Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
31 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Ekekrates: Zu zeu, Fedon, egon al zinen Sokratesen ondoan, kartzelan pozoina edan zuen egun hartan, edo beste norbaitengandik entzun duzu?
es
EQUÉCRATES. ¿Estuviste tú mismo, Fedón, junto a Sócrates el día aquel en que bebió el veneno en la cárcel, o se lo has oído contar a otro?
fr
échécrate : Étais-tu toi-même, Phédon, auprès de Socrate, le jour où il but le poison dans sa prison?
en
ECHECRATES: Were you yourself, Phaedo, in the prison with Socrates on the day when he drank the poison?
eu
Fedon: Ni neu egon nintzen, Ekekrates.
es
FEDÓN. Yo mismo estuve allí, Equécrates.
fr
phédon : J'y étais moi-même, Échécrate.
en
PHAEDO: Yes, Echecrates, I was.
eu
-Zer esan zuen, bada, gizonak hil baino lehen?
es
EQU. ¿Qué es, entonces, lo que dijo el hombre antes de su muerte?
fr
échécrate : Que dit-il donc avant de mourir?
en
ECHECRATES: I should so like to hear about his death.
eu
Eta nola hil zen?
es
¿Y cómo murió?
fr
Et comment est-il mort?
en
What did he say in his last hours?
eu
Nik gustura entzungo nuke eta.
es
Que me gustaría mucho escuchártelo.
fr
J'aimerais l'apprendre.
en
We were informed that he died by taking poison, but no one knew anything more;
eu
Fliunteko hiritarretatik inor ere ez baita orain maiz joaten Atenasera, eta handik ere ez zaigu denbora luzez arrotzik etorri horri buruz berri ziurrik eman ziezagukeenik, pozoina edanda hil zela izan ezik;
es
Pues ninguno de los ciudadanos de Fliunte, por ahora, va de viaje a Atenas, ni ha llegado de allí ningún extranjero que nos pudiera dar noticias claras acerca de esos hechos, de no ser que él murió después de haber bebido el veneno.
fr
A peu près aucun de mes concitoyens de Phlionte ne fait ces temps-ci le voyage d'Athènes, et depuis longtemps aucun étranger n'est venu de là-bas, qui ait pu nous apprendre quelque chose de certain à ce sujet, sinon qu'il a bu le poison et qu'il est mort.
en
for no Phliasian ever goes to Athens now, and it is a long time since any stranger from Athens has found his way hither;
eu
gainerakoetatik ezin ziguten ezer esan, ordea.
es
De lo demás no hubo quien nos contara nada.
fr
Pour le reste on n'a rien pu nous dire.
en
so that we had no clear account.
eu
-Epaiketaren ingurukoak ere ez dituzue jakin, orduan, ezta zein modutan gertatu zen ere?
es
FED. ¿Ni siquiera, pues, estáis informados sobre el juicio, de qué manera se desarrolló?
fr
phédon : Vous n'avez donc rien appris non plus des circonstances de son procès?
en
PHAEDO: Did you not hear of the proceedings at the trial? ECHECRATES: Yes;
eu
-Bai, horiek batek kontatu zizkigun, eta harritu egin ginen, epaiketa aspaldi gertatu bazen ere, askoz beranduago hil zela argi dagoelako.
es
EQU. Sí, de eso nos informó alguno, y nos quedamos sorprendidos de que se celebrara con tanta anticipación y que él muriera mucho más tarde.
fr
échécrate : Si, sur ce point-là on nous a renseignés. Et nous étions surpris que, la sentence étant rendue depuis longtemps, sa mort ait eu lieu, semble-t-il, beaucoup plus tard.
en
some one told us about the trial, and we could not understand why, having been condemned, he should have been put to death, not at the time, but long afterwards.
eu
Zergatik izan zen hori, Fedon?
es
¿Por qué pasó eso, Fedón?
fr
Que s'est-il donc passé, Phédon?
en
What was the reason of this?
eu
-Halabehar bat egokitu zitzaion, Ekekrates.
es
FED. Tuvo una cierta suerte, Equécrates.
fr
phédon : Une circonstance fortuite a joué dans son cas, Échécrate :
en
PHAEDO: An accident, Echecrates:
eu
Atenastarrek Delosera bidaltzen duten itsasontziaren txopa koroatuta baitzegoen ausaz epaiketaren aurreko egunean.
es
Aconteció, pues, que la víspera del juicio quedó coronada la popa de la nave que los atenienses envían a Delos.
fr
la veille de son jugement on venait de couronner la poupe du navire que les Athéniens envoient à Délos.
en
the stern of the ship which the Athenians send to Delos happened to have been crowned on the day before he was tried.
eu
-Zer da, bada, itsasontzi hori?
es
EQU. ¿Y qué nave es ésa?
fr
échécrate : Qu'est-ce donc que ce navire?
en
ECHECRATES: What is this ship?
eu
-Atenastarrek diotenez, itsasontzi horretan joan zen Teseo behin Kretara "zazpi bikote" haiek eramanez, eta salbatu egin zituen eta bere burua ere salbatu egin zuen.
es
FED. Ésa es la nave, según cuentan los atenienses, en la que zarpó Teseo antaño hacia Creta llevando a los famosos "dos veces siete", y los salvó y se salvó a sí mismo.
fr
Il les sauva en se sauvant lui-même. D'après la légende, on avait fait à Apollon le v?u, s'ils étaient sauvés cette fois, d'envoyer chaque année un pèlerinage à Délos.
en
PHAEDO: It is the ship in which, according to Athenian tradition, Theseus went to Crete when he took with him the fourteen youths, and was the saviour of them and of himself.
eu
Apolori agindu omen zioten orduan, salbatzen baziren, erromesaldi bat egingo zutela urtero Delosera;
es
Así que le hicieron a Apolo la promesa entonces, según se refiere, de que, si se salvaban, cada año llevarían una procesión a Delos.
fr
Et, depuis ce temps-là jusqu'à nos jours, la tradition s'est conservée de ce pèlerinage annuel en l'honneur du dieu.
en
And they were said to have vowed to Apollo at the time, that if they were saved they would send a yearly mission to Delos.
eu
eta egiatan beti, ordutik eta gaur egun oraindik ere bai, urtero bidaltzen diote jainkoari. Bada erromesaldia hasten dutenetik, legetzat dute denbora horretan hiria aratz mantentzea eta inor ez exekutatzea agindu publikoz, itsasontzia Delosera heldu eta atzera hona itzuli arte;
es
Y la envían, en efecto, continuamente, año tras año, hasta ahora, en honor al dios. De modo que, en cuanto comienzan la ceremonia, tienen por ley purificar la ciudad durante todo ese tiempo y no matar a nadie oficialmente hasta que la nave arribe a Delos y de nuevo regrese de allí.
fr
Une fois les cérémonies commencées, une loi du pays veut que, pendant la durée du pèlerinage, la cité se conserve pure de toute souillure, et que personne ne soit mis à mort au nom du peuple jusqu'à l'arrivée du navire à Délos, et son retour au port.
en
Now this custom still continues, and the whole period of the voyage to and from Delos, beginning when the priest of Apollo crowns the stern of the ship, is a holy season, during which the city is not allowed to be polluted by public executions;
eu
eta hori, batzuetan, denbora luzean gertatzen da, haizeek halabeharrez oztopatzen dutenean.
es
Algunas veces, eso se demora mucho tiempo, cuando encuentran vientos que la retienen.
fr
 
en
 
eu
Erromesaldiaren hasiera, berriz, Apoloren sazerdoteak itsasontziaren txopa koroatzen duenean izaten da;
es
El comienzo de la procesión es cuando el sacerdote de Apolo corona la popa de la nave.
fr
Cela demande parfois beaucoup de temps, quand les vents sont contraires.
en
and when the vessel is detained by contrary winds, the time spent in going and returning is very considerable.
eu
eta hori, diodan bezala, epaiketaren aurreko egunean gertatzea egokitu zen.
es
Eso ocurrió casualmente, como digo, la víspera de celebrarse el juicio.
fr
Le pèlerinage commence dès l'instant où le prêtre d'Apollon a couronné la poupe du navire. Or ce rite, comme je vous le dis, venait d'être accompli la veille du jugement.
en
As I was saying, the ship was crowned on the day before the trial, and this was the reason why Socrates lay in prison and was not put to death until long after he was condemned.
eu
Horregatik, hain zuzen ere, denbora luzea egokitu zitzaion Sokratesi kartzelan epaiketa eta heriotzaren artean.
es
Por eso, justamente, fue mucho el tiempo que estuvo Sócrates en la cárcel, el que hubo entre el juicio y su muerte.
fr
échécrate : Mais les circonstances mêmes de sa mort, Phédon?
en
ECHECRATES: What was the manner of his death, Phaedo?
eu
-Eta heriotza beraren ingurukoak zer, Fedon?
es
EQU. ¿Y qué de las circunstancias de su muerte, Fedón?
fr
Qu'a-t-il fait?
en
What was said or done?
eu
Zein gauzak esan ziren eta egin, eta lagun minetatik nortzuk egon ziren bere ondoan?
es
¿Qué fue lo que se dijo y lo que se hizo, y quiénes los que estuvieron a su lado de sus amigos íntimos?
fr
Quels furent ceux d'entre ses fidèles qui se trouvèrent près de lui?
en
And which of his friends were with him?
eu
Edo akaso arkonteek ez zioten utzi inori ondoan egoten eta lagunik gabe, bakarrik, hil zen?
es
¿O no permitieron los magistrados que estuvieran presentes, y murió abandonado de sus amigos?
fr
Les magistrats ne leur ont-ils pas permis d'être là, et Socrate fut-il privé de ses amis à son dernier jour?
en
Or did the authorities forbid them to be present-so that he had no friends near him when he died?
eu
-Inola ere ez; batzuk ondoan zeuden, eta asko gainera.
es
FED. No, de ningún modo, sino que tuvo a algunos a su lado, y muchos incluso.
fr
phédon : Nullement.
en
PHAEDO: No;
eu
-Saia zaitez, bada, gauza horien guztien ahalik eta berri zehatzena guri ematen, ausaz zereginen bat ez badaukazu behintzat.
es
EQU. Esfuérzate en relatarnos todo eso lo más precisamente posible, de no ser que tengas algún apremio de tiempo.
fr
Plusieurs étaient là, et même en assez grand nombre.
en
there were several of them with him.
eu
-Tira, badut astia, eta saiatuko naiz zuei kontatzen.
es
FED. Bueno, tengo un rato libre, e intentaré haceros el relato.
fr
échécrate : Hâte-toi donc de nous faire connaître tout cela le plus clairement possible, à moins que tu n'aies quelque empêchement.
en
ECHECRATES: If you have nothing to do, I wish that you would tell me what passed, as exactly as you can.
eu
Niretzat beti gauza guztietan atseginena baita Sokratesez oroitzea, bai neuk hitz eginda, baita beste bati entzunda ere.
es
Porque el evocar el recuerdo de Sócrates, sea hablando o escuchando a otro, es para mí lo más agradable.
fr
phédon : Mais non, j'ai tout mon temps, et j'essayerai de vous faire un récit complet :
en
PHAEDO: I have nothing at all to do, and will try to gratify your wish.
eu
-Orduan, benetan, Fedon, antzeko beste batzuk dauzkazu entzungo dizutenak ere;
es
EQU. En tal caso, Fedón, tienes en quienes van a escucharte a otros semejantes.
fr
rien ne m'est jamais plus doux que le souvenir de Socrate, que j'en parle moi-même ou que j'écoute un autre en parler.
en
To be reminded of Socrates is always the greatest delight to me, whether I speak myself or hear another speak of him.
eu
saia zaitez, beraz, guztia ahal duzun zehatzen azaltzen.
es
Así que intenta contarlo todo lo más detalladamente que puedas.
fr
échécrate : Eh bien, Phédon, tes auditeurs sont dans les mêmes dispositions. Tâche de tout nous rapporter avec la plus grande exactitude.
en
ECHECRATES: You will have listeners who are of the same mind with you, and I hope that you will be as exact as you can.
eu
-Ongi, bada. Benetan gauza harrigarriak jasan nituen bere ondoan nengoela;
es
FED. Pues bien, yo tuve una asombrosa experiencia al encontrarme allí.
fr
phédon : En vérité, la scène dont je fus témoin m'a fait une impression étonnante.
en
PHAEDO: I had a singular feeling at being in his company.
eu
izan ere, ez nuen errukirik sentitu, lagun baten heriotzaren aurrean nengoen arren; gizon zoriontsu agertzen baitzitzaidan, Ekekrates, bai jokaeran eta baita hitzetan ere. Zein lasai eta noble hil zen...
es
Pues no me inundaba un sentimiento de compasión como a quien asiste a la muerte de un amigo íntimo, ya que se le veía un hombre feliz, Equécrates, tanto por su comportamiento como por sus palabras, con tanta serenidad y tanta nobleza murió.
fr
L'idée que j'assistais à la mort d'un homme qui était mon ami n'éveillait pas en moi de pitié, car cet homme était visiblement heureux, à en juger par sa contenance et par son langage-tant il avait de tranquillité, de noblesse, en quittant la vie.
en
For I could hardly believe that I was present at the death of a friend, and therefore I did not pity him, Echecrates;
eu
Horrela bururatu zitzaidan Hadesenera bazihoan ere, ez zihoala patu jainkotiarrik gabe, baizik eta hara heldutakoan ere, ongi egongo zela, beste inor inoiz egon ez den bezala.
es
De manera que me pareció que, al marchar al Hades, no se iba sin un destino divino, y que, además, al llegar allí, gozaría de dicha como nunca ningún otro.
fr
Il me donnait le sentiment, à l'heure même où il partait vers la demeure d'Hadès, qu'il n'y allait point sans une grâce divine;
en
he died so fearlessly, and his words and bearing were so noble and gracious, that to me he appeared blessed.
eu
Horregatik ez nuen errukizko ezer ere sentitu, dolu baten aurrean dagoenarentzat normala emango lukeen bezala;
es
Por eso, pues, no me entraba, en absoluto, compasión, como parecería ser natural en quien asiste a un acontecimiento fúnebre;
fr
mieux encore, qu'il devait être heureux, une fois là-bas, comme personne ne l'a jamais été. Aussi n'éprouvais-je nullement la pitié qui eût semblé naturelle chez le témoin d'un événement douloureux.
en
I thought that in going to the other world he could not be without a divine call, and that he would be happy, if any man ever was, when he arrived there, and therefore I did not pity him as might have seemed natural at such an hour.
eu
baina ezta atseginik ere, filosofian aritzen ginenetan ohi genuen bezala-hitzaldiak filosofiazko batzuk izan ziren eta-, baizik eta sentimendu arraro bat neukan, besterik gabe, atsegin eta atsekabearen nahasketa ezohiko bat, hark segituan hil behar zuela pentsatzean.
es
pero tampoco placer como cuando nosotros hablábamos de filosofía como teníamos por costumbre-porque, en efecto, los coloquios eran de ese género-, sino que simplemente tenía en mí un sentimiento extraño, como una cierta mezcla en la que hubiera una combinación de placer y, a la vez, de pesar, al reflexionar en que él estaba a punto de morir.
fr
Je ne sentais pas non plus de plaisir à nous voir, à notre habitude, occupés de philosophie-car tel était encore le sujet de notre entretien. Mais il se passait en moi quelque chose d'étrange;
en
But I had not the pleasure which I usually feel in philosophical discourse (for philosophy was the theme of which we spoke). I was pleased, but in the pleasure there was also a strange admixture of pain;
eu
Eta bertan geunden guztiok egoera berdintsuan geunden, gutxi gorabehera, batzuetan barre eginez, besteetan, berriz, negarrez, guretako bat alde handiarekin gainera, Apolodoro-gizona ezagutzen duzu jada, segur aski, eta bere izaera ere bai.
es
Y todos los presentes nos encontrábamos en una disposición parecida, a ratos riendo, a veces llorando, y de manera destacada uno de nosotros, Apolodoro-que ya conoces, sin duda, al hombre y su carácter.
fr
c'était un mélange singulier, fait en même temps de plaisir et de peine, quand je songeais que cet homme admirable allait mourir tout à l'heure. Et nous tous qui étions là nous éprouvions à peu près les mêmes sentiments, tantôt riant, parfois aussi pleurant-l'un de nous surtout, Appollodore :
en
for I reflected that he was soon to die, and this double feeling was shared by us all; we were laughing and weeping by turns, especially the excitable Apollodorus-you know the sort of man?
eu
-Nola ez, bada?
es
EQU. Pues ¿cómo no?
fr
tu connais sans doute l'homme et sa façon d'être.
en
ECHECRATES: Yes.
eu
-Hura benetan horrela zegoen erabat, eta ni neu ere aztoratuta nengoen, eta gainerakoak ere bai.
es
FED. Él, desde luego, estaba por completo en tal estado de ánimo, y yo mismo estaba perturbado como los demás.
fr
phédon : Il était donc plongé dans cet état; j'étais moi-même tout troublé, et les autres aussi.
en
PHAEDO: He was quite beside himself; and I and all of us were greatly moved.
eu
-Nortzuk egokitu ziren bertan, Fedon?
es
EQU. ¿Quiénes eran, Fedón, los allí presentes?
fr
échécrate : Qui étaient ceux qui se trouvaient là, Phédon?
en
ECHECRATES: Who were present?
eu
-Lurraldekoetatik Apolodoro hori zegoen, baita Kritobulo eta bere aita ere, eta Hermogenes, Epigenes, Eskines eta Antistenes ere bai;
es
FED. De los del país estaba ese Apolodoro, y Critobulo y su padre, y además Hermógenes, Epígenes, Esquines y Antístenes.
fr
phédon : Il y avait comme Athéniens, en plus de cet Apollodore, Critobule et son père, et puis Hermogène, Épigène, Eschine, Antisthène.
en
PHAEDO: Of native Athenians there were, besides Apollodorus, Critobulus and his father Crito, Hermogenes, Epigenes, Aeschines, Antisthenes;
eu
Peaniako Ktesipo ere bazegoen, eta Menekseno eta lurraldeko beste batzuk ere bai.
es
También estaba Ctesipo el de Peania, y Menéxeno y algunos más de sus paisanos.
fr
Il y avait aussi Ctésippe de Péanée, Ménexène, et quelques autres du pays.
en
likewise Ctesippus of the deme of Paeania, Menexenus, and some others;
eu
Platon gaixo zegoen, nik uste.
es
Platón estaba enfermo, creo.
fr
Platon, je crois, était malade.
en
Plato, if I am not mistaken, was ill.
eu
-Eta arrotzik ba al zegoen?
es
EQU. ¿Estaban algunos forasteros?
fr
échécrate : Y avait-il des étrangers?
en
ECHECRATES: Were there any strangers?
eu
-Bai, Simmias tebastarra, Kebes eta Fedondes, eta Megaratik Euklides eta Terpsion.
es
FED. Sí, Simmias el de Tebas, y Cebes y Fedondas; y de Mégara, Euclides y Terpsión.
fr
phédon : Oui. Simmias de Thèbes, notamment, et Cébès, et Phédondès.
en
PHAEDO: Yes, there were; Simmias the Theban, and Cebes, and Phaedondes;
eu
-Eta zer?
es
EQU. ¿Qué más?
fr
De Mégare, il y avait Euclide et Terpsion.
en
Euclid and Terpison, who came from Megara.
eu
Aristipo eta Kleonbroto bertan al ziren?
es
¿Estuvieron Aristipo y Cleómbroto?
fr
échécrate : Et Aristippe, et Cléombrote, étaient-ils présents ?
en
ECHECRATES: And was Aristippus there, and Cleombrotus?
31 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus