Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Baietz esan zuen.
es
Asinti?.
fr
-Toutes.
en
Yes.
eu
-Eta norbaitek zerbait diktatzen duenean, ez al ditu letrak diktatzen?
es
-?Y siempre que alguien dicta algo, ?no dicta letras?
fr
-Quand quelqu'un r?cite quelque chose, ne r?cite-t-il pas des lettres ?
en
But when the teacher dictates to you, does he not dictate letters?
eu
Ados egon zen.
es
Asinti?.
fr
-Assur?ment.
en
To this also he assented.
eu
-Eta, denak baldin badakizkizu, ez al du zuk dakizkizunetatik zerbait diktatzen?
es
-?Dicta entonces algo de lo que conoces-dijo-, si t? ya las conoces todas?
fr
-Il r?cite donc ce que tu sais, puisque tu sais toutes les lettres ?
en
Then if you know all letters, he dictates that which you know?
eu
Horretan ere ados egon zen.
es
Asinti? tambi?n a eso.
fr
-Il en convint encore.
en
This again was admitted by him.
eu
- Zer, orduan?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen hark-, Zuk ez al dituzu norbaitek diktatzen dituenak ikasten, edo letrak ez dakizkienak ikasten al ditu?
es
-Y bien-agreg?-t? aprendes las que alguien dicta, ?o aprende, en cambio, quien no conoce las letras?
fr
-Eh quoi ! n'apprends-tu pas ce qu'on te r?cite, ou bien est-ce celui qui ne sait pas les lettres qui apprend ?
en
Then, said the other, you do not learn that which he dictates; but he only who does not know letters learns?
eu
-Ez-esan zuen berak-;
es
-No es as?-dijo-, aprendo yo.
fr
-Non, c'est moi qui apprends.
en
Nay, said Cleinias; but I do learn.
eu
nik ikasten ditut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Orduan, dakizkizunak ikasten dituzu-esan zuen hark-letra guztiak baldin badakizkizu.
es
-Por tanto, aprendes lo que conoces-a?adi?-, si en efecto ya conoces todas las letras.
fr
-Tu apprends donc ce que tu sais, puisque tu sais toutes les lettres ?
en
Then, said he, you learn what you know, if you know all the letters?
eu
Ados egon zen.
es
Asinti?.
fr
-Il l'avoua.
en
He admitted that.
eu
-Orduan, ez duzu zuzen erantzun-esan zuen Eutidemok.
es
-Entonces-concluy?-, no has contestado correctamente.
fr
-Tu n'as donc pas bien r?pondu, ajouta Euthyd?me.
en
Then, he said, you were wrong in your answer.
eu
Eutidemo oraindik hitz egiten ari zela, Dionisodorok hitza berriro pilota bezala txandan hartu zuen, eta mutila jomugan hartu eta esan zuen:
es
No hab?a a?n terminado de hablar Eutidemo cuando Dionisodoro volvi? a tomar al vuelo la palabra, como si fuese una pelota, apunt? nuevamente hacia el joven, y dijo:
fr
A peine Euthyd?me eut-il cess? de parler, que Dionysodore reprenant la balle, la renvoya contre le jeune homme, comme le but o? ils visaient. Ah !
en
The word was hardly out of his mouth when Dionysodorus took up the argument, like a ball which he caught, and had another throw at the youth.
eu
-Eutidemok engainatu egiten zaitu, Klinias.
es
-?Ah, Clinias!, Eutidemo te est? enga?ando.
fr
Clinias, dit-il, Euthyd?me n'use pas de bonne foi avec toi.
en
Cleinias, he said, Euthydemus is deceiving you.
eu
Esaidazu, bada, ikastea ez al da batek ikasten duen horren jakintza hartzea?
es
D?me, ?aprender no es adquirir el conocimiento de aquello que uno aprende?
fr
Mais, dis-moi, apprendre, n'est-ce pas acqu?rir la science de la chose qu'on apprend ?
en
For tell me now, is not learning acquiring knowledge of that which one learns?
eu
Klinias ados zegoen.
es
Asinti? Clinias.
fr
-Il l'accorda.
en
Cleinias assented.
eu
-Eta jakitea jada jakintza bat edukitzea ez al da? -jarraitu zuen hark.
es
-Y conocer-continu?-, ?qu? otra cosa es que poseer ya un conocimiento?
fr
-Et savoir, est-il autre chose que d'avoir acquis d?ja cette science ?
en
And knowing is having knowledge at the time?
eu
Bat etorri zen.
es
Estuvo de acuerdo.
fr
-Il convint que non.
en
He agreed.
eu
-Orduan, ez jakitea oraindik jakintza ez edukitzea izango da, ezta?
es
-De modo que no conocer es no poseer a?n un conocimiento.
fr
-Ignorer, n'est-ce point n'avoir pas la science ?
en
And not knowing is not having knowledge at the time?
eu
Ados egon zen berarekin.
es
Asinti? con ?l.
fr
-Il l'avoua.
en
He admitted that.
eu
-Orduan, zerbait hartzen dutenak jada daukatenak ala ez daukatenak dira?
es
-?Y qui?nes son los que adquieren algo, los que ya lo poseen o los que no lo poseen?
fr
-Qui sont ceux qui acqui?rent une chose, ceux qui l'ont, ou bien ceux qui ne l'ont pas ?
en
And are those who acquire those who have or have not a thing?
eu
-Ez daukatenak.
es
-Los que no lo poseen.
fr
-Ceux qui ne l'ont pas.
en
Those who have not.
eu
-Ez al zara ados egon, ordea, ez dakitenak ere horietakoak direla, hau da, ez daukatenetakoak?
es
-Has admitido, sin embargo, que los que no conocen se cuentan entre ?stos, es decir, los que no poseen.
fr
-Ne m'as-tu pas accord? que les ignorans sont du nombre de ceux qui n'ont pas ?
en
And have you not admitted that those who do not know are of the number of those who have not?
eu
Baietz egin zuen buruarekin.
es
Asinti? con la cabeza.
fr
-Il fit signe que oui.
en
He nodded assent.
eu
-Orduan, ikasten dutenak hartzen dutenetakoak dira, eta ez daukatenetakoak.
es
-Entonces los que aprenden se hallan entre los que adquieren, y no entre los que poseen.
fr
-Ceux qui apprennent sont donc du nombre de ceux qui acqui?rent, et non pas du nombre de ceux qui ont ?
en
Then those who learn are of the class of those who acquire, and not of those who have?
eu
Bat etorri zen.
es
Estuvo de acuerdo.
fr
-Sans doute.
en
He agreed.
eu
-Orduan, ez dakitenek ikasten dute, Klinias; eta dakitenek ez-esan zuen.
es
-Por tanto, los que no conocen-dijo-aprenden, Clinias, y no los que conocen.
fr
-Ce sont donc, Clinias, les ignorans qui apprennent, et non les savans.
en
Then, Cleinias, he said, those who do not know learn, and not those who know.
eu
Eutidemo berriro oldartzera zihoan mutila hirugarren aldiz lurrera botatzera borrokan bezala; baina nik, mutila hondoratzen ari zela konturatuta, kikildu ez zedin atsedenaldi bat eman nahirik, esan nion adorea emanez:
es
Ya se aprestaba Eutidemo, despu?s de haber derribado al joven, a iniciar-como se hace en la lucha-el tercer asalto, cuando advert? que el muchacho estaba a punto de desplomarse, y deseoso de darle un respiro, para que no se espantara de nosotros, le dije, anim?ndolo:
fr
Euthyd?me se pr?parait, comme dans la lutte, ? porter une troisi?me atteinte ? Clinias ; mais voyant le jeune homme accabl? de tous ces discours, pour le consoler et l'emp?cher de perdre courage, je lui dis :
en
Euthydemus was proceeding to give the youth a third fall; but I knew that he was in deep water, and therefore, as I wanted to give him a respite lest he should be disheartened, I said to him consolingly:
eu
-Klinias, ez harritu argudioak ezohikoak iruditzen bazaizkizu.
es
-No te asombres, Clinias, si te parecen ins?litos estos razonamientos.
fr
Ne t'?tonne point, Clinias, de cette mani?re de discourir, ? laquelle tu n'es pas accoutum?.
en
You must not be surprised, Cleinias, at the singularity of their mode of speech:
eu
Izan ere, behar bada ez zara konturatzen bi atzerritarrok zurekin zer egiten ari diren:
es
Tal vez no te das cuenta de lo que los extranjeros est?n haciendo contigo:
fr
Peut-?tre ne vois-tu pas le dessein de ces ?trangers.
en
this I say because you may not understand what the two strangers are doing with you;
eu
koribanteen iniziazioko parte-hartzaileek, iniziatu behar dutena bere tronuan esertzea antolatzen dutenean egiten duten berbera egiten ari dira.
es
proceden de la misma manera que los qu? participan en la ceremonia inici?tica de los coribantes, cuando organizan la entronizaci?n del que van a iniciar.
fr
Ils font comme les corybantes, quand ils placent sur le tr?ne celui qu'ils veulent initier ? leurs myst?res ;
en
they are only initiating you after the manner of the Corybantes in the mysteries;
eu
Orduan ere dantza eta jolasa baitago; badakizu, gainera, zu zeu ere iniziatuta baldin bazaude behintzat;
es
En esa ocasi?n-lo sabes, adem?s, si has sido iniciado-se lleva a cabo una suerte de jubilosa danza;
fr
l? on commence par des danses et des jeux, comme tu dois le savoir, si jamais tu as ?t? initi?.
en
and this answers to the enthronement, which, if you have ever been initiated, is, as you will know, accompanied by dancing and sport;
eu
eta orain bi horiek zure inguruan dantzan ari dira jolasean bezala, besterik ez, ondoren zu iniziatzeko asmotan.
es
y ellos dos, ahora, no hacen otra cosa que bailar a tu alrededor, como si estuviesen brincando juguetonamente, con el prop?sito ulterior de iniciarte.
fr
De m?me ces deux ?trangers ne font que danser et badiner autour de toi, pour t'initier apr?s.
en
and now they are just prancing and dancing about you, and will next proceed to initiate you;
eu
Beraz, egizu kontu orain misterio sofistikoen hastapenak entzuten ari zarela.
es
Considera, pues, por el momento, que has escuchado los pre?mbulos de una consagraci?n sof?stica.
fr
Imagine-toi donc que ce sont ici les pr?ludes des myst?res sophistiques ; car premi?rement, comme Prodicus l'a ordonn?, il faut savoir la propri?t? des mots, ce que ces ?trangers viennent d'enseigner.
en
imagine then that you have gone through the first part of the sophistical ritual, which, as Prodicus says, begins with initiation into the correct use of terms.
eu
Izan ere, aurrenik, Prodikok dioen bezala, izenen zuzentasunaren inguruan ikasi behar da;
es
En primer lugar, como ense?a Pr?dico, es menester que aprendas el uso correcto de los nombres;
fr
Tu ignorais qu'apprendre se dit quand on acquiert une connaissance qu'on n'avait pas auparavant, et aussi quand, apr?s avoir acquis la connaissance d'une chose, on r?fl?chit, par le moyen de cette connaissance, sur cette m?me chose, que ce soit un fait ou une id?e.
en
The two foreign gentlemen, perceiving that you did not know, wanted to explain to you that the word 'to learn' has two meanings, and is used, first, in the sense of acquiring knowledge of some matter of which you previously have no knowledge, and also, when you have the knowledge, in the sense of reviewing this matter, whether something done or spoken by the light of this newly-acquired knowledge;
eu
bi atzerritarrok erakusten dizutena, hain zuzen ere, hori da:
es
precisamente eso es lo que los extranjeros te ponen de manifiesto:
fr
Ordinairement on appelle cela plut?t comprendre qu'apprendre, mais quelquefois on lui donne ce dernier nom.
en
the latter is generally called 'knowing' rather than 'learning,' but the word 'learning' is also used;
eu
zuk ez dakizula gizakiek "ikastea" alde batetik honako honi deitzen diotela, hots, norbaitek, hasieratik gauza bati buruz inolako jakintzarik eduki gabe, gero gauza horren jakintza hartzeari;
es
que t? no sabes que la gente tanto emplea la palabra "aprender" en el caso de quien no tiene al principio ning?n conocimiento de alg?n objeto, pero lo adquiere despu?s, como igualmente utiliza la misma palabra cuando alude a quien ya tiene tal conocimiento, y vali?ndose de ?l, examina ese mismo objeto;
fr
Or, tu ne savais pas, comme ces hommes l'ont fait voir, qu'un m?me nom s'applique ? des qualit?s contraires, ? celui qui sait et qui ne sait pas.
en
and you did not see, as they explained to you, that the term is employed of two opposite sorts of men, of those who know, and of those who do not know.
eu
baina, bestetik, hitz horixe bera erabiltzen dute jada jakintza hori edukita, jakintza hori bera erabiliz, gauza horixe bera aztertzen denean, berdin da esan edo egin den zerbait izatea-gehiago deitzen diote "ulertzea" "ikastea" baino, baina batzuetan "ikastea" ere deitzen diote-.
es
se trate, en fin, de algo que se ha dicho o que se ha hecho. En este caso, es cierto, la gente emplea m?s bien "comprender" que "aprender", aunque a veces usa tambi?n "aprender". Mas no has advertido esto-que ellos te han hecho manifiesto-:
fr
Il en est de m?me dans la seconde question qu'ils t'ont faite, si l'on apprend ce que l'on sait ou ce que l'on ne sait pas :
en
There was a similar trick in the second question, when they asked you whether men learn what they know or what they do not know.
eu
Baina zu ez zara konturatu izen bera egoera kontrajarrietan dauden gizakiei ezarri zaiela, hau da, dakienari eta ez dakienari-horiek erakutsi dizuten bezala-.
es
un mismo nombre se aplica a personas que se encuentran en situaciones opuestas, es decir, al que sabe y al que no m.
fr
ce ne sont l? que des jeux en fait de savoir ;
en
These parts of learning are not serious, and therefore I say that the gentlemen are not serious, but are only playing with you.
eu
Horren antzekoa zen bigarren galderakoa ere, gizakiek dakizkitenak edo ez dakizkitenak ikasten dituzten galdetzen zizutenean.
es
Algo as? sucedi?, en efecto, tambi?n con el contenido de la segunda pregunta, cuanto te interrogaban si aprenden los que conocen o los que no.
fr
et c'est pour cela que j'ai pr?tendu qu'ils jouaient avec toi.
en
For if a man had all that sort of knowledge that ever was, he would not be at all the wiser;
eu
Irakasgai horiek jolasa besterik ez dira, ordea-horregatik diot horiek zurekin jolasean ari direla-;
es
Semejantes ense?anzas no son, sin embargo, m?s que un juego-y justamente por eso digo que se divierten contigo-;
fr
Je dis des jeux, parce que quand on saurait un grand nombre de pareilles choses, quand m?me on les saurait toutes, on n'en conna?trait pas mieux la v?ritable nature des choses.
en
he would only be able to play with men, tripping them up and oversetting them with distinctions of words.
eu
eta honexegatik diot "jolasa" direla, norbaitek horrelako asko edo denak, ikasiko balitu ere, ez lukeelako horregatik gehiago jakingo gauzak nola diren, baizik eta gizakiekin jolasteko gai bakarrik izango litzateke, izenen esanahi desberdinen bidez zangotrabatu eta eroriaraziz, eseritzera doazenei aulkiak azpitik kenduz gozatu eta barre egiten dutenak bezala, ahoz gora erorita ikusten dituztenean.
es
y lo llamo "juego", porque si uno aprendiese muchas sutilezas de esa ?ndole, o tal vez todas, no por ello sabr?a m?s acerca de c?mo son realmente las cosas, sino que s?lo ser?a capaz de divertirse con la gente a prop?sito de los diferentes significados de los nombres, haci?ndole zancadillas y oblig?ndola a caer por el suelo, entreteni?ndose as? con ella de la misma manera que gozan y r?en quienes quitan las banquetas de los que est?n por sentarse cuando los ven ca?dos boca arriba.
fr
A la v?rit? l'on pourrait surprendre des gens par ces ?quivoques, comme ceux qui tendent la jambe pour vous faire tomber, ou qui d?robent votre si?ge quand vous voulez vous asseoir, et rient de toute leur force d?s qu'ils vous voient ? terre.
en
He would be like a person who pulls away a stool from some one when he is about to sit down, and then laughs and makes merry at the sight of his friend overturned and laid on his back.
eu
Kontu egizu, bada, argudio horiek horien jolasa bezala gertatu zaizkizula.
es
Ten en cuenta, pues, que estas cosas no han "sido m?s que un juego por parte de ellos.
fr
Que tout ce qu'ils t'ont dit jusqu'ici, Clinias, passe donc pour un jeu.
en
And you must regard all that has hitherto passed between you and them as merely play.
eu
Horren ondoren, ordea, argi dago bi horiek alde serioak erakutsiko dizkizutela, eta nik bidea erakutsiko diet, agindu zidatena eman diezadaten.
es
Pero, en fin, en segundo lugar, es evidente que precisamente ellos mismos te pondr?n de manifiesto el lado serio de su saber, y yo por mi parte he de anticiparme a ellos para que no dejen de cumplir lo que hab?an prometido.
fr
Le s?rieux va venir, et je prendrai moi-m?me l'initiative en les priant de me tenir la promesse qu'ils m'ont faite.
en
But in what is to follow I am certain that they will exhibit to you their serious purpose, and keep their promise (I will show them how);
eu
Izan ere, jakinduria limurtzailea erakutsiko zutela esan dute; orain, ordea, aurrenik zurekin jolastu behar zela uste zutela iruditzen zait.
es
Hab?an dicho, en efecto, que ofrecer?an una demostraci?n de su saber exhortativo, mas me parece ?hora que han cre?do necesario, primero, jugar contigo.
fr
mais ils ont trouv? ? propos, ? ce qu'il para?t, de commencer avec toi par une plaisanterie.
en
for they promised to give me a sample of the hortatory philosophy, but I suppose that they wanted to have a game with you first.
eu
Jolas horiek egin dituzue, bada, Eutidemo eta Dionisodoro, eta seguruenik ere nahikoa dira;
es
Y bien, Eutidemo y Dionisodoro, hab?is hecho ya vuestros juegos-y seguramente son suficientes-;
fr
A la bonne heure, Euthyd?me et Dionysodore, vous avez plaisant? jusqu'ici, mais peut-?tre cela suffit-il.
en
And now, Euthydemus and Dionysodorus, I think that we have had enough of this.
eu
horien ondoren erakuts iezaiguzue mutila konbentzituz jakindurian eta bertutean jardun behar dela.
es
dadnos entonces a continuaci?n una demostraci?n exhortando a este joven acerca de c?mo debe cultivarse el saber y la virtud.
fr
Venez maintenant au fait, et disposez ce jeune homme ? l'amour de la vertu et de la sagesse.
en
Will you let me see you explaining to the young man how he is to apply himself to the study of virtue and wisdom?
eu
Baina aurrenik erakutsiko dizuet nire ustez gauza nola den eta nola entzun nahi dudan.
es
Permitidme, sin embargo, antes, que os muestre c?mo entiendo yo la cosa y c?mo deseo escucharla.
fr
Auparavant je vous exposerai ma mani?re de voir ? cet ?gard, et les choses que je d?sire entendre.
en
And I will first show you what I conceive to be the nature of the task, and what sort of a discourse I desire to hear;
eu
Beraz, era ezjakin eta barregarrian egiten dudala iruditzen bazaizue, ez iezadazue iseka egin;
es
Y si os ha de parecer que procedo con simpleza y provocando el rid?culo, no os burl?is de m?:
fr
Mais ne vous moquez pas de moi si je vous parais ignorant et ridicule ;
en
and if I do this in a very inartistic and ridiculous manner, do not laugh at me, for I only venture to improvise before you because I am eager to hear your wisdom:
eu
zuen jakinduria entzuteko desiragatik ausartuko bainaiz zuen aurrean inprobisatzera.
es
s?lo por el deseo que tengo de escuchar vuestro saber me atrevo a improvisar frente a vosotros.
fr
c'est le d?sir que j'ai de profiter de votre sagesse qui me donne le courage d'improviser devant vous.
en
and I must therefore ask you and your disciples to refrain from laughing.
