Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Aristipo eta Kleonbroto bertan al ziren?
es
?Estuvieron Aristipo y Cle?mbroto?
fr
?ch?crate : Et Aristippe, et Cl?ombrote, ?taient-ils pr?sents ?
en
ECHECRATES: And was Aristippus there, and Cleombrotus?
eu
-Ez horixe; izan ere, Eginan omen zeuden.
es
FED. No, ciertamente. Se dec?a que estaban en Egina.
fr
Ils ?taient ? ?gine, disait-on.
en
PHAEDO: No, they were said to be in Aegina.
eu
-Beste norbait ba al zegoen?
es
EQU. ?Alg?n otro estaba presente?
fr
?ch?crate : Y avait-il quelqu'un d'autre?
en
ECHECRATES: Any one else?
eu
-Uste dut gutxi gorabehera horiek egon zirela han.
es
FED. Creo que ?stos fueron, m?s o menos, los que all? estaban.
fr
ph?don : Il y avait ? peu pr?s tous ceux que j'ai cit?s.
en
PHAEDO: I think that these were nearly all.
eu
- Orduan zer?
es
EQU. ?Qu? m?s?
fr
?ch?crate ;
en
 
eu
Zein diozu izan zirela hitzaldiak?
es
?Cu?les dices que fueron los coloquios?
fr
Et alors, dis-moi, de quoi parlait-on?
en
ECHECRATES: Well, and what did you talk about?
eu
-Ni dena hasieratik saiatuko naiz zuri kontatzen.
es
FED. Yo voy a intentar cont?rtelo todo desde el comienzo.
fr
Nous nous r?unissions, d?s le point du jour, au tribunal o? le jugement avait eu lieu, car il ?tait proche de la prison.
en
PHAEDO: I will begin at the beginning, and endeavour to repeat the entire conversation.
eu
Izan ere, aurreko egunetan beti joan ohi ginen besteak eta ni Sokratesengana, eta epaiketa gertatu zen epaitegian biltzen ginen egunsentitik, kartzelatik hurre zegoen eta.
es
Ya de un modo continuo tambi?n en los d?as anteriores acostumbr?bamos, tanto los dem?s como yo, a acudir a visitar a S?crates, reuni?ndonos al amanecer en la sala de tribunales donde tuvo lugar el juicio.
fr
Ainsi, chaque matin, nous attendions en causant ensemble l'ouverture de la prison.
en
On the previous days we had been in the habit of assembling early in the morning at the court in which the trial took place, and which is not far from the prison.
eu
Beraz, kartzela ireki arte itxaroten genuen beti, elkarrekin entretenituz, ez baitzen goiz irekitzen;
es
All? aguard?bamos cada d?a hasta que se abr?a la puerta de la c?rcel, conversando unos con otros, porque no estaba abierta muy de ma?ana.
fr
Elle ne s'ouvrait pas de bonne heure;
en
There we used to wait talking with one another until the opening of the doors (for they were not opened very early);
eu
baina irekitzen zenean, Sokratesengana sartzen ginen eta askotan egun osoa pasatzen genuen berarekin.
es
Y en cuanto se abr?a, entr?bamos a hacer compa??a a S?crates y con ?l pas?bamos la mayor parte del d?a.
fr
mais d?s l'ouverture nous p?n?trions aupr?s de Socrate et la plupart du temps nous passions tout le jour dans sa compagnie.
en
then we went in and generally passed the day with Socrates.
eu
Baina egun hartan benetan goizago bildu ginen.
es
Pero en aquella ocasi?n l?os hab?amos congregado a?n m?s temprano.
fr
 
en
 
eu
Aurreko egunean, arratsaldean, kartzelatik irten ginenean, itsasontzia Delostik etorria zela jakin baikenuen. Ondorioz, ohiko tokira ahalik eta goizen etortzeko agindu genion elkarri.
es
Porque la v?spera, cuando sal?amos de la c?rcel al anochecer, nos enteramos de que la nave de Delos hab?a regresado. As? que nos dimos aviso unos a otros de acudir lo antes posible al lugar acostumbrado.
fr
Ce jour-l?, naturellement, nous nous ?tions r?unis plus t?t. Car la veille, quand nous avions quitt? la prison le soir, nous avions appris que le navire ?tait arriv? de D?los.
en
On the last morning we assembled sooner than usual, having heard on the day before when we quitted the prison in the evening that the sacred ship had come from Delos, and so we arranged to meet very early at the accustomed place.
eu
Eta etorri ginen, eta kasu egin ohi zigun atezainak, guregana atera ondoren, itxaroteko esan zigun eta berak esan arte ez bertaratzeko:
es
Y llegamos y, sali?ndonos al encuentro el portero que sol?a atendernos, nos dijo que esper?ramos y no nos present?semos antes de que ?l nos lo indicara.
fr
Nous ?tions donc convenus de nous trouver aussit?t que possible ? l'endroit accoutum?. Quand nous y f?mes, le portier sortit ? notre rencontre.
en
On our arrival the jailer who answered the door, instead of admitting us, came out and told us to stay until he called us.
eu
" Izan ere-esan zuen-Hamaikak Sokrates askatzen ari dira eta gaurko egunean hilko delako berri ematen".
es
Es que los Once-dijo-desatan (de los grilletes) a S?crates y le comunican que hoy morir?.
fr
" C'est, nous dit-il, que les Onze font d?lier Socrate de ses cha?nes, et donnent des ordres pour qu'il meure aujourd'hui.
en
'For the Eleven,' he said, 'are now with Socrates;
eu
Eta luze jo gabe, etorri eta sartzeko agindu zigun.
es
En fin, no tard? mucho rato en volver y nos invit? a entrar.
fr
" En fait, il revint bient?t, et nous fit entrer.
en
they are taking off his chains, and giving orders that he is to die to-day.' He soon returned and said that we might come in.
eu
Sartzean, bada, Sokrates askatu berria topatu genuen, eta Xantipa-ezagutzen duzu jada-bere umea besoetan eta alboan eserita.
es
Al entrar, en efecto, encontramos a S?crates reci?n desencadenado, y a Jantipa-que ya conoces-que llevaba en brazos a su hijito y estaba sentada a su lado.
fr
Nous entrons donc, et nous trouvons Socrate qu'on venait de d?tacher ? l'instant, et Xanthippe (tu la connais) qui ?tait assise aupr?s de lui avec leur petit enfant dans les bras.
en
On entering we found Socrates just released from chains, and Xanthippe, whom you know, sitting by him, and holding his child in her arms.
eu
Bada Xantipak ikusi gintuen orduko, oihu egin zuen, eta emakumeek esan ohi dituztenak bezalakoxeak esan zituen:
es
Conque, en cuanto nos vio Jantipa, se puso a gritar, como acostumbran a hacer las mujeres:
fr
D?s que Xanthippe nous vit, elle se mit ? pousser des cris et ? tenir des propos dans le genre habituel aux femmes :
en
When she saw us she uttered a cry and said, as women will:
eu
"Oi Sokrates, azken aldiz hitz egingo dizute orain lagunek zuri, eta zuk beraiei!".
es
-?Ay, S?crates, por ?ltima vez te hablar?n tus amigos y t? a ellos!
fr
 
en
 
eu
Eta Sokratesek Kritoni begiratu eta esan zion: "Kriton, eraman dezala norbaitek etxera."
es
Al punto S?crates, dirigiendo una mirada a Crit?n le dijo: -Crit?n, que alguien se la lleve a casa.
fr
" C'est la derni?re fois, Socrate, que tes amis te parleront, et que tu leur parleras ! " Socrate tourna les yeux vers Criton :
en
'O Socrates, this is the last time that either you will converse with your friends, or they with you.' Socrates turned to Crito and said:
eu
Eta Kritonen zerbitzari batzuek eraman egin zuten hura, oihuka eta bularrari kolpeka.
es
-Y unos servidores de Crit?n se la llevaron, a ella que gimoteaba y se daba golpes de pecho.
fr
" Criton, lui dit-il, qu'on l'emm?ne ? la maison ! " Quelques gens de Criton l'emmen?rent, elle criait, elle se frappait la poitrine.
en
'Crito, let some one take her home.' Some of Crito's people accordingly led her away, crying out and beating herself.
eu
Sokratesek, aldiz, ohean eserita, hanka tolestu eta eskuarekin igurzten zuen, eta igurtzi bitartean, esan zuen:
es
S?crates, sent?ndose en la cama, flexion? la pierna y se la frot? con la mano, y mientras se daba el masaje, dijo:
fr
Socrate, assis sur son lit, replia la jambe, se mit ? la frotter de la main, et tout en la frottant nous dit :
en
And when she was gone, Socrates, sitting up on the couch, bent and rubbed his leg, saying, as he was rubbing:
eu
"Zein gauza arraroa dirudien, gizonak, gizakiek "atsegina" deitzen dioten hori!
es
-?Qu? extra?o, amigos, suele ser eso que los hombres denominan "placentero"!
fr
" Quelle chose ?trange, mes amis, me para?t ?tre ce qu'on nomme le plaisir; la nature l'a mis dans un bien curieux rapport avec son contraire apparent, la douleur.
en
How singular is the thing called pleasure, and how curiously related to pain, which might be thought to be the opposite of it;
eu
Zein harreman harrigarria daukan bere kontrakoa dela dirudien horrekiko, atsekabearekiko! Ez dute bi hauek batera gertatu nahi gizakiarengan;
es
Cu?n sorprendentemente est? dispuesto frente a lo que parece ser su contrario, lo doloroso, por el no querer presentarse al ser humano los dos a la vez;
fr
Ils n'acceptent pas d'?tre ensemble pr?sents dans l'homme; mais qu'on poursuive l'un et qu'on l'attrape, il faut presque ? coup s?r attraper l'autre aussi;
en
for they are never present to a man at the same instant, and yet he who pursues either is generally compelled to take the other;
eu
baina norbaitek biotako baten atzetik ibili eta harrapatzen badu, ia behartuta dago beti bestea ere harrapatzera, buru bakar bati lotutako bi izango balira bezala.
es
pero si uno persigue a uno de los dos y lo alcanza, siempre est? obligado, en cierto modo, a tomar tambi?n el otro, como si ambos estuvieran ligados en una sola cabeza.
fr
ce sont comme deux corps li?s ? une seule t?te.
en
their bodies are two, but they are joined by a single head.
eu
Eta nire ustez-esan zuen-Esopok horietan pentsatu balu, mito bat idatziko zukeen, nola jainkoak, borrokan zebiltzan bi hauek adiskidetu nahian, eta ezin izan zuenean, haien buruak batera lotu zituen, eta horregatik bata gertatzen zaion pertsonari, besteak ere jarraitzen dion gero kontatuz.
es
Y me parece, dijo, que si Esopo lo hubiera advertido, habr?a compuesto una f?bula de c?mo la divinidad, que quer?a separar a ambos contendientes, despu?s de que no lo consigui?, les empalm? en un mismo ser sus cabezas, y por ese motivo al que obtiene el uno le acompa?a el otro tambi?n a continuaci?n.
fr
Je crois que si ?sope s'en ?tait avis?, il aurait compos? une fable', la divinit?, voulant mettre fin ? leurs luttes et n'y parvenant pas, attacha leurs deux t?tes ensemble; voil? pourquoi, quand l'un se pr?sente, l'autre suit aussit?t.
en
And I cannot help thinking that if Aesop had remembered them, he would have made a fable about God trying to reconcile their strife, and how, when he could not, he fastened their heads together;
eu
Neuri ere gertatzen zaidan bezala. Katearen eraginez hankan mina eduki ondoren, badirudi atsegina etorri dela atzetik".
es
En efecto, algo as? me ha sucedido tambi?n a m?. Despu?s de que a causa de los grilletes estuvo en mi pierna el dolor, ya parece que llega, sigui?ndolo, el placer.
fr
C'est bien aussi, semble-t-il, ce qui m'arrive : dans ma jambe, ? cause de la cha?ne, il y avait la douleur, et maintenant vient ? sa suite le plaisir. "
en
and this is the reason why when one comes the other follows, as I know by my own experience now, when after the pain in my leg which was caused by the chain pleasure appears to succeed.
eu
Kebesek esan zuen moztuz:
es
Entonces dijo Cebes, tomando la palabra:
fr
C?b?s l'interrompit :
en
Upon this Cebes said:
eu
-Zeusarren, Sokrates!
es
-?Por Zeus, S?crates, hiciste bien record?ndomelo!
fr
" Par Zeus, Socrate, tu fais bien de me le rappeler :
en
I am glad, Socrates, that you have mentioned the name of Aesop.
eu
Ederki egin duzu, bai, niri gogoraraziz.
es
Que acerca de los poemas que has hecho versificando las f?bulas de Esopo y el proemio dedicado a Apolo ya me han preguntado otros, como tambi?n lo hizo anteayer Eveno, que con qu? intenci?n los hiciste, despu?s de venir aqu?, cuando antes no lo hab?as hecho nunca.
fr
? propos de ces po?mes o? tu as mis en vers les contes d'Esope et l'hymne ? Apollon, plusieurs personnes m'ont d?j? demand?, et en particulier ?v?nos l'autre jour, dans quel dessein tu les as compos?s, depuis ton arriv?e ici, toi qui n'avais encore jamais fait de po?mes.
en
For it reminds me of a question which has been asked by many, and was asked of me only the day before yesterday by Evenus the poet-he will be sure to ask it again, and therefore if you would like me to have an answer ready for him, you may as well tell me what I should say to him:
eu
Izan ere, Esoporen kontaerak eta Apolorentzako ereserkia bertsotan jarriz konposatu dituzun poemez beste batzuek ere galdetu didate lehen, eta baita Ebenok ere herenegun, alegia, zer pentsatuta konposatu ote zenituen horiek, hona etorri ondoren, lehenago inoiz bat ere konposatu ez duzunean.
es
Por tanto, si te importa algo que yo pueda responder a Eveno cuando de nuevo me pregunte-porque s? bien que me preguntar?-dime qu? he de decirle.
fr
Si tu veux que je puisse r?pondre ? ?v?nos quand il me posera de nouveau la question, et je sais bien qu'il me la posera, que dois-je lui r?pondre, dis-moi ?
en
-he wanted to know why you, who never before wrote a line of poetry, now that you are in prison are turning Aesop's fables into verse, and also composing that hymn in honour of Apollo.
eu
Beraz, Ebenok berriro galdetzen didanean, nik zerbait erantzun ahal izatea zerbait axola bazaizu-ondotxo baitakit galdetuko didala-, esaidazu zer esan behar diodan.
es
-Dile entonces a ?l-dijo-la verdad, Cebes.
fr
-Eh bien ! C?b?s, dis-lui la v?rit? :
en
Tell him, Cebes, he replied, what is the truth-that I had no idea of rivalling him or his poems;
eu
-Egia esaiozu, bada, Kebes-esan zuen-, ez ditudala konposatu beraren edo beraren poemen lehiakide izan nahian-bai bainekien ez zela erraza izango-, baizik eta amets batzuek zer esan nahi zuten jakiten saiatzeagatik, eta erlijiozko eginbehar bat betetzeagatik, behin eta berriro egiteko agintzen zidaten musika hori ote zen, badaezpada.
es
Que no los compuse pretendiendo ser rival de ?l ni de sus poemas-pues ya s? que no ser?a f?cil-, sino por experimentar qu? significaban ciertos sue?os y por purificarme, por si acaso ?sa era la m?sica que muchas veces me ordenaban componer.
fr
je n'ai pas eu dessein de rivaliser avec lui, ni avec ses po?mes, en composant les miens, car je savais que ce n'?tait point facile.
en
to do so, as I knew, would be no easy task.
eu
Honako hau baitzen egoera:
es
Pues las cosas eran del modo siguiente.
fr
je me demandais si ces r?ves, qui revenaient souvent, m'ordonnaient de pratiquer cette forme de l'art des Muses.
en
But I wanted to see whether I could purge away a scruple which I felt about the meaning of certain dreams.
eu
bizitzan zehar askotan etorri zait amets bera, aldi bakoitzean itxura desberdinean agertuz, baina gauza bera esanez: "Sokrates, musika konposatuz egin ezazu lan!".
es
Visit?ndome muchas veces el mismo sue?o en mi vida pasada, que se mostraba, unas veces, en una apariencia y, otras, en otras, dec?a el mismo consejo, con estas palabras:
fr
Voici comment les choses se pr?sentaient : souvent, au cours de mon existence, le m?me songe m'est apparu; la vision, d'une fois ? l'autre, pouvait changer de forme, mais elle disait toujours la m?me chose :
en
In the course of my life I have often had intimations in dreams 'that I should compose music.' The same dream came to me sometimes in one form, and sometimes in another, but always saying the same or nearly the same words:
eu
Eta aurreko bizitzan egiten nuen horixe bera egitera bultzatu eta animatzen ninduela ulertzen nuen nik behintzat, korrikalariak animatzen dituztenek bezalaxe, horrela animatzen ninduela ni ere amets horrek, egiten nuen horixe bera egitera, musika egitera, alegia, filosofia zelakoan musika gorenena, eta nik filosofia egiten nuelakoan.
es
"?S?crates, haz m?sica y apl?cate a ello!" Y yo, en mi vida pasada, cre?a que el sue?o me exhortaba y animaba a lo que precisamente yo hac?a, como los que animan a los corredores, y a m? tambi?n el sue?o me animaba a eso que yo practicaba, hacer m?sica, en la convicci?n de que la filosof?a era la m?s alta m?sica, y que yo la practicaba.
fr
Et moi, dans le pass?, j'imaginais que le songe m'exhortait et m'incitait ? poursuivre mes occupations.
en
'Cultivate and make music,' said the dream.
eu
Orain, ostera, epaiketa gertatu eta jainkoaren ospakizunak ni hiltzea eragotzi ondoren, zera pentsatu dut, ametsak behin eta berriro ausaz musika herrikoi hori egiteko agintzen bazidan, ez niola desobeditu behar, musika hori egin baizik.
es
Pero ahora, despu?s de que tuvo lugar el juicio y la fiesta del dios retard? mi muerte, me pareci? que era preciso, por si acaso el sue?o me ordenaba repetidamente componer esa m?sica popular, no desobedecerlo, sino hacerla.
fr
Comme on encourage les coureurs, le songe m'incitait, croyais-je, ? poursuivre ce que je faisais, c'est-?-dire ? pratiquer l'art des Muses : j'y voyais la plus haute philosophie, et c'?tait mon exercice.
en
And hitherto I had imagined that this was only intended to exhort and encourage me in the study of philosophy, which has been the pursuit of my life, and is the noblest and best of music.
eu
Seguruagoa baitzen poemak egin eta ametsari obedituta, erlijiozko eginbehar hau bete baino lehen ez joatea.
es
Pues era m?s seguro no partir antes de haberme purificado componiendo poemas y obedeciendo al sue?o.
fr
J'en conclus que si le songe m'ordonnait souvent de pratiquer cette forme banale de l'art des Muses, je ne devais pas lui d?sob?ir, mais composer.
en
The dream was bidding me do what I was already doing, in the same way that the competitor in a race is bidden by the spectators to run when he is already running.
eu
Horrela bada, lehenik, oraintxe bere eskaintza-ospakizuna den jainkoari konposatu nion poema bat.
es
As? que, en primer lugar, lo hice en honor del dios del que era la fiesta.
fr
Il est plus s?r en effet de ne pas m'en aller avant d'avoir satisfait ? ce scrupule religieux, en composant des po?mes et en ob?issant au songe. Voil? comment j'ai d'abord compos? un po?me en l'honneur du dieu dont alors on c?l?brait la f?te;
en
But I was not certain of this, for the dream might have meant music in the popular sense of the word, and being under sentence of death, and the festival giving me a respite, I thought that it would be safer for me to satisfy the scruple, and, in obedience to the dream, to compose a few verses before I departed.
eu
Jainkoaren ondoren, poetak, poeta izateko asmorik badu behintzat, arrazoiketen ordez mitoak konposatu behar dituela pentsatuta-eta ni neu ez nintzen mitoen idazlea-, horregatik eskura neuzkan eta nekizkien mitoak-Esoporenak-pentsatu nituen; horietatik egokitu zitzaizkidan lehenengoekin konposatu nituen.
es
Pero despu?s del himno al dios, reflexionando que el poeta deb?a, si es que quer?a ser poeta, componer mitos y no razonamientos, y que yo no era diestro en mitolog?a, por esa raz?n pens? en los mitos que ten?a a mano, y me sab?a los de Esopo; de ?sos hice poes?a con los primeros que me top?.
fr
puis, apr?s avoir honor? le dieu, je me dis que le po?te doit, pour ?tre vraiment po?te, mettre en ?uvre des mythes, non des arguments, et que je n'?tais point dou? pour la mythologie; aussi les mythes ? ma port?e, ceux d'?sope, que je connaissais bien, m'ont fourni la mati?re de mes po?mes, au hasard de la rencontre.
en
And first I made a hymn in honour of the god of the festival, and then considering that a poet, if he is really to be a poet, should not only put together words, but should invent stories, and that I have no invention, I took some fables of Aesop, which I had ready at hand and which I knew-they were the first I came upon-and turned them into verse.
eu
Azal iezaiozu, bada, hori Ebenori, Kebes, eta sasoia opa iezaiozu, eta, zentzuduna bada, jarrai diezadala lehenbailehen.
es
Expl?cale, pues, esto a Eveno, Cebes, y que le vaya bien, y dile que, si es sensato, me siga lo antes posible.
fr
Voil?, C?b?s, ce que tu expliqueras ? ?v?nos.
en
Tell this to Evenus, Cebes, and bid him be of good cheer;
eu
Gaur joango naiz-eta, antza denez;
es
Me marcho hoy, seg?n parece.
fr
Tu le salueras, et tu lui diras de se mettre ? ma poursuite, s'il est sage, aussi vite que possible :
en
say that I would have him come after me if he be a wise man, and not tarry;
eu
izan ere, hala agintzen dute atenastarrek.
es
Pues lo ordenan los atenienses.
fr
il para?t, en effet, que je vais partir, et aujourd'hui m?me, puisque les Ath?niens l'ordonnent. "
en
and that to-day I am likely to be going, for the Athenians say that I must.
eu
Eta Simmiasek esan zuen orduan:
es
Entonces Simmias dijo:
fr
Alors Simmias :
en
Simmias said:
eu
-Hara zer-nolako aholkua ematen diozuna Ebenori, Sokrates!
es
-?Vaya un consejo ese que le das, S?crates, a Eveno!
fr
" Quelle invitation fais-tu l?, Socrate, ? ?v?nos?
en
What a message for such a man!
