Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, arima neurritsu eta zentzudunak jarraitu egiten dio eta ez da egoeraren aurrean ezjakina.
es
Ciertamente el alma ordenada y sensata sigue y no ignora lo que tiene ante s?.
fr
L'?me prudente et sage accepte docilement ce qui lui advient, et n'en ignore point le sens.
en
The wise and orderly soul follows in the straight path and is conscious of her surroundings;
eu
Gorputza desiratzen zuena, ordea, aurrekoan esan dudan bezala, denbora luzez harekin eta toki ikusgaiarekin aztoratuta egon eta gero, era askotan kontra egin eta asko sufritu ondoren, berarentzat agindutako jeinuak indarrez eta nekez eramana doa.
es
Pero la que estuvo apasionada de su cuerpo, como dec?a en lo anterior, y que durante largo tiempo ha estado prendada de ?ste y del lugar de lo visible, ofreciendo muchas resistencias y tras sufrir mucho, marcha con violencia y a duras penas conducida por el da?mon designado.
fr
Au contraire, celle qui tient au corps par ses passions, comme je l'ai dit pr?c?demment, celle qui a longtemps eu un attachement violent pour lui et pour le monde visible, cette ?me-l?, apr?s beaucoup de r?sistances et beaucoup de souffrances, s'en va, sous la contrainte et avec peine, conduite par le G?nie qui lui a ?t? assign?.
en
but the soul which desires the body, and which, as I was relating before, has long been fluttering about the lifeless frame and the world of sight, is after many struggles and many sufferings hardly and with violence carried away by her attendant genius, and when she arrives at the place where the other souls are gathered, if she be impure and have done impure deeds, whether foul murders or other crimes which are the brothers of these, and the works of brothers in crime-from that soul every one flees and turns away;
eu
Eta besteak dauden toki berera helduta, arima araztu gabeari eta hilketa bidegabeak egin edo horrelako beste batzuen ahaideak direnak eta arima ahaideen egintzak direnak burututakoari, hain zuzen ere, horri orok ihes egin eta alde egiten dio, eta ez du ez bere bidaide ezta bere gidari ere izan nahi, eta arima hori alderrai ibiltzen da, irtenbiderik gabe erabat, zenbait denboraldi pasatu arte, eta horien ondoren, beharrak berari dagokion bizitokira eramaten du.
es
Y cuando llega all? donde las dem?s, al alma que va sin purificar y que ha cometido alg?n crimen, que ha ejecutado asesinatos injustos o perpetrado otros delitos por el estilo, que resultan hermanos de ?sos o actos propios de almas hermanas, a ?sta todo el mundo la reh?ye y le vuelve la espalda y nadie quiere hacerse su compa?ero de viaje ni su gu?a, y ella va errante encontr?ndose en una total indigencia hasta que pasan ciertos per?odos de tiempo, al llegar los cuales es arrastrada por la necesidad hacia la morada que le corresponde.
fr
Une fois arriv?e dans le lieu o? se trouvent d?j? les autres, l'?me qui ne s'est pas purifi?e et qui est coupable par exemple d'avoir particip? ? d'injustes homicides ou commis d'autres crimes du m?me ordre, crimes qui sont fr?res de ces crimes en m?me temps qu'ils sont l'?uvre d'?mes s?urs, cette ?me-l? tout le monde s'en ?carte et l'?vite, et nul n'accepte de lui servir de compagnon de route ou de guide;
en
no one will be her companion, no one her guide, but alone she wanders in extremity of evil until certain times are fulfilled, and when they are fulfilled, she is borne irresistibly to her own fitting habitation;
eu
Bizitza araz eta neurriz pasatu duen arima, berriz, bai bidaideak bai jainko gidariak lortuta, bakoitza dagokion tokian bizi da.
es
En cambio, la que ha pasado la vida pura y moderadamente, tras encontrar all? a dioses como compa?eros de viaje y gu?as, habita el lugar que ella se merece.
fr
Au contraire, l'?me qui a toujours v?cu dans la puret? et la mesure a des dieux comme compagnons de route et comme guides, et fixe ensuite son s?jour dans la r?gion qui lui convient.
en
as every pure and just soul which has passed through life in the company and under the guidance of the gods has also her own proper home.
eu
Eta lurrean badira toki harrigarri asko, eta lurra ez da berari buruz hitz egin ohi dutenek uste duten bezalakoa ezta tamainakoa ere, ni norbaitek konbetzitu nauen bezala. Simmiasek esan zuen orduan:
es
Y son muchas y maravillosas las regiones de la tierra, y ella no es, ni en aspecto ni en tama?o, como opinan los que est?n habituados a hablar de las cosas bajo tierra, seg?n yo me he dejado convencer por alguien. Entonces dijo Simmias:
fr
" Or, il est par la terre bien des r?gions merveilleuses, et la Terre elle-m?me n'a point la forme ni la grandeur qu'imaginent les gens qui ont coutume de parler d'elle :
en
Now the earth has divers wonderful regions, and is indeed in nature and extent very unlike the notions of geographers, as I believe on the authority of one who shall be nameless.
eu
-Zein zentzutan diozu hori, Sokrates?
es
-?C?mo es eso que dices, S?crates?
fr
" Que veux-tu dire par l?, Socrate?
en
What do you mean, Socrates?
eu
Izan ere, nik neuk ere gauza asko entzun ditut lurrari buruz; ez, ordea, zu konbentzitzen zaituen hori.
es
Que acerca de la tierra tambi?n yo he o?do muchos relatos, pero no ese que a ti te convence.
fr
Je t'?couterai donc avec plaisir.
en
said Simmias.
eu
Beraz, gustura entzungo nuke.
es
As? que lo escuchar?a muy a gusto.
fr
-Mon cher Simmias, il n'est pas besoin je pense du secret de Glaucos pour t'en faire un expos?.
en
I have myself heard many descriptions of the earth, but I do not know, and I should very much like to know, in which of these you put faith.
eu
-Ez dut uste, bada, Simmias, hori zer den azaltzeko Glaukoren artea behar denik.
es
-Pues bien, Simmias, no me parece a m? que se requiera el arte de Glauco para referir esos relatos.
fr
Mais en prouver la v?rit?, voil? qui me para?t plus difficile que le secret de Glaucos.
en
And I, Simmias, replied Socrates, if I had the art of Glaucus would tell you;
eu
Egia dela azaltzea, ordea, zailegia iruditzen zait Glaukoren arteaz ere, alde batetik, ez bainintzateke agian gai izango, eta bestetik, jakingo banu ere, ez dut uste, Simmias, nire bizitza nahikoa izango litzatekeenik gaiaren zabalerarako.
es
No obstante, que son verdaderos me parece demasiado arduo, incluso para el arte de Glauco, y, a la vez, yo no ser?a probablemente capaz de hacerlo, y adem?s, incluso si lo supiera, me parece que esta vida no bastar?a, Simmias, por lo extenso del relato.
fr
J'en serais m?me incapable sans doute, et si j'avais les moyens de le faire, le temps qui me reste ? vivre, Simmias, ne suffit pas je pense ? l'?tendue du sujet.
en
although I know not that the art of Glaucus could prove the truth of my tale, which I myself should never be able to prove, and even if I could, I fear, Simmias, that my life would come to an end before the argument was completed.
eu
Halere, ezerk ez dit eragozten lurraren itxura, nire uste osoz, nolakoa den eta bere tokiak zein diren esatea.
es
Con todo, de c?mo estoy convencido que es la forma de la tierra, y las regiones de ?sta, nada me impide dec?rtelo.
fr
Mais rien ne m'emp?che de vous dire quelle est, selon ma conviction, la forme de la Terre, et quelles en sont les r?gions.
en
I may describe to you, however, the form and regions of the earth according to my conception of them.
eu
-Hori nahikoa da, bada-esan zuen Simmiasek.
es
-Bueno-dijo Simmias-, con eso basta.
fr
soit, dit Simmias, ce sera suffisant.
en
That, said Simmias, will be enough.
eu
-Ni konbentzituta nago, bada-jarraitu zuen hark-, lehenik, zeruaren erdian baldin badago biribila izanik, ez erortzeko ez daukala ez airearen ez beste horrelako ezein indarraren beharrik, baizik eta nahikoa dela hari eusteko zeruaren beraren homogeneotasuna bere buruarekiko alde guztietan eta lurraren beraren oreka.
es
-Conque-prosigui? ?l-estoy convencido yo, lo primero, de que, si est? en medio del cielo siendo esf?rica, para nada necesita del aire ni de ning?n soporte semejante para no caer, sino que es suficiente para sostenerla la homogeneidad del cielo en s? id?ntica en todas direcciones y el equilibrio de la tierra misma.
fr
-Je me suis donc laiss? convaincre, reprit Socrate, en premier lieu que si la Terre est au milieu du ciel et de forme sph?rique, elle n'a besoin, pour ne pas tomber, ni de l'air ni d'une autre pression de cet ordre.
en
Well, then, he said, my conviction is, that the earth is a round body in the centre of the heavens, and therefore has no need of air or any similar force to be a support, but is kept there and hindered from falling or inclining any way by the equability of the surrounding heaven and by her own equipoise.
eu
Izan ere, zerbait orekatua zerbait homogeneoren erdian jarrita, ezingo litzateke inora gehiago edo gutxiago inklinatu, baizik eta berdin egonez, inklinatu gabe mantenduko litzateke.
es
Pues un objeto situado en el centro de un medio homog?neo no podr? inclinarse m?s ni menos hacia ning?n lado, sino que, manteni?ndose equilibrado, permanecer? inm?vil.
fr
Ce qui est capable de la maintenir en place, c'est la similitude entre elles de toutes les parties du ciel et l'?tat d'?quilibre de la Terre elle-m?me.
en
For that which, being in equipoise, is in the centre of that which is equably diffused, will not incline any way in any degree, but will always remain in the same state and not deviate.
eu
Lehenik, bada-esan zuen hark-, horretaz nago konbentzituta.
es
As? que, en primer lugar, estoy convencido de esto.
fr
Voil? le premier point dont je suis persuad?.
en
And this is my first notion.
eu
-Eta zuzen gainera-esan zuen Simmiasek.
es
-Y muy correctamente-dijo Simmias.
fr
-Et ? juste titre, dit Simmias.
en
Which is surely a correct one, said Simmias.
eu
-Gainera, izugarri handia dela, eta gu, Fasidetik Heraklesen zutabeetaraino gaudenok, zati txiki batean bizi garela, padura baten inguruko inurri edo igelak bezala itsasoaren inguruan biziz, eta beste toki askotan ere beste gizakiak antzeko beste tokietan bizi direla.
es
-Luego, adem?s, de que es algo inmenso-dijo-, y de que nosotros, los que estamos entre las columnas de Heracles y el Fasis, habitamos en una peque?a porci?n, viviendo en torno al mar como hormigas o ranas en torno a una charca, y en otras partes otros muchos habitan en muchas regiones semejantes.
fr
-D'autre part, reprit Socrate, la Terre est d'une grandeur consid?rable; et nous autres, du Phase aux Colonnes d'H?racl?s, nous n'en occupons qu'une petite parcelle, install?s autour de la mer comme des fourmis ou des grenouilles autour d'une eau stagnante.
en
Also I believe that the earth is very vast, and that we who dwell in the region extending from the river Phasis to the Pillars of Heracles inhabit a small portion only about the sea, like ants or frogs about a marsh, and that there are other inhabitants of many other like places;
eu
Izan ere, lurraren inguruan toki guztietan sakonune asko daude eta mota askotakoak forman eta tamainan, eta bertara ura, lainoa eta airea bildu dira.
es
Pues hay por doquier a lo largo y ancho de la tierra numerosas cavidades, y diversas tanto en formas como en tama?os, en las que han confluido el agua, la niebla y el aire.
fr
En d'autres lieux beaucoup d'autres peuples occupent beaucoup de r?gions analogues. Car il y a partout, ? la surface arrondie de la Terre, un grand nombre de creux, de toute forme et de toute grandeur, o? se sont d?vers?s ensemble l'eau, la vapeur et l'air.
en
for everywhere on the face of the earth there are hollows of various forms and sizes, into which the water and the mist and the lower air collect. But the true earth is pure and situated in the pure heaven-there are the stars also;
eu
Lurra bera aratz dago astroak dauden eta horrelakoei buruz hitz egin ohi duten gehienek eter deitzen dioten zeru aratzean. Horren jalkina dira horiek eta beti lurraren sakonuneetara biltzen dira.
es
En cuanto a la tierra misma, yace en el puro cielo, en el que est?n los astros y lo que denominan "?ter" la mayor?a de los habituados a hablar de estos temas.
fr
Les mati?res dont je viens de parler sont constitu?es par un d?p?t de l'?ther, et elles se d?versent ensemble de fa?on continue dans les creux de la terre.
en
and it is the heaven which is commonly spoken of by us as the ether, and of which our own earth is the sediment gathering in the hollows beneath.
eu
Gu, beraz, ez gara konturatzen bere sakonuneetan bizi garela, eta goian, lurraren gainean, bizi garela uste dugu, itsasoaren hondoaren erdian bizi den norbaitek itsasoaren gainean bizi dela uste izango balu bezala, eta Eguzkia eta gainerako astroak uraren zehar ikustean, itsasoa zerua dela pentsatuko balu bezala, eta mantsotasun eta ahultasunagatik itsasoaren gorenera inoiz helduko ez balitz bezala eta, burua uretatik atera eta itasotik hemengo lekura begira kanpoan mantenduz, beren lekua baino zein aratzago eta ederragoa den ikusiko ez balu bezala, eta ikusi duen beste inori ere entzun ez balio bezala.
es
Son un sedimento de ?ste esas cosas que confluyen constantemente hacia las cavidades de la tierra, y nos creemos que vivimos sobre la superficie de la misma, como si uno que viviera en lo hondo del mar creyera que habitaba sobre el mar, y al ver a trav?s del agua el sol y los dem?s astros pensara que el mar era el cielo, y a causa de su pesadez y debilidad jam?s consiguir?a llegar a la superficie del mar ni tampoco podr?a contemplar, sacando la cabeza y emergiendo de las aguas hacia esta regi?n de aqu?, cu?nto m?s pura y m?s hermosa es que el lugar que habita, ni tampoco pudiera o?rlo de otro que lo hubiera visto.
fr
Nous, nous habitons ces creux sans le savoir, et nous croyons habiter en haut ? la surface de la Terre, ? la fa?on d'un homme qui, habitant ? mi-distance du fond de la mer, croirait habiter ? la surface de celle-ci et, voyant ? travers l'eau le soleil et les autres astres, prendrait la mer pour du ciel. Sa nonchalance et sa faiblesse l'auraient toujours emp?ch? jusqu'? pr?sent de parvenir au plus haut niveau de la mer; il n'aurait pas vu non plus, en ?levant la t?te hors de cette mer vers la r?gion o? nous sommes, ? quel point elle est plus pure et plus belle que celle o? il vit avec les siens, et il ne l'aurait appris d'aucun autre homme qui l'aurait vu. Nous sommes sans nul doute dans une situation analogue :
en
But we who live in these hollows are deceived into the notion that we are dwelling above on the surface of the earth; which is just as if a creature who was at the bottom of the sea were to fancy that he was on the surface of the water, and that the sea was the heaven through which he saw the sun and the other stars, he having never come to the surface by reason of his feebleness and sluggishness, and having never lifted up his head and seen, nor ever heard from one who had seen, how much purer and fairer the world above is than his own. And such is exactly our case:
eu
Guri ere horixe bera gertatzen zaigu;
es
Pues eso mismo nos est? ocurriendo tambi?n a nosotros.
fr
nous habitons dans un creux de la Terre, et nous croyons habiter sur sa partie la plus ?lev?e.
en
for we are dwelling in a hollow of the earth, and fancy that we are on the surface;
eu
Lurraren sakonune batean bizi arren, gainean bizi garela uste baitugu, eta aireari zerua deitzen diogu, zerua balitz bezala eta astroak horretan zehar ibiliko balira bezala.
es
Porque viviendo en alguna concavidad de la tierra creemos vivir encima de ?sta, y llamamos cielo al aire, como si ?ste fuera el cielo y los astros se movieran en ?l.
fr
Nous appelons ciel l'air, comme s'il ?tait le ciel o? se meuvent les astres.
en
and the air we call the heaven, in which we imagine that the stars move.
eu
Eta hau ere gauza bera da:
es
Y ?ste es el mismo caso:
fr
En fait, dans notre cas, le d?faut est le m?me, la faiblesse et la nonchalance nous rendent incapables de traverser l'air jusqu'? sa partie sup?rieure.
en
But the fact is, that owing to our feebleness and sluggishness we are prevented from reaching the surface of the air:
eu
ahultasun eta mantsotasunagatik ezin dugu aireraren azkeneraino zeharkatu.
es
por debilidad y pesadez no somos capaces nosotros de avanzar hasta el conf?n del aire.
fr
Car si quelqu'un atteignait cette partie, ou se donnait des ailes et prenait son vol, il en aurait alors une vue en ?levant la t?te comme ici-bas les poissons ?l?vent la t?te hors de la mer et voient les choses d'ici-bas.
en
for if any man could arrive at the exterior limit, or take the wings of a bird and come to the top, then like a fish who puts his head out of the water and sees this world, he would see a world beyond;
eu
Izan ere, norbait airearen goreneraino heldu edo hegoak hartuta hegan igoko balitz eta burua aterata goitik ikusiko balu, hemen arrainek burua itsasotik aterata hemengo gauzak ikusten dituzten bezala, horrela ikusiko lituzke batek hango gauzak ere, eta bere izaera begiratzea jasateko gai izango balitz, ezagutuko luke hura dela benetako zerua, benetako argia eta benetako lurra.
es
Por que si alguien llegara a lo m?s alto de ?ste o volvi?ndose alado remontara a su l?mite, ver?a al sacar la cabeza, al modo como los peces sacando la cabeza ven las cosas de ac?, as? ?ste ver?a las cosas de all?, y en caso de que su naturaleza fuera capaz de resistir la contemplaci?n, conocer?a que aqu?l es el cielo de verdad y la verdadera luz y la tierra en sentido propio.
fr
Oui, c'est bien ainsi qu'il aurait une vue de ce qui est l?-haut, et si sa nature ?tait capable de soutenir cette contemplation, il comprendrait alors que c'est l? le ciel v?ritable, la lumi?re v?ritable, et la Terre v?ritablement terre.
en
and, if the nature of man could sustain the sight, he would acknowledge that this other world was the place of the true heaven and the true light and the true earth.
eu
Izan ere, lur hau eta harriak eta hemengo leku guztia hondatuta eta janda baitaude, itsasoan daudenak kresalak janda bezala. Eta itsasoan ez da aipatzea merezi duen ezer sortzen eta ezer ez da perfektua, esan batean, baizik eta zuloak, hondarra, ikaragarrizko lokatz pila eta lokaztiak daude, lurra dagoen tokian ere, eta gure inguruko edertasunen aldean ezin dira inola ere baliotsutzat jo.
es
Pues esta tierra, y las piedras, y todo el terreno de aqu?, est?n corrompidos y corro?dos, como las cosas del mar a causa de la salinidad, y all? no se produce en el mar nada digno de consideraci?n ni, por decirlo en una palabra, nada perfecto, sino que hay s?lo grutas, arena, un barrizal incalculable y zonas pantanosas, donde se mezcla con la tierra, y no hay nada valioso, en general, para compararlo con las bellezas existentes entre nosotros.
fr
Car cette terre, ces rochers, toute cette r?gion o? nous sommes, tout cela est corrompu, et rong?, comme ce qu'il y a dans la mer est rong? par la salure. Et dans la mer rien ne pousse qui m?rite qu'on en parle ; on n'y trouve rien, pour ainsi dire, dont la forme soit parfaite, seulement des rochers creux, des sables mouvants, quantit? de vase et de boue dans les zones o? s'y m?le de la terre, rien qui supporte la comparaison avec les beaut?s de chez nous.
en
For our earth, and the stones, and the entire region which surrounds us, are spoilt and corroded, as in the sea all things are corroded by the brine, neither is there any noble or perfect growth, but caverns only, and sand, and an endless slough of mud: and even the shore is not to be compared to the fairer sights of this world.
eu
Haiek, beren aldetik, gure ingurukoen aldean, oraindik askoz gehiago gaindituko lituzkete.
es
A su vez, las cosas esas de arriba puede ser que aventajen a?n mucho m?s a las que hay en nuestro ?mbito.
fr
Mais, de l'autre c?t?, la sup?riorit? de ce qui est l?-haut, par rapport aux choses de chez nous, serait encore plus manifeste.
en
And still less is this our world to be compared with the other.
eu
Kontaera bat esatea egokia bada, merezi du entzuteak, Simmias, lurraren gainean eta zeruaren azpian daudenak berez nolakoak diren.
es
Pues si est? bien contar un mito ahora, vale la pena escuchar, Simmias, c?mo son las cosas en esta tierra bajo el cielo.
fr
Si l'heure est bien choisie pour un expos? all?gorique, il vaut la peine que vous entendiez dire, Simmias, ce que sont les choses situ?es ? la surface de la terre, sous le ciel.
en
Of that upper earth which is under the heaven, I can tell you a charming tale, Simmias, which is well worth hearing.
eu
-Baina benetan, Sokrates-esan zuen Simmiasek-, guk gustura entzungo genuke kontaera hori.
es
-Por nuestra parte, desde luego-dijo Simmias-, de buena gana escuchar?amos ese mito.
fr
-Nous serons tr?s heureux, Socrate, dit Simmias, d'entendre cela.
en
And we, Socrates, replied Simmias, shall be charmed to listen to you.
eu
-Esaten da, bada, adiskide-esan zuen-, lehenik Lurra bera horrela ikusten dela, batek goitik begiratzen baldin badu, hamabi larrutako pilotak bezala, nabarra, koloreetan zatituta, hemengo koloreak ere, pintoreek erabiltzen dituztenak, horien laginak bezala direla.
es
-Pues bien amigo m?o-dijo ?l-, se cuenta que esa tierra en su aspecto visible, si uno la contempla desde lo alto, es como las pelotas de doce franjas de cuero, variopinta, decorada por los colores, de los que los colores que hay aqu?, esos que usan los pintores, son como muestras.
fr
mon ami, reprit Socrate, voici ce qu'on raconte.
en
The tale, my friend, he said, is as follows:
eu
Han, lur osoa dago horrelakoez egina, eta horiek baino oraindik distiratsuago eta aratzagoez ere bai.
es
All? toda la tierra est? formada con ellos, que adem?s son mucho m?s brillantes y m?s puros que los de aqu?.
fr
D'abord, l'image de cette Terre, si on la voit d'en haut, est ? peu pr?s celle d'une masse bariol?e, semblable aux ballons faits de douze lani?res de peau, et dont les couleurs, nettement distingu?es par quartiers, sont reproduites, d'une certaine mani?re, par les couleurs d'ici-bas dont usent les peintres.
en
-In the first place, the earth, when looked at from above, is in appearance streaked like one of those balls which have leather coverings in twelve pieces, and is decked with various colours, of which the colours used by painters on earth are in a manner samples.
eu
Toki batean purpura kolorekoa baita eta harrigarrizko edertasunekoa; beste batean urrea bezalakoa, beste batean dena zuria, igeltsua edo elurra baino zuriagoa;
es
Una parte es purp?rea y de una belleza admirable, otra de aspecto dorado, y otra toda blanca, y m?s blanca que el yeso o la nieve;
fr
Or, dans cette r?gion-l?, toute la Terre est faite de telles couleurs, et m?me de couleurs plus brillantes et plus pures que celles-ci.
en
But there the whole earth is made up of them, and they are brighter far and clearer than ours;
eu
eta era berdinean dago gainerako koloreez osatua, eta guk ikusi ditugunak baino oraindik gehiagoz eta ederragoez.
es
y del mismo modo est? adornada tambi?n con otros colores, m?s numerosos y m?s bellos que todos los que nosotros hemos visto.
fr
Tant?t, en effet, elle est pourpre et d'une ?tonnante beaut?, tant?t elle ressemble ? de l'or, ailleurs elle a tout l'?clat de la blancheur, elle est plus blanche que la craie ou que la neige, et toutes les couleurs qui la constituent ?galement sont encore plus nombreuses et plus belles que toutes celles qu'il nous fut donn? de voir.
en
there is a purple of wonderful lustre, also the radiance of gold, and the white which is in the earth is whiter than any chalk or snow.
eu
Izan ere, bere sakonune horiek beraiek, urez eta airez beteta daudenek, kolore mota bat ematen dute, gainerako koloreen nabartasunaren erdian distiratzen duena, eta horrela lurraren itxura nabarra jarraitua agertzen da bat bakarra bezala.
es
Porque tambi?n sus propias cavidades, que est?n colmadas de agua y de aire, le proporcionan cierta belleza de colorido, al resplandecer entre la variedad de los dem?s colores, de modo que proyectan la imagen de un tono continuo e irisado.
fr
C'est que par eux-m?mes ces creux de notre Terre, ?tant tout pleins d'eau et d'air, pr?sentent une certaine coloration brillante, au milieu du bariolage d'autres couleurs, si bien que la Terre offre au regard une certaine uniformit? du ton dans un bariolage continu.
en
Of these and other colours the earth is made up, and they are more in number and fairer than the eye of man has ever seen;
eu
Eta lur hori horrelakoa denez, bertan sortzen direnak ere horren proportzioan sortzen dira: zuhaitzak, loreak eta fruituak.
es
Y en ella, por ser tal como es, las plantas crecen proporcionadamente: ?rboles, flores y frutos.
fr
Quant ? l'autre Terre, qui est constitu?e comme je l'ai dit, tout y pousse ? proportion, arbres, fleurs et fruits. De m?me, de leur c?t?, ses montagnes :
en
the very hollows (of which I was speaking) filled with air and water have a colour of their own, and are seen like light gleaming amid the diversity of the other colours, so that the whole presents a single and continuous appearance of variety in unity.
eu
Eta mendiak, beren aldetik, eta harriak ere horrelaxe dira proportzio berean leuntasunean, gardentasunean eta koloreetan ederragoak.
es
Y, a la par, los montes presentan sus rocas tambi?n con igual proporci?n, m?s bellas por su lisura, su transparencia y sus colores.
fr
les pierres y sont, selon la m?me proportion, plus belles dans leur poli, leur transparence, leurs teintes;
en
And in this fair region everything that grows-trees, and flowers, and fruits-are in a like degree fairer than any here;
eu
Eta horien zatiak dira hemengo harribitxi preziatu horiek ere, kornalinak, jaspeak, esmeraldak eta horrelako guztiak.
es
Justamente part?culas de ?sas son las piedrecillas ?stas tan apreciadas: cornalinas, jaspes, esmeraldas, y todas las semejantes.
fr
les pierreries m?me d'ici-bas, les pierres pr?cieuses, en sont des parcelles-les sardoines, les jaspes, les ?meraudes, et tout ce qui est du m?me genre.
en
and there are hills, having stones in them in a like degree smoother, and more transparent, and fairer in colour than our highly-valued emeralds and sardonyxes and jaspers, and other gems, which are but minute fragments of them:
eu
Han, ordea, ez dago horrelakoa ez den ezer, eta horiek baino are ederragoak ere bai.
es
Pero all? no hay nada que no sea de tal clase y a?n m?s hermoso.
fr
Mais dans cette r?gion-l? il n'est rien qui ne soit de ce genre, et qui ne soit encore plus beau que nos pierreries.
en
for there all the stones are like our precious stones, and fairer still (compare Republic).
eu
Horren zergatia da harri haiek han aratzak direla, eta ez daudela ustelduta edo kresalak janda edo hondatuta hemengoak bezala, hona isurtzen diren elementuen eraginez, harriei, lurrari eta gainerako animalia eta landareei desitxuraketak eta gaixotasunak eragiten dizkietenak, bestalde.
es
La causa de esto es que all? las piedras son puras y no est?n corro?das ni estropeadas como las de ac? por la podredumbre y la salinidad de los elementos que aqu? han confluido, que causan tanto a las piedras como a la tierra y a los animales y plantas afeamientos y enfermedades.
fr
En voici la raison : les pierres de cette r?gion-l? sont pures, elles ne sont pas rong?es et g?t?es, comme celles d'ici-bas, par la putr?faction et la salure dues aux ?l?ments qui se d?versent ensemble dans les lieux o? nous sommes :
en
The reason is, that they are pure, and not, like our precious stones, infected or corroded by the corrupt briny elements which coagulate among us, and which breed foulness and disease both in earth and stones, as well as in animals and plants.
eu
Baina lur hura horiekin guztiekin dago apainduta eta gainera urre, zilar eta horrelako gainerakoekin ere bai.
es
Pero la tierra aut?ntica est? embellecida por todo eso y, adem?s, por oro y plata y las dem?s cosas de esa clase.
fr
c'est l? ce qui apporte aux pierres, ? la terre, et aussi aux animaux, aux plantes, la laideur et la maladie. La Terre v?ritable, elle, se pare de toutes ces gemmes, et aussi d'or, d'argent, et d'autres corps de m?me sorte.
en
They are the jewels of the upper earth, which also shines with gold and silver and the like, and they are set in the light of day and are large and abundant and in all places, making the earth a sight to gladden the beholder's eye.
eu
Berez baitira horiek ikusgarriak, kopuruz asko eta handiak lurraren alde guztietan; ondorioz, lurra bera ikustea zorineko ikusleentzako ikuskizuna da.
es
Pues todas esas riquezas est?n expuestas a la vista, y son muchas en cantidad, y grandes en cualquier lugar de la tierra, de manera que contemplarla es un espect?culo propio de felices espectadores.
fr
" Les cr?atures vivantes, sur cette Terre-l?, sont nombreuses, en particulier les hommes. Les uns en habitent le milieu;
en
And there are animals and men, some in a middle region, others dwelling about the air as we dwell about the sea;
eu
Eta bertan beste izaki asko daude eta baita gizakiak ere; batzuk lurraren barnealdean bizi dira, eta beste batzuk, berriz, airearen ertzean, gu itsasertzean bizi garen bezala, eta beste batzuk airea inguruan darabilten irletan, kontinentetik hurre daudela.
es
En ella hay muchos seres vivos, y entre ellos seres humanos, que viven los unos en el interior de la tierra, y otros en torno al aire como nosotros en torno al mar, y otros habitan en islas ba?adas por el aire a corta distancia de la tierra firme.
fr
d'autres vivent aux abords de l'air comme nous, pr?s de la mer;
en
others in islands which the air flows round, near the continent:
aurrekoa | 31 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus