Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-esan zuen hark-; ez al duzu uste, bada, baiezkoa esango dugunik?
es
-Por supuesto-dijo-, ?o crees que no habr?amos contestado que s??
fr
-Non, me dit-il ;
en
Certainly;
eu
Eta Ktesipok, hitza hartuz, esan zuen:
es
Ctesipo tom? la palabra.
fr
crois-tu que nous ne le soutenions pas ?
en
did you think we should say No to that?
eu
-Zeusarren, Dionisodoro, horren frogaren bat erakutsi behar didazue, nik bere bidez egia diozuela jakiteko modukoa. -Zein erakutsiko dizut?
es
-?Por Zeus!, Dionisodoro-dijo-, dame alguna prueba de esto para que pueda persuadirme de que ambos, efectivamente, dec?s la verdad.
fr
Ct?sippe prenant l?-dessus la parole : O Dionysodore, dit-il, fais-moi voir par quelque exp?rience que vous dites la v?rit?.
en
By Zeus, said Ctesippus, interrupting, I only wish that you would give me some proof which would enable me to know whether you speak truly.
eu
-esan zuen.
es
-?Cu?l te he de dar?, dijo.
fr
-Quelle exp?rience demandes-tu ? r?pliqua-t-il.
en
What proof shall I give you? he said.
eu
- Ba al dakizu Eutidemok zenbat hortz dauzkan, eta Eutidemok zenbat dauzkazun zuk?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez al zaizu nahikoa-esan zuen-gauza guztiak dakizkigula entzutea?
es
-?Sabes t? cu?ntos dientes tiene Eutidemo y sabe ?ste cu?ntos tienes t??
fr
-Sais-tu combien Euthyd?me a de dents, et Euthyd?me, combien tu en as ?
en
Will you tell me how many teeth Euthydemus has? and Euthydemus shall tell how many teeth you have.
eu
-Inola ere ez-erantzun zuen hark-;
es
-?No te basta-dijo-haber o?do que nosotros conocemos todo?
fr
-Ne te suffit-il pas, r?pondit-il, d'avoir entendu que nous savons tout ?
en
Will you not take our word that we know all things?
eu
esaiguzue hori bakarrik, eta erakuts ezazue egia diozuela.
es
-No me digas eso-contest?-, sino dad respuesta s?lo a la pregunta y demostradnos ambos que dec?s la verdad.
fr
-Point du tout ; mais r?pondez cette seule fois pour nous prouver que vous dites la v?rit? ;
en
Certainly not, said Ctesippus: you must further tell us this one thing, and then we shall know that you are speak the truth;
eu
Eta zuetako bakoitzak besteak zenbat dauzkan esaten baldin badu, eta, guk zenbatu ondoren, jakitunak agertzen bazarete, orduan jada sinetsiko dizkizuegu gainerakoak ere.
es
Si nos dec?s, pues, cada uno de vosotros cu?ntos dientes tiene el otro y evidenci?is, as?, conocerlos-nosotros los comprobaremos luego cont?ndolos-, entonces os creeremos tambi?n acerca de las dem?s cosas.
fr
et si vous dites pr?cis?ment l'un et l'autre combien vous avez de dents, et que le nombre soit juste, car nous les compterons, nous vous croirons pour tout le reste.
en
if you tell us the number, and we count them, and you are found to be right, we will believe the rest.
eu
Baina iseka egiten ari zitzaiela pentsatuz, ez zuten nahi izan; hala ere, Ktesipok egiten zien galdera bakoitzean, gauza guztiak bazekizkitela berresten zuten.
es
Pero, pensando que se estaban burlando de ellos, no aceptaron someterse a la prueba, como tampoco dejaron de repetir, en ocasi?n de cada pregunta de Ctesipo, que ellos conoc?an todas las cosas.
fr
-Eux, soup?onnant que Ct?sippe se moquait, ne lui r?pondaient, ? tout ce qu'il leur demandait, que g?n?ralement, disant qu'ils savaient tout.
en
They fancied that Ctesippus was making game of them, and they refused, and they would only say in answer to each of his questions, that they knew all things. For at last Ctesippus began to throw off all restraint;
eu
Izan ere, Ktesipok, batere lotsatu gabe, azkenean ez zuen ezer utzi ba ote zekiten galdetu gabe, baita gauza lotsagarrienak ere.
es
Ctesipo, en efecto, sin ning?n tipo de reservas, termin? haci?ndoles cualquier pregunta, a?n las m?s indecorosas, para ver si las conoc?an.
fr
Pour Ct?sippe, il se donnait beau jeu, et il n'y avait rien qu'il ne demand?t, m?me les choses les plus ridicules.
en
he would ask them if they knew the foulest things, and they, like wild boars, came rushing on his blows, and fearlessly replied that they did.
eu
Eta bi hauek erabat ausarki egiten zieten aurre galderei, bazekitela berretsiz, kolpera oldartzen diren basurdeek bezala. Ondorioz, nik neuk ere, Kriton, sinesgaiztasunak behartuta, azkenean Eutidemori galdetu nion ea Dionisodorok dantzan ere bazekien;
es
Y ellos, impert?rritos, las enfrentaban, convencidos de su saber, como jabal?es que se lanzan a recibir el golpe, al punto que hasta yo mismo, Crit?n, me vi forzado por la incredulidad a preguntarle, finalmente, a Eutidemo si Dionisodoro sab?a tambi?n danzar, y este ?ltimo me contest?:
fr
de sorte que mon incr?dulit? me poussa enfin ? demander moi-m?me ? Euthyd?me si Dionysodore savait aussi danser.
en
At last, Crito, I too was carried away by my incredulity, and asked Euthydemus whether Dionysodorus could dance.
eu
eta Eutidemok erantzun zidan:
es
"por supuesto".
fr
-Mais sauterait-il sur des ?p?es nues, la t?te en bas ?
en
Certainly, he replied.
eu
-Primeran. -Ez, horratik,-esan nuen nik-, labanen gainetik itzulipurdika salto egiten eta gurpil baten gainean biratzen ere, adin horretan!
es
-Pero no ciertamente-dije-a saltar sobre las espadas ni a girar sobre una rueda, a tu edad.
fr
saurait-il faire la roue ? son ?ge ?
en
And can he vault among swords, and turn upon a wheel, at his age?
eu
Jakindurian horren aurrera ez zara heldu, ezta?
es
?No habr?s ido tan lejos con tu saber?
fr
pousse-t-il l'habilet? jusque l? ?
en
has he got to such a height of skill as that?
eu
-Ez dago ezer ez dakidanik-esan zuen.
es
-No hay nada que no conozca-respondi?.
fr
-Il n'y a rien qu'il ignore, r?pondit-il.
en
He can do anything, he said.
eu
-Gauza guztiak orain bakarrik dakizkizue, ala beti?
es
-Y-dije-?conoc?is todo ahora o lo hab?is conocido siempre?
fr
-Mais n'est-ce que depuis peu que vous savez tout, ou si vous le savez de tout temps ?
en
And did you always know this?
eu
-galdetu nuen nik. -Beti.
es
-Siempre-me respondi?.
fr
-De tout temps, r?pondit-il.
en
Always, he said.
eu
-Umeak zinetenean eta jaio orduko ere gauza guztiak zenekizkiten?
es
-?Tambi?n cuando erais ni?os y reci?n nacidos conoc?ais todo?
fr
d?s votre plus tendre enfance, et aussit?t que vous ?tes n?s, vous saviez tout ?
en
When you were children, and at your birth?
eu
Biek baietz esan zuten batera.
es
Ambos dijeron que s? al mismo tiempo.
fr
-Tout, r?pondirent-ils l'un et l'autre.
en
They both said that they did.
eu
Guri, berriz, sinesgaitza iruditzen zitzaigun;
es
A nosotros, sin embargo, la cosa nos parec?a incre?ble.
fr
Cela nous parut tout-?-fait incroyable.
en
This we could not believe.
eu
Eutidemok esan zuen orduan:
es
Eutidemo, entonces, dijo:
fr
Alors Euthyd?me, s'adressant ? moi :
en
And Euthydemus said:
eu
-Ez al duzu sinesten, Sokrates?
es
-?No lo crees, S?crates?
fr
Tu ne nous crois pas, dit-il, Socrate ?
en
You are incredulous, Socrates.
eu
-Zuek jakintsuak izatea egiantzekoa dela bai, besterik ez-esan nuen nik.
es
-No. S?lo que-agregu?-parece que vosotros sois sabios.
fr
-Je ne crois qu'une chose, c'est que vous ?tes fort habiles.
en
Yes, I said, and I might well be incredulous, if I did not know you to be wise men.
eu
-Erantzun nahi badidazu, ordea, nik erakutsiko dizut zuk ere aitortuko dituzula gauza miresgarri horiek zugan ere.
es
-Si est?s dispuesto a contestar mis preguntas-dijo-, me encargar? de demostrarte que tambi?n t? reconocer?s en ti mismo este asombroso conocimiento.
fr
-Si tu veux me r?pondre, dit-il, je te ferai avouer ? toi-m?me ces admirables choses.
en
But if you will answer, he said, I will make you confess to similar marvels.
eu
-Benetan, oso gustura izango naiz horietan ezeztatua-esan nuen nik-. Izan ere, orain arte jakintsua naizela ez banaiz konturatu, eta zuk hori erakusten badidazu, hots, gauza guztiak dakizkidala eta betidanik gainera, hori baino zein aurkikuntza zorionekoagoa egingo nuke nik bizi osoan?
es
-Nada me agradar?a tanto-repuse-como verme refutado en esto. Porque si hasta ahora no me he dado cuenta de ser sabio, y t? me vas a demostrar que conozco todo, y que siempre he conocido, ?qu? mayor prodigio que ?ste podr?a encontrar yo en toda mi vida?
fr
r?pondis-je, je serai bien aise d'en ?tre convaincu ; car jusqu'ici j'ignorais ma science, et si tu me fais voir que je sais tout et que je l'ai toujours su, quel bonheur plus grand pourrait m'arriver dans cette vie ?
en
Well, I said, there is nothing that I should like better than to be self-convicted of this, for if I am really a wise man, which I never knew before, and you will prove to me that I know and have always known all things, nothing in life would be a greater gain to me.
eu
-Erantzun ezazu, bada-esan zuen.
es
-Cont?stame, pues-dijo.
fr
-R?ponds-moi donc.
en
Answer then, he said.
eu
-Galde iezadazu, erantzungo dizut eta.
es
-Interr?game, que te responder?.
fr
-Interroge ; je r?pondrai.
en
Ask, I said, and I will answer.
eu
-Ongi, bada, Sokrates, badakizu zerbait, ala ez?
es
-Pues bien, S?crates-dijo-, ?eres t? conocedor de algo, o no?
fr
-Eh bien, Socrate, es-tu savant en quelque chose, ou en rien du tout ?
en
Do you know something, Socrates, or nothing?
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-En quelque chose.
en
Something, I said.
eu
-Dakizun zerbait horren bidez dakizu edo beste zerbaiten bidez?
es
-?Y eso por lo cual eres un conocedor, es eso mismo por lo cual tambi?n conoces, o conoces por medio de otra cosa?
fr
-Et est-ce par ce qui fait que tu es savant, que tu sais, ou par quelque autre chose ?
en
And do you know with what you know, or with something else?
eu
-Dakidan horrexen beraren bidez. Izan ere, arima diozula uste dut; edo ez al diozu hori?
es
-Es eso mismo por lo cual soy un conocedor. Creo que te refieres al alma, ?o no est?s hablando de ella?
fr
-Par ce qui fait que je suis savant, car tu veux parler de mon ?me, n'est-ce pas ?
en
With what I know; and I suppose that you mean with my soul?
eu
-Ez al zara lotsatzen, Sokrates?
es
-?No te da verg?enza, S?crates?, exclam?.
fr
-N'as-tu pas honte, Socrate, d'interroger quand on t'interroge ?
en
Are you not ashamed, Socrates, of asking a question when you are asked one?
eu
-esan zuen-galdetua zu izanda, atzera galderak zerorrek egiten dituzu?
es
Siendo t? el interrogado, te atreves a preguntar.
fr
-Soit, r?pliquai-je ;
en
Well, I said;
eu
-Ederki-esan nuen nik-; baina, nola egin behar dut?
es
-Es cierto-dije-, pero, ?c?mo debo hacer?
fr
mais que veux-tu que je fasse ?
en
but then what am I to do?
eu
Zuk agindu bezala egingo dut.
es
Yo proceder? tal como t? ordenes.
fr
Je ferai tout ce que tu voudras ;
en
for I will do whatever you bid;
eu
Baina, zer galdetzen duzun ez dakidanean, halere erantzuteko agintzen didazu, baina berriro ez galdetzeko?
es
Pero cuando no s? lo que preguntas, ?me ordenas entonces que conteste igualmente sin que te pida explicaci?n?
fr
quoique je ne sache pas ce que tu me demandes, tu exiges que je r?ponde et que je n'interroge jamais.
en
when I do not know what you are asking, you tell me to answer nevertheless, and not to ask again.
eu
-Izan ere, zerbait ulertzen duzu, ezta, nik diodana?
es
-Si t? comprendes de alg?n modo lo que digo-afirm?.
fr
-Mais tu entends quelque chose ? ce que je demande ?
en
Why, you surely have some notion of my meaning, he said.
eu
-Bai-erantzun nuen nik.
es
-S?-respond?.
fr
-Oui.
en
Yes, I replied.
eu
-Ulertzen duzun horren arabera erantzun ezazu, beraz.
es
-Y bien, cont?stame entonces seg?n lo que comprendes.
fr
-R?ponds donc ? ce que tu entends.
en
Well, then, answer according to your notion of my meaning.
eu
-Zer? Orduan, zuk zentzu batean pentsatuz galdetzen badidazu, eta nik beste batean ulertzen badut, eta ondoren, horren arabera erantzuten badut, nahikoa izango al zaizu gaiarekiko ezer erantzuten ez badut?
es
?C?mo? -dije-. Si t? me preguntas pensando en una cosa y yo por mi parte comprendo otra y, despu?s, te contesto seg?n lo que comprend?, ?te es suficiente que yo no te responda nada de la cuesti?n?
fr
-Mais, lui dis-je, si en m'interrogeant tu as une chose dans l'esprit, et que j'en entende une autre, et que je r?ponde ? ce que j'entends, seras-tu satisfait de r?ponses ?trang?res ? la question ?
en
Yes, I said; but if the question which you ask in one sense is understood and answered by me in another, will that please you-if I answer what is not to the point?
eu
-Niri bai-esan zuen hark-;
es
-A m?, s?-dijo-, pero a ti no, me parece.
fr
-Cela me suffira, dit-il ;
en
That will please me very well;
eu
baina zuri ez, uste dudanez.
es
-Yo, ?por Zeus!
fr
mais non pas ? toi, ? ce qu'il para?t.
en
but will not please you equally well, as I imagine.
eu
-Benetan, ez dut erantzungo, Zeusarren!, ulertu baino lehen-esan nuen nik.
es
-afirm?-, no contestar? si antes no he aclarado la pregunta.
fr
-Je ne r?pondrai donc point, par Jupiter, m'?criai-je, que je ne sache ce que l'on me demande.
en
I certainly will not answer unless I understand you, I said.
eu
-Ulertzen dituzunei ere ez diezu erantzungo-esan zuen-etengabe txorakeriak esaten baitituzu eta behar baino zaharragoa baitzara.
es
-Es que tampoco contestar?s nunca a lo que crees haber entendido, porque pierdes el tiempo en charlataner?as y eres m?s viejo de lo debido.
fr
-Tu ne r?ponds pas ? ce que tu entends, car tu ne dis que des sottises, et tu fais le niais mal-?-propos.
en
You will not answer, he said, according to your view of the meaning, because you will be prating, and are an ancient.
eu
Orduan konturatu nintzen haserre zegoela nirekin, berak esandakoak bereizten nituelako, eta hark, berriz, hitzez inguratuz ehizatu nahi ninduelako.
es
Me di cuenta entonces de que estaba fastidiado conmigo por las observaciones que hac?a a sus preguntas, mientras que ?l quer?a atraparme envolvi?ndome en las redes de sus palabras.
fr
-Je vis alors qu'il ?tait irrit? contre moi pour avoir d?m?l? les mots dans lesquels il voulait m'envelopper.
en
Now I saw that he was getting angry with me for drawing distinctions, when he wanted to catch me in his springes of words.
