Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 24 orrialdea
eu
Zer pertsona mota zen hurbildu zitzaizuna eta filosofia gaitzesten zuena?
es
?Qui?n era el que se acerc? censurando la filosof?a?
fr
Mais qui est cet homme qui te rencontra et bl?ma la philosophie ?
en
-What manner of man was he who came up to you and censured philosophy;
eu
Epaitegietan lehiatzen trebeetakoa, hizlari bat, edo horrelakoak bidaltzen dituztenetakoa, hizlariek lehiatzeko erabiltzen dituzten hitzaldiak idazten dituztenetakoa?
es
?Uno de aquellos que son diestros en las competencias judiciales, alg?n orador, o uno de esos que preparan y mandan a aqu?llos a los tribunales, un autor de discursos con los que los oradores compiten?
fr
Est-ce un orateur habile ? plaider une cause devant les tribunaux, ou un de ceux qui y envoient les autres, un faiseur de harangues dont se servent les orateurs ?
en
was he an orator who himself practises in the courts, or an instructor of orators, who makes the speeches with which they do battle?
eu
-Inola ere ez hizlaria, Zeusarren!
es
CRIT. ?Oh no, orador no, por Zeus!
fr
CRITON. Non, par Jupiter, ce n'est point un orateur, et je ne crois pas qu'il ait jamais paru devant un tribunal.
en
CRITO: He was certainly not an orator, and I doubt whether he had ever been into court;
eu
Eta ez dut uste inoiz epaitegi baten aurrera joan denik ere!
es
Ni creo que se haya presentado jam?s frente a un tribunal.
fr
Mais on dit qu'il s'y entend parfaitement, et qu'il sait composer d'excellens plaidoyers.
en
but they say that he knows the business, and is a clever man, and composes wonderful speeches.
eu
Baina aditua omen da gaian, Zeusarren, eta abila, eta hitzaldi trebeak moldatzen omen ditu.
es
Pero dicen que entiende muy bien este asunto, que es h?bil y que compone h?biles discursos.
fr
SOCRATE. J'entends bien maintenant, et j'allais te parler moi-m?me de ces gens-l?.
en
SOCRATES: Now I understand, Crito;
eu
-Orain ulertzen dut; ni neu ere oraintxe nindoakizun horiei buruz hitz egitera.
es
S?C. Ya comprendo. Es precisamente de ese tipo de gente de la que yo mismo quer?a hablarte.
fr
Ce sont ceux que Prodicus pla?ait entre le politique et le philosophe.
en
he is one of an amphibious class, whom I was on the point of mentioning-one of those whom Prodicus describes as on the border-ground between philosophers and statesmen-they think that they are the wisest of all men, and that they are generally esteemed the wisest;
eu
Horiek Prodikok "gizon filosofo eta politikoaren tartekoak" esaten zienak dira, eta gizaki guztietan jakintsuenak direla uste dute, eta, izateaz gain, jende askok ere hori uste du beraietaz;
es
Son aquellos, Crit?n, que Pr?dico denominaba "intermedios" entre el fil?sofo y el pol?tico.
fr
Non-seulement ils croient ?tre les plus sages de tous, mais aussi para?tre tels ? la plupart des hommes, et que les philosophes seuls emp?chent que leur r?putation ne soit universelle.
en
nothing but the rivalry of the philosophers stands in their way;
eu
ondorioz, guztien artean ospe ona edukiko lukete, filosofian aritzen diren gizakiak, beste inor ez, oztopo izango ez balira.
es
Se creen los hombres m?s sabios, y creen que, adem?s de serlo, tambi?n lo parecen a los ojos de la mayor parte, de modo que no tienen otro obst?culo para gozar de un renombre total que los que se ocupan de la filosof?a.
fr
 
en
 
eu
Beraz, uste dute, hauek baliogabeak direneko ospean jartzen baldin badituzte, jada guztien artean jakinduriaren ospearen garaikur eztabaidaezina lortuko dutela.
es
Piensan, pues, que si logran desacreditar a ?stos, haci?ndoles fama de que nada valen, habr?an conquistado inmediatamente y sin disputa, en opini?n de todos, la palma de la victoria en lo que hace a su. reputaci?n como sabios.
fr
Ils s'imaginent qu'ils remporteraient sans contredit la palme de la sagesse s'ils pouvaient d?crier les philosophes comme tout-?-fait indignes d'estime ;
en
and they are of the opinion that if they can prove the philosophers to be good for nothing, no one will dispute their title to the palm of wisdom, for that they are themselves really the wisest, although they are apt to be mauled by Euthydemus and his friends, when they get hold of them in conversation.
eu
Benetan jakintsuenak direla uste baitute, baina beren hizketa partikularretan setiaturik daudenean, Eutidemoren ingurukoak zapuzten dituztela diote.
es
Piensan, en verdad, que son los m?s sabios, pero cuando se ven jaqueados, en sus discusiones privadas, le cargan el fardo a los seguidores de Eutidemo.
fr
dans leur opinion, ils sont bien les plus sages, mais dans les discussions particuli?res, quand ils y sont r?duits, ils craignent d'?tre battus par ceux de l'?cole d'Euthyd?me.
en
This opinion which they entertain of their own wisdom is very natural;
eu
Oso jakintsuak direla uste dute-eta normala da;
es
Se consideran, en efecto, sabios, y es muy natural que as? sea, pues se tienen por personas moderadamente dedicadas a la filosof?a, y moderadamente a la pol?tica, conforme a un modo de razonar bastante veros?mil:
fr
Ils croient ?tre sages comme il convient ;
en
for they have a certain amount of philosophy, and a certain amount of political wisdom;
eu
bai filosofian bai auzi politikoetan neurriz hartzen dutela parte uste baitute, oso arrazoiketa logiko batez-bietan behar den neurrian hartzen dutela parte uste baitute, eta, arrisku eta borroketatik at egonda biltzen dutela jakinduria.
es
juzgan que participan de ambas en la medida necesaria y que gozan de los frutos del saber manteni?ndose al margen de peligros y conflictos.
fr
car s'occuper un peu de la philosophie, et un peu de la politique, c'est justement ce qui convient, puisque ainsi ils participent de toutes les deux autant qu'il est besoin, et que, plac?s hors des dangers et des disputes, ils peuvent go?ter tranquillement les fruits de leur sagesse.
en
there is reason in what they say, for they argue that they have just enough of both, and so they keep out of the way of all risks and conflicts and reap the fruits of their wisdom.
eu
-Zer, bada?
es
CRIT. Pero, ?y qu? piensas t?, S?crates?
fr
CRITON. Eh bien, Socrate, que penses-tu de ce qu'ils disent ?
en
CRITO: What do you say of them, Socrates?
eu
Zerbait esaten dutela iruditzen al zaizu, Sokrates?
es
?Te parece que hay algo en lo que dicen?
fr
 
en
 
eu
Izan ere, gizonon argudiaketak badu itxura on pixka bat.
es
Pues no se puede negar que este argumento de ellos tiene cierta plausibilidad.
fr
Il semble pourtant que leur discours a beaucoup d'apparence.
en
There is certainly something specious in that notion of theirs.
eu
-Eta hala da benetan, Kriton, itxura on gehiago du egia baino.
es
S?C. En efecto, Crit?n, as? es, plausibilidad m?s que verdad.
fr
mais, comme tu dis, plut?t de l'apparence que de la r?alit?.
en
SOCRATES: Yes, Crito, there is more speciousness than truth;
eu
Ez baita erraza horiek honetaz konbentzitzea:
es
 
fr
 
en
they cannot be made to understand the nature of intermediates.
eu
bi gauzen artean dauden gizakiak eta gainerako gauza guztiak, eta bietan partea dutenak, txarrean eta onean partea dutenak, lehenengoa baino hobeak direla eta bigarrena baino okerragoak;
es
Pues no es f?cil convencerlos de que los hombres, como todas las dem?s cosas que est?n entre dos y participan de ambas, si se encuentran entre una mala y una buena, son mejores que una y peores que la otra;
fr
Il n'est pas facile de leur persuader que l'homme et tout ce qui se trouve entre deux choses et participe de toutes les deux, s'il est compos? de mal et de bien, est pire que l'un et meilleur que l'autre ;
en
For all persons or things, which are intermediate between two other things, and participate in both of them-if one of these two things is good and the other evil, are better than the one and worse than the other;
eu
eta helburu bera ez duten bi gauza onetan partea dutenak, biak baino okerragoak direla, beraiek konposatzen dituzten haiek baliagarriak ziren bi helburuentzat;
es
si entre dos cosas buenas, pero con fines que no son los mismos, son peores que ambas, respecto al fin para el cual es ?til cada una de las dos cosas de cuya composici?n resultan;
fr
que s'il est compos? de deux biens qui ne tendent pas au m?me but, il est moins bon que chacun des deux pris ? part pour la fin qu'ils se proposent ;
en
but if they are in a mean between two good things which do not tend to the same end, they fall short of either of their component elements in the attainment of their ends.
eu
eta helburu bera ez duten bi gauza txarrez konposatuak egon eta erdian daudenak, horiek bakarrik direla beren partea duten bi horietako bakoitza baino hobeak.
es
si se encuentran entre dos cosas malas, pero con fines que no son los mismos, s?lo ?stas son mejores que el uno y el otro de los dos t?rminos de los cuales participan.
fr
et que s'il est compos? de deux maux qui ne tendent pas au m?me but et s'il se trouve entre les deux, il sera meilleur que chacun des deux ?l?mens dont il participe.
en
Only in the case when the two component elements which do not tend to the same end are evil is the participant better than either.
eu
Beraz, filosofia ongia baldin bada eta jarduera politikoa ere bai, baina bakoitzak helburu desberdina baldin badu, eta gizon horiek, bi horietan partea izan arren, erdian baldin badaude, ez dute ezer esaten-biak baino eskasagoak baitira-;
es
De modo, pues, que si la filosof?a es un bien e, igualmente, la acci?n pol?tica lo es, y cada una tiende a un fin diverso, estos hombres, encontr?ndose en el medio y participando de ambos, no est?n diciendo nada-pues son inferiores a ambos-;
fr
De sorte que si la philosophie est une bonne chose et la politique aussi, et si toutes deux ont des fins diff?rentes, ces gens-l? participant de l'une et de l'autre et ?tant entre les deux, ne disent rien de bon et ne valent ni les philosophes ni les politiques ;
en
Now, if philosophy and political action are both good, but tend to different ends, and they participate in both, and are in a mean between them, then they are talking nonsense, for they are worse than either;
eu
eta bata ongia eta bestea gaizkia baldin badira, bata baino hobeak dira eta bestea baino okerragoak;
es
si una es un bien y otra un mal, unos son mejores y otros, peores;
fr
que si la philosophie est un bien et la politique un mal, ils sont meilleurs que les uns, mais pires que les autres ;
en
or, if the one be good and the other evil, they are better than the one and worse than the other;
eu
eta biak txarrak baldin badira, orduan esango lukete egiazko zerbait, baina bestela inola ere ez.
es
si, por ?ltimo, una y otra son males, entonces, en este caso, s?, dir?an algo verdadero;
fr
il faut que ce soient deux maux, c'est alors seulement qu'ils auront raison.
en
only on the supposition that they are both evil could there be any truth in what they say.
eu
Ez dut uste, ordea, beraiek onartuko luketenik, ez biak txarrak direnik, ezta bata txarra eta bestea ona ere;
es
pero de otro modo, absolutamente no. Pero yo no creo que ellos admitir?an que ambas son un mal, ni que una es un mal y otra un bien.
fr
Or je ne crois pas qu'ils avancent que la philosophie et la politique soient deux maux ;
en
I do not think that they will admit that their two pursuits are either wholly or partly evil;
eu
benetan gizon horiek, bietan partea dutenez, biak baino eskasagoak dira filosofia eta politika baliotsuak zaizkien bi helburu desberdinentzat, eta egiatan hirugarren bat egonda ere, lehenengoak diren itxura ematea bilatzen dute.
es
Lo cierto es que, participando de ambas, son ellos inferiores a ambas, en relaci?n con los fines respectivos que confieren su propia importancia a la filosof?a y a la pol?tica, de modo que, estando, en realidad, en tercer lugar, buscan hacernos creer que est?n en el primero.
fr
Ceux donc qui participent de toutes les deux leur sont inf?rieurs en ce qui fait la valeur du philosophe et du politique ; ils sont de fait les troisi?mes, et cependant ils t?chent de se mettre les premiers.
en
but the truth is, that these philosopher-politicians who aim at both fall short of both in the attainment of their respective ends, and are really third, although they would like to stand first.
eu
Hala ere, barkatu behar zaie desioa, eta ez beraiekin haserretu, baina diren bezalakoak direla pentsatu behar da;
es
Es necesario, no obstante, que los perdonemos por su ambici?n y que no nos enojemos, consider?ndolos en cambio por lo que son.
fr
Il faut bien avoir de l'indulgence pour leur pr?tention et ne pas s'en f?cher, mais aussi il ne faut pas les estimer plus qu'ils ne m?ritent ;
en
There is no need, however, to be angry at this ambition of theirs-which may be forgiven;
eu
izan ere, adimena duen edozer gauza esaten duen eta ausarki oldartuz saiatzen den edozein gizon maitekiro onartu behar da.
es
Despu?s de todo, tenemos que acoger con magnanimidad a cualquiera que diga algo no carente de discernimiento y que valerosamente persiga la realizaci?n de su prop?sito.
fr
car il faut ?tre content de tout homme qui s'occupe de quelque chose de raisonnable et y travaille avec ardeur.
en
for every man ought to be loved who says and manfully pursues and works out anything which is at all like wisdom: at the same time we shall do well to see them as they really are.
eu
-Benetan, Sokrates, ni neu ere semeei dagokienez, beti esaten dizudan bezala, zalantzatan nago beraiekin zer egin behar dudan.
es
CRIT. Tambi?n yo, S?crates, como siempre te repito, tengo dificultades acerca de qu? debo hacer con mis hijos.
fr
CRITON. Au reste, Socrate, comme je t'ai toujours dit, je suis en peine de l'?ducation de mes fils.
en
CRITO: I have often told you, Socrates, that I am in a constant difficulty about my two sons. What am I to do with them?
eu
Bata oraindik gaztea eta txikia da, baina Kritobulo dagoeneko adinean dago eta onuragarri izango zaion norbait behar du.
es
El m?s joven es todav?a peque?o, pero Critobulo est? ya crecido y necesita de alguien que le ayude.
fr
Le cadet est encore tr?s jeune ;
en
but the other, Critobulus, is getting on, and needs some one who will improve him.
eu
Hala ere, ni zurekin egoten naizenean, semeengatik beste gauza askori buruz hainbesteko ardura eduki izana erokeria dela pentsatzeko moduan egoten naiz, bai ezkontzaren inguruan, ama nobleenekoak izan daitezen, eta baita diruaren inguruan ere, ahalik eta aberatsen izan daitezen;
es
Ahora bien, yo, cada vez que estoy contigo me siento dispuesto a creer que ha sido una locura el haberme afanado en tantas otras cosas por amor a mis hijos, como lo ha sido el matrimonio, para que tuvieran una madre bien digna;
fr
mais Critobule est d?j? grand et a besoin d'un pr?cepteur qui lui forme l'esprit.
en
I cannot help thinking, when I hear you talk, that there is a sort of madness in many of our anxieties about our children:
eu
eta haien heziketaz, berriz, ez arduratzea.
es
la riqueza, para que dispusieran de la mejor fortuna, y llegar a descuidar, despu?s, por otra parte, su educaci?n.
fr
Toutes les fois que je m'en entretiens avec toi, je demeure persuad? que c'est folie de songer pour ses enfans ? tant de choses, par exemple, en se mariant, ? leur donner une m?re d'une grande famille, ? les rendre aussi riches que possible, et de n?gliger leur ?ducation.
en
-in the first place, about marrying a wife of good family to be the mother of them, and then about heaping up money for them-and yet taking no care about their education.
eu
Baina gizakiak hezten dituztela diotenetako bati begiratzen diodanean, aztoratuta gelditzen naiz, eta beraietako bakoitza aztertuz, erabat bitxia dela iruditzen zait, egia esan behar badizut;
es
Pero cuando me pongo a mirar a aquellos que se jactan de saber educar a los hombres, quedo pasmado; y, reflexionando, me parece que cada uno de ellos es sumamente extravagante, si te he decir la verdad.
fr
Mais quand je regarde ceux qui font profession d'?lever la jeunesse, ils m'?pouvantent ; je ne sais que faire, et, pour te dire la v?rit?, je n'en vois pas un seul qui ne me paraisse tout-?-fait incapable.
en
But then again, when I contemplate any of those who pretend to educate others, I am amazed. To me, if I am to confess the truth, they all seem to be such outrageous beings:
eu
ondorioz, ez dakit nola bideratu mutila filosofiara.
es
De modo que no s? c?mo encaminar al joven hacia la filosof?a.
fr
Ainsi je ne vois pas pourquoi je devrais pousser ce jeune homme ? l'?tude de la philosophie.
en
so that I do not know how I can advise the youth to study philosophy.
eu
-Ene Kriton maitea, ez al dakizu jarduera orotan eskasak eta baliogabeak ugari direla, eta serioak eta baliotsuak, berriz, gutxi?
es
S?C. Mi querido Crit?n, ?acaso no sabes que en cualquier actividad los ineptos, los que no valen nada, son los m?s, y que, en cambio, los serios y dignos de estima son pocos?
fr
SOCRATE. O mon cher Criton, ne sais-tu pas que, dans tout, les hommes nuls et sans m?rite font la majorit?, et que les bons sont en petit nombre, mais dignes de toute notre confiance ?
en
SOCRATES: Dear Crito, do you not know that in every profession the inferior sort are numerous and good for nothing, and the good are few and beyond all price:
eu
Izan ere, ez al zaizu gimnasia ederra iruditzen, eta ekonomia, erretorika eta estrategia ere bai?
es
Por ejemplo, ?no te parece que la gimnasia es una bella cosa, as? como la cremat?stica, la ret?rica y la estrategia?
fr
La gymnastique ne te para?t-elle pas bonne, ainsi que l'?conomie, la rh?torique et l'art militaire ?
en
for example, are not gymnastic and rhetoric and money-making and the art of the general, noble arts?
eu
-Niri erabat, bai.
es
CRIT. Ya lo creo.
fr
CRITON. Assur?ment.
en
CRITO: Certainly they are, in my judgment.
eu
-Zer, bada? Horietako bakoitzean ez al dituzu gehienak barregarri ikusten lan bakoitzean?
es
S?C. Y bien, ?no ves c?mo para cada una de estas actividades la mayor?a de los que las practican hacen re?r cuando realizan su cometido?
fr
SOCRATE. Cependant ne vois-tu pas que la plupart de ceux qui se m?lent de ces arts sont ridicules dans tout ce qu'ils font ?
en
SOCRATES: Well, and do you not see that in each of these arts the many are ridiculous performers?
eu
-Bai, ala Zeus, eta egia handia diozu!
es
CRIT. S?, ?por Zeus! Es muy cierto lo que dices.
fr
CRITON. Par Jupiter, tu dis la v?rit?.
en
CRITO: Yes, indeed, that is very true.
eu
-Orduan, horregatik zuk zeuk jarduera guztiei ihes egingo diezu eta semeari eragotziko dizkiozu?
es
-?Y entonces...? ?Vas por eso a rehuir t? mismo todas las actividades e imped?rselas a tus hijos?
fr
SOCRATE. Eh bien, pour cela renonceras-tu toi-m?me ? ces occupations et les d?fendras-tu ? ton fils ?
en
SOCRATES: And will you on this account shun all these pursuits yourself and refuse to allow them to your son?
eu
-Ez litzateke bidezkoa izango, Sokrates.
es
CRIT. No ser?a justo, S?crates. S?C.
fr
SOCRATE. Ne le fais donc pas, ? Criton ;
en
CRITO: That would not be reasonable, Socrates.
eu
-Ez ezazu egin, bada, egin behar ez dena, Kriton.
es
-Pues, entonces, Crit?n, no hagas lo que no es necesario hacer y deja que vayan por su lado los que se ocupan de filosof?a, sean buenos o malos.
fr
n'examine point si ceux qui font profession de la philosophie sont bons ou mauvais ; mais regarde la philosophie en elle-m?me.
en
SOCRATES: Do you then be reasonable, Crito, and do not mind whether the teachers of philosophy are good or bad, but think only of philosophy herself.
eu
Bidal itzazu pikutara filosofian jarduten dutenak, onak edo txarrak izan, baina gaia bera proba ezazu arretaz eta ondo: eskasa dela iruditzen baldin bazaizu, aldendu ezazu gizon oro, ez semeak bakarrik;
es
Examina, en cambio, t?, con cuidado y atenci?n la cosa misma: si te parece que no vale la pena, aparta de ella a toda persona y no s?lo a tus hijos;
fr
Si tu la juges mauvaise, d?tournes-en non-seulement tes fils, mais tout le reste des hommes ;
en
Try and examine her well and truly, and if she be evil seek to turn away all men from her, and not your sons only;
eu
baina nik uste dudan bezalakoa dela iruditzen baldin bazaizu, konfiantzaz bila ezazu eta praktikatu, esaten den bezala, "zuk zeuk eta zeure umetxoek ere bai".
es
si, por el contrario, te parece tal como yo mismo creo que es, entonces ve tras ella ardorosamente y ponte a ejercitarla, como dice el proverbio, "t? y contigo tus hijos".
fr
si tu la trouves bonne, telle qu'elle me para?t ? moi-m?me, toi et tes enfans appliquez-vous-y de toutes vos forces.
en
but if she be what I believe that she is, then follow her and serve her, you and your house, as the saying is, and be of good cheer.
aurrekoa | 24 / 24 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus