Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
beraiengan zerbait oso ederra agertuko dela uste baitut, behin serio hasten direnean.
es
Estoy convencido de que nos van a hacer ver en ellos algo realmente espl?ndido, una vez que empiecen a tomarse la cosa en serio.
fr
car je suis persuad? que nous aurons quelque chose d'admirable ? voir quand une fois ils voudront agir s?rieusement.
en
When they begin to be in earnest their full beauty will appear:
eu
Agertzea eska diezaiegun, bada, bultza ditzagun eta erregutu diezaiegun.
es
Rogu?mosles, pues, incit?mosles y supliqu?mosles para que se nos revelen.
fr
Employons donc les pri?res, les conjurations et les invocations pour qu'ils se d?couvrent ? nous.
en
let us then beg and entreat and beseech them to shine forth.
eu
Beraz, uste dut nik neuk gidatuko ditudala berriro, niri agertzeko nola erregutzen diedan;
es
Y me parece que yo, por mi parte, he de ser, otra vez, quien ha de abrir el camino, mostr?ndoles con el ejemplo c?mo los incito a que se nos revelen.
fr
Mais je veux encore auparavant leur expliquer de quelle mani?re je les supplie de se montrer ? moi ;
en
And I think that I had better once more exhibit the form in which I pray to behold them; it might be a guide to them.
eu
izan ere, lehenago utzi dudan tokitik, horren jarraipena saiatuko naiz azaltzen, ahal dudan bezala, nolabait kanpora deitzeko eta, nire eginahal eta seriotasunaz errukituta eta gupidatuta, beraiek ere serio ari daitezen.
es
Retomar? el tema donde lo hab?a dejado e intentar? exponer lo mejor posible todo el resto, para ver si logro provocarlos y que, piadosos y compasivos de mi esfuerzo y mi seriedad, tambi?n ellos emprendan las cosas seriamente.
fr
et pour cela je reprendrai le discours o? il a ?t? interrompu et t?cherai d'en exposer le reste de mon mieux. Peut-?tre parviendrai-je ? les toucher, et que, par piti? des efforts que je fais pour arriver au s?rieux, ils agiront enfin s?rieusement eux-m?mes.
en
I will go on therefore where I left off, as well as I can, in the hope that I may touch their hearts and move them to pity, and that when they see me deeply serious and interested, they also may be serious.
eu
-Eta zuk, Klinias, gogora iezadazu non utzi genuen orduan-esan nuen-.
es
-Y t?, Clinias-dije-, recu?rdame d?nde lo hab?amos dejado.
fr
Mais toi, Clinias, rappelle-moi donc o? nous en ?tions demeur?s tout ? l'heure.
en
You, Cleinias, I said, shall remind me at what point we left off.
eu
Nik uste dudanez, hemen nonbait. Filosofatu behar zela adostu genuen azkenean; ez al da hala?
es
Me parece que m?s o menos en este punto: hab?amos, finalmente, aceptado que era necesario filosofar, ?no es cierto?
fr
N'est-ce pas o? nous ?tions enfin tomb?s d'accord qu'il fallait nous livrer ? la philosophie ?
en
Did we not agree that philosophy should be studied? and was not that our conclusion?
eu
-Bai-esan zuen hark.
es
-S?-contest?.
fr
-Oui, r?pondit-il.
en
Yes, he replied.
eu
-Eta filosofia zientzia lortzea zen; ez al da hala?
es
-Y la filosof?a era adquisici?n de conocimiento, ?no es as??, agregu?.
fr
-La philosophie, n'est-ce pas l'acquisition d'une science ?
en
And philosophy is the acquisition of knowledge?
eu
-esan nuen nik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai-esan zuen.
es
-S?-dijo.
fr
-Assur?ment.
en
Yes, he said.
eu
-Zein zientzia lortuta egingo genuke zuzen, bada?
es
-?Cu?l ser? entonces el conocimiento que har?amos bien en adquirir?
fr
-Mais quelle est la science qu'il importe d'acqu?rir ?
en
And what knowledge ought we to acquire?
eu
Ez al da erantzuna sinplea? Baliagarri izango zaigun hori dela?
es
?No es simple la respuesta? ?Aquel que nos servir??
fr
n'est-ce pas simplement celle qui nous est profitable ?
en
May we not answer with absolute truth-A knowledge which will do us good?
eu
-Erabat, bai.
es
-?Por supuesto!, dijo.
fr
-C'est celle-l? m?me.
en
Certainly, he said.
eu
-Zerbaitetan lagungarri izango al litzaiguke, jakingo bagenu ezagutzen, batera eta bestera ibiliz, lurraren zein tokitan dagoen urre gehien lurperatua?
es
-?Y nos servir?a de algo si supi?semos reconocer, yendo y viniendo, en qu? lugar de la tierra est? sepultada la m?s grande cantidad de oro?
fr
-Or, si nous savions trouver, en parcourant la terre, les lieux o? est cach? le plus d'or, cette connaissance nous serait-elle profitable ?
en
And should we be any the better if we went about having a knowledge of the places where most gold was hidden in the earth?
eu
-Agian-esan zuen.
es
-Tal vez-contest?.
fr
-Peut-?tre, me dit-il.
en
Perhaps we should, he said.
eu
-Baina hori lehenago frogatu dugu-esan nuen nik-, alegia ez dugula ezer lortzen urre guztia edukita ere, oztoporik gabe eta lurra zulatu gabe izan arren; harriak urrezkoak bihurtzen jakingo bagenu ere, zientzia horrek ez luke batere baliorik edukiko.
es
-Pero antes-dije-, hab?amos demostrado acabadamente que ning?n beneficio resulta de poseer todo el oro del mundo, aun si lo tuvi?ramos sin fatiga y sin excavar la tierra; y si hasta supi?semos transformar las piedras en oro, tampoco de nada servir?a semejante conocimiento.
fr
-Mais nous avions prouv? plus haut, repris-je, qu'il serait inutile que, sans aucun travail et sans creuser la terre, tout se change?t pour nous en or, et qu'il ne servirait ? rien de savoir transformer les pierres en or, si nous ne savions pas aussi en faire usage.
en
But have we not already proved, I said, that we should be none the better off, even if without trouble and digging all the gold which there is in the earth were ours? And if we knew how to convert stones into gold, the knowledge would be of no value to us, unless we also knew how to use the gold?
eu
Izan ere, argi agertu zen urrea erabiltzen ez badakigu, ez daukala batere probetxurik.
es
Pues si no sabemos hacer uso del oro, qued? claro que ninguna utilidad podremos obtener de ?l.
fr
T'en souvient-il ?
en
Do you not remember?
eu
Edo ez al duzu gogoratzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nuen nik.
es
?O no te acuerdas?, dije.
fr
 
en
I said.
eu
-Oso ondo gogoratzen dut-erantzun zuen.
es
-Me acuerdo muy bien-respondi?.
fr
-Oui, tr?s bien.
en
I quite remember, he said.
eu
-Eta beste zientziek ere ez daukate batere probetxurik, dirudienez, ez ekonomiak ez medikuntzak, ez zerbait egiten jakin bai baina egiten duen hori erabiltzen ez dakien beste ezeinek.
es
-Y ninguno de los otros conocimientos parece tener utilidad alguna, ni el cremat?stico, ni el del m?dico, ni, en suma, ning?n otro que sepa, s?, producir algo, pero no usar, en cambio, lo que produce.
fr
-Il para?t donc que de m?me aucune science ne nous apportera d'utilit?, ni l'?conomie, ni la m?decine, ni toute autre, si tout en sachant faire elle n'apprenait ? se servir de ce qu'elle fait.
en
Nor would any other knowledge, whether of money-making, or of medicine, or of any other art which knows only how to make a thing, and not to use it when made, be of any good to us.
eu
Ez al da hala?
es
?No es as??
fr
N'est-ce pas ?
en
Am I not right?
eu
Ados zegoen.
es
Estuvo de acuerdo.
fr
-Il l'avoua.
en
He agreed.
eu
-Eta hilezkorrak bihurtzen dituen zientziarik baldin badago, baina hilezkortasuna erabiltzen ez dakiena, ez dirudi horrek ere probetxurik daukanik, aurretik esandako gauzetatik erabaki behar bada, behintzat.
es
-Ni si hubiera un conocimiento tal que hiciera a los hombres inmortales, pero que no supiera despu?s hacer uso de esa inmortalidad, tampoco de ?l resultar?a utilidad alguna, si debemos atenernos por lo menos a las conclusiones que antes hab?amos establecido.
fr
-Celle m?me qui rendrait immortel sans apprendre ? faire usage de l'immortalit?, ne nous serait pas fort utile, d'apr?s ce que nous avons ?tabli.
en
And if there were a knowledge which was able to make men immortal, without giving them the knowledge of the way to use the immortality, neither would there be any use in that, if we may argue from the analogy of the previous instances?
eu
Bat etorri ginen horietan guztietan.
es
Estuvimos de acuerdo en todo esto.
fr
-Nous f?mes d'accord l?-dessus.
en
To all this he agreed.
eu
-Orduan-esan nuen nik-, horrelako zientzia behar dugu, nire mutil polita, egitea eta egiten duen hori erabiltzen jakitea batera biltzen dituena.
es
-Necesitamos, por tanto, mi querido jovencito,-dije-, un conocimiento en el que est?n reunidos, a la vez, tanto el producir como el saber usar eso que se produce.
fr
-Nous avons donc besoin, mon bel enfant, continuai-je, d'une science qui sache faire et sache user de ce qu'elle a fait.
en
Then, my dear boy, I said, the knowledge which we want is one that uses as well as makes?
eu
-Hala dirudi-esan zuen.
es
-Evidentemente-dijo.
fr
-C'est ?vident, me dit-il.
en
True, he said.
eu
-Urruti baitabiltza, antza denez, gu liragileak izatea eta horrelako zientzia baten jabe izatea.
es
-Sin embargo-agregu?-, aun cuando fu?semos h?biles fabricantes de liras, estar?amos muy lejos de ser poseedores de ese conocimiento que dijimos.
fr
-Il n'est donc point n?cessaire que nous soyons faiseurs de lyre, et que nous apprenions cette science ;
en
And our desire is not to be skilful lyre-makers, or artists of that sort-far otherwise;
eu
Izan ere, hor aparte bereizita daude gauza bera egiten duen teknika eta erabiltzen duena;
es
Aqu?, en efecto, aun siendo el mismo el objeto, diferente es, por un lado, el arte que produce y diferente, por el otro, aquel que hace uso;
fr
car ici l'art de faire et l'art d'user sont deux choses distinctes, et l'art de faire une lyre est bien diff?rent de l'art d'en jouer :
en
for with them the art which makes is one, and the art which uses is another. Although they have to do with the same, they are divided:
eu
lirak egitea eta jotzea elkarren oso desberdinak baitira. Ez al da hala?
es
difieren mucho entre s?, en efecto, el arte del que fabrica las liras y el del que las toca, ?no es cierto?
fr
 
en
for the art which makes and the art which plays on the lyre differ widely from one another. Am I not right?
eu
Ados zegoen.
es
Admiti? que s?.
fr
n'est-il pas vrai ?
en
He agreed.
eu
-Eta argi dago txirulak egiten dituen teknika ere ez dugula behar;
es
-Tampoco, evidentemente, es el arte de producir flautas el que necesitamos:
fr
-Il l'affirma.
en
And clearly we do not want the art of the flute-maker;
eu
aurreko beste bat baita hori ere.
es
estar?amos en el mismo caso que el anterior.
fr
-Nous n'avons pas non plus besoin de l'art de faire des fl?tes, car c'est encore la m?me chose.
en
this is only another of the same sort?
eu
Iritzi berekoa zen.
es
Asinti?.
fr
-Il en convint.
en
He assented.
eu
-Baina, jainkoen izenean! -esan nuen nik-, hitzaldiak egiten dituen teknika ikasiko bagenu, hori ez al da lortu behar genukeena zoriontsuak izateko?
es
-Pero, ?por los dioses!, exclam?, si aprendi?semos el arte de hacer discursos, ?no ser?a acaso ?se el que tendr?amos que adquirir para ser felices?
fr
-Mais, au nom des dieux, continuai-je, est-ce peut-?tre l'art de faire des harangues qu'il faut apprendre pour ?tre heureux ?
en
But suppose, I said, that we were to learn the art of making speeches-would that be the art which would make us happy?
eu
-Nik ez dut uste-esan zuen Kliniasek hitza hartuz.
es
-Yo creo que no-contest? Clinias.
fr
-Je ne le crois pas, me r?pondit Clinias.
en
I should say, no, rejoined Cleinias.
eu
-Zer froga erabiltzen duzu? -esan nuen nik.
es
-?De qu? prueba te vales?, pregunt?.
fr
-Et pourquoi ?
en
And why should you say so? I asked.
eu
-Zenbait hitzaldigile ikusten ditut, beraiek egiten dituzten hitzaldiak erabiltzen ez dakitenak, liragileek lirak bezala;
es
-Yo veo-dijo-que algunos autores de discursos no saben hacer uso de los propios discursos que ellos mismos preparan, al igual que los fabricantes de liras no saben hacer uso de ellas;
fr
-Parce que je vois des faiseurs de harangues qui ne savent pas mieux se servir de leurs discours que les faiseurs de lyres de leurs instrumens ;
en
I see, he replied, that there are some composers of speeches who do not know how to use the speeches which they make, just as the makers of lyres do not know how to use the lyres;
eu
hemen ere beste batzuk dira, ordea, haiek fabrikatzen dituzten hitzaldiak erabiltzeko gai, baina hitzaldiak egiteko, berriz, ezgai.
es
y tambi?n sucede aqu? que otros, en cambio, son capaces de hacer uso de los discursos que aqu?llos hicieron, pero son incapaces de escribirlos.
fr
et dans ce genre aussi il y a des hommes qui savent employer ce que d'autres ont fait, sans ?tre capables par eux-m?mes de faire une harangue.
en
and also some who are of themselves unable to compose speeches, but are able to use the speeches which the others make for them;
eu
Argi dago, beraz, hitzaldietan ere bereizita daudela egiteko eta erabiltzeko teknikak.
es
Es evidente, pues, que, asimismo, con respecto de los discursos, una cosa es el arte que produce y otra, diferente, el que hace uso.
fr
Il n'est donc pas moins ?vident que pour les harangues l'art de les faire et l'art de s'en servir sont deux arts diff?rens.
en
and this proves that the art of making speeches is not the same as the art of using them. Yes, I said;
eu
-Nire ustez, nahikoa froga eman duzu-esan nuen nik-hitzaldiak egiteko teknika hori ez dela zoriontsu izateko lortu behar dena.
es
-Me parece-dije-que nos das una prueba satisfactoria de que no es justamente este arte de componer discursos aqu?l cuya posesi?n podr?a a uno hacer feliz.
fr
-Tu me parais avoir donn? une preuve suffisante, repris-je, que l'art de faire des harangues n'est pas celui dont l'acquisition puisse rendre heureux.
en
and I take your words to be a sufficient proof that the art of making speeches is not one which will make a man happy.
eu
Baina nik uste nuen hor nonbait agertuko zela aspaldi bila ari garen zientzia hori. Izan ere, gizon hitzaldigile hauek berak, beraiekin nagoenean, izugarri jakintsuak iruditzen zaizkit, Klinias, eta haien teknika bera jainkozkoa eta gorena.
es
Y, sin embargo, yo cre?a que en ?l, con toda probabilidad, ten?a que hab?rsenos revelado ese conocimiento que hace tiempo andamos buscando, porque, en efecto, estos hombres, los que hacen discursos, cuando me encuentro con ellos, Clinias, me resultan extraordinariamente sabios y su arte maravilloso y sublime.
fr
Je m'imaginais cependant que la science que nous cherchons depuis long-temps serait celle-l? ;
en
And yet I did think that the art which we have so long been seeking might be discovered in that direction;
eu
Eta ez da ezer harrigarririk, benetan;
es
Por lo dem?s, no hay de qu? asombrarse:
fr
car, pour te dire la v?rit?, Clinias, toutes les fois que je parle ? ces faiseurs de harangues, je les trouve admirables, et leur art me para?t divin et sublime ;
en
for the composers of speeches, whenever I meet them, always appear to me to be very extraordinary men, Cleinias, and their art is lofty and divine, and no wonder.
eu
izan ere, sorginkerien teknikaren atal bat besterik ez da, baina hura baino ahulxeagoa.
es
semejante arte es, si bien peque?o, s?lo una parte del arte de los encantamientos, aunque inferior a ?l.
fr
et cela n'est pas ?tonnant, puisqu'il fait partie de l'art des enchantemens et ne lui est inf?rieur que de peu.
en
For their art is a part of the great art of enchantment, and hardly, if at all, inferior to it:
eu
Izan ere, sorginkerien teknika suge, tarantula, eskorpioi eta gainerako piztien xarmatzea eta gaixotasunak sendatzea da, eta bestea, berriz, epaile, biltzarkide eta gainerako jendetzak xarmatzea eta konbentzitzea da. Edo zuri beste nolabait iruditzen al zaizu?
es
El de los encantamientos, en efecto, consiste en encantar serpientes, tar?ntulas, escorpiones y otras bestias y en curar enfermedades, mientras que ?ste persigue el encantamiento y persuasi?n de los miembros de un jurado, una asamblea o cualquier otro tipo de gente reunida.
fr
L'art des enchantemens adoucit la fureur des vip?res, des araign?es, des scorpions et des autres b?tes, et celle des maladies ; l'art des harangues conjure et adoucit les juges, l'assembl?e et toute esp?ce de foule.
en
and whereas the art of the enchanter is a mode of charming snakes and spiders and scorpions, and other monsters and pests, this art of their's acts upon dicasts and ecclesiasts and bodies of men, for the charming and pacifying of them.
eu
-esan nuen nik.
es
?O te parece a ti de otro modo?, dije.
fr
N'est-ce pas ton sentiment ?
en
Do you agree with me?
eu
-Ez, zuk diozun bezala iruditzen zait niri ere-esan zuen.
es
-?No!, exclam?, me parece que es como t? dices.
fr
-Je n'en ai point d'autre, me r?pondit-il.
en
Yes, he said, I think that you are quite right.
eu
-Nora zuzenduko gara, bada, orain? -jarraitu nuen nik-. Beste zein teknikatara?
es
-Y entonces-prosegu?-, ?a d?nde nos hemos de dirigir? ?A qu? otro arte?
fr
-O? nous tournerons-nous donc, et ? quel art nous adresser ?
en
Whither then shall we go, I said, and to what art shall we have recourse?
eu
-Nik ez daukat ideiarik-esan zuen.
es
-Yo no s? d?nde-dijo.
fr
-Je ne le vois gu?re.
en
I do not see my way, he said.
eu
-Nik, berriz, aurkitu dudala uste dut-esan nuen nik.
es
Yo creo, en cambio, que lo he encontrado-dije.
fr
-Attends, je crois l'avoir trouv?.
en
But I think that I do, I replied.
eu
-Zein?
es
-?Cu?l es?, pregunt? Clinias.
fr
-Quel est-il ?
en
And what is your notion?
aurrekoa | 24 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus