Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan konturatu nintzen haserre zegoela nirekin, berak esandakoak bereizten nituelako, eta hark, berriz, hitzez inguratuz ehizatu nahi ninduelako.
es
Me di cuenta entonces de que estaba fastidiado conmigo por las observaciones que hac?a a sus preguntas, mientras que ?l quer?a atraparme envolvi?ndome en las redes de sus palabras.
fr
-Je vis alors qu'il ?tait irrit? contre moi pour avoir d?m?l? les mots dans lesquels il voulait m'envelopper.
en
Now I saw that he was getting angry with me for drawing distinctions, when he wanted to catch me in his springes of words.
eu
Ondorioz, Konoz gogoratu nintzen, hura ere nirekin haserretzen baita amore ematen ez diodanean, eta gero nitaz gutxiago arduratzen da ergela naizelakoan.
es
Y me acord? de Cono", que tambi?n se fastidiaba conmigo cuando yo me empecinaba, y despu?s se ocupaba menos de m?, consider?ndome incapaz de aprender;
fr
Il me souvint aussit?t de Connos, qui se f?che toujours quand je ne lui ob?is pas, et finit par me laisser l? comme un homme indocile.
en
And I remembered that Connus was always angry with me when I opposed him, and then he neglected me, because he thought that I was stupid;
eu
Baina berarekin ikastea erabakita neukanez, amore eman behar niola pentsatu nuen, ni ikasle baldartzat jotzeagatik errefusa ez nintzan.
es
y puesto que hab?a decidido frecuentar tambi?n las lecciones de este hombre, me pareci? conveniente ceder, no fuera que, juzg?ndome un torpe, se negara a aceptarme.
fr
?tant doue r?solu de fr?quenter ces ?trangers, je crus que je devais leur ob?ir, de peur qu'ils ne me repoussassent comme un ent?t?, et je dis ? Euthyd?me :
en
and as I was intending to go to Euthydemus as a pupil, I reflected that I had better let him have his way, as he might think me a blockhead, and refuse to take me.
eu
Beraz, esan nion:
es
De modo, pues, que le dije:
fr
Eh bien, si tu le trouves bon de la sorte, faisons ce qu'il te plaira ;
en
So I said:
eu
-Baina horrela egin behar dela baderitzozu, Eutidemo, horrela egin behar da;
es
-Si te parece que hay que proceder as?, Eutidemo, que as? se proceda;
fr
tu connais mieux que moi les lois de la dispute, car tu y es ma?tre, et moi j'y suis enti?rement neuf.
en
You are a far better dialectician than myself, Euthydemus, for I have never made a profession of the art, and therefore do as you say;
eu
izan ere, nik baino askoz hobeto dakizu eztabaidatzen, teknika dakizunez eta ni, berriz, ezjakina naizenez.
es
t? sabes discutir mejor que yo, que soy un profano en este arte.
fr
Reprends donc tes interrogations d?s le commencement.
en
ask your questions once more, and I will answer.
eu
Galde ezazu, bada, berriro hasieratik. -Erantzun ezazu, bada, berriro:
es
Pregunta, pues, de nuevo, desde el comienzo. -Y t? cont?stame, de nuevo, desde el comienzo-dijo.
fr
-R?ponds-moi, dit-il :
en
Answer then, he said, again, whether you know what you know with something, or with nothing.
eu
dakizkizunak zerbaiten bidez dakizkizu, ala ez?
es
?Conoces lo que conoces por medio de algo, o no?
fr
ce que tu sais, le sais-tu par le moyen de quelque chose ou de rien ?
en
Yes, I said;
eu
-Bai-esan nuen-, arimaren bidez.
es
-S?-dije-, por medio del alma.
fr
-Oui, r?pondis-je, par le moyen de mon ?me.
en
I know with my soul.
eu
-Honek berriro galdetutakoa baino gehiago erantzun dit!
es
-?Otra vez ?ste me contesta m?s de lo que se le pregunta!
fr
-Encore !
en
The man will answer more than the question;
eu
-esan zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez baitizut galdetzen zeren bidez, zerbaiten bidez ote dakizkizun baizik.
es
?Yo no te pregunto por medio de qu? cosa, sino si conoces por medio de algo!
fr
dit-il, il r?pond plus qu'on ne lui demande, je ne demande pas par quoi tu sais, mais si tu sais par quelque chose.
en
for I did not ask you, he said, with what you know, but whether you know with something.
eu
-Behar baino gehiago erantzun dut berriro heziketa ezagatik-esan nuen nik-.
es
-Contest? m?s de lo que deb?a-dije-, por ignorancia.
fr
mais pardonne, d?s ? pr?sent je vais r?pondre tout simplement.
en
Again I replied, Through ignorance I have answered too much, but I hope that you will forgive me.
eu
Baina barka iezadazu, jada dakizkidanak zerbaiten bidez dakizkidala erantzungo baitizut, besterik gabe.
es
Disc?lpame. Te responder? ahora con toda simplicidad, que conozco lo que conozco por medio de algo.
fr
Ce que je sais, je le sais toujours par le moyen de quelque chose.
en
And now I will answer simply that I always know what I know with something.
eu
-Eta horrexen bidez beti-galdetu zuen hark-, edo batzuetan horren bidez, eta besteetan, berriz, beste baten bidez?
es
-?Y-pregunt?-siempre por medio de eso mismo o, a veces, por medio de eso y, a veces, por medio de otro?
fr
-Est-ce toujours par le m?me moyen, continua-t-il, ou tant?t par l'un tant?t par l'autre ?
en
And is that something, he rejoined, always the same, or sometimes one thing, and sometimes another thing?
eu
-Horren bidez beti, dakidanean behintzat-esan nuen nik.
es
-Siempre, cuando conozco-dije-, es por medio de eso.
fr
-Toujours, lui r?pondis-je, par le m?me moyen, quand je sais.
en
Always, I replied, when I know, I know with this.
eu
-Ez al diozu inoiz gehiago esateari utziko? -esan zuen.
es
-?Pero no terminar?s nunca-exclam?-de hacer agregados?
fr
-Ne cesseras-tu jamais d'ajouter ?
en
Will you not cease adding to your answers?
eu
-Ez gaitzala "beti" horrek desbideratu!
es
-Temo que este "siempre" nos enga?e.
fr
-Mais, lui dis-je, c'est de peur que ce toujours ne nous trompe.
en
My fear is that this word 'always' may get us into trouble.
eu
-Gu ez behintzat; desbideratzekotan, zu desbideratuko zaitu.
es
-No a nosotros-repuso-; en todo caso, a ti.
fr
-Non pas nous, dit-il, mais toi peut-?tre.
en
You, perhaps, but certainly not us.
eu
Baina erantzun ezazu:
es
Vuelvo a preguntarte:
fr
R?ponds :
en
And now answer:
eu
beti horren bidez al dakizu?
es
?conoces siempre por medio de eso?
fr
est-ce toujours par le m?me moyen que tu, sais ?
en
Do you always know with this?
eu
-Beti-esan nuen nik-, "-nean" kendu behar denez.
es
-Siempre-dije-, ya que hay que quitar el "cuando".
fr
-Toujours, r?pondis-je, puisqu'il faut ?ter ce quand.
en
Always;
eu
-Beraz, beti horren bidez dakizu.
es
-Conoces, entonces, siempre por medio de eso.
fr
-C'est donc toujours par ce moyen que tu sais.
en
since I am required to withdraw the words 'when I know.'
eu
Eta beti dakizunez, gauza batzuk dakizun horren bidez dakizkizu, eta beste batzuk, berriz, beste baten bidez, edo guztiak horren bidez?
es
Y si siempre conoces, ?conoces algunas cosas por medio de eso por lo que conoces y otras por medio de otra cosa, o todas por medio de eso?
fr
Et comme tu sais toujours, sais-tu une chose par ce moyen par lequel tu sais, et une autre par un autre ; ou bien sais-tu toutes les choses par ce moyen ?
en
You always know with this, or, always knowing, do you know some things with this, and some things with something else, or do you know all things with this?
eu
-Guztiak horren bidez-esan nuen nik-dakizkidanak.
es
-Todas por medio de eso-dije yo-, las que conozco.
fr
-C'est par ce moyen que je sais toutes les choses que je sais, r?pondis-je.
en
All that I know, I replied, I know with this.
eu
-Hori lehengo bera da!
es
-?Ah? est?-exclam?-otra vez el agregado!
fr
-Le voil? encore retomb? dans la m?me faute !
en
There again, Socrates, he said, the addition is superfluous.
eu
-esan zuen-; berriro eranskina etorri da!
es
-Est? bien-afirm?-, quitar? "las que conozco".
fr
-Eh bien, je retire ce :
en
Well, then, I said, I will take away the words 'that I know.'
eu
-Ongi da, kenduko dut "dakizkidanak" hori-esan nuen nik.
es
-No hace falta que quites nada.
fr
ce que je sais.
en
Nay, take nothing away;
eu
- Ez kendu ezertxo ere -esan zuen-;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez baitizut ezer eskatzen.
es
No te estoy pidiendo ning?n favor.
fr
-Il ne s'agit pas de rien retirer, ce n'est pas ce que je demande.
en
I desire no favours of you;
eu
Erantzun iezadazu, ordea:
es
S?lo cont?stame esto:
fr
Mais r?pond-moi :
en
but let me ask:
eu
gauza guztiak batera jakin al zenitzake, guztiak jakingo ez bazenitu?
es
?ser?as capaz de conocer la totalidad, si no conocieses todas las cosas?
fr
pourrais-tu savoir toutes les choses, si tu ne savais pas tout ?
en
Would you be able to know all things, if you did not know all things?
eu
-Ez, miraria izango bailitzateke-erantzun nuen nik.
es
-Ser?a un portento-repuse.
fr
-Impossible, r?pondis-je.
en
Quite impossible.
eu
Eta hark esan zuen: -Gehitu jada nahi duzuna, gauza guztiak dakizkizula aitortzen baituzu.
es
Y ?l dijo: -Agrega entonces ahora lo que quieras, pues ya has admitido que conoces la totalidad.
fr
-Alors il me dit : Ajoute maintenant ce qu'il te plaira, tu m'as avou? que tu savais tout.
en
And now, he said, you may add on whatever you like, for you confess that you know all things.
eu
-Hala dirudi,-esan nuen nik-"dakizkidanak" horrek inolako baliorik ez badauka, orduan guztiak dakizkit.
es
-As? parece-dije-, porque si el agregado "las que conozco" no tiene ning?n valor, entonces yo conozco todas.
fr
-En effet, lui dis-je, s'il ne faut tenir aucun compte de ce que je sais, il para?t que je sais tout.
en
I suppose that is true, I said, if my qualification implied in the words 'that I know' is not allowed to stand;
eu
-Eta dakizun horren bidez dakizula beti ere aitortu duzu, bai "dakizunean" bai nahi duzun moduan; gauza guztiak beti eta batera dakizkizula aitortu baituzu.
es
-Y tambi?n has admitido que conoces siempre por medio de eso por lo que conoces, sea "cuando conoces", sea de cualquier otra manera que te plazca, pues has admitido que conoces siempre y todo a la vez.
fr
tu as donc avou? que tu sais toujours et que tu sais tout.
en
and so I do know all things.
eu
Argi dago, beraz, ume zinenean ere bazenekizkiela, eta jaio zinenean, eta sortua izan zinenean ere bai.
es
Es, por tanto, evidente que tambi?n siendo ni?o conoc?as, y cuando naciste y cuando fuiste engendrado;
fr
Il est donc ?vident que tu savais ?tant enfant,quand tu es n?, et quand tu fus engendr? ;
en
And have you not admitted that you always know all things with that which you know, whether you make the addition of 'when you know them' or not?
eu
Eta zu sortu baino lehen, eta zerua eta lurra sortu baino lehen ere, guztiak zenikizkien, beti baldin badakizkizu.
es
y hasta antes de ser t? mismo generado, y de que lo fueran el cielo y la tierra, conoc?as todo, si es cierto que siempre conoces.
fr
m?me avant que de na?tre et avant la naissance du monde, tu as su toutes choses, puisque tu sais toujours ; et, par Jupiter, tu sauras toujours et toutes choses, si je le veux.
en
for you have acknowledged that you have always and at once known all things, that is to say, when you were a child, and at your birth, and when you were growing up, and before you were born, and before the heaven and earth existed, you knew all things, if you always know them;
eu
Eta, Zeusarren, zuk zeuk beti jakingo dituzu guztiak, nik nahi badut, behintzat.
es
-Y, ?por Zeus!, t? siempre-agreg?-, conocer?s, y conocer?s la totalidad de las cosas, si as? yo lo quiero".
fr
-Incomparable Euthyd?me, lui dis-je, veuille-le, je t'en prie, si toutefois tu dis la v?rit?.
en
and I swear that you shall always continue to know all things, if I am of the mind to make you.
eu
-Hala nahi izan dezazula, bada, Eutidemo guztiz ohoratua, benetan egia baldin badiozu! -esan nuen nik-. Baina ez dizut erabat sinesten horretarako gai zarenik, zure anaia honek, Dionisodorok, zurekin batera nahi ez badu;
es
-?Ojal? lo quieras-respond?-, venerado Eutidemo!, si realmente dices la verdad. Pero no conf?o del todo en que seas capaz de ello, a menos que se una a tu querer el de tu hermano Dionisodoro, aqu? presente;
fr
Mais je crains que tu n'en aies pas la force, ? moins que ton fr?re Dionysodore n'y consente, aussi bien que toi ;
en
But I hope that you will be of that mind, reverend Euthydemus, I said, if you are really speaking the truth, and yet I a little doubt your power to make good your words unless you have the help of your brother Dionysodorus;
eu
horrela, agian bai.
es
as? tal vez podr?as...
fr
mais s'il le faisait, cela pourrait ?tre.
en
then you may do it.
eu
Baina esaidazue-gehitu nuen nik-: izan ere, gainerako gauzekiko ez nuke jakingo zuei, jakindurian hain gizon miragarriei, nola eztabaidatu nik gauza guztiak ez dakizkidala, zuek baietz diozuenez;
es
Pero, decidme los dos-agregu?-: con respecto de otras cosas no sabr?a en efecto c?mo disputar con vosotros-hombres de tan prodigioso saber-, para demostrar que no conozco todo, desde el momento que vosotros afirm?is que s? lo conozco;
fr
Dites-moi, cependant (car d'ailleurs je ne saurais vous contester que je ne sache tout, ? vous qui ?tes d'une sagesse plus qu'humaine ; il faut le croire, puisque c'est vous qui le dites), dis-moi, Euthyd?me, comment je peux pr?tendre que je sais que les gens de bien sont injustes ;
en
Tell me now, both of you, for although in the main I cannot doubt that I really do know all things, when I am told so by men of your prodigious wisdom-how can I say that I know such things, Euthydemus, as that the good are unjust;
eu
baina nola esan nezake nik, Eutidemo, honako hau bezalakoak dakizkidala: "gizon onak bidegabeak direla"?
es
pero, cosas como ?stas, Eutidemo, por ejemplo, que "los hombres buenos son injustos", ?c?mo puedo pretender yo conocerlas?
fr
 
en
 
eu
Ea, bada, esan, hori badakit edo ez dakit?
es
Dime, por favor, ?las conozco o no las conozco?
fr
sais-je cela, ou ne le sais-je pas ?
en
come, do I know that or not?
eu
-Badakizu, bai-esan zuen.
es
-Por cierto que las conoces-respondi?.
fr
-Tu le sais.
en
Certainly, you know that.
eu
-Zer? -esan nuen nik.
es
-?Conozco qu?...?, exclam?.
fr
-Quoi ?
en
What do I know?
eu
-Onak ez direla bidegabeak.
es
-Que los buenos no son injustos.
fr
-Que les gens de bien ne sont pas injustes.
en
That the good are not unjust.
eu
-Bai, noski-esan nuen nik-eta aspalditik.
es
-Desde luego, eso ya lo s?-dije-, y hace rato.
fr
-Assur?ment, lui dis-je, et depuis long-temps ;
en
Quite true, I said; and that I have always known;
aurrekoa | 24 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus