Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Eta zer? -esan zuen hark-;
es
-Pero t?-agreg?-, ?crees que conoces lo que te es propio?
fr
-Tu crois donc, continua-t-il, conna?tre ce qui est ? toi ?
en
What, he said, do you think that you know what is your own?
eu
zeureak ezagutzen dituzula uste al duzu? - Noski, zuk besterik esaten ez baduzu, behintzat;
es
 
fr
 
en
 
eu
zugandik hasi behar baitugu, eta Eutidemo honekin amaitu. -Ongi, bada:
es
-Claro, a menos que t? digas otra cosa, ya que, en efecto, "comenzar por ti debemos y por Eutidemo terminar".
fr
-Assur?ment, pourvu que tu ne dises pas autre chose ;
en
Yes, I do, subject to your correction;
eu
zuk agindu diezaiekezun eta beraiekin nahi duzuna egin dezakezun gauza horiek zureak direla uste al duzu?
es
-Ahora bien, ?consideras que te son propias aquellas cosas de las cuales puedes disponer y de las cuales puedas usar como te plazca?
fr
car tout d?pend de vous deux, ? commencer par toi et ? finir par Euthyd?me.
en
for you are the bottom, and Euthydemus is the top, of all my wisdom.
eu
Adibidez, idi bat eta ardi bat, saldu, eman eta nahi duzun jainkoari sakrifikatu diezazkiokezunak, zureak direla uste izango al zenuke? Eta egoera horretan ez daudenak, ez?
es
Por ejemplo, un buey, una oveja, ?considerar?as que te son propios si pudieras tanto venderlos, como donarlos y hasta sacrificarlos al dios que te plazca? ?Y si no fuera as?, dir?as que no te son propios?
fr
-Crois-tu que les choses dont tu es le ma?tre, dont tu peux user comme il te pla?t, soient ? toi ? Crois-tu, par exemple, que les b?ufs et les brebis que tu peux donner, vendre, sacrifier ? celui des dieux que tu voudras, soient ? toi, et que les choses dont tu ne peux disposer de la sorte ne t'appartiennent pas ?
en
Is not that which you would deem your own, he said, that which you have in your own power, and which you are able to use as you would desire, for example, an ox or a sheep-would you not think that which you could sell and give and sacrifice to any god whom you pleased, to be your own, and that which you could not give or sell or sacrifice you would think not to be in your own power?
eu
Eta nik-galderetatik bertatik zerbait ederra irtengo zela banekienez, eta aldi berean ahalik eta azkarren entzun nahian-, esan nuen:
es
Y yo-sabiendo que de la naturaleza misma de las preguntas iba a resultar alguna ocurrencia, y dese?ndola o?r lo m?s pronto posible-, dije:
fr
-Moi, qui me doutais bien que ces demandes allaient produire quelque magnifique artifice, pour l'entendre aussit?t que possible, je me h?tai de lui r?pondre que je croyais que les premi?res ?taient seules ? moi.
en
Yes, I said (for I was certain that something good would come out of the questions, which I was impatient to hear);
eu
-Erabat horrela da, bai-esan nuen-;
es
-S?, ciertamente, la cosa es as?:
fr
-N'appelles-tu pas animal ce qui a une ?me ?
en
yes, such things, and such things only are mine.
eu
horrelako gauzak bakarrik dira nereak.
es
s?lo tales cosas son m?as.
fr
 
en
 
eu
-Eta zer? -esan zuen-. Animaliak?
es
-Ahora bien, animales, ?no llamas t? as?-pregunt?-a aquellos que tienen alma?
fr
 
en
Yes, he said, and you would mean by animals living beings?
eu
Ez al diezu hori deitzen arima dutenei?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai-esan nuen.
es
-S?-dije.
fr
-Oui, lui dis-je.
en
Yes, I said.
eu
-Ados zaude, orduan, animalia horiek bakarrik direla zureak, beraiekin oraintxe nioen gauza horiek guztiak egiteko aukera ematen dizutenak?
es
-?Y admites que son tuyos s?lo aquellos animales en los que te es l?cito hacer todas esas cosas que hace un momento yo dec?a?
fr
-Tu avoues que les animaux dont tu peux faire ce que je viens de dire sont seuls ? toi ?
en
You agree then, that those animals only are yours with which you have the power to do all these things which I was just naming?
eu
-Ados nago.
es
-Lo admito.
fr
-Je l'avoue.
en
I agree.
eu
Eta hark, zerbait handia aztertzen ariko balitz bezala itxura hutsaz etenaldi luzea egin ondoren, galdetu zuen:
es
Y ?l, despu?s de una pausa fingida, como si estuviese meditando algo importante, pregunt?:
fr
-Dionysodore s'arr?ta l? malicieusement et feignit de r?ver ? quelque raisonnement profond.
en
Then, after a pause, in which he seemed to be lost in the contemplation of something great, he said:
eu
-Esaidazu, Sokrates, arbasoen Zeus bat ba al daukazu?
es
-Dime, S?crates, ?tienes un Zeus patrio?
fr
Dis-moi, Socrate, n'as-tu pas un Jupiter paternel ?
en
Tell me, Socrates, have you an ancestral Zeus?
eu
Eta ni, argudiaketa hain zuzen ere bukatu zuen puntura helduko zela susmoa hartuta, bira zail batez ihes egiten saiatu nintzen, jada sare batean harrapatuta bezala biraka ari nintzen eta:
es
Yo, sospechando que el razonamiento ir?a a terminar adonde efectivamente lo fue, intent? huir de un enredo que no ten?a salida, debati?ndome como si estuviera ya atrapado en una red.
fr
-Me doutant qu'il en voulait venir o? effectivement il en vint, je cherchai un d?tour, et, comme pris au filet, je voulus me retourner, en r?pondant :
en
Here, anticipating the final move, like a person caught in a net, who gives a desperate twist that he may get away, I said:
eu
-Ez daukat, Dionisodoro-esan nuen.
es
-No lo tengo-dije-, Dionisodoro.
fr
Je n'en ai point, Dionysodore.
en
No, Dionysodorus, I have not.
eu
-Gizaki zoritxarrekoa zara, orduan, eta ez atenastarra, ez arbasoen jainkorik, ez kulturik ezta beste ezer eder eta onik ez daukazu eta.
es
-Eres entonces un miserable imp?o, alguien que tampoco es ateniense, ya que no tiene dioses patrios ni cultos ni ninguna otra cosa bella y buena.
fr
-Vraiment, me r?pliqua-t-il, il faut que tu sois bien mis?rable, et que tu ne sois pas Ath?nien, pour n'avoir ni dieux, ni sacrifices paternels, ni toutes ces autres belles choses.
en
What a miserable man you must be then, he said; you are not an Athenian at all if you have no ancestral gods or temples, or any other mark of gentility.
eu
-E, Dionisodoro! -esan nuen nik-, ez ezazu biraorik bota eta ez iezadazu aurretik gogor irakatsi!
es
-?Terminemos, Dionisodoro!, exclam?, modera tu lenguaje y no trates de ense?arme con torpeza antes de tiempo.
fr
-Doucement, Dionysodore, lui dis-je, pas de paroles de mauvais augure, et ne me reprends pas si rudement.
en
Nay, Dionysodorus, I said, do not be rough; good words, if you please;
eu
Bai baitauzkat aldareak, etxeko eta arbasoen kultuak eta gainerako atenastarrek dauzkaten gainerako guztiak ere.
es
Tengo yo tambi?n mis altares y mis cultos dom?sticos y patrios y todas las dem?s cosas de esta ?ndole que tienen los atenienses.
fr
J'ai des autels, des sacrifices domestiques et paternels, enfin en ce genre rien ne me manque de tout ce que poss?dent les autres Ath?niens.
en
in the way of religion I have altars and temples, domestic and ancestral, and all that other Athenians have.
eu
-Orduan, gainerako atenastarrek ez daukate arbasoen Zeusik?
es
-?C?mo-dijo-, los dem?s atenienses no tienen un Zeus patrio?
fr
-Eh bien, r?pliqua-t-il, les autres Ath?niens n'ont-ils pas un Jupiter paternel ?
en
And have not other Athenians, he said, an ancestral Zeus?
eu
-Izendapen hori ez dago joniarretako inorentzat-esan nuen nik-, ez hiri honetatik kolonizatzera joandakoentzat ezta guretzat ere, arbasoen Apolo baizik, Ion sortzeagatik;
es
-Esa denominaci?n-aclar?-no la usan ni los jonios, 'ni quienes emigraron de esta ciudad para establecerse en nuestras colonias, ni nosotros.
fr
-Ce nom n'existe pas chez les Ioniens, lui r?pondis-je, ni dans les colonies d'Ath?nes ni ? Ath?nes.
en
That name, I said, is not to be found among the Ionians, whether colonists or citizens of Athens;
eu
Zeusi ez diogu "arbasoena" deitzen, "etxekoa" eta "fratriakoa" baizik, eta Ateneari ere bai, "fratriakoa".
es
Tenemos, en cambio, a Apolo patrio, porque descendemos de Ion.
fr
Jupiter n'est pas ainsi appel? chez nous, mais il s'appelle domestique et protecteur des tribus, comme Minerve s'appelle aussi protectrice des tribus.
en
an ancestral Apollo there is, who is the father of Ion, and a family Zeus, and a Zeus guardian of the phratry, and an Athene guardian of the phratry.
eu
-Nahikoa da, orduan-esan zuen Dionisodorok-;
es
Entre nosotros, Zeus no es llamado "patrio", sino "protector de la casa" y "fratrio", y tambi?n Atenea es llamada "fratria".
fr
-Cela suffit, dit Dionysodore :
en
But the name of ancestral Zeus is unknown to us.
eu
bai baitauzkazu Apolo, Zeus eta Atenea, antza denez.
es
-Eso basta-dijo Dionisodoro-, puesto que parece que tienes a Apolo, a Zeus y a Atenea.
fr
tu as donc un Apollon, un Jupiter et une Minerve ?
en
No matter, said Dionysodorus, for you admit that you have Apollo, Zeus, and Athene.
eu
-Noski-esan nuen nik.
es
-As? es-dije.
fr
-Il est vrai.
en
Certainly, I said.
eu
-Eta hauek zure jainkoak lirateke?
es
-?Y ?stos-pregunt?-ser?an tambi?n tus dioses?
fr
-Ne sont-ce pas tes dieux ?
en
And they are your gods, he said.
eu
-Leinu-sortzaileak eta jaunak-esan nuen nik.
es
-Progenitores y amos-contest?.
fr
-Ce sont nos a?eux, lui dis-je, et nos ma?tres.
en
Yes, I said, my lords and ancestors.
eu
-Baina zureak behintzat-esan zuen-;
es
-Pero, de todos modos, tuyos-agreg?-;
fr
-Mais ils sont ? toi, ne viens-tu pas de l'avouer ?
en
At any rate they are yours, he said, did you not admit that?
eu
edo ez al duzu onartu zureak direla? -Onartu dut, bai-esan nuen-; zer gertatuko zait?
es
?no has admitido acaso que lo son? -Lo he admitido-contest?-, ?qu? puede sucederme?
fr
-Oui, lui dis-je, car comment faire ?
en
I did, I said; what is going to happen to me?
eu
-Eta jainko horiek animaliak dira?
es
-?Y esos dioses-dijo-son tambi?n animales?
fr
-Ces dieux ne sont-ils pas des animaux ?
en
And are not these gods animals?
eu
Bizia duten guztiak animaliak direla onartu baituzu.
es
Ya has admitido, en efecto, que aquellos que tienen alma son animales.
fr
car tu as avou? que tout ce qui porte une ?me est un animal ;
en
for you admit that all things which have life are animals;
eu
Edo akaso jainko horiek ez dute bizirik?
es
?O esos dioses no tienen alma?
fr
et ces dieux ont une ?me sans doute ?
en
and have not these gods life?
eu
-Badute-esan nuen nik.
es
-La tienen-respond?.
fr
-Ils en ont une.
en
They have life, I said.
eu
-Beraz, animaliak ere badira?
es
-?Entonces son tambi?n animales?
fr
-Ils sont donc des animaux ?
en
Then are they not animals?
eu
-Animaliak, bai-esan nuen.
es
-Son animales.
fr
Oui, des animaux.
en
They are animals, I said.
eu
-Eta onartu duzu animalietan horiek direla zureak, eman, saldu eta nahi duzun jainkoari sakrifikatu diezazkiokezunak.
es
-Y t? has dicho-agreg?-que entre los animales son tuyos aquellos que te es l?cito donarlos, venderlos o sacrificarlos al dios que te plazca.
fr
-Or, tu disais que parmi les animaux, tu peux ? ton gr? donner ceux qui sont ? toi, les vendre, les sacrifier ? quelque dieu.
en
And you admitted that of animals those are yours which you could give away or sell or offer in sacrifice, as you pleased?
eu
-Hala onartu dut, bai-esan nuen-; ezin baitut hitza jan, Eutidemo.
es
-Lo he dicho-respond?-, y no tengo posibilidad de volverme atr?s, Eutidemo.
fr
-Je le confesse, Euthyd?me, car il ne m'est plus possible d'?chapper.
en
I did admit that, Euthydemus, and I have no way of escape.
eu
- Aurrera, bada -esan zuen hark-, esaidazu zuzenean:
es
-Vamos, entonces, cont?stame en seguida:
fr
- Viens donc, me dit-il.
en
 
eu
Zeus eta gainerako jainkoak zureak direla onartu duzunez, hauek saldu, eman edo beraiekin nahi duzuna egin al dezakezu gainerako animaliekin bezala?
es
puesto que has admitido que Zeus y los otros dioses son tuyos, ?quiere decir que te es l?cito venderlos, o donarlos, o disponer de ellos a voluntad, como con los dem?s animales?
fr
Puisque tu pr?tends que Jupiter et les autres dieux sont ? toi, il t'est donc permis de les donner, de les vendre, ou d'en faire tout ce que tu voudras comme des autres animaux ?
en
Well then, said he, if you admit that Zeus and the other gods are yours, can you sell them or give them away or do what you will with them, as you would with other animals?
eu
Orduan, ni, Kriton, argudiaketak jota bezala, ahotsik gabe geratu nintzen; eta Ktesipok, niri laguntzera etorriz, esan zuen:
es
Entonces yo, Crit?n, qued? sin habla, como golpeado por el argumento, pero Ctesipo, viniendo en mi ayuda, exclam?:
fr
-Accabl? par ce raisonnement, Criton, je me tus.
en
At this I was quite struck dumb, Crito, and lay prostrate.
eu
-Primeran, Herakles, ederra argudiaketa!
es
-?Bravo!, Heracles, ?qu? magn?fico argumento!
fr
Ct?sippe voulut accourir ? mon secours :
en
Ctesippus came to the rescue.
eu
Eta Dionisodorok esan zuen:
es
Y Dionisodoro dijo:
fr
s'?cria-t-il, l'admirable logique !
en
Bravo, Heracles, brave words, said he.
eu
-Herakles da primeran, edo primeran da Herakles?
es
-?C?mo?, ?es Heracles bravo o el bravo es Heracles?
fr
Comment Hercule est-il bon dieu, ou bon dieu est-il Hercule ?
en
Bravo Heracles, or is Heracles a Bravo?
eu
Eta Ktesipok esan zuen:
es
Y Ctesipo:
fr
-? Neptune, s'?cria Ct?sippe, quelle formidable science !
en
said Dionysodorus.
eu
-Poseidon!, izugarria argudiaketa!
es
-?En el nombre de Posid?n-exclam?-, qu? formidable uso de las palabras!
fr
Je quitte la partie, ces gens-l? sont invincibles.
en
Poseidon, said Ctesippus, what awful distinctions.
eu
Banoa;
es
Pero me retiro;
fr
L?-dessus, mon cher Criton, il n'y eut pas un des assistans qui p?t s'emp?cher d'admirer ce raisonnement ;
en
I will have no more of them;
