Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zaigu batere axola, ordea, Sokrates, mutilak erantzun nahi badu behintzat.
es
-No hay ning?n inconveniente, S?crates, con tal que el joven quiera responder.
fr
-Quand j'eus parl? ?-peu-pr?s de la sorte, Euthyd?me me dit d'un air fier et assur? :
en
and Euthydemus, in a manly and at the same time encouraging tone, replied:
eu
-Horixe baietz-esan nuen nik-, horretara ere ohituta dago.
es
-?Pues claro que s?!, dije.
fr
Rien ne s'y oppose, Socrate, pourvu que ce jeune homme veuille r?pondre.
en
There can be no objection, Socrates, if the young man is only willing to answer questions.
eu
Hauek maiz hurbildu eta galdera asko egiten baitizkiote eta berarekin hitz egin ere bai;
es
Est? incluso acostumbrado a ello.
fr
-Il y est, dis-je, accoutum? ;
en
He is quite accustomed to do so, I replied;
eu
ondorioz, nahikoa ausartzen da erantzuten.
es
Frecuentemente los que est?n a su lado le hacen muchas preguntas y discurren con ?l, de manera que ha de responder con bastante seguridad.
fr
ses amis sont presque toujours sur ses pas, l'interrogent et causent sans cesse avec lui ;
en
for his friends often come and ask him questions and argue with him;
eu
Horien ondorengoak, Kriton, nola kontatuko nizkizuke behar den bezala?
es
Lo que sucedi? despu?s, Crit?n, ?c?mo podr? narr?rtelo adecuadamente?
fr
ainsi j'esp?re qu'il aura bien assez d'assurance pour r?pondre sans difficult?.
en
and therefore he is quite at home in answering.
eu
Ez baita lan makala hain jakinduria handi eta zailaren azalpen zehatza errepikatu ahal izatea;
es
No es f?cil por cierto ser capaz de retomar la minuciosa exposici?n de un saber tan vasto como engorroso.
fr
Mais comment pourrai-je, Criton, te raconter ce qui suit ?
en
What followed, Crito, how can I rightly narrate?
eu
ondorioz, nik neuk ere, poetek bezala, kontatzen hasi baino lehen, Musei eta Oroimenari dei egin behar diet.
es
De modo que yo, a semejanza de los poetas, necesito, al iniciar mi relato, invocar a las musas y a la Memoria.
fr
car ce n'est pas peu de chose que de faire un r?cit fid?le de cette prodigieuse sagesse ; c'est pourquoi, avant de m'engager dans cette narration, il faut qu'? l'exemple des po?tes j'invoque les muses et la d?esse Mn?mosyne.
en
For not slight is the task of rehearsing infinite wisdom, and therefore, like the poets, I ought to commence my relation with an invocation to Memory and the Muses.
eu
Horrela nonbait hasi zen, bada, Eutidemo, nik gogoratzen dudanez:
es
Comenz?, pues, Eutidemo, por lo que recuerdo, m?s o menos as?:
fr
Euthyd?me commen?a ainsi, ce me semble :
en
Now Euthydemus, if I remember rightly, began nearly as follows:
eu
-Klinias, gizakietan nortzuk dira ikasten dutenak, jakintsuak ala ezjakinak?
es
-Dime, Clinias, ?qui?nes son las personas que aprenden:
fr
Clinias, ceux qui apprennent sont-ils savans ou ignorans ?
en
O Cleinias, are those who learn the wise or the ignorant?
eu
Eta mutila, galdera zaila zenez, gorritu egin zen eta, zer esan jakin gabe, niregana begiratu zuen;
es
las que saben o las que ignoran`? El joven, frente a semejante pregunta, enrojeci? y comenz? a mirarme indeciso;
fr
-Le jeune homme, ? cette question difficile, rougit, et, tout interdit, jeta les yeux sur moi.
en
The youth, overpowered by the question blushed, and in his perplexity looked at me for help;
eu
eta nik, aztoratuta zegoela konturatuta, esan nion:
es
yo, que me hab?a dado cuenta del desconcierto en que estaba, le dije:
fr
Voyant le trouble o? il ?tait, je lui dis :
en
and I, knowing that he was disconcerted, said:
eu
-Animo, Klinias, eta erantzun ausardiaz zuri bietako zein iruditzen zaizkizun;
es
-?Animo, Clinias!, di con franqueza la respuesta que te parece.
fr
Courage, Clinias, dis hardiment ce qu'il t'en semble ;
en
Take courage, Cleinias, and answer like a man whichever you think;
eu
agian mesede handiena egingo dizu eta (horrela galdetzean).
es
?1 puede estar haci?ndote un gran favor al preguntarte as?.
fr
c'est peut-?tre pour ton bien.
en
for my belief is that you will derive the greatest benefit from their questions.
eu
Eta horretan Dionisodorok, niregana belarrira pixka bat makurtuta eta aurpegiz erabat irribarretsu, esan zidan: -Aurrez esaten dizut, Sokrates, mutilak bietako edozein erantzunda ere, ezeztatua izango dela.
es
En ese momento, Dionisodoro, inclin?ndose un poco hacia m? y con amplia sonrisa en el rostro, me susurr? al o?do: -Te advierto, Socrates, que tanto si contesta de una manera como de otra, el joven ser? refutado.
fr
Cependant Dionysodore, se penchant un peu vers moi, avec un visage riant, me dit tout bas ? l'oreille : Socrate, je te le pr?dis, quoi qu'il r?ponde, il est pris.
en
Whichever he answers, said Dionysodorus, leaning forward so as to catch my ear, his face beaming with laughter, I prophesy that he will be refuted, Socrates.
eu
Eta hori esaten ari zen bitartean, Kliniasek erantzun egin zuen eta ezin izan nion mutilari kontuz ibiltzeko gomendatu.
es
Y mientras ?l dec?a eso, Clinias daba justamente su respuesta, de modo que no pude advertirle de que se mantuviera alerta.
fr
Pendant qu'il me parlait ainsi, Clinias avait d?j? r?pondu ;
en
While he was speaking to me, Cleinias gave his answer:
eu
Jakintsuak ikasten dutenak direla erantzun zuen.
es
Contest? que los que saben son los que aprenden.
fr
de sorte que je n'eus pas le loisir d'avertir ce jeune homme de prendre garde ? ce qu'il dirait.
en
and therefore I had no time to warn him of the predicament in which he was placed, and he answered that those who learned were the wise.
eu
Eutidemok esan zuen orduan:
es
Dijo entonces Eutidemo:
fr
Il r?pondit que c'?taient les savans qui apprenaient.
en
Euthydemus proceeded:
eu
-Norbaiti deitzen al diozu irakasle, edo ez?
es
-?Hay personas a quienes das el nombre de maestros, o no?
fr
-Y a-t-il des hommes que tu appelles des ma?tres, ou non ?
en
There are some whom you would call teachers, are there not?
eu
Baietz esan zuen.
es
Admiti? ?l que s?.
fr
lui demanda Euthyd?me.
en
The boy assented.
eu
-Eta irakasleak ez al dira ikasten dutenen irakasle, zitara-jolea eta maisua zure eta beste umeen irakasleak ziren bezala, noski, zuek ikasleak zinetenean?
es
-Y los maestros, ?no son acaso maestros de los que aprenden, como el citarista y el gramatista fueron maestros de ti y de estos j?venes cuando ?rais sus alumnos?
fr
-Clinias r?pondit que oui. -Les ma?tres ne le sont-ils pas de ceux qui apprennent ? Le joueur de luth, le grammairien ?taient tes ma?tres ;
en
And they are the teachers of those who learn-the grammar-master and the lyre-master used to teach you and other boys; and you were the learners?
eu
Ados egon zen.
es
Estuvo de acuerdo.
fr
-Il en tomba d'accord.
en
Yes.
eu
-Eta ikasten zenutenean, oraindik ez zenekizkiten ikasten zenituzten horiek, ala bai?
es
-?Y no es cierto que cuando aprend?ais todav?a no conoc?ais lo que estabais aprendiendo?
fr
-Mais quand vous appreniez, vous ne saviez pas encore les choses que vous appreniez ?
en
And when you were learners you did not as yet know the things which you were learning?
eu
-Ez-esan zuen.
es
Reconoci? que no.
fr
-Non, sans doute.
en
No, he said.
eu
-Orduan, jakintsuak al zineten horiek ez zenekizkitenean?
es
-?Y erais personas que sab?ais, al no conocer esas casas?
fr
-Vous n'?tiez donc pas savans quand vous ignoriez ces choses-l? ?
en
And were you wise then?
eu
-Ez, noski-esan zuen hark.
es
Contest? que no.
fr
-Il le faut bien.
en
No, indeed, he said.
eu
-Jakintsuak ez bazineten, ezjakinak zineten, orduan? -Erabat, bai.
es
-Si no erais personas que sab?ais, ?entonces erais ignorantes? Dijo que s?.
fr
-Puisque vous n'?tiez pas savans, vous ?tiez donc ignorans ?-Il est vrai.
en
But if you were not wise you were unlearned? Certainly.
eu
-Orduan, ez zenekizkitenak ikasiz, ezjakinak zinetelako ikasten zenuten zuek?
es
-De modo que aprendiendo lo que no conoc?ais, aprend?ais siendo ignorantes.
fr
-Vous donc qui apprenez les choses que vous ne savez pas, vous les apprenez ?tant ignorans ?
en
You then, learning what you did not know, were unlearned when you were learning?
eu
Buruarekin baiezkoa eman zuen mutilak.
es
Asinti? con la cabeza el joven.
fr
-Le jeune homme fit signe que oui.
en
The youth nodded assent.
eu
-Orduan ezjakinek ikasten dute, Klinias, eta ez jakintsuek, zuk uste duzun bezala.
es
-En consecuencia, los que ignoran son los que aprenden, Clinias, y no los que saben, como t? cre?as.
fr
-Ce sont donc les ignorans qui apprennent, Clinias, et non pas les savans, comme tu le pensais.
en
Then the unlearned learn, and not the wise, Cleinias, as you imagine.
eu
Honek horiek esan orduko, bere alde algara eta barre egin zuten Dionisodoro eta Eutidemoren jarraitzaile haiek, koro batek bezala irakaslearen seinalearen eraginez;
es
Apenas hab?a terminado ?l de hablar cuando, tal como lo hubiese hecho un coro a la se?al de su director, prorrumpieron en aplausos y carcajadas los seguidores de Eutidemo y Dionisodoro;
fr
A ces mots, comme un ch?ur au signal du chef, tous les amis d'Euthyd?me et de Dionysodore ?clat?rent en de grands ris m?l?s d'applaudissemens.
en
At these words the followers of Euthydemus, of whom I spoke, like a chorus at the bidding of their director, laughed and cheered.
eu
eta mutilak arnasa behar bezala eta ondo hartu baino lehen, Dionisodorok txanda hartuta esan zuen:
es
y, antes de que el joven pudiera reponerse debidamente, tom? al vuelo la palabra Dionisodoro y le dijo:
fr
Le pauvre gar?on n'avait pas encore eu le temps de respirer, que Dionysodore, reprenant le discours, lui demanda :
en
Then, before the youth had time to recover his breath, Dionysodorus cleverly took him in hand, and said:
eu
-Eta maisuak diktatzen zizuenean, zein umek ikasten zituzten diktatutakoak, jakintsuek ala ezjakinek?
es
-Cuando os dictaba sus lecciones el gramatista, ?qui?nes eran los ni?os que las aprend?an, los que sab?an o los ignorantes?
fr
Mais, Clinias, quand votre ma?tre r?cite quelque chose, qui sont ceux qui apprennent ce qu'il r?cite ? sont-ce les savans ou les ignorans ? -Les savans.
en
Yes, Cleinias; and when the grammar-master dictated anything to you, were they the wise boys or the unlearned who learned the dictation?
eu
-Jakintsuek-esan zuen Kliniasek.
es
-Los que sab?an-respondi? Clinias.
fr
-Ce sont donc les savans qui apprennent, ce ne sont pas les ignorans.
en
The wise, replied Cleinias.
eu
-Orduan, jakintsuek ikasten dute eta ez ezjakinek, eta zuk oraintxe ez diozu Eutidemori ondo erantzun.
es
-Entonces aprenden quienes saben, no los ignorantes, y t? no le acabas de contestar bien a Eutidemo.
fr
Ainsi tu n'as pas bien r?pondu ? Euthyd?me.
en
Then after all the wise are the learners and not the unlearned; and your last answer to Euthydemus was wrong.
eu
Orduan ere izugarri egin zuten barre eta algara bi gizonon maitaleek, haien jakinduriaz liluraturik;
es
Estallaron esta vez en formidables carcajadas, y exclamaciones los admiradores de esos dos individuos, maravillados, como estaban, del saber que hac?an gala.
fr
Aussit?t voil? de nouveaux ?clats de rire et de nouveaux applaudissemens de la part des amis d'Euthyd?me et de Dionysodore, qui admiraient leur sagesse.
en
Then once more the admirers of the two heroes, in an ecstasy at their wisdom, gave vent to another peal of laughter, while the rest of us were silent and amazed.
eu
gu gainerakook isilik geunden txundituta.
es
El resto-nosotros-callaba estupefacto.
fr
Nous autres, tout ?tonn?s, nous demeurions dans le silence.
en
Euthydemus, observing this, determined to persevere with the youth;
eu
Eta Eutidemok, txundituta geundela jakinda, mutilari utzi beharrean galdetu egiten zion, oraindik gehiago txundi gintezen, eta, dantzari onek bezala, bira bikoitza eman zien gai beraren inguruko galderei, eta esan zuen:
es
Ahora bien, con el prop?sito de deslumbrarnos a?n m?s, Eutidemo-que se hab?a dado cuenta de nuestra perplejidad-, lejos de soltar al joven, continu? interrog?ndolo, y, a la manera de los h?biles danzarines, dio sobre el mismo punto un doble giro a sus preguntas, y dijo:
fr
Euthyd?me voyant notre surprise, pour nous donner encore une plus grande id?e de sa sagesse, attaque de nouveau le jeune homme et lui demande, donnant ? la m?me chose un autre tour, comme un bon danseur qui tourne deux fois sur la m?me place :
en
and in order to heighten the effect went on asking another similar question, which might be compared to the double turn of an expert dancer.
eu
-Ikasten dutenek dakizkitenak ala ez dakizkitenak ikasten dituzte?
es
-Los que aprenden, ?aprenden lo que conocen o lo que no conocen ?
fr
Ceux qui apprennent, apprennent-ils ce qu'ils savent, ou ce qu'ils ne savent pas ?
en
Do those, said he, who learn, learn what they know, or what they do not know?
eu
Eta Dionisodorok, berriro baxu xuxurlatuz, esan zidan:
es
Dionisodoro, de nuevo, me susurr? al o?do:
fr
Aussit?t Dionysodore me dit encore ? l'oreille :
en
Again Dionysodorus whispered to me:
eu
-Hori ere, Sokrates, aurrekoa bezalako beste bat da.
es
-Tambi?n ?sta, S?crates, es otra igual que la anterior.
fr
Voil?, Socrate, un autre tour pareil au premier.
en
That, Socrates, is just another of the same sort.
eu
-Zeusarren! -esan nuen nik-, aurrekoa ere galdera polita iruditu zaigu, bada!
es
-?Por Zeus-respond?-, y bien que aqu?lla os hab?a resultado una bonita pregunta! Todas las que nosotros formulamos, Socrates-agreg?-, son as?:
fr
Par Jupiter, lui r?pondis-je, cette premi?re question m'a paru merveilleuse !
en
Good heavens, I said; and your last question was so good!
eu
-Denak horrelakoak galdetzen ditugu, Sokrates, ihesbiderik gabekoak.
es
no tienen escapatoria.-?Ya, ya!, exclam?.
fr
-Toutes nos questions sont de m?me nature, Socrate, on ne s'en peut d?m?ler.
en
Like all our other questions, Socrates, he replied-inevitable.
eu
-Horrexegatik iruditzen zait zaudetela estimu onean zuen ikasleen artean-esan nuen nik.
es
Por eso creo que goz?is de tanta fama entre vuestros disc?pulos.
fr
-Et voil?, lui dis-je, ce qui vous donne tant d'autorit? parmi vos disciples.
en
I see the reason, I said, why you are in such reputation among your disciples.
eu
Bitartean Kliniasek erantzun zion Eutidemori ikasten dutenek ez dakizkitenak ikasten dituztela;
es
Mientras tanto, Clinias contest? a Eutidemo que aprenden quienes aprenden lo que no conocen;
fr
Cependant Clinias avait r?pondu ? Euthyd?me que ceux qui apprenaient, apprenaient ce qu'ils ne savaient pas.
en
Meanwhile Cleinias had answered Euthydemus that those who learned learn what they do not know;
eu
eta orduan honek, lehengo modu berean, galdetu zion:
es
y ?ste le pregunt?, entonces, de la misma manera que lo hab?a hecho antes:
fr
Euthyd?me continua de l'interroger de la m?me mani?re qu'auparavant.
en
and he put him through a series of questions the same as before.
eu
-Zer, bada? -galdetu zuen honek-Letrak ez al dakizkizu?
es
-Y bien, ?no conoces t? las letras del alfabeto?
fr
Sais-tu les lettres ?
en
Do you not know letters?
eu
-Bai-erantzun zuen.
es
-S?-dijo ?l.
fr
dit-il.
en
He assented.
eu
-Denak?
es
-?Todas?
fr
-Oui.
en
All letters?
eu
Baietz esan zuen.
es
Asinti?.
fr
-Toutes.
en
Yes.
aurrekoa | 24 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus