Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
bosgarrenak igarkuntza edo iniziazioko bizimodua izango du;
es
la quinta habr? de ser para una vida dedicada al arte adivinatorio o a los ritos de iniciaci?n;
fr
la cinqui?me aura une existence de devin ou d'initi?;
en
the fifth shall lead the life of a prophet or hierophant;
eu
seigarrenarentzat bizimodu poetikoa edo imitazioaren inguruko besteren bat izango da egokia;
es
con la sexta se acoplar? un poeta, uno de ?sos a quienes les da por la imitaci?n;
fr
? la sixi?me correspondra l'homme qui fait m?tier de po?sie, ou tout autre de ceux qui pratiquent l'imitation;
en
to the sixth the character of poet or some other imitative artist will be assigned;
eu
zazpigarrenarentzat, artisau edo nekazari batena;
es
sea la s?ptima para un artesano o un campesino;
fr
? la septi?me l'artisan ou le cultivateur;
en
to the seventh the life of an artisan or husbandman;
eu
zortzigarrenarentzat, sofista edo herri manipulatzaile batena, eta bederatzigarrenarentzat, tirano batena.
es
la octava, para un sofista o un demagogo, y para un tirano la novena.
fr
? la huiti?me le professionnel de la sophistique ou de l'art de flatter le peuple;
en
to the eighth that of a sophist or demagogue;
eu
Horietan guztietan justiziaz bizi izan denak patu hobea jasotzen du; injustiziaz bizi izan denak, ordea, okerragoa.
es
De entre todos estos casos, aquel que haya llevado una vida justa es part?cipe de un mejor destino, y el que haya vivido injustamente, de uno peor.
fr
? la neuvi?me l'homme tyrannique. " Dans toutes les incarnations, l'homme qui a men? une vie juste re?oit un meilleur lot, et un lot moins bon dans le cas contraire.
en
to the ninth that of a tyrant-all these are states of probation, in which he who does righteously improves, and he who does unrighteously, deteriorates his lot.
eu
Izan ere, bakoitza datorren toki berera ez baita inongo arimarik itzultzen hamar mila urte pasa arte-horrenbeste denbora baino lehen ez baitu hegorik jasotzen-, jakintza engainurik gabe maitatu duena edo mutikoak filosofiaz maitatu dituena izan ezik.
es
Porque all? mismo de donde parti? no vuelve alma alguna antes de diez mil a?os-ya que no le salen alas antes de ese tiempo-, a no ser en el caso de aquel que haya filosofado sin enga?o, o haya amado a los j?venes con filosof?a.
fr
En effet, chaque ?me ne revient ? l'endroit d'o? elle ?tait partie qu'au bout de dix mille ans :
en
only the soul of a philosopher, guileless and true, or the soul of a lover, who is not devoid of philosophy, may acquire wings in the third of the recurring periods of a thousand years;
eu
Hauek mila urteko hirugarren biran, hiru aldiz jarraian bizimodu bera aukeratu badute, horrela hegoak berreskuratu eta hirumilagarren urtean joaten dira.
es
?stas, en el tercer per?odo de mil a?os, si han elegido tres veces seguidas la misma vida, vuelven a cobrar sus alas y, con ellas, se alejan al cumplirse esos tres mil a?os.
fr
elle ne re?oit pas d'ailes avant tout ce temps-l?, si elle n'appartient ? un homme qui fut un loyal ami du savoir, ou qui a ch?ri les jeunes gens d'un amour philosophique.
en
he is distinguished from the ordinary good man who gains wings in three thousand years:-and they who choose this life three times in succession have wings given them, and go away at the end of three thousand years.
eu
Gainerakoek, ordea, lehenengo bizitza bukatu dutenean, epaiketa izaten dute, eta, behin epaituta, batzuek lur azpiko kartzeletara heldu eta zigorra betetzen dute;
es
Las dem?s, sin embargo, cuando acabaron su primera vida, son llamadas a juicio y, una vez juzgadas, van a parar a prisiones subterr?neas, donde exp?an su pena;
fr
A la troisi?me r?volution mill?naire les ?mes de cette sorte, si elles ont choisi trois fois de suite ce genre de vie, reprennent des ailes et, ? la trois milli?me ann?e, s'?loignent de ce monde. Quant aux autres, leur premi?re vie termin?e, elles subissent un jugement.
en
But the others (The philosopher alone is not subject to judgment (krisis), for he has never lost the vision of truth.) receive judgment when they have completed their first life, and after the judgment they go, some of them to the houses of correction which are under the earth, and are punished;
eu
eta beste batzuek, berriz, Justiziak arindu ondoren, zeruko tokiren batera igota, itxura gizatiarrean bizi izan zuten bizitzak merezitako moduan bizi dira.
es
y otras hay que, elevadas por la justicia a alg?n lugar celeste, llevan una vida tan digna como la que vivieron cuando ten?an forma humana.
fr
Ce jugement rendu, les unes se rendent aux prisons souterraines et y purgent leur peine, les autres vont quelque part dans le ciel, all?g?es par l'arr?t de justice, et vivent comme elles l'ont m?rit? par leur existence sous la forme humaine.
en
others to some place in heaven whither they are lightly borne by justice, and there they live in a manner worthy of the life which they led here when in the form of men.
eu
Eta milagarren urtean, bai batzuk eta bai besteak bigarren bizitzaren zozketa eta aukeraketara helduta, bakoitzak nahi duena aukeratzen du.
es
Al llegar el milenio, teniendo unas y otras que sortear y escoger la segunda existencia, son libres de elegir la que quieran.
fr
A la milli?me ann?e, les unes et les autres reviennent tirer au sort et choisir une deuxi?me existence : chacune choisit ? son gr?.
en
And at the end of the first thousand years the good souls and also the evil souls both come to draw lots and choose their second life, and they may take any which they please.
eu
Orduan heltzen da bai arima gizatiarra animali bizitzara, eta baita lehen gizakia zena ere animaliatik atzera gizakira.
es
Puede ocurrir entonces que un alma humana venga a vivir a un animal, y el que alguna vez fue hombre se pase, otra vez, de animal a hombre.
fr
Alors l'?me d'un homme passe dans une existence animale, et celui qui fut homme une fois quitte l'existence animale et revient ? la condition humaine.
en
The soul of a man may pass into the life of a beast, or from the beast return again into the man.
eu
Egia inoiz ikusi ez duena ez baita forma honetara helduko.
es
"Porque nunca el alma que no haya visto la verdad puede tomar figura humana.
fr
L'?me qui n'a jamais vu la v?rit? ne prendra point la forme qui est la n?tre.
en
But the soul which has never seen the truth will not pass into the human form.
eu
Izan ere, gizaki batek Ideia deritzanaren bidez ulertu behar du, hautemate askotatik arrazoiketak bateratutako ideia batera joanez.
es
Conviene que, en efecto, el hombre se d? cuenta de lo que le dicen las ideas, yendo de muchas sensaciones a aquello que se concentra en el pensamiento.
fr
" Il faut en effet que l'homme saisisse le langage des Id?es, lequel part d'une multiplicit? de sensations et trouve l'unit? dans l'acte du raisonnement.
en
For a man must have intelligence of universals, and be able to proceed from the many particulars of sense to one conception of reason;
eu
Behin, jainkoarekin batera zihoanean, orain badirela esaten ditugunak goitik ikusi eta benetan denera burua altxatuta gure arimak ikusi zituen haien gogorapena da hori.
es
Esto es, por cierto, la reminiscencia de lo que vio, en otro tiempo, nuestra alma, cuando iba de camino con la divinidad, mirando desde lo alto a lo que ahora decimos que es, y alzando la cabeza a lo que es en realidad.
fr
Or, il s'agit l? d'une r?miniscence des r?alit?s jadis vues par notre ?me, quand elle suivait le voyage du dieu, et que d?daignant ce que nous appelons ? pr?sent des ?tres r?els, elle levait la t?te pour contempler l'?tre v?ritable.
en
-this is the recollection of those things which our soul once saw while following God-when regardless of that which we now call being she raised her head up towards the true being.
eu
Horregatik, bada, filosofoaren adimenak bakarrik jasotzen ditu hegoak justiziaz; ahal duen neurrian oroimenaren bidez beti haietan jarduten baitu, jainkoa ere, beraietan jarduteagatik, jainkozko egiten duten horietan.
es
Por eso, es justo que s?lo la mente del fil?sofo sea alada, ya que, en su memoria y en la medida de lo posible, se encuentra aquello que siempre es y que hace que, por tenerlo delante, el dios sea divino.
fr
Aussi bien il est juste que, seule, la pens?e du philosophe ait des ailes, car les objets auxquels elle ne cesse de s'appliquer par le souvenir, autant que ses forces le lui permettent, sont justement ceux auxquels un dieu, parce qu'il s'y applique, doit sa divinit?.
en
And therefore the mind of the philosopher alone has wings;
eu
Beraz, horrelako oroitzapenak zuzen erabiltzen dituen gizona, misterio perfektuetan etengabe iniziatua dena, hori bakarrik bihurtzen da perfektua.
es
El var?n, pues, que haga uso adecuado de tales recordatorios, iniciado en tales ceremonias perfectas, s?lo ?l ser? perfecto.
fr
L'homme qui se sert correctement de tels moyens de se souvenir, toujours parfaitement initi? aux myst?res parfaits, est seul ? devenir vraiment parfait.
en
and this is just, for he is always, according to the measure of his abilities, clinging in recollection to those things in which God abides, and in beholding which He is what He is.
eu
Ardura gizatiarretatik aldenduta eta jainkozkoaren alboan dagoenez, gehiengoak gaitzetsi egiten du nahasita dagoelakoan, baina jendea ez da konturatzen jainkoaren eraginpean dagoela.
es
Apartado, as?, de humanos menesteres y volcado a lo divino, es tachado por la gente como de perturbado, sin darse cuenta de que lo que est? es "entusiasmado".
fr
D?tach? des objets qui suscitent les passions humaines et occup? de ce qui est divin, il subit les remontrances de la foule, on dit qu'il a perdu la t?te, mais en fait la divinit? l'inspire, et c'est cela qui ?chappe ? la foule.
en
And he who employs aright these memories is ever being initiated into perfect mysteries and alone becomes truly perfect. But, as he forgets earthly interests and is rapt in the divine, the vulgar deem him mad, and rebuke him;
eu
Bada, behin honaino helduta, laugarren eromenari buruz izango da hitzaldi osoa-norbaitek hemengo edertasuna ikusitakoan, eta benetakoa gogoratuz, hegoak jasotzen dituenean, eta berriro hegoak hartuta, gora egan egin nahi izaten duenean, eta ezinean, txoria bezala gora begiratzen du, behekoez axolagabe, eta horrela, erotzat hartzeko zergatia ematen du-.
es
"Y aqu? es, precisamente, a donde viene a parar todo ese discurso sobre la cuarta forma de locura, aquella que se da cuando alguien contempla la belleza de este mundo, y, recordando la verdadera, le salen alas y, as? alado, le entran deseos de alzar el vuelo, y no logr?ndolo, mira hacia arriba como si fuera un p?jaro, olvidado de las de aqu? abajo, y dando ocasi?n a que se le tenga por loco.
fr
" Voil? donc o? en vient tout ce discours sur la quatri?me forme du d?lire, dans laquelle, ? la vue de la beaut? d'ici-bas, au souvenir de la beaut? v?ritable, on prend des ailes et, pourvu de ces ailes nouvelles, on d?sire s'envoler sans pouvoir le faire, on l?ve comme l'oiseau son regard vers le ciel, on n?glige les choses d'en bas, et alors on s'entend accuser de folie-ce discours, dis-je, en vient ? montrer ceci :
en
they do not see that he is inspired. Thus far I have been speaking of the fourth and last kind of madness, which is imputed to him who, when he sees the beauty of earth, is transported with the recollection of the true beauty;
eu
Beraz, jainkozko estasi guztietatik, hori da onena eta onenetatik sortua, bai daukanarentzat baita parte hartzen duenarentzat ere;
es
As? que, de todas las formas de "entusiasmo", es ?sta la mejor de las mejores, tanto para el que la tiene, como para el que con ella se comunica;
fr
que de toutes les possessions divines celle-ci est la meilleure et na?t des meilleures causes, qu'on l'?prouve soi-m?me ou qu'on s'y trouve associ? ;
en
he would like to fly away, but he cannot; he is like a bird fluttering and looking upward and careless of the world below;
eu
eta eromen honen parte izateagatik deitzen zaio maitalea ederrak maitatzen dituenari.
es
y al part?cipe de esta man?a, al amante de los bellos, se le llama enamorado.
fr
il montre enfin que la pr?sence de ce d?lire dans l'homme qui aime les beaux gar?ons lui vaut d'?tre appel? l'amant du beau.
en
And I have shown this of all inspirations to be the noblest and highest and the offspring of the highest to him who has or shares in it, and that he who loves the beautiful is called a lover because he partakes of it.
eu
Beraz, esana dagoen bezala, giza arima orok, izaeraz, benetan direnak ikusiak dauzka, bestela ez bailitzateke den bizidun honetara etorriko.
es
"As? que, como se ha dicho, toda alma de hombre, por su propia naturaleza, ha visto a los seres verdaderos, o no habr?a llegado a ser el viviente que es.
fr
" Comme je l'ai dit, toute ?me d'homme, par nature, a contempl? l'?tre v?ritable;
en
For, as has been already said, every soul of man has in the way of nature beheld true being;
eu
Baina hemengoetatik haietaz gogoratzea ez da erraza edozein arimarentzat, ez orduan hangoak labur ikusi zituztenentzat, ezta, hona erori ondoren, zenbait konpainiak bidegabekeriara desbideratzeko zoritxarra egokitu zitzaienentzat ere, orduan ikusitako gauza sakratuak ahanzteraino.
es
Pero el acordarse de ellos, por los de aqu?, no es asunto f?cil para todo el mundo, ni para cuantos, fugazmente, vieron entonces las cosas de all?, ni para los que tuvieron la desdicha, al caer, de descarriarse en ciertas compa??as, hacia lo injusto, vini?ndoles el olvido del sagrado espect?culo que otrora hab?an visto.
fr
autrement elle ne serait pas venue dans cette cr?ature vivante. Mais se ressouvenir des choses de ce monde-l? ? partir des choses de celui-ci n'est point facile pour toute ?me, ni pour toutes celles qui ont seulement entrevu les choses de l?-bas, ni pour celles qui, apr?s leur chute en ce lieu-ci, ont eu le malheur de se laisser entra?ner ? l'injustice par certaines fr?quentations, et d'oublier ainsi les visions sacr?es qu'elles avaient alors contempl?es. Il n'en reste donc qu'un petit nombre qui conservent assez bien le don du souvenir.
en
this was the condition of her passing into the form of man. But all souls do not easily recall the things of the other world; they may have seen them for a short time only, or they may have been unfortunate in their earthly lot, and, having had their hearts turned to unrighteousness through some corrupting influence, they may have lost the memory of the holy things which once they saw. Few only retain an adequate remembrance of them;
eu
Horrela, gutxi gelditzen dira nahikoa oroimen ahalmenarekin, baina horiek, hango gauzen antzeko zerbait ikusten dutenean, aztoratu egiten dira eta jada ez dira beren buruaren jabe;
es
Pocas hay, pues, que tengan suficiente memoria.
fr
Celles-ci, quand elles aper?oivent une imitation des choses de l?-bas, sont hors d'ellesm?mes et ne se poss?dent plus.
en
and they, when they behold here any image of that other world, are rapt in amazement;
eu
eta ez dute jakiten zer jasaten ari diren, nahikoa garbi ez hautemateagatik.
es
Pero ?stas, cuando ven algo semejante a las de all?, se quedan como traspuestas, sin poder ser due?as de s? mismas, y sin saber qu? es lo que les est? pasando, al no percibirlo con propiedad.
fr
Mais elles ne comprennent pas la nature de ce qu'elles ?prouvent, faute d'en avoir une perception assez distincte. " En fait, la Justice, la Sagesse, tout ce qui est l'honneur des ?mes, ne pr?sentent aucun ?clat dans leurs images d'ici-bas ;
en
but they are ignorant of what this rapture means, because they do not clearly perceive. For there is no light of justice or temperance or any of the higher ideas which are precious to souls in the earthly copies of them:
eu
Justizia, neurritasuna eta arimentzat baliotsuak diren beste guztien hemengo antzeko imitazioetan ez dago benetan inolako argitasunik, baizik eta organo ilunen bidez irudietara joanez, nekez, haietako gutxi batzuek ikusten dute irudikatuaren izaera mota.
es
De la justicia, pues, y de la sensatez y de cuanto hay de valioso para las almas no queda resplandor alguno en las imitaciones de aqu? abajo, y s?lo con esfuerzo y a trav?s de ?rganos poco claros les es dado a unos pocos, apoy?ndose en las im?genes, intuir el g?nero de lo representado.
fr
La Beaut?, elle, ?tait visible dans toute sa splendeur, en ce temps o?, m?l?s ? un ch?ur bienheureux-nous ? la suite de Zeus, d'autres ? la suite d'un autre dieu-nous contemplions cette vision bienheureuse et divine, et nous ?tions initi?s au myst?re qui touche, on a le droit de le dire, ? la plus haute b?atitude.
en
they are seen through a glass dimly; and there are few who, going to the images, behold in them the realities, and these only with difficulty.
eu
Orduan ikus zitekeen edertasun distiratsua, guk Zeusen segizioan, eta besteek jainkoetako beste batenean, koru zorintsu batekin batera ikuspen eta espektakulu zorionekoa ikusten genuenean, zorionekoenak deitzea zilegi den misterioetan iniziatuak bezala, gu geu sasoirik onenean egonda eta geroko denborarako zai geneuzkan gaitzak jasan gabe, ospatzen genituenak.
es
Pero ver el fulgor de la belleza se pudo entonces, cuando con el coro de bienaventurados ten?amos a la vista la divina y dichosa visi?n, al seguir nosotros el cortejo de Zeus, y otros el de otros dioses, como iniciados que ?ramos en esos misterios, que es justo llamar los m?s llenos de dicha, y que celebramos en toda nuestra plenitud y sin padecer ninguno de los males que, en tiempo venidero, nos aguardaban.
fr
Ce myst?re, nous le c?l?brions dans l'int?grit? de notre nature, ? l'abri de tous les maux qui nous attendaient dans l'avenir.
en
There was a time when with the rest of the happy band they saw beauty shining in brightness,-we philosophers following in the train of Zeus, others in company with other gods;
eu
Ikuspen oso, bakun, mugiezin eta zoriontsuak ikusten genituen iniziazioaren buruan, distira aratzean, aratzak izanik gu geu ere, inguruan daramagun gorputza deituriko hilkutxa horren markarik gabe, ostra bezala kartzeleratuak.
es
Plenas y puras y serenas y felices las visiones en las que hemos sido iniciados, y de las que, en su momento supremo, alcanz?bamos el brillo m?s l?mpido, l?mpidos tambi?n nosotros, sin el estigma que es toda esta tumba que nos rodea y que llamamos cuerpo, prisioneros en ?l como una ostra.
fr
Int?grit?, simplicit?, immobilit?, f?licit?, ?clataient dans les apparitions que nous ?tions admis, en initi?s, ? contempler au sein d'une pure lumi?re ', purs nous-m?mes, et exempts de la marque imprim?e par ce tombeau que, sous le nom de corps, nous portons avec nous, attach?s ? lui comme l'hu?tre ? sa coquille... " Le souvenir m?rite sans doute cet hommage.
en
and then we beheld the beatific vision and were initiated into a mystery which may be truly called most blessed, celebrated by us in our state of innocence, before we had any experience of evils to come, when we were admitted to the sight of apparitions innocent and simple and calm and happy, which we beheld shining in pure light, pure ourselves and not yet enshrined in that living tomb which we carry about, now that we are imprisoned in the body, like an oyster in his shell.
eu
Horiek izan daitezela, bada, nahikoa atsegin oroimenarentzat, beronek eragindako orduko gauzen nostalgiagatik hitz egin baita oraintxe luzeago.
es
"Sea todo esto en gracias al recuerdo que, en el anhelo de lo de entonces, ha hecho que ahora se hable largamente aqu?.
fr
Mais en nous donnant le regret de ce pass?, il nous a fait parler trop longtemps.
en
Let me linger over the memory of scenes which have passed away.
eu
Edertasunari buruz, berriz, genioen bezala, haien artean benetan distira egiten zuen;
es
Como ?bamos diciendo, y por lo que a la belleza se refiere, resplandec?a entre todas aquellas visiones;
fr
Revenons ? la Beaut? : comme nous l'avons dit, elle resplendissait au milieu de ces visions;
en
But of beauty, I repeat again that we saw her there shining in company with the celestial forms;
eu
eta guk, behin hona helduta, gure zentzumenetako argienaz harrapatu dugu, guztiz argi distiratzen baitu.
es
pero, en llegando aqu?, la captamos a trav?s del m?s claro de nuestros sentidos, porque es tambi?n el que m?s claramente brilla.
fr
et c'est elle encore, apr?s notre retour ici-bas, que nous saisissons par le plus clair de nos sens, brillant elle-m?me de la plus intense clart?.
en
and coming to earth we find her here too, shining in clearness through the clearest aperture of sense.
eu
Izan ere, gorputzaren bidezko zentzumenetatik ikusmena heltzen zaigu zorrotzen, bere bidez adimena ikusten ez bada ere-maitasun izugarriak emango bailizkiguke, ikusmenera heltzen den horrelako bere irudi argi bat emango balu-, eta gainerako gauza maitagarri guztiak berdin.
es
Es la vista, en efecto, para nosotros, la m?s fina de las sensaciones que, por medio del cuerpo, nos llegan;
fr
La vue, en effet, est la plus aigu? des perceptions qui nous viennent par l'entremise du corps, mais elle n'atteint pas la pens?e pure.
en
For sight is the most piercing of our bodily senses; though not by that is wisdom seen;
eu
Baina edertasunak bakarrik jaso zuen, bada, zorte hori, alegia agerikoena eta maitagarriena izatea.
es
pero con ella no se ve la mente-porque nos procurar?a terribles amores, si en su imagen hubiese la misma claridad que ella tiene, y llegase a s? a nuestra vista y lo mismo pasar?a con todo cuanto hay digno de amarse.
fr
Celle-ci susciterait d'incroyables amours, si elle donnait d'elle-m?me une image aussi claire que celle de la Beaut?, et qui touch?t la vue-et il en serait de m?me de tous les objets dignes de notre amour.
en
her loveliness would have been transporting if there had been a visible image of her, and the other ideas, if they had visible counterparts, would be equally lovely.
eu
Baina, iniziatu berria ez dena edo galbideratuta dagoena ez da azkar hemendik hara, edertasunera bertara, eramaten, hemen izen hori daukanari so egoteagatik;
es
Pero s?lo a la belleza le ha sido dado el ser lo m?s deslumbrante y lo m?s amable.
fr
Or la Beaut? a le privil?ge d'?tre ce qu'il y a de plus ?clatant au regard et de plus digne d'?tre aim?.
en
But this is the privilege of beauty, that being the loveliest she is also the most palpable to sight.
eu
eta horrela, ez du beneratzen begiratzen dionean, baizik eta atseginari emana, koadrupedo baten moduan saiatzen da estaltzen eta seme-alabak sortzen, eta gehiegikeriarekin ohituta, ez dauka ez beldurrik ez lotsarik naturaren aurkako atseginaren atzetik ibiltzeko.
es
"Ahora bien, el que ya no es novicio o se ha corrompido, no se deja llevar, con presteza, de aqu? para all?, para donde est? la belleza misma, por el hecho de mirar lo que aqu? tiene tal nombre, de forma que, al contemplarla, no siente estremecimiento alguno, sino que, dado al placer, pretende como un cuadr?pedo, cubrir y hacer hijos, y muy versado ya en sus excesos, ni teme ni se averg?enza de perseguir un placer contra naturaleza.
fr
aussi, loin d'?lever son regard avec respect dans cette direction, il s'adonne au plaisir, et comme une b?te se met en devoir de saillir, de r?pandre sa semence et, dans l'?lan de sa fr?n?sie, ne craint ni ne rougit de poursuivre un plaisir contre nature.
en
he looks only at her earthly namesake, and instead of being awed at the sight of her, he is given over to pleasure, and like a brutish beast he rushes on to enjoy and beget; he consorts with wantonness, and is not afraid or ashamed of pursuing pleasure in violation of nature.
eu
Iniziatu berriak, ordea, orduko gauza asko ikusitakoak, edertasuna ongi imitatzen duen jainko itxurako aurpegi bat edo horrelako gorputz itxuraren bat ikusten duenean, lehenengo dardar egiten du, eta lehengo izuetako batek harrapatzen du; gero, so egitean, jainko bat bezala beneratzen du, eta oso erotutakoaren famaren beldur izango ez balitz, jainko baten irudiari bezala egingo lizkioke eskaintzak maiteari.
es
Sin embargo, aquel cuya iniciaci?n es todav?a reciente, el que contempl? mucho de las de entonces, cuando ve un rostro de forma divina, o entrev?, en el cuerpo, una idea que imita bien a la belleza, se estremece primero, y le sobreviene algo de los temores de anta?o y, despu?s, lo venera, al mirarlo, como a un dios, y si no tuviera miedo de parecer muy enloquecido, ofrecer?a a su amado sacrificios como si fuera la imagen de un dios.
fr
Par contre, celui qui vient d'?tre initi?, celui qui s'est empli les yeux des visions de jadis, s'il voit un visage d'aspect divin, heureuse imitation de la Beaut?, ou un corps qui offre quelque trait de la Beaut? id?ale, d'abord il frissonne et quelque chose lui revient de ses angoisses de jadis. Puis, les regards fix?s vers ce bel objet, il le v?n?re ? l'?gal d'un dieu et, s'il ne craignait d'avoir l'air compl?tement fou, il offrirait des sacrifices ? son bien-aim? comme ? une image sainte ou comme ? un dieu.
en
But he whose initiation is recent, and who has been the spectator of many glories in the other world, is amazed when he sees any one having a godlike face or form, which is the expression of divine beauty; and at first a shudder runs through him, and again the old awe steals over him; then looking upon the face of his beloved as of a god he reverences him, and if he were not afraid of being thought a downright madman, he would sacrifice to his beloved as to the image of a god;
eu
Izan ere, ikusi orduko, dardararen ondoko aldaketak harrapatzen du, eta izerdiak eta ezohiko beroak eragiten dizkio.
es
Y es que, en habi?ndolo visto, le toma, despu?s del escalofr?o, como un trastorno que le provoca sudores y un inusitado ardor.
fr
Apr?s le frisson, cette vue produit en lui, comme il est naturel, un changement, il se couvre de sueur, il ?prouve une chaleur inaccoutum?e.
en
then while he gazes on him there is a sort of reaction, and the shudder passes into an unusual heat and perspiration;
eu
izan ere, begien bidez edertasunaren isuri hau jasota, berotu egiten da, lumaren izaera bustitzen duen beroaz, hain zuzen ere, eta, behin berotuta, kimuen inguruko haziak urtu egiten dira, aspaldi gogortasunak itxita, ernetzea eragozten zietenak;
es
Recibiendo, pues, este chorreo de belleza por los ojos, se calienta con un calor que empapa, por as? decirlo, la naturaleza del ala, y, al caldearse, se ablandan las semillas de la germinaci?n que, cerradas por la aridez, les imped?a florecer;
fr
En effet, d?s qu'il re?oit par la voie des yeux les effluves de la Beaut?, il s'?chauffe, et le plumage en est vivifi?.
en
for, as he receives the effluence of beauty through the eyes, the wing moistens and he warms.
eu
eta elikagaia gainetik isurtzen bada, lumaren zurtoina hanpatu eta errotik hasten da hazten, arimaren substantziaren beraren barrualdean; antzina osorik baitzen lumaduna.
es
y, adem?s, si el alimento afluye, se esponja el tallo del ala y echa a nacer desde la ra?z, por dentro de la sustancia misma del alma, que antes, por cierto, estuvo toda alada.
fr
Cette chaleur amollit la place o? naissent les ailes, place depuis longtemps resserr?e par un durcissement qui les emp?chait de se d?velopper. L'aliment apport? par ces effluves fait gonfler la tige des plumes et provoque sa croissance, ? partir de sa racine, sous toute la surface de l'?me. L'?me, en effet, ?tait jadis tout ailes.
en
And as he warms, the parts out of which the wing grew, and which had been hitherto closed and rigid, and had prevented the wing from shooting forth, are melted, and as nourishment streams upon him, the lower end of the wing begins to swell and grow from the root upwards;
eu
Horretan, beraz, osorik irakin eta ernetzen da, eta hortzak botatzen ari direnek sortzen ari diren hortzen inguruan jasaten duten horixe, hortzoinen inguruko azkure eta narritadura, horixe bera jasaten du lumak botatzen hasten denaren arimak.
es
Anda, pues, en plena ebullici?n y burbujeo, y como con esa sensaci?n que tienen los que est?n echando los dientes cuando ya van a romper, ese picor y escozor en las enc?as, as? le pasa al alma del que empieza a echar las plumas.
fr
A pr?sent elle bouillonne tout enti?re, elle se soul?ve, et elle souffre comme les enfants qui font leurs dents : les dents qui percent causent une d?mangeaison, une irritation des gencives, et c'est ce qu'?prouve ?galement l'?me de celui dont les ailes commencent ? pousser;
en
During this process the whole soul is all in a state of ebullition and effervescence,-which may be compared to the irritation and uneasiness in the gums at the time of cutting teeth,-bubbles up, and has a feeling of uneasiness and tickling;
eu
Irakin eta narritatu egiten da, eta kilimak edukitzen ditu lumak botatzean.
es
Bullen, escuecen, cosquillean las nacientes alas;
fr
Mais quand elle est isol?e et qu'elle se fl?trit, les orifices des pores par o? sortent les plumes se dess?chent tous ensemble, ils se referment et barrent le passage au germe de la plume.
en
But when she is parted from her beloved and her moisture fails, then the orifices of the passage out of which the wing shoots dry up and close, and intercept the germ of the wing;
eu
Mutikoaren edertasunari begiratzen dionean, bada, harengandik zatiak etorri eta isurtzen bazaizkio-horregatik, hain zuzen, desio-isurketa deitzen direnak-, desioa jaso duenean, suspertu eta berotu egiten da, minaz arintzen da eta pozik egoten da.
es
y si pone los ojos en la belleza del muchacho y recibe de all? part?culas que vienen fluyendo-que por eso se llaman 'r?o de deseos'-, se empapa y calienta y se le acaban las penas y se llena de gozo.
fr
Ce germe, enferm? avec le d?sir, palpite comme un pouls agit?, vient piquer chaque issue-chaque germe ? chaque issue-si bien que l'?me, de toutes parts aiguillonn?e, est transport?e de douleur; mais, d'un autre c?t?, le souvenir de la beaut? l'emplit de joie.
en
which, being shut up with the emotion, throbbing as with the pulsations of an artery, pricks the aperture which is nearest, until at length the entire soul is pierced and maddened and pained, and at the recollection of beauty is again delighted.
eu
Baina bereizirik gertatzen denean eta ihartzen denean, lumak sortzen diren irteeren ahoek, aldi berean lehortuta eta itxita, irteera ixten diote lumaren kimuari, eta barruan desioarekin batera itxitako kimuak, taupada bortitzak bezala saltoka, bakoitzak bere irteera ziztatzen du, arima, bere inguru guztian ziztatuta, artegatu eta minez egoteraino.
es
Pero cuando est? separada y aridece, los orificios de salida, por donde empuja la pluma, se resecan entonces y, al cerrarse, impiden el brote de la pluma que, ocluida dentro con el deseo, salta como una arteria que late, y pincha cada una en su propia salida, de forma que, aguijoneada el alma toda y por todas partes, se revuelve de dolor.
fr
Ce m?lange des deux sentiments la tourmente, elle enrage de ne pouvoir sortir de cet ?trange ?tat, et dans son d?lire elle ne peut ni dormir la nuit ni rester en place durant le jour, mais elle court, pouss?e par le d?sir, vers les lieux o? elle verra, croit-elle, celui qui poss?de la beaut?.
en
And from both of them together the soul is oppressed at the strangeness of her condition, and is in a great strait and excitement, and in her madness can neither sleep by night nor abide in her place by day.
eu
Baina ederraren oroitzapena daukanean, berriz, pozik egoten da.
es
"S?lo, en cambio se alegra, si le viene el recuerdo de la belleza del amado.
fr
Or quand elle l'a vu et qu'elle a laiss? p?n?trer en elle la vague du d?sir, elle d?gage les issues obstru?es nagu?re, elle reprend son souffle;
en
And wherever she thinks that she will behold the beautiful one, thither in her desire she runs.
eu
Bi sentimendu hauen ondorioz, bere egoeraren bitxiagatik larritu egiten da eta irtenbide ezagatik amorratu egiten da, eta erabat haserre, ezin du ez gauez lorik egin ezta egunez dagoen tokian gelditu ere. Eta irrikak eraginda, edertasuna daukana ikusiko duela uste duen tokira joaten da korrika.
es
Por la mezcla de estos sentimientos encontrados, se aflige ante lo absurdo de lo que le pasa, y no sabiendo por donde ir, se enfurece, y, as? enfurecida, no puede dormir de noche ni parar de d?a y corre deseosa a donde piensa que ha de ver al que lleva consigo la belleza.
fr
plus d'aiguillon, plus de douleurs, elle cueille pour le moment le plaisir le plus d?licieux. Cet ?tat, elle n'y renonce pas volontiers ;
en
And when she has seen him, and bathed herself in the waters of beauty, her constraint is loosened, and she is refreshed, and has no more pangs and pains;
eu
Baina ikusi eta desioa beregana bideratu orduko, lehen itxita zeudenak askatzen ditu, eta arnasa hartuta, eztenak eta minak uzten ditu, eta mementoan atsegin gozoen hori biltzen du.
es
Y cuando lo ha visto, y ha encauzado el deseo, abre lo que antes estaba cerrado, y, recobrando aliento, ceden sus pinchazos y va cosechando, entretanto, el placer m?s dulce.
fr
elle ne met personne audessus de ce beau gar?on; m?re, fr?res, camarades, sont tous oubli?s ;
en
and this is the sweetest of all pleasures at the time, and is the reason why the soul of the lover will never forsake his beautiful one, whom he esteems above all;
