerde en el cogollo del coraz?n.
fr
mais la raison mord aussi, et mord au plus intime du c?ur.
en
but reason also bites and bites in the inmost heart.
eu
Eta zenbat eta argi handiago, ez dago, horregatik, bero handiago.
es
Y no hay m?s calor a m?s luz.
fr
Et ? plus de lumi?re il n'y a pas plus de chaleur :
en
And more light does not make more warmth.
eu
"Argia, argia, are argi handiagoa!" esan omen zuen Goethek hilzorian.
es
"?Luz, luz, m?s luz todav?a!", dicen que dijo Goethe moribundo.
fr
" De la lumi?re, de la lumi?re, encore plus de lumi?re ! " dit-on que pronon?a G?the en mourant. Non !
en
"Light, light, more light!" they tell us that the dying Goethe cried.
eu
Ez;
es
 
fr
 
en
 
eu
beroa, beroa, are bero handiagoa, hotzaz hiltzen baikara, eta ez iluntasunaz.
es
No, calor, calor, m?s calor todav?a, que nos morimos de fr?o y no de oscuridad.
fr
chaleur, chaleur, encore plus de clart? !
en
No, warmth, warmth, more warmth!
eu
Gauak ez du hiltzen;
es
La noche no mata;
fr
car on meurt de froid et non de t?n?bres.
en
for we die of cold and not of darkness.
eu
hil leiak egiten du.
es
mata el hielo.
fr
La nuit ne tue pas ; la gel?e tue.
en
It is not the night kills, but the frost.
eu
Eta Printzesa sorgindua askatu behar da eta maese Pedroren erretaula birrindu.
es
Y hay que libertar a la princesa encantada y destruir el retablo de Maese Pedro.
fr
Et il faut d?livrer la princesse enchant?e et d?truire le retable de Maese Pedro.
en
We must liberate the enchanted princess and destroy the stage of Master Peter.
eu
Eta ez da pedantekeriarik egongo, ene Jainkoa, honetan ere, norbera burlatua eta Quixoterena egiten ari dela sentitzean?
es
?Y no habr? tambi?n pedanter?a. Dios m?o, en esto de creerse uno burlado y haciendo el Quijote?
fr
Et n'y aurait-il pas aussi p?danterie, mon Dieu, ? se croire moqu? et ? faire le Don Quichotte ?
en
may there not be pedantry too in thinking ourselves the objects of mockery and in making Don Quixotes of ourselves?
eu
Erneberrituek (Opvakte) mundu zital fedegabea haiez burla dadin nahi dute, horrela erneberrituak izateko seguru egoteko, iseka egiten zaienez gero, eta munduaren errukirik ezaz kexatu ahal izateko abantailaz baliatzeko, esan zuen Kierkegaardek (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, II, Afsnit II, 4. kap. atala B).
es
Los regenerados (Opvakte) desean que el mundo imp?o se burle de ellos para estar seguros de ser regenerados, puesto que son burlados, y gozar la ventaja de poder quejarse de la impiedad del mundo, dijo Kierkegaard (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, II, Afsnit II, cap. IV, sect. II B).
fr
Les r?g?n?r?s (Opvakte) d?sirent que le monde impie se moque d'eux pour ?tre s?rs d'?tre r?g?n?r?s parce que raill?s, et ils aspirent ? jouir de l'avantage de pouvoir se plaindre de l'impi?t? du monde, dit Kierkegaard (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, II Afsnit II, cap, 4, sectio II, B).
en
Kierkegaard said that the regenerate (Opvakte) desire that the wicked world should mock at them for the better assurance of their own regeneracy, for the enjoyment of being able to bemoan the wickedness of the world (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, ii., Afsnit ii., cap. 4, sect. 2, b).
eu
Nola eskapa pedantekeria batetik edo bestetik, itxurakeria batetik edo bestetik, gizon naturala mito bat besterik ez bada, eta guztiok artifizialak baldin bagara?
es
?C?mo escapar a una u otra pedanter?a, o una u otra afectaci?n, si el hombre natural no es sino un mito, y somos artificiales todos?
fr
Comment ?viter l'une et l'autre p?danterie, ou l'une et l'autre affectation, si l'homme naturel n'est qu'un mythe, et si nous sommes tous artificiels ?
en
The question is, how to avoid the one or the other pedantry, or the one or the other affectation, if the natural man is only a myth and we are all artificial.
eu
Erromantizismoa!
es
?Romanticismo!
fr
Romantisme !
en
Romanticism!
