Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Banoa;
es
Pero me retiro;
fr
L?-dessus, mon cher Criton, il n'y eut pas un des assistans qui p?t s'emp?cher d'admirer ce raisonnement ;
en
I will have no more of them;
eu
garaiezinak dira bi gizonok!
es
estos hombres son imbatibles.
fr
mais Euthyd?me et Dionysodore se prirent ? rire et ? ?clater au point qu'on e?t cru qu'ils en allaient mourir.
en
the pair are invincible.
eu
Orduan benetan, Kriton maitea, bertan zeuden guztiek izugarri goretsi zituzten argudiaketa eta bi gizonak, eta barrez, txaloka eta pozez ia akitu ziren.
es
En ese momento, mi querido Crit?n, no hubo ninguno de los presentes que no pusiera por las nubes ese modo de argumentar y a esos dos hombres, y riendo, aplaudiendo y manifestando su regocijo, poco falt? para que quedaran extenuados.
fr
A la v?rit?, les amis d'Euthyd?me battaient des mains ? tout ce qu'ils avaient dit auparavant ;
en
Then, my dear Crito, there was universal applause of the speakers and their words, and what with laughing and clapping of hands and rejoicings the two men were quite overpowered;
eu
Izan ere, aurreko argudiaketa bakoitzaren alde Eutidemoren maitaleak bakarrik hasten ziren builaka guztiz zaratatsu;
es
Mientras que para cada uno de los razonamientos precedentes, eran s?lo los enamorados de Eutidemo quienes los festejaban estrepitosamente;
fr
mais ici les colonnes du lyc?e semblaient elles-m?mes transport?es de joie et leur applaudir. Pour moi, mon ?tonnement ?tait tel quej'avouai n'avoir jamais vu des hommes aussi habiles ;
en
for hitherto their partisans only had cheered at each successive hit, but now the whole company shouted with delight until the columns of the Lyceum returned the sound, seeming to sympathize in their joy.
eu
baina orain, ia Lizeoko zutabeak ere hasi ziren bi gizonen alde builaka eta pozez.
es
ahora, por poco tambi?n las columnas mismas del Liceo participaban de las aclamaciones a los dos hombres y exteriorizaban su regocijo por el ?xito.
fr
et, captiv? par leur sagesse, je me sentis port? ? leur prodiguer les ?loges.
en
To such a pitch was I affected myself, that I made a speech, in which I acknowledged that I had never seen the like of their wisdom;
eu
Ni neu ere inoiz hain gizon jakintsuak ikusi ez izana aitortzeko moduan nengoen, eta haien jakinduriak guztiz menperatua nengoela, haiek goretsi eta goraipatzera jo nuen, eta esan nuen:
es
Hasta yo mismo me sent?a dispuesto a admitir que jam?s hab?a conocido hombres tan sabios y, subyugado completamente por el saber del que hac?an gala, me dispuse a alabarlos y elogiarlos.
fr
Heureux mortels, leur dis-je, quel admirable talent d'achever une affaire si difficile en si peu de temps !
en
I was their devoted servant, and fell to praising and admiring of them.
eu
-Zorionekoak zuek izaera miragarri horrengatik, hain lan handia horren arin eta denbora laburrean burutu duzuenak!
es
-?Dichosos de vosotros-dije-, por esa admirable disposici?n, que os ha permitido tan r?pidamente y en tan poco tiempo perfeccionar un asunto semejante!
fr
dans vos discours, Euthyd?me et Dionysodore, il y a bien de belles choses ;
en
What marvellous dexterity of wit, I said, enabled you to acquire this great perfection in such a short time?
eu
Zuen argudiaketek beste edertasun asko dauzkate, bai, Eutidemo eta Dionisodoro; baina horietan honako hau da bikainena:
es
Vuestros razonamientos, Eutidemo y Dionisodoro, tienen, por cierto, muchos otros merecimientos, pero entre ?stos, el m?s espl?ndido, en efecto, consiste en que no os importa realmente nada de la mayor parte de los hombres, ni de los m?s venerables, ni de los m?s reputados, sino s?lo de los que son semejantes a vosotros.
fr
mais ce qui les surpasse toutes, c'est que vous ne vous souciez gu?re de la plupart des hommes, des hommes s?rieux surtout et de ceux qui passentpour valoir quelque chose ;
en
There is much, indeed, to admire in your words, Euthydemus and Dionysodorus, but there is nothing that I admire more than your magnanimous disregard of any opinion-whether of the many, or of the grave and reverend seigniors-you regard only those who are like yourselves.
eu
gizaki gehienak ez zaizkizuela batere axola, ez ohoragarriak ezta ospe onekoak ere, zuek bezalakoak bakarrik. Ondotxo baitakit argudiaketa horiek zuek bezalako oso gutxi batzuei gustatuko litzaizkiekeela;
es
Porque estoy seguro de que muy pocas personas-justamente las que os asemejan-pueden encontrar deleite en estos razonamientos, mientras que el resto piensa acerca de ellos de tal manera que-no me cabe duda-se avergonzar?a m?s de refutar a los otros con esos razonamientos que de verse refutado con ellos.
fr
vous ne consid?rez que ceux qui vous ressemblent ;
en
And I do verily believe that there are few who are like you, and who would approve of such arguments;
eu
gainerakoak, ordea, horietaz hain ideia okerra daukatenez, gehiago lotsatuko lirateke horrelako argudiaketez besteak ezeztatzeaz, beraiek ezeztatuak izateaz baino.
es
Adem?s, vuestros razonamientos tienen tambi?n otra particularidad que os hace populares y simp?ticos.
fr
car je sais certainement que peu de gens aiment vos discours, et ce sont ceux qui vous ressemblent, tandis que les autres en font si peu de cas, qu'ils auraient, je suis s?r, plus de honte de r?futer les autres par de tels moyens, que de se voir convaincus et r?fut?s eux-m?mes.
en
the majority of mankind are so ignorant of their value, that they would be more ashamed of employing them in the refutation of others than of being refuted by them.
eu
Zuen argudieketetan badago gainera honako beste ezaugarri herrikoi eta atsegina ere:
es
Cuando afirm?is que no hay cosa alguna ni bella, ni buena, ni blanca, ni cualquiera de este tipo, y que lo diferente tampoco es de alguna manera diferente;
fr
J'y trouve encore cela de poli et de tout-?-fait aimable, que quand vous dites qu'il n'y a rien de beau, ni de bon, ni de blanc, ou quelque autre chose semblable, et que nulle chose ne diff?re d'une autre, alors, il est vrai, et vous vous en glorifiez avec raison, vous fermez la bouche aux autres ;
en
I must further express my approval of your kind and public-spirited denial of all differences, whether of good and evil, white or black, or any other;
eu
ezer ederrik, onik, zuririk edo horrelako beste ezer ez dagoela eta besteetatik desberdina den ezer ere ez dagoela diozuenean, benetan gizakien ahoak josten dituzue, besterik ez, zuek diozuen bezala;
es
simplemente cos?is, en realidad, las bocas de las gentes, como vosotros mismos dec?s;
fr
mais en m?me temps vous ne la fermez pas seulement aux autres, mais aussi ? vous-m?mes, ce qui est plein de gr?ce, et nous adoucit ce qu'il peut y avoir de p?nible dans ces discussions.
en
the result of which is that, as you say, every mouth is sewn up, not excepting your own, which graciously follows the example of others;
eu
baina ez besteenak bakarrik, antza denez, zeuen ahoak ere josten dituzue; hori oso polita da eta argudiaketen gogaikarria kentzen du.
es
y no s?lo lo hac?is con las de los dem?s, sino que parecer?ais obrar del mismo modo con las de vosotros dos, lo que resulta, por cierto, bastante gracioso y quita animosidad a vuestros razonamientos.
fr
Le plus admirable encore, c'est que vous avez arrang? et imagin? les choses d'une mani?re si ing?nieuse qu'en moins de rien tout homme peut en ?tre instruit ;
en
and thus all ground of offence is taken away.
eu
Baina handiena hau da, hori guztia horrelakoa denez eta zuek hain artistikoki asmatu duzuenez, edozein gizakik ikasten duela oso denbora laburrean;
es
Pero lo m?s importante, sin embargo, es que vuestra habilidad es tal y sab?is desplegarla tan art?sticamente que cualquier hombre puede aprenderla en el m?s m?nimo tiempo.
fr
car j'ai remarqu? qu'en un instant Ct?sippe a su vous imiter. C'est un m?rite de votre science, de pouvoir si promptement enseigner ses myst?res ;
en
But what appears to me to be more than all is, that this art and invention of yours has been so admirably contrived by you, that in a very short time it can be imparted to any one.
eu
ni neu konturatu naiz Ktesipori adi egonez zein azkar izan den berehala zuek imitatzeko gai.
es
Yo mismo pude darme cuenta de ello observando a Ctesipo y viendo con qu? rapidez fue capaz de imitaros al instante.
fr
mais il n'est gu?re convenable de disputer en pr?sence de beaucoup de monde, et si vous me voulez croire, gardez-vous de parler devant une grande assembl?e, afin qu'on ne vous d?robe point votre secret sans vous en savoir gr?.
en
I observed that Ctesippus learned to imitate you in no time.
eu
Arazo horrekin loturiko zuen jakinduria-besteei azkar ematekoa, alegia-, ederra da; baina ez da egokia gizakien aurrean eztabaidatzeko:
es
En fin, este aspecto de vuestra tarea-el que se refiere a la rapidez de la transmisi?n-es, por cierto, algo magn?fico, pero no es adecuado, sin embargo, para el caso de una discusi?n p?blica.
fr
Ne disputez qu'entre vous seuls, ou, si jamais vous le faites avec un autre, que ce soit pour de l'argent.
en
Now this quickness of attainment is an excellent thing;
eu
kasu egiten badidazue, kontuz ibili jende ugariren aurrean hitz egin gabe, ea gero azkar ikasi ondoren, batere esker onik ematen ez dizueten...
es
Es m?s, si quer?is hacerme paso, guardaos bien de hablar frente a un p?blico numeroso, no sea que ?ste aprenda r?pidamente y ni siquiera as d? luego las gracias.
fr
M?me, pour bien faire, vous avertiriez vos ?coliers d'en user de la sorte, et de n'en parler qu'entre eux ou avec vous ;
en
but at the same time I would advise you not to have any more public entertainments;
eu
Horren ordez, ahalik eta gehienetan biok elkarrekin bakarrik eztabaidatu;
es
Lo m?s conveniente, en cambio, es que discut?is entre vosotros solos, y, si es menester que lo hag?is delante de alg?n otro, admitid tan s?lo a quien as d? dinero.
fr
car la raret?, Euthyd?me, met le prix aux choses, et l'eau, comme dit Pindare, se vend ? vil prix quoiqu'elle soit ce qu'il y a de plus pr?cieux.
en
there is a danger that men may undervalue an art which they have so easy an opportunity of acquiring;
eu
eta bestela, beste norbaiten aurrean hitz egiten baduzue, dirua emango dizuen haren aurrean bakarrik egin.
es
Y estas mismas cosas, si sois sensatos, aconsejadlas tambi?n a vuestros disc?pulos, de modo que jam?s discutan con nadie sino con vosotros o entre ellos mismos.
fr
Au reste, veuillez nous admettre, Clinias et moi, au nombre de vos disciples.
en
the exhibition would be best of all, if the discussion were confined to your two selves;
eu
Eta zentzudunak bazarete, aholku horiexek ikasleei ere emango dizkiezue:
es
Pues, as? es,.
fr
Apr?s ces mots et quelques autres semblables, Criton, nous nous s?par?mes.
en
but if there must be an audience, let him only be present who is willing to pay a handsome fee;
eu
inoiz gizakietako inorekin ez eztabaidatzeko, zuekin eta beren buruarekin baizik.
es
Eutidemo, lo raro es lo que vale, y el agua, a pesar de ser "lo mejor", como dec?a P?ndaro, es lo m?s barato.
fr
Vois donc si tu veux prendre avec nous des le?ons de ces ?trangers.
en
-you should be careful of this;
eu
Urria dena baliotsua baita, Eutidemo, eta ura, berriz, merkeena da, "onena" izanda ere, Pindarok zioen bezala.
es
?Vamos, pues-exclam?-, admitidnos junto a vosotros a m? y a nuestro Clinias!
fr
Ils promettent d'apprendre leur art ? quiconque veut les payer ;
en
-and if you are wise, you will also bid your disciples discourse with no man but you and themselves.
eu
Baina ea, bada-bukatu nuen nik-, onar gaitzazue ni eta Klinias hau.
es
Despu?s de haber discurrido de ?stas y otras pocas cosas, Crit?n, nos fuimos.
fr
ils n'excluent aucun esprit ni aucun ?ge, et m?me, ce qu'il est bon que tu saches, ils assurent que rien n'emp?che celui qui s'est adonn? aux affaires, d'apprendre facilement leur art.
en
and 'water,' which, as Pindar says, is the 'best of all things,' is also the cheapest.
eu
Horiek, eta oraindik beste labur batzuk eztabaidatu ondoren, Kriton, alde egin genuen.
es
Y t?, considera, pues, la manera de-acompa?arme en las lecciones de estos dos hombres, pues ellos afirman que son capaces de ense?ar a quien est? dispuesto a darles dinero, y que ni la capacidad natural ni la edad excluye a nadie de adquirir f?cilmente su saber.
fr
CRITON. V?ritablement, Socrate, j'aime beaucoup ? entendre, et voudrais bien apprendre quelque chose ;
en
And now I have only to request that you will receive Cleinias and me among your pupils.
eu
Beraz, azter ezazu nola joango zaren nirekin batera bi gizonongana ikastera, dirua eman nahi dienari irakasteko gai direla baitiote haiek, eta ez izaera ez adina ez direla batere oztopo-eta zuri batez ere entzutea komeni zaizuna, ez duela negozioetan aritzea batere oztopatzen-edozeinek beren jakinduria erraz jaso dezan.
es
Adem?s-y esto te interesa particularmente o?rlo-, ellos sostienen que su ense?anza en nada impide atender los propios negocios.
fr
mais je crains d'?tre du nombre de ceux qui ne ressemblent pas ? Euthyd?me, et qui, comme tu l'as dit, auraient moins de honte de se voir r?fut?s que de r?futer eux-m?mes par de tels moyens.
en
Such was the discussion, Crito; and after a few more words had passed between us we went away.
eu
Kriton: -Eta benetan, Sokrates, entzuten zalea naiz ni neu ere eta gustura ikasiko nuke zerbait, baina arriskuan nago ni neu ere Eutidemoren antzekoak ez diren horietako bat izateko, eta zuk zeuk ere aipatzen zenituen horietakoa izateko:
es
CRIT. Naturalmente, S?crates, tambi?n yo soy una persona a la que agrada escuchar discusiones y que gustosamente aprender?a algo, pero temo, no obstante, ser uno de los que no se parecen a Eutidemo, de esos que t? mismo hablabas hace un momento, que prefieren m?s dejarse refutar con semejantes razonamientos que valerse de ellos para refutar a los dem?s.
fr
Ce serait folie ? moi d'entreprendre de te donner des avis ;
en
I hope that you will come to them with me, since they say that they are able to teach any one who will give them money;
eu
argudiaketa horiekin ezeztatuak izatea nahiago dutenak, besteak argudiaketa horiekin ezeztatu baino.
es
Me parece por cierto rid?culo que te d? consejos; sin embargo, quiero referirte por lo menos algo que acabo de o?r.
fr
cependant je veux teraconter ce que j'ai entendu.
en
no age or want of capacity is an impediment.
eu
Nik zu ohartaraztea barregarria iruditzen bazait ere, halere entzun berria dudana kontatu nahi dizut.
es
Has de saber que uno de los que se alejaba de vosotros, se me acerc? mientras caminaba.
fr
Comme je me promenais, un de ceux qui venaient de quitter votre assembl?e s'approcha de moi ;
en
And I must repeat one thing which they said, for your especial benefit,-that the learning of their art did not at all interfere with the business of money-making.
eu
Jakin ezazu zuengandik aldentzen ari zen batek, oso jakintsua dela uste duen gizon batek, epaitegietarako hitzaldietan trebe horietako batek, paseatzen ari nintzela niregana hurbilduz, esan zidala:
es
Era alguien que se consideraba sumamente competente, de esos muy diestros en escribir discursos para los tribunales, y me dijo:
fr
c'est un homme qui pr?tend ?tre fort habile et du nombre de ceux qui excellent dans les discours judiciaires.
en
CRITO: Truly, Socrates, though I am curious and ready to learn, yet I fear that I am not like-minded with Euthydemus, but one of the other sort, who, as you were saying, would rather be refuted by such arguments than use them in refutation of others.
eu
-Kriton, ez al diezu jakintsu hauei batere entzuten? -Ez, Zeusarren!
es
-Crit?n, ?no escuchas a esos sabios? -No, ?por Zeus!, respond?.
fr
? Criton, me dit-il, tu n'as pas entendu ces deux sages ? -Non, par Jupiter, lui r?pondis-je, la foule ne m'a permis d'approcher assez pour entendre.
en
And though I may appear ridiculous in venturing to advise you, I think that you may as well hear what was said to me by a man of very considerable pretensions-he was a professor of legal oratory-who came away from you while I was walking up and down.
eu
-erantzun nuen nik-;
es
 
fr
 
en
 
eu
hurbilduta ere ezin izan baitut jendetzagatik entzun. -Merezi zuen, bada, entzutea-esan zuen.
es
No fui capaz de escuchar, a pesar de que trat? de acercarme bastante, a causa del gent?o que hab?a.
fr
-Ils valent pourtant bien la peine d'?tre entendus, me r?pondit-il.
en
'Crito,' said he to me, 'are you giving no attention to these wise men?' 'No, indeed,' I said to him;
eu
-Zergatik? -galdetu nuen nik.
es
-Pues val?a la pena o?rlos-dijo. -?Por qu??, pregunt?.
fr
-Pourquoi ?r?pliquai-je.
en
'I could not get within hearing of them-there was such a crowd.' 'You would have heard something worth hearing if you had.' 'What was that?' I said.
eu
-Horrelako hitzaldietan gaur egun jakintsuenak diren gizonei eztabaidan entzun diezaiezun.
es
-Porque hubieras escuchado discutir a hombres que son hoy en d?a los m?s sabios en este tipo de argumentos.
fr
-Tu aurais entendu disputer les hommes les plus habiles maintenant dans ce genre. -Mais que t'en semble ?
en
'You would have heard the greatest masters of the art of rhetoric discoursing.' 'And what did you think of them?' I said.
eu
Eta nik galdetu nuen: -Zer iruditu zaizkizu, bada?
es
-?Y qu? te pareci?-pregunt? yo-lo que dijeron?
fr
lui demandai-je.
en
'What did I think of them?' he said:
eu
-Txorakeriak esaten dituzten horrelakoetatik eta gauza baliogabeen inguruan ardura baliogabea hartzen dutenetatik, batek entzungo lituzkeenak baino zer besterik?
es
-?Y qu? otra cosa quieres que digan-contest?-, sino lo que uno siempre podr?a o?r de boca de tales charlatanes que ponen tan trivial empe?o en cosas que s?lo trivialidades son!
fr
-? moi ? r?pondit-il, il me semble qu'on ne leur entend jamais dire que des bagatelles et qu'ils emploient tout leur esprit en badinages.
en
-'theirs was the sort of discourse which anybody might hear from men who were playing the fool, and making much ado about nothing.' That was the expression which he used.
eu
- esan zuen hark, horrelako hitzekin gutxi gorabehera.
es
M?s o menos as?, de esta florida manera, se expres?.
fr
Ce sont ses propres paroles.
en
 
eu
Eta nik esan nuen: -Baina filosofia gauza polita da, halere.
es
-Sin embargo, la filosof?a-dije-es asunto agradable.
fr
-Toutefois, lui dis-je, la philosophie est une belle chose. Oui, une belle chose !
en
'Surely,' I said, 'philosophy is a charming thing.' 'Charming!' he said;
eu
-Nola polita, zorioneko hori?
es
-?C?mo?
fr
me r?pondit-il.
en
'what simplicity!
eu
-esan zuen-;
es
?Agradable, mi pobre Crit?n?, exclam?.
fr
 
en
 
eu
baliogabea bai!
es
Di, m?s bien, que no sirve para nada.
fr
Elle n'a aucune valeur.
en
philosophy is nought;
eu
Baina orain ere bertan egon bazina, nire ustez erabat lotsatuko zinatekeen zeure adiskideaz. Horren bitxia zen bere burua emanez zer esaten duten batere axola ez zaien eta edozein hitzez arduratzen diren gizakiei!
es
Si hubieras estado presente, creo que te hubieras avergonzado, y no poco, de tu amigo. ?Era tan absurdo su prop?sito de querer entregarse a personas que no dan ninguna importancia a lo que dicen y que se aferran a cualquier palabra!
fr
Et si tu avais ?t? l? tout ? l'heure, tu aurais eu honte pour ton ami. Il ?tait assez fou pour vouloir se livrer aux le?ons de ces hommes qui se soucient peu de ce qu'ils disent et s'en prennent ? chaque mot que le hasard leur offre.
en
and I think that if you had been present you would have been ashamed of your friend-his conduct was so very strange in placing himself at the mercy of men who care not what they say, and fasten upon every word.
eu
Eta horiek, oraintxe nioena hain zuzen ere, oraingo bikainenen artean daude...
es
Y pensar qu? esos dos, como te dec?a antes, est?n entre los m?s influyentes de hoy en d?a.
fr
 
en
 
eu
Baina benetan, Kriton, asuntua bera eta bere inguruan jarduten diren gizakiak eskasak dira, eta barregarriak.
es
Pero lo cierto es, Crit?n-agreg?-, que tanto el asunto mismo, como los hombres que se dedican a ?l son unos nulos y rid?culos.
fr
Et ceux-ci, comme je l'ai dit, sont en ce genre des plus habiles de notre temps.
en
And these, as I was telling you, are supposed to be the most eminent professors of their time.
eu
Dena den, niri, Sokrates, iruditu zitzaidan ez zuela gauza zuzen gaitzesten, ez berak ez beste norbaitek ere gaitzesten baldin badu.
es
A m? me pareci?, S?crates; que estaba equivocado al menospreciar as? el asunto, y no s?lo lo estaba ?l, sino cualquier otro que as? lo hiciera.
fr
Mais ? te dire la v?rit?, Criton, la philosophie et ceux qui s'y adonnent sont tout-?-fait frivoles et ridicules.
en
But the truth is, Crito, that the study itself and the men themselves are utterly mean and ridiculous.' Now censure of the pursuit, Socrates, whether coming from him or from others, appears to me to be undeserved;
eu
Halere, horrelako pertsonekin gizaki ugariren aurrean eztabaidatu nahi izatea zuzen kritikatzen zuen, nire ustez. Sokrates:
es
Pero, en cambio, querer discutir p?blicamente con tales personas frente a tanta gente, eso s? me pareci? un reproche correcto.
fr
-Malgr? cela, je ne trouve pas, Socrate, que ni lui ni qui que ce soit ait raison de bl?mer cette ?tude ;
en
but as to the impropriety of holding a public discussion with such men, there, I confess that, in my opinion, he was in the right.
eu
-Kriton, harrigarriak dira horrelako gizonak.
es
S?C. Son asombrosos, Crit?n, los hombres como ?stos.
fr
mais de disputer publiquement avec ces sortes de gens, c'est ce qu'il m'a paru bl?mer avec raison.
en
SOCRATES: O Crito, they are marvellous men;
eu
Baina oraindik ez dakit zer esango dudan.
es
Pero no sabr?a a?n qu? respuesta darte.
fr
SOCRATE. Ce sont, Criton, des hommes tr?s singuliers, cependant je ne sais pas encore trop qu'en dire.
en
but what was I going to say?
eu
Zer pertsona mota zen hurbildu zitzaizuna eta filosofia gaitzesten zuena?
es
?Qui?n era el que se acerc? censurando la filosof?a?
fr
Mais qui est cet homme qui te rencontra et bl?ma la philosophie ?
en
-What manner of man was he who came up to you and censured philosophy;
