Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Honako hau da jada galdera arrunta-esan nuen nik-.
es
-Y he aqu?, entonces-agregu?-, mi pregunta vulgar:
fr
-Voici maintenant cette question un peu niaise que je voulais faire.
en
And now, I said, I will ask my stupid question:
eu
Izan ere, ez badugu okerrik egiten ez zerbait egitean, ez esatean ezta pentsatzean ere, hori horrela baldin bada, zuek biok, Zeusen izenean, zeren irakasle gisa etorri zarete?
es
si no nos equivocamos ni al actuar, ni al hablar ni al pensar, vosotros dos, ?por Zeus!, si as? son las cosas, ?qu? nos hab?is venido a ense?ar?
fr
Si nous ne pouvons nous tromper ni dans nos actions, ni dans nos paroles, ni dans nos pens?es, par Jupiter ! alors qu'?tes-vous venus enseigner ici ?
en
If there is no such thing as error in deed, word, or thought, then what, in the name of goodness, do you come hither to teach?
eu
Edo ez al zenuten esaten lehentxeago gizakietako inork baino hobeto irakats diezaiokezuela bertutea ikasi nahi duenari?
es
?No afirmabais hace poco que erais capaces de ense?ar la virtud mejor que nadie al que quisiera aprenderla?
fr
N'avez-vous pas annonc? tout ? l'heure que vous sauriez enseigner la vertu mieux que personne ? tous ceux qui voudraient l'apprendre ?
en
And were you not just now saying that you could teach virtue best of all men, to any one who was willing to learn?
eu
-Beraz-esan zuen Dionisodorok hitza hartuz-, Kronos bezain zaharra al zara, hasieran esan duguna orain gogoratzeko-eta iaz zerbait esan banuen, orain gogoratuko zenuke-baina orain esandakoekin ez dakizu zer egin?
es
-Pero S?crates-intervino Dionisodoro tomando la palabra-, ?chocheas-t? hasta el punto de recordar ahora lo que dijimos al comienzo-y tal vez si he dicho algo el a?o pasado ahora lo recordar?as-, y, en cambio, no sabes qu? hacer con los argumentos que usamos en este momento?
fr
-Radotes-tu donc d?j?, Socrate, reprit Dionysodore, pour venir r?p?ter ici ce que nous avons dit plus haut ?
en
And are you such an old fool, Socrates, rejoined Dionysodorus, that you bring up now what I said at first-and if I had said anything last year, I suppose that you would bring that up too-but are non-plussed at the words which I have just uttered?
eu
-Argumentu horiek oso zailak direlako-esan nuen nik-, logikoa den bezala, jakintsuek esaten baitituzte;
es
-Porque esos argumentos son muy dif?ciles-dije-, y es natural que as? sean: ?proceden de hombres doctos!
fr
En v?rit?, y e?t-il d?j? un an que j'eusse avanc? une chose, tu nous la r?p?terais encore ;
en
Why, I said, they are not easy to answer;
eu
esan duzun azken hori ere erabiltzeko oso zaila baita.
es
Tanto es as?, adem?s, que resulta dificil?simo sacar alg?n provecho de lo ?ltimo que has dicho.
fr
mais pour ce que nous disons pr?sentement, tu ne saurais qu'en faire.
en
for they are the words of wise men:
eu
Izan ere, " ez dakit zer egin" horrekin zer esan nahi duzu, Dionisodoro?
es
?Qu? quieres decir, Dionisodoro, con la expresi?n "no saber qu? hacer"?
fr
Ce que tu viens de dire en dernier lieu n'est pas moins difficile, et on ne sait qu'en faire ;
en
and indeed I know not what to make of this word 'nonplussed,' which you used last:
eu
Edo argi al dago " ez dakidala hori ezeztatzen" diozula?
es
Es evidente que dices que no puedo refutarlos, ?no es cierto?
fr
car quand tu me reproches, Dionysodore, que je ne saurais que faire de ce que tu dis, que pr?tends-tu ?
en
what do you mean by it, Dionysodorus?
eu
Izan ere, esaidazu: zer besterik esan nahi du zuretzat esaldi honek, "Ez dakit argudiaketekin zer egin"?
es
Porque dime: ?qu? otra cosa puede significar la expresi?n "no s? qu? hacer con estos argumentos"?
fr
 
en
 
eu
-Zuk diozun hori, halere, erabiltzen oso zaila dela.
es
-De lo que t? dices, sin embargo, no ser?a dif?cil sacar provecho-respondi?-.
fr
N'est-ce pas que je ne peux le r?futer ?
en
You must mean that I cannot refute your argument.
eu
Beraz, erantzun ezazu.
es
As? que, cont?stame.
fr
R?ponds-moi ;
en
Tell me if the words have any other sense.
eu
-Zuk erantzun baino lehen, Dionisodoro?
es
-Primero t?, Dionisodoro-repliqu?.
fr
tes paroles, que je ne savais que faire de tes argumens, veulent-elles dire autre chose ?
en
No, he replied, they mean what you say.
eu
-esan nuen nik.
es
-?No quieres contestar?, dijo.
fr
R?ponds-moi, Socrate.
en
And now answer.
eu
-Ez al duzu erantzun nahi?
es
-Pero, ?acaso es justo?
fr
-Avant que tu aies r?pondu, Dionysodore ?
en
What, before you, Dionysodorus?
eu
-esan zuen.
es
-?Claro que s?!, insisti?.
fr
-Comment, tu ne veux pas r?pondre ?
en
I said.
eu
-Baina, bidezkoa al da?
es
-?Y por qu? raz?n?, pregunt?.
fr
Le premier, cela est-il juste ?
en
Answer, said he.
eu
-Benetan bidezkoa!
es
Evidentemente, ?no por otra que ?sta:
fr
lui dis-je.
en
And is that fair?
eu
-esan zuen.
es
que has llegado aqu?, con nosotros, ahora, como gran experto en la discusi?n y conoces cu?ndo se debe contestar y cu?ndo no?
fr
-Tr?s juste.
en
Yes, quite fair, he said.
eu
-Zein arrazoirengatik?
es
?Y en este momento no has de dar la m?nima respuesta, porque sabes que no se debe?
fr
-Et par quelle raison ?
en
Upon what principle?
eu
-galdetu nuen nik-;
es
-Pierdes el tiempo en charlataner?as-afirm?-, en vez de contestarme.
fr
demandai-je.
en
I said.
eu
edo argi al dago honengatik dela:
es
Hazme el favor, querido, obedece y cont?stame:
fr
?videmment, comme tu t'es donn? ? nous pour un homme merveilleux en l'art de parler, tu sais parfaitement aussi quand il faut r?pondre et quand il ne le faut pas. Ainsi tu ne me r?ponds point parce que tu ne trouves pas ? propos de r?pondre maintenant.
en
I can only suppose that you are a very wise man who comes to us in the character of a great logician, and who knows when to answer and when not to answer-and now you will not open your mouth at all, because you know that you ought not.
eu
zu orain guregana argudiaketei dagokienez oso aditua bezala etorri zarelako, eta noiz erantzun behar den eta noiz ez badakizulako?
es
a fin de cuentas est?s de acuerdo en que soy un entendido.
fr
-C'est badiner, dit-il, et non pas r?pondre.
en
You prate, he said, instead of answering.
eu
Eta orain ez duzu batere erantzuten, ez dela erantzun behar badakizulako? -Txorakeriak esaten ari zara-esan zuen-, erantzuteaz arduratu gabe;
es
-Y bien, debo obedecerte... -respond?-;
fr
Fais ce que je te dis, mon ami, et r?ponds, puisque tu conviens que je suis plus habile que toi.
en
But if, my good sir, you admit that I am wise, answer as I tell you.
eu
baina, on hori, kasu egizu eta erantzun, gainera ni jakintsua naizela ados zaude eta.
es
es necesario que lo haga, al parecer, ya que t? ordenas.
fr
-Il faut donc ob?ir, c'est une n?cessit? ? ce qu'il para?t ; tu es le ma?tre.
en
I suppose that I must obey, for you are master.
eu
- Kasu egin beharko da, bada -esan nuen nik-, eta derrigor, antza denez, zuk agintzen baituzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Galde ezazu, bada.
es
Pregunta, pues.
fr
Interroge donc.
en
Put the question.
eu
-Zentzudunek arimadunak direlako al dute zentzua, edo arimagabeek ere badute zentzua?
es
-?Es por el hecho de que poseen un alma por lo que los seres dotados de comprensi?n comprenden, o tambi?n comprenden los que no tienen alma?
fr
-Veux-tu dire que ce qui veut dire quelque chose est anim?, ou bien crois-tu que les choses inanim?es veulent dire quelque chose ?
en
Are the things which have sense alive or lifeless?
eu
-Arimadunek.
es
-S?lo los que tienen alma.
fr
-Celles-l? seulement qui sont anim?es.
en
They are alive.
eu
-Arimadun esaldirik ezagutzen al duzu?
es
-?Sabes t? de alguna expresi?n que tenga alma?
fr
-Eh bien, connais-tu des paroles anim?es ?
en
And do you know of any word which is alive?
eu
-Zeusarren, nik ez!
es
-?Por Zeus!
fr
-Pourquoi donc demandais-tu tout ? l'heure ce que mes paroles voulaient dire ?
en
I cannot say that I do.
eu
-Orduan, zergatik galdetzen zenuen lehentxeago nire esaldiak zer zentzu zuen?
es
-?Y entonces por qu? hace un instante me preguntabas por la comprensi?n de mi expresi?n?
fr
-Il n'y a pas d'autre raison si ce n'est que je me suis tromp? par ignorance.
en
Then why did you ask me what sense my words had?
eu
-Beste zer arrazoirengatik,-esan nuen nik-moteltasunagatik oker esan dudalako baino?
es
-?Y qu? otra cosa quieres que haya hecho-respond?-, sino equivocarme por imbecilidad?
fr
Peut-?tre aussi que je ne me suis pas tromp?, et que j'ai eu raison d'attribuer de l'intelligence aux paroles.
en
Why, because I was stupid and made a mistake.
eu
Edo ez dut oker esan eta hori ere zuzen esan dut, esaldiek esanahia dutela esatean?
es
?O, tal vez, no me equivoqu? y dije bien al afirmar que las expresiones tienen significado?
fr
Que t'en semble, me suis-je tromp?, ou non ?
en
And yet, perhaps, I was right after all in saying that words have a sense;
eu
Oker esan dudala diozu, ala ezetz?
es
?Me he equivocado o no?
fr
car si je ne me suis pas tromp?, tu as beau ?tre habile, tu ne saurais me r?futer ni que faire de mes paroles ;
en
-what do you say, wise man?
eu
Izan ere, ez badut oker esan, zuk ere, jakintsua izan arren, ez didazu ezeztatuko, eta ez duzu jakingo nire argudiaketarekin zer egin ere;
es
Si no me he equivocado, ni siquiera t?, con todo tu saber, podr?s refutarme, ni sabr?s tampoco qu? hacer con mi argumentaci?n;
fr
et si je me suis tromp?, tu n'as pas non plus bien parl?, puisque tu as soutenu qu'il ?tait impossible de se tromper.
en
If I was not in error, even you will not refute me, and all your wisdom will be non-plussed;
eu
baina oker esan badut, orduan zuk ere ez duzu zuzen esaten, ezin dela okerrik egin esatean.
es
si, en cambio, me he equivocado, entonces t? no te expresas bien, ya que sostienes que es imposible equivocarse.
fr
Et il n'y a pas un an que tu as dit cela.
en
but if I did fall into error, then again you are wrong in saying that there is no error,-and this remark was made by you not quite a year ago.
eu
Eta hau ez dut esaten iaz esan zenituen gauzekiko.
es
Y esto no lo digo con respecto de lo que afirmaste hace un a?o...
fr
Mais il me semble, ? Dionysodore et Euthyd?me, que ce discours en reste toujours au m?me point, et qu'aujourd'hui comme autrefois en d?truisant tout il se d?truit lui-m?me.
en
I am inclined to think, however, Dionysodorus and Euthydemus, that this argument lies where it was and is not very likely to advance:
eu
Baina badirudi-gehitu nuen nik-, Dionisodoro eta Eutidemo, gure argudiaketa horrek egoera berean jarraitzen duela, eta, lehen bezala oraindik ere, beste bat eraitsi orduko bera ere erortzen dela, eta zuen teknikak ere hori ez gertatzeko modurik oraindik ez duela aurkitu-eta hori horren miresgarria izan arren argudiaketen zehaztasunean.
es
En fin, Dionisodoro y Eutidemo-a?ad?-, parece que este razonamiento nuestro no avanza, y, m?s a?n, corre el riesgo, como en el viejo caso anterior de caerse ?l mismo despu?s de haber derribado al contrincante, y para que ello no suceda, ni vuestro arte-que por a?adidura es tan asombroso por la precisi?n en las palabras-ha sido capaz de encontrar un medio.
fr
Votre art m?me, si admirable de subtilit?, n'a pu trouver le moyen d'emp?cher cela.
en
even your skill in the subtleties of logic, which is really amazing, has not found out the way of throwing another and not falling yourself, now any more than of old.
eu
Eta Ktesipok esan zuen:
es
Intervino Ctesipo:
fr
-L?-dessus Ct?sippe s'?cria :
en
Ctesippus said:
eu
-Gauza harrigarriak esaten dituzue, gizon turiostarrak edo kiostarrak, edo berdin da nongoak eta nola deituak izatea nahi duzuen!
es
-?Asombrosas, s?, son las cosas que dec?s, hombres de. Turios o de Qu?os, o de donde y como os plazca ser llamados!
fr
Nos amis de Thurium, de Chios, ou de quelle autre ville il vous plaira, tout ce que vous dites est merveilleux, et il vous co?te peu de r?ver ?veill?s.
en
Men of Chios, Thurii, or however and whatever you call yourselves, I wonder at you, for you seem to have no objection to talking nonsense.
eu
Ez baitzaizue batere axola txorakeriak esatea.
es
Por cierto, no os preocupa para nada el divagar.
fr
 
en
 
eu
Eta ni, iraina gertatuko zen beldurrez, berriro Ktesipo lasaitzen aritu nintzen eta esan nion:
es
Tem? yo que volvi?ramos a las ofensas e intent? nuevamente calmar a Ctesipo, dici?ndole:
fr
Craignant qu'ils n'en vinssent aux injures, je t?chai d'apaiser Ct?sippe et lui dis :
en
Fearing that there would be high words, I again endeavoured to soothe Ctesippus, and said to him:
eu
-Ktesipo, oraintxe Kliniasi esaten niona, zuri ere gauza horiexek, berberak esaten dizkizut:
es
-Ctesipo, lo que poco antes dec?a a Clinias, te lo repito ahora a ti:
fr
Je te r?p?te, Ct?sippe, ce que j'ai d?j? dit ? Clinias : tu ne connais pas la merveilleuse science de ces ?trangers ;
en
To you, Ctesippus, I must repeat what I said before to Cleinias-that you do not understand the ways of these philosophers from abroad.
eu
ez dakizula atzerritar hauen jakinduria miresgarria dela, baina ez digutela serio erakustaldi bat egin nahi izan, baizik eta, Proteo sofista egiptoarra imitatuz, sorginkerietan aritu direla.
es
no conoces que el saber de estos extranjeros es algo asombroso. Pero ellos no han querido darnos una demostraci?n en serio, sino que imitando a Proteo, el sofista egipcio, buscan seducirnos con encantamientos.
fr
ils n'ont pas voulu nous l'exposer s?rieusement, mais imiter Prot?e, le sophiste ?gyptien, et nous tromper par des prestiges.
en
They are not serious, but, like the Egyptian wizard, Proteus, they take different forms and deceive us by their enchantments:
eu
Baina guk imita dezagun Menelao eta ez ditzagun bi gizonok aske utzi, beren jarduera serioan guri agertu arte;
es
Mas imitemos nosotros a Menelao y no dejemos ir a estos hombres hasta que nos hayan revelado aquello de lo que en serio se ocupan.
fr
Imitons donc, de notre c?t?, M?n?las, et ne leur donnons point de rel?che, jusqu'? ce qu'ils nous aient montr? le c?t? s?rieux de leur science ;
en
and let us, like Menelaus, refuse to let them go until they show themselves to us in earnest.
eu
beraiengan zerbait oso ederra agertuko dela uste baitut, behin serio hasten direnean.
es
Estoy convencido de que nos van a hacer ver en ellos algo realmente espl?ndido, una vez que empiecen a tomarse la cosa en serio.
fr
car je suis persuad? que nous aurons quelque chose d'admirable ? voir quand une fois ils voudront agir s?rieusement.
en
When they begin to be in earnest their full beauty will appear:
