Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Hitz batean esanda, gure beharretarako guretzat ura eta itsasoa direna, hori airea da han, eta guretzat airea dena, haientzat eterra da.
es
En una palabra, lo que para nosotros es el agua y el mar para nuestra utilidad, eso es all? el aire, y lo que para nosotros es el aire, para ellos lo es el ?ter.
fr
En un mot, le r?le que jouent pour nous, pour notre usage, l'eau et la mer, est jou? dans cette r?gion-l? par l'air, et ce que l'air est pour nous, l'?ther l'est pour ces hommes-l?.
en
and in a word, the air is used by them as the water and the sea are by us, and the ether is to them what the air is to us.
eu
Haien urtaroen konbinazioa, berriz, haiek gaixotasunik ez eduki eta hemengoak baino askoz denbora gehiago bizitzeko modukoa da, eta ikusmen, entzumen, adimen eta horrelako guztietan gugandik, airea uretik eta eterra airetik araztasunean bereizten diren alde berarekin bereizten dira.
es
Sus estaciones mantienen una temperatura tal que ellos desconocen las enfermedades y viven mucho m?s tiempo que la gente de ac?, y en vista, o?do, inteligencia y todas las dem?s facultades nos aventajan en la misma proporci?n que se distancia el aire del agua y el ?ter del aire respecto a ligereza y pureza.
fr
Le climat dont ils jouissent est si temp?r? qu'ils ne souffrent d'aucune maladie et qu'ils vivent beaucoup plus longtemps que les hommes d'ici-bas. A l'?gard de la vue, de l'ou?e, de la pens?e et de toutes les facult?s de cet ordre, ils sont aussi loin de nous que, pour la puret?, l'air l'est de l'eau et que l'?ther l'est de l'air.
en
Moreover, the temperament of their seasons is such that they have no disease, and live much longer than we do, and have sight and hearing and smell, and all the other senses, in far greater perfection, in the same proportion that air is purer than water or the ether than air.
eu
Eta jainkoen baso sakratuak eta tenpluak ere badauzkate, noski; bertan jainkoak benetan bizi dira, eta jainkoen mezuak, iragarpenak, agerpenak eta horrelako harremanak dituzte beraiekin. Eta Eguzkia, Ilargia eta astroak, berriz, berez diren bezalakoak ikusten dituzte, eta gainerako zoriontasuna horiekin batera dator.
es
Por cierto que tambi?n tienen ellos bosques consagrados a los dioses y templos, en los que los dioses est?n de verdad, y tienen profec?as, or?culos, apariciones de los dioses, y tratos personales y rec?procos. En cuanto al sol, la luna y las estrellas, ellos los ven como son realmente, y el resto de su felicidad est? acorde con estos rasgos.
fr
ils ont des voix proph?tiques, des signes par lesquels se manifestent les dieux, et divers moyens de cet ordre par lesquels ils entrent en contact avec eux. Enfin le Soleil, la Lune, les astres, sont vus par ces hommes tels qu'ils sont en r?alit?.
en
Also they have temples and sacred places in which the gods really dwell, and they hear their voices and receive their answers, and are conscious of them and hold converse with them, and they see the sun, moon, and stars as they truly are, and their other blessedness is of a piece with this.
eu
Horrela da, bada, berez lur osoa eta bere ingurukoak.
es
Conque as? est?n formadas naturalmente la tierra en su conjunto y las cosas que rodean la tierra.
fr
Telle est dans son ensemble la nature de la Terre et de ce qui l'entoure.
en
Such is the nature of the whole earth, and of the things which are around the earth;
eu
Eta Lurraren barnealdean leku asko daude bere sakonuneen arabera biribil osoan zehar, batzuk sakonagoak eta gu bizi garen honetan baino irekiagoak, eta beste batzuk, sakonagoak izanda ere, irekidura gure lekukoa baino txikiagoa daukatenak;
es
Pero hay tambi?n en ella, de acuerdo con sus cavidades, muchos lugares distribuidos en c?rculo en toda su superficie;
fr
 
en
 
eu
badira hemengoa baino sakonera gutxiago daukatenak eta zabalagoak direnak ere. Horiek guztiak lur azpitik zuloen bidez daude elkarrekin lotuta toki askotan, zulo estuago eta zabalagoen bidez, eta isurbideak dauzkate;
es
los unos m?s profundos y m?s abiertos que este en el que nosotros vivimos; otros que, siendo m?s hondos, tienen una apertura menor que este terreno nuestro, y otros hay que son de menor hondura que ?ste y m?s amplios.
fr
Quant ? ses r?gions int?rieures, elles sont dans un rapport direct avec les lieux existant tout autour de la terre, et elles sont nombreuses. Les unes sont plus profondes et s'?tendent sur une plus vaste surface que celle o? nous habitons ;
en
and there are divers regions in the hollows on the face of the globe everywhere, some of them deeper and more extended than that which we inhabit, others deeper but with a narrower opening than ours, and some are shallower and also wider.
eu
hauetatik ur asko ibiltzen da batetik bestera, krateretara bezala.
es
Todos estos est?n conectados entre s? bajo tierra en muchos puntos y por orificios a veces m?s estrechos y otros m?s anchos, y tienen conductos por donde fluye agua abundante de unos a otros como en los vasos comunicantes.
fr
les autres, tout en ?tant plus profondes, forment un creux moins ?tendu en largeur que notre r?gion ? nous;
en
All have numerous perforations, and there are passages broad and narrow in the interior of the earth, connecting them with one another;
eu
Ibai agortezinen kopuru izugarria ere badabil lur azpian, bai ur berokoak eta baita ur hotzekoak ere. Su asko eta suzko ibai handiak ere bai, eta baita lokatz likidozko ibai handiak ere, bai lokatz garbiagokoak bai lokaztuagoak, Sizilian laba korrontearen aurrean isurtzen diren lokatz ibaiak eta laba korrontea bera bezalakoak.
es
Incluso hay bajo tierra r?os perennes de incontable grandeza, tanto de aguas calientes como fr?as. E inmenso fuego y r?os enormes de fuego, y otros muchos de fango h?medo, m?s limpio o m?s cenagoso, como esos torrentes de barro que en Sicilia fluyen por delante de la lava y como la misma lava.
fr
Toutes ces r?gions sont reli?es sous terre par de nombreux conduits, tant?t plus ?troits, tant?t plus larges, et pr?sentent des issues par o? l'eau s'?coule en abondance des uns dans les autres ainsi qu'en des bassins, formant sous la Terre des fleuves intarissables, immenses, d'eau chaude ou d'eau froide. L? s'?coule aussi du feu en abondance, et se forment de vastes fleuves de feu; on y trouve aussi, en grand nombre, des fleuves de boue liquide, tant?t plus claire, tant?t plus ?paisse ; c'est ainsi qu'en Sicile les fleuves de boue coulent avant la lave, puis vient la lave ellem?me.
en
and there flows out of and into them, as into basins, a vast tide of water, and huge subterranean streams of perennial rivers, and springs hot and cold, and a great fire, and great rivers of fire, and streams of liquid mud, thin or thick (like the rivers of mud in Sicily, and the lava streams which follow them), and the regions about which they happen to flow are filled up with them.
eu
Eta ibai horiez betetzen da leku bakoitza, une bakoitzean bakoitzari egokitzen zaion isurketaren arabera.
es
De ellos se llenan, en efecto, todos esos lugares, cuando les alcanza en su turno la corriente circular.
fr
Ces fleuves emplissent chaque r?gion, suivant la direction que prend en chaque circonstance le courant de chacun.
en
And there is a swinging or see-saw in the interior of the earth which moves all this up and down, and is due to the following cause:
eu
Horiek guztiak gora eta behera mugitzen dira, lur barnean dagoen zabu bat bezala.
es
Todos estos elementos se mueven hacia arriba y hacia abajo como si hubiera dentro de la tierra una especie de columpio.
fr
Une sorte d'oscillation provoque tous ces mouvements vers le haut et vers le bas, en se produisant au-dedans de la Terre, et cette oscillation a une cause naturelle, qui est ? peu pr?s ce que je vais dire.
en
-There is a chasm which is the vastest of them all, and pierces right through the whole earth;
eu
Zabu hori natura egoera honengatik da:
es
Esta oscilaci?n de columpio resulta a causa de su naturaleza, que es as?.
fr
" L'un de ces gouffres de la Terre est particuli?rement vaste, et traverse la Terre de part en part.
en
this is that chasm which Homer describes in the words, -
eu
lurraren leizeetako batek, handiena izateaz gain, lur osoa zeharkatzen du alderik alde, Homerok esan zuena, hain zuzen, esaten duenean:
es
Hay entre las simas de la tierra una que resulta ser extraordinariamente la mayor y que atraviesa de parte a parte la tierra entera. A ella alude Homero cuando dice:
fr
Hom?re en parle quand il dit :
en
 
eu
"oso urruti, lur azpian leize sakonena dagoen tokian"
es
Muy lejos, por donde est? bajo tierra el abismo m?s profundo,
fr
C'est l?, tr?s loin, sous terre, que s'ouvre un ab?me b?ant.
en
'Far off, where is the inmost depth beneath the earth;'
eu
hark beste pasarteetan ere, eta poeteetako beste askok ere, Tartaro deitu diotena.
es
y es la que en otro lugar ?l, y tambi?n otros muchos poetas, han denominado T?rtaro.
fr
" Lui-m?me, d'ailleurs en d'autres passages, et beaucoup d'autres po?tes, l'appellent le Tartare.
en
and which he in other places, and many other poets, have called Tartarus.
eu
Izan ere, leize horretara biltzen dira ibai guztiak eta atzera horretatik atera. Eta horietako bakoitza igarotzen duen lurra bezalakoa bihurtzen da.
es
Pues hacia este abismo confluyen todos los r?os y desde ?ste de nuevo refluyen. Cada uno de ellos se hace tal cual es la tierra por la que fluye.
fr
c'est ?galement celui dont ils partent, et chacun prend ensuite son caract?re particulier suivant la nature du terrain qu'il traverse.
en
And the see-saw is caused by the streams flowing into and out of this chasm, and they each have the nature of the soil through which they flow.
eu
Likido horrek hondorik eta oinarririk ez edukitzea da ur korronte guztiak hortik kanpora eta barrura isurtzearen zergatia. Ondorioz, zabuka eta uhinetan ibiltzen da gora eta behera, eta bere inguruko aireak eta haizeak gauza bera egiten dute.
es
La causa de que manen desde all?, y all? afluyan todas las corrientes, es que esa masa de agua no tiene ni fondo ni lecho. Conque se balancea y forma olas arriba y abajo y el aire y el viento que la rodea hace lo mismo.
fr
La raison pour laquelle tous les cours d'eau partent de l? et y retournent, c'est que l'?l?ment liquide n'y trouve pas de fond, ni d'appui :
en
And the reason why the streams are always flowing in and out, is that the watery element has no bed or bottom, but is swinging and surging up and down, and the surrounding wind and air do the same;
eu
Jarraitu egiten baitiote, bai lurraren beste aldera oldartzen denean, baita alde honetara ere, eta harnasa hartzen dutenen haizeak isuriz harnasa etengabe hartu eta botatzen duen bezala, horrela ere, han haizeak, likidoarekin batera zabuka, haizete izugarri eta ikaragarriak eragiten ditu sartu eta ateratzean.
es
Porque la acompa?a tanto cuando se precipita hacia la tierra de m?s all? como cuando hacia las regiones de m?s ac?, y como el aire que fluye de los que respiran continuamente fluye en espiraciones e inspiraciones, as? tambi?n, movi?ndose al comp?s de la masa h?meda, el aire produce ciertos vientos tremendos e incalculables tanto al entrar como al salir.
fr
il subit d?s lors un mouvement d'oscillation et d'ondulation vers le haut et vers le bas, et l'air en m?me temps, et son souffle, qui entourent l'?l?ment liquide, font de m?me;
en
they follow the water up and down, hither and thither, over the earth-just as in the act of respiration the air is always in process of inhalation and exhalation;
eu
Ondorioz, ura behekoa deitzen diogun tokira erretiratzen denean, hango lekuetara joaten dira ur korronteak lurrean zehar eta bete egiten dituzte ureztatzen dutenek bezala.
es
As? que, cuando se retira el agua hacia el lugar que llamamos de abajo, las corrientes afluyen a trav?s de la tierra hacia aquellos terrenos de abajo y los llenan como hacen los que riegan acequias.
fr
ils suivent en effet le mouvement de l'eau, quand elle se porte tant?t de l'autre c?t? de la Terre, tant?t de ce c?t?-ci.
en
-and the wind swinging with the water in and out produces fearful and irresistible blasts:
eu
Handik alde egin eta hona oldartzen direnean, berriz, atzera hemengoak betetzen dituzte eta betetakoak ubideetan eta lurrean zehar joaten dira eta bakoitza bidea eginda daukan tokira helduta, itsasoak, lakuak, ibaiak eta iturriak sortzen ditu.
es
Y cuando se retira de all?, y avanza hacia ac?, llena a su vez los terrenos de aqu?, y lo lleno fluye a trav?s de los canales y a trav?s de la tierra, llegando cada vez a los lugares a los que se encaminaba, y all? crea mares, lagunas, r?os y fuentes.
fr
De m?me que, dans la respiration, l'air qu'on expire ou qu'on aspire est un souffle incessant, de m?me dans cette r?gion-l? le souffle de l'air, oscillant en m?me temps que l'?l?ment humide, produit des vents d'une violence irr?sistible, soit qu'il entre ou qu'il sorte. Et quand l'eau s'est retir?e vers les r?gions dites inf?rieures, elle afflue ? travers la Terre dans les lieux o? coulent ces fleuves et elle les emplit : cela ressemble au travail de l'irrigation.
en
when the waters retire with a rush into the lower parts of the earth, as they are called, they flow through the earth in those regions, and fill them up like water raised by a pump, and then when they leave those regions and rush back hither, they again fill the hollows here, and when these are filled, flow through subterranean channels and find their way to their several places, forming seas, and lakes, and rivers, and springs.
eu
Eta hemendik atzera lurrean sartuz, batzuek toki gehiago eta luzeagoak kurrituta, beste batzuek gutxiago eta laburragoak, atzera Tartaron isurtzen dira, batzuk ureztatu ziren baino askoz beherago, eta besteak pixka bat gutxiago.
es
Desde aqu? se sumergen de nuevo bajo tierra, rodeando unas unos terrenos m?s extensos y m?s numerosos, y otras espacios menores y m?s cortos, y abocan al T?rtaro, las unas bastante m?s abajo que su lugar de origen, y otras tan s?lo un poco.
fr
Inversement, quand elle abandonne cette r?gion-l? et se lance de ce c?t?-ci, elle emplit ? nouveau les r?gions o? nous sommes.
en
Thence they again enter the earth, some of them making a long circuit into many lands, others going to a few places and not so distant;
eu
Baina guztiak sartzen dira kanpora isuri ziren tokia baino beherago, batzuk irten ziren tokiaren beste aldean, eta beste batzuk alde berean.
es
Pero todas desembocan por debajo de su punto de partida, y algunas vienen a dar a la zona de enfrente de la que hab?an abandonado, y otras al mismo lado.
fr
Puis, de l?, ce flot s'enfonce ? nouveau sous terre, et apr?s avoir parcouru des circuits tant?t plus longs et plus nombreux, tant?t moins nombreux et plus courts, il se jette ? nouveau dans le Tartare, parfois en un point beaucoup plus bas que celui o? se formait le courant, parfois en un point l?g?rement plus bas, mais toujours ? un niveau plus bas que celui de son d?part.
en
and again fall into Tartarus, some at a point a good deal lower than that at which they rose, and others not much lower, but all in some degree lower than the point from which they came.
eu
Badira, ostera, biribila osorik inguratzen dutenak, behin edo askotan sugeak bezala lurraren inguruan biribilkatuta, eta ahalik eta beheren jaitsi ondoren, berriro isurtzen dira.
es
Las hay que, discurriendo en c?rculo, dieron una vuelta completa, enrosc?ndose a la tierra como las serpientes, una o muchas veces, y vienen a desembocar de nuevo tras haber descendido todo lo posible.
fr
dans d'autres, il se jette du m?me c?t?. Il arrive aussi que les circuits fassent un tour complet, s'enroulent en spirale une ou plusieurs fois autour de la Terre, comme des serpents, et descendent aussi bas que possible pour retrouver leur embouchure.
en
And some burst forth again on the opposite side, and some on the same side, and some wind round the earth with one or many folds like the coils of a serpent, and descend as far as they can, but always return and fall into the chasm.
eu
Bi norabideetan jaitsi daiteke zentroraino, baina ez haratago. Bi norabideetako zatia aldapa gora baita bi ur korronteentzat.
es
Les es posible a unas y otras descender hasta el centro, pero no m?s all?; porque a las corrientes de ambos lados la otra parte les queda cuesta arriba.
fr
Or il est possible que, dans les deux directions, la descente aille jusqu'au centre, mais pas plus loin.
en
The rivers flowing in either direction can descend only to the centre and no further, for opposite to the rivers is a precipice.
eu
Badira beste ur korronte asko, handi eta mota askotarikoak, baina asko horietan lau korronte bereizten dira: handiena eta biribilaren inguruan kanpotik gehien doana Ozeano deiturikoa da;
es
Hay muchas, grandes y variadas corrientes, pero entre esas muchas destacan cuatro corrientes, de las que aquella con un curso mayor y m?s extenso que fluye en c?rculo es el llamado Oc?ano.
fr
Car, devant l'un et l'autre flot, la r?gion situ?e du c?t? oppos? forme une mont?e. " Il existe, bien s?r, d'autres courants, nombreux, puissants et vari?s, mais dans ce grand nombre il y a lieu d'en distinguer quatre.
en
Now these rivers are many, and mighty, and diverse, and there are four principal ones, of which the greatest and outermost is that called Oceanus, which flows round the earth in a circle;
eu
honen aurrez aurre eta aurkako norabidean doana, berriz, Akeronte, toki mortuak igarotzeaz gain, lur azpitik ibiliz Akerusiade lakuraino heltzen dena-hildako ugariren arimak bertara heldu eta ezarritako denboraldiak egon ondoren, batzuk luzeagoak, beste batzuk laburragoak, atzera bizidunen sorreretara bidaliak izaten dira handik-.
es
Enfrente de ?l y en sentido opuesto fluye el Aqueronte, que discurre a trav?s de otras y des?rticas regiones y, discurriendo bajo tierra, llega hasta la laguna Aquerus?ade, adonde van a parar la mayor?a de las almas de los difuntos, para permanecer all? durante ciertos tiempos predeterminados, las unas en estancias m?s largas, y las otras menos, y de all? son enviadas de nuevo a las generaciones de los seres vivos.
fr
Le plus grand, celui dont le cours d?crit le cercle le plus vaste vers l'ext?rieur, s'appelle Oc?an.
en
and in the opposite direction flows Acheron, which passes under the earth through desert places into the Acherusian lake:
eu
Hirugarren ibaia horien erdian ateratzen da, eta irteeratik hurre su handi batek erretako toki zabal batean erortzen da, eta gure itsasoa baino laku handiagoa eratzen du, ur eta lokatzez irakiten dagoena.
es
Un tercer r?o sale de en medio de ?stos, y cerca de su nacimiento desemboca en un terreno amplio que est? ardiendo con fuego abundante, y forma una laguna mayor que nuestro-mar, hirviente de agua y barro.
fr
c'est l? que se rendent en foule les ?mes des morts; elles y demeurent le temps qui leur est fix?, et cette dur?e est plus ou moins longue suivant les cas, puis elles sont renvoy?es vers de nouvelles naissances sous la forme animale.
en
this is the lake to the shores of which the souls of the many go when they are dead, and after waiting an appointed time, which is to some a longer and to some a shorter time, they are sent back to be born again as animals.
eu
Hortik zirkuluan jarraitzen du arre eta lokaztua, eta, lurraren inguruan biribilka ibiliz, beste tokien artean Akerusiade lakuaren azken muturretara heltzen da, bere urarekin nahasi gabe.
es
Desde all? avanza turbulento y cenagoso, y dando vueltas a la tierra llega a otros lugares y a los confines del lago Aquerus?ade, sin mezclarse con el agua de ?ste.
fr
Un troisi?me fleuve jaillit entre les deux premiers et, pr?s de sa source, il tombe dans un grand espace br?l? d'un feu violent ; il y forme un lac plus ?tendu que notre mer, o? l'eau bouillonne avec la boue;
en
The third river passes out between the two, and near the place of outlet pours into a vast region of fire, and forms a lake larger than the Mediterranean Sea, boiling with water and mud;
eu
Eta lur azpian askotan biribilkatu ondoren, Tartaron beherago dagoen aldera isurtzen da.
es
Y enrosc?ndose varias veces a la tierra desemboca en la parte de m?s abajo del T?rtaro.
fr
au sortir de l?, son flot troubl? et boueux suit un trajet circulaire puis, d?crivant sous la Terre une spirale il atteint des r?gions diff?rentes, en particulier l'extr?mit? du lac Ach?rousias, sans m?ler ses eaux aux siennes; enfin, au bout de nombreuses spirales, il va se jeter dans une partie plus basse du Tartare; c'est un fleuve qu'on nomme Pyriphl?g?thon;
en
and proceeding muddy and turbid, and winding about the earth, comes, among other places, to the extremities of the Acherusian Lake, but mingles not with the waters of the lake, and after making many coils about the earth plunges into Tartarus at a deeper level.
eu
Hori da Piriflegetonte deitzen diotena: bere laba korronteek pusketak ere jaurtitzen dituzte, egokitzen diren lurraren tokian.
es
?ste es el r?o que denominan Piriflegetonte, cuyos torrentes de lava arrojan fragmentos al brotar en cualquier lugar de la tierra.
fr
ses laves lancent en bouillonnant des ?clats de mati?re en divers points de la surface de la Terre.
en
This is that Pyriphlegethon, as the stream is called, which throws up jets of fire in different parts of the earth.
eu
Horren aurrez aurre laugarrena isurtzen da lehenik toki ikaragarri eta basati batean, diotenez;
es
Y, a su vez, de enfrente de ?ste surge el cuarto r?o, que primero va por un lugar terrible y salvaje, seg?n se dice, y que tiene todo ?l un color como el del lapisl?zuli;
fr
Vis-?-vis de celui-ci, le quatri?me fleuve se pr?cipite d'abord dans un pays qui est dit-on effrayant et sauvage ;
en
The fourth river goes out on the opposite side, and falls first of all into a wild and savage region, which is all of a dark-blue colour, like lapis lazuli;
eu
toki osoak urdin iluna bezalako kolorea dauka eta Estigio deitzen diote, eta isurtzean, ibaiak eratzen duen lakuari Estigia deitzen diote. Hor isuri eta botere izugarriak hartu ondoren, lurrean sartu eta biribilkatuz, Piriflegetonteren kontrako norabidean joaten da, eta Akerusiade lakuan berarekin egiten du topo aurrez aurre.
es
es el que llaman Estigio, y Estigia llaman a la laguna que forma el r?o al desembocar all?. Tras haber afluido en ella y haber cobrado tremendas energ?as en el agua, se sumerge bajo tierra y avanza dando vueltas en un sentido opuesto al Piriflegetonte hasta penetrar en la laguna Aquerus?ade por el lado contrario.
fr
sa couleur est partout bleu?tre, c'est le pays qu'on nomme Stygien, et le fleuve en y p?n?trant va former le lac du Styx ; puis, ses eaux ayant acquis de redoutables propri?t?s en tombant dans ce lac, le fleuve s'enfonce sous la Terre, d?crit des spirales, coule en sens inverse du Pyriphl?g?thon, et vient ? sa rencontre, dans la r?gion du lac Ach?rousias, du c?t? oppos?.
en
and this is that river which is called the Stygian river, and falls into and forms the Lake Styx, and after falling into the lake and receiving strange powers in the waters, passes under the earth, winding round in the opposite direction, and comes near the Acherusian lake from the opposite side to Pyriphlegethon.
eu
Eta bere ura ez da beste ezein urekin nahasten, baizik eta hori ere, zirkuluan inguratu ondoren, Tartaron isurtzen da Piriflegetonteren beste aldean;
es
Tampoco su agua se mezcla con ninguna, sino que avanza serpenteando y desemboca en el T?rtaro enfrente del Piriflegetonte.
fr
Son eau, du reste, elle non plus, ne se m?le ? aucune autre; mais lui aussi, d?crivant un trajet circulaire, se jette dans le Tartare ? l'oppos? du Pyriphl?g?thon :
en
And the water of this river too mingles with no other, but flows round in a circle and falls into Tartarus over against Pyriphlegethon;
eu
honen izena Kozito da, poetek diotenez.
es
El nombre de este r?o es, seg?n cuentan los poetas, Cocito.
fr
il s'appelle, ? ce que disent les po?tes, le Cocyte.
en
and the name of the river, as the poets say, is Cocytus.
eu
Horiek berez horrela izanik, hildakoak bakoitza norberaren jeinuak eramaten duen tokira heltzen direnean, lehenik epaituak izaten dira, bai modu eder eta santuan bizitakoak eta baita horrela ez bizitakoak ere.
es
Siendo as? la naturaleza de esos lugares, una vez que los difuntos llegan a la regi?n adonde a cada uno le conduce su da?m?n, comienzan por ser juzgados los que han vivido bien y piadosamente y los que no.
fr
" Voil? comment la nature a dispos? ces r?gions. Quand les morts sont arriv?s dans le lieu o? chacun d'eux est conduit par son G?nie, ils s'y font d'abord juger, qu'ils aient v?cu vertueusement, saintement, ou non.
en
Such is the nature of the other world; and when the dead arrive at the place to which the genius of each severally guides them, first of all, they have sentence passed upon them, as they have lived well and piously or not.
eu
Eta tarteko moduan bizi izan direla erabakitzen direnak, Akerontera bidali eta, beraientzako ontzietan igota, horietan heltzen dira lakura eta han bizi dira, eta, norbaitek bidegabekeriarik egin badu, zigorrak betez bidegabekerietatik absolbitzen dute horren burua araztuz, eta hildakoek ekintza onen sariak jasotzen dituzte, bakoitzaren merituaren arabera.
es
-Y quienes parece que han vivido moderadamente, enviados hacia el Aqueronte, suben a las embarcaciones que hay para ellos, y sobre ?stas llegan a la laguna, y all? habitan purific?ndose y pagando las penas de sus delitos, si es que han cometido alguno, y son absueltos y reciben honores por sus buenas acciones, cada uno seg?n su m?rito.
fr
Ceux dont l'existence aura sembl? moyenne partent vers l'Ach?ron mont?s dans des barques faites pour eux, et sur lesquelles ils arrivent au lac. Ils s?journent l?, s'y purifient, se d?chargent des fautes qu'ils ont pu commettre par les peines qu'ils subissent, et obtiennent pour leurs bonnes actions des r?compenses en rapport avec leur m?rite individuel.
en
And those who appear to have lived neither well nor ill, go to the river Acheron, and embarking in any vessels which they may find, are carried in them to the lake, and there they dwell and are purified of their evil deeds, and having suffered the penalty of the wrongs which they have done to others, they are absolved, and receive the rewards of their good deeds, each of them according to his deserts.
eu
Akatsen handitasunagatik erremedio gabekoak direla erabakitzen direnak, ordea, tenplu arpilaketa asko eta handiak, edo hilketa bidegabe eta legez kontrako asko, edo horrelakoak diren beste guztiak egindakoak, horiek dagokien patuak Tartarora jaurtitzen ditu, eta bertatik inoiz ez dira irtetzen.
es
En cambio, los que se estima que son irremediables a causa de la magnitud de sus cr?menes, ya sea porque cometieron numerosos y enormes sacrilegios, o asesinatos injustos e ilegales en abundancia, y cualquier tipo de cr?menes por el estilo, a ?sos el destino que les corresponde los arroja al T?rtaro, de donde nunca saldr?n.
fr
Ceux qui auront sembl? incurables ? cause de l'?normit? de leurs fautes, qui ont multipli? les vols sacril?ges et graves, d?fi? la justice et les lois par des meurtres, et accumul? les forfaits de cette esp?ce, ceux-l? re?oivent le lot qui leur convient, et sont jet?s dans le Tartare, d'o? jamais ils ne reviennent.
en
But those who appear to be incurable by reason of the greatness of their crimes-who have committed many and terrible deeds of sacrilege, murders foul and violent, or the like-such are hurled into Tartarus which is their suitable destiny, and they never come out.
eu
Akats sendagarriak baina handiak egin dituztela erabakitzen direnak, berriz, adibidez, haserrearen eraginez aitaren edo amaren aurkako indarkeriaren bat egindakoak eta gero bizitza osoan zehar damuturik bizi izan direnak, edo antzeko beste modu batean gizahiltzaile bihurtu direnak, horiek nahitaez Tartarora erori behar dute, baina erori ondoren han urtebete egonda, olatuak kanpora botatzen ditu, gizahiltzaileak Kozitora, eta aitaren edo amaren hiltzaileak Piriflegetontera.
es
Y los que parece que han cometido pecados grandes, pero curables, como por ejemplo atropellar brutalmente en actos de ira a su padre o su madre, y luego han vivido con remordimiento el resto de su vida, o que se han hecho homicidas en alg?n otro proceso semejante, ?stos es necesario que sean arrojados al T?rtaro, pero tras haber ca?do en ?l y haber pasado all? un a?o entero los expulsa el oleaje, a los criminales por el Cocito, y a los que maltrataron al padre o a la madre por el Piriflegetonte.
fr
Ceux dont les fautes auront sembl? n'?tre pas sans rem?de malgr? leur gravit? (ceux, par exemple, qui par col?re ont us? de violence envers leur p?re ou leur m?re, et s'en sont repentis toute leur vie, ou qui sont devenus homicides dans des circonstances du m?me ordre), ceux-l? doivent n?cessairement ?tre pr?cipit?s au Tartare. Mais une fois qu'ils y sont tomb?s et qu'ils y ont s?journ? un temps d?termin?, le flot les rejette :
en
Those again who have committed crimes, which, although great, are not irremediable-who in a moment of anger, for example, have done violence to a father or a mother, and have repented for the remainder of their lives, or, who have taken the life of another under the like extenuating circumstances-these are plunged into Tartarus, the pains of which they are compelled to undergo for a year, but at the end of the year the wave casts them forth-mere homicides by way of Cocytus, parricides and matricides by Pyriphlegethon-and they are borne to the Acherusian lake, and there they lift up their voices and call upon the victims whom they have slain or wronged, to have pity on them, and to be kind to them, and let them come out into the lake.
eu
Eta, ur korronteak eramanda, Akerusiade lakura heltzen direnean, han oihu egin eta deitu egiten diete, batzuek hil dituztenei, besteek oker egin dietenei, eta deitu ondoren, erregutu egiten diete, eta lakura irteten utzi eta onar ditzatela eskatzen diete, eta konbentzitzen baldin badituzte, irtetzen dira eta gaitzak bukatzen zaizkie;
es
Cuando llegan arrastrados por los r?os a la laguna Aquerus?ade, entonces gritan y llaman, los unos a quienes mataron, los otros a quienes ofendieron, y en sus clamores les suplican y les ruegan que les permitan salir a la laguna y que los acepten all? y, si los persuaden, salen y cesan sus males;
fr
les homicides suivent le cours du Cocyte, les meurtriers de leur p?re ou de leur m?re celui du Pyriphl?g?thon;
en
And if they prevail, then they come forth and cease from their troubles;
eu
ez badituzte konbentzitzen, ordea, berriro Tartarora eramanak dira eta handik atzera ibaietara, eta bidegabekeria egin zietenak konbentzitu arte etengabe jasaten dute hori.
es
y si no, son arrastrados otra vez hacia el T?rtaro y desde all? de nuevo por los r?os, y sus padecimientos no cesan hasta que logran convencer a quienes da?aron injustamente.
fr
S'ils les fl?chissent, ils passent, et leurs maux prennent fin. Dans le cas contraire, le flot les ram?ne au Tartare, et de l? aux fleuves.
en
but if not, they are carried back again into Tartarus and from thence into the rivers unceasingly, until they obtain mercy from those whom they have wronged:
eu
Zigor hori epaileek agindu baitzieten horiei.
es
Pues esa es la sentencia que les ha sido impuesta por sus jueces.
fr
telle est la punition que les Juges leur ont inflig?e.
en
for that is the sentence inflicted upon them by their judges.
eu
Baina alde handiz modu santuan bizi izan direla erabaki direnak, horiek dira, alde batetik, lurreko toki hauetatik askatuak direnak eta kartzeletatik bezala libratuak, eta, bestetik, gora, bizileku aratzera heldu eta lurraren gainean bizi direnak.
es
En cambio, los que se estima que se distinguieron por su santo vivir, ?stos son los que, liber?ndose de esas regiones del interior de la tierra y apart?ndose de ellas como de c?rceles, ascienden a la superficie para llegar a la morada pura y establecerse sobre la tierra.
fr
Ceux enfin dont la vie aura sembl? ?minemment sainte sont lib?r?s et affranchis, comme d'une prison, de ces r?gions int?rieures de la Terre; ils atteignent en s'?levant le lieu qui est pur, et ?tablissent leur demeure sur le dessus de la Terre.
en
Those too who have been pre-eminent for holiness of life are released from this earthly prison, and go to their pure home which is above, and dwell in the purer earth;
