Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ikusi eta desioa beregana bideratu orduko, lehen itxita zeudenak askatzen ditu, eta arnasa hartuta, eztenak eta minak uzten ditu, eta mementoan atsegin gozoen hori biltzen du.
es
Y cuando lo ha visto, y ha encauzado el deseo, abre lo que antes estaba cerrado, y, recobrando aliento, ceden sus pinchazos y va cosechando, entretanto, el placer m?s dulce.
fr
elle ne met personne audessus de ce beau gar?on; m?re, fr?res, camarades, sont tous oubli?s ;
en
and this is the sweetest of all pleasures at the time, and is the reason why the soul of the lover will never forsake his beautiful one, whom he esteems above all;
eu
Bertatik ez da benetan gogo onez aldentzen, eta ez du beste inor mutil ederra baino gehiago aintzat hartzen; aitzitik, ama, senide eta adiskide guztiez ahazten da, eta ondasunak arduragabekeriagatik galtzea ere ez zaio batere axola, eta, lehen beraietaz harro zegoen ohitura eta portaera on guztiak arbuiatuz, prest dago esklabo izateko eta bere desiratuarengandik uzten zaion hurbilen etzateko.
es
De ah? que no se presten a que la abandonen-a nadie coloca por encima del hermoso muchacho-, olvid?ndose de madre, hermanos y amigos todos, sin importarle un bledo que, por sus descuidos, se disipen sus bienes y desde?ando todos aquellos convencionalismos y fingimientos con los que antes se adornaba, presto a hacerse esclavo y a poner su lecho donde le permita estar lo m?s cerca del deseado.
fr
la fortune, qu'elle perd par n?gligence, ne compte plus ? ses yeux; les usages et les convenances qu'auparavant elle se piquait d'observer, elle les d?daigne tous ;
en
he has forgotten mother and brethren and companions, and he thinks nothing of the neglect and loss of his property;
eu
Izan ere, edertasuna daukana beneratzeaz gain, bere sufrimendu handientzat sendagile bakarra aurkitu baitu.
es
"Y es que, adem?s de venerarle, ha encontrado en el poseedor de la belleza al m?dico apropiado para sus grand?simos males.
fr
elle est pr?te ? l'esclavage, pr?te ? dormir o? l'on voudra, mais le plus pr?s possible de l'objet de son d?sir. C'est que, non contente de v?n?rer celui qui poss?de la beaut?, elle trouve en lui seul le m?decin de ses plus grands tourments.
en
the rules and proprieties of life, on which he formerly prided himself, he now despises, and is ready to sleep like a servant, wherever he is allowed, as near as he can to his desired one, who is the object of his worship, and the physician who can alone assuage the greatness of his pain.
eu
Eta egoera honi, nire hitzaldia zuretzat duzun mutil polit hori, gizakiek maitasuna deitzen diote;
es
A esta pasi?n, pues, hermoso muchacho, al que precisamente van enhebradas mis palabras, llaman los hombres amor;
fr
Cet ?tat de l'?me, bel enfant ? qui je m'adresse, les hommes le nomment ?ros, l'Amour.
en
And this state, my dear imaginary youth to whom I am talking, is by men called love, and among the gods has a name at which you, in your simplicity, may be inclined to mock;
eu
jainkoek deitzen diotenak, ordea, segur aski barrea eragingo dizu gaztea zarenez.
es
pero si oyes c?mo la llaman los dioses, por lo chocante que es, acabar?s por re?rte.
fr
Mais le nom que lui donnent les dieux, quand je te l'aurai dit, te fera rire, car tu es jeune.
en
there are two lines in the apocryphal writings of Homer in which the name occurs.
eu
Homerotar batzuek, nire ustez, erreserbako bertsoetatik bi esaten dituzte Maitasunari buruz, bigarrena erabat sutsua eta ez oso ondo neurtua.
es
Dicen algunos, sobre el Amor, dos versos sacados, creo, de poemas no publicados de los hom?ridas, el segundo de los cuales es muy desvergonzado, y no demasiado bien medido.
fr
le second est tr?s irrespectueux, et en prend ? son aise avec la m?trique.
en
One of them is rather outrageous, and not altogether metrical.
eu
Horrela kantatzen dute:
es
Suenan as?:
fr
Voil? ce que disent ces vers :
en
They are as follows:
eu
Hilkorrek benetan hegalaria deitzen diote Maitasunari;
es
Los mortales, por cierto, vol?til al Amor llaman;
fr
Pour les immortels il se nomme Pt?r?s. Car il a le pouvoir de nous donner des ailes.
en
'Mortals call him fluttering love, But the immortals call him winged one, Because the growing of wings (Or, reading pterothoiton, 'the movement of wings.') is a necessity to him.'
eu
hilezkorrek ordea Hegoduna, hegoak sortzera behartzen duelako.
es
los inmortales, alado, porque obliga a ahuecar el ala.
fr
On peut croire cela, on peut aussi ne pas le croire.
en
You may believe this, but not unless you like.
eu
Hau sinets daiteke edo ez, baina maiteminduek jasaten dutena eta horren zergatia hauxe da, hain zuzen.
es
Se puede o no se puede creer esto; no obstante, la causa de lo que les sucede a los amantes es eso y s?lo eso.
fr
En tout cas la cause et la forme de ce qu'?prouvent les amants sont exactement ce que je dis.
en
At any rate the loves of lovers and their causes are such as I have described.
eu
Zeusen bidaideetatik harrapatua izan denak sendoago eraman dezake lumetatik izena hartu duen jainkoaren zama.
es
"As? pues, el que, de entre los compa?eros de Zeus, ha sido preso, puede soportar m?s dignamente la carga de aquel que tiene su nombre de las alas.
fr
" Quand c'est un suivant du cort?ge de Zeus qui s'est fait prendre, il est capable de supporter plus vigoureusement le poids du dieu ail?.
en
Now the lover who is taken to be the attendant of Zeus is better able to bear the winged god, and can endure a heavier burden;
eu
Baina Aresen zerbitzariak, harekin bira egindakoak, Maitasunak harrapatzen dituenean eta maiteak beraiekin zerbaitetan bidegabe jokatu dutela pentsatzen dutenean, erailtzeko eta beren burua eta maitea sakrifikatzeko prest egoten dira.
es
Pero aquellos que, al servicio de Ares, andaban dando vueltas al cielo, cuando han ca?do en manos del Amor, y han llegado a pensar que su amado les agravia, se vuelven homicidas, y son capaces de inmolarse a s? mimos y a quien aman.
fr
Ceux qui furent les serviteurs d'Ar?s, et qui ont accompagn? son voyage ? travers le ciel, quand l'Amour s'empare d'eux et qu'ils croient ?tre injustement trait?s par leur bien-aim?, deviennent meurtriers et sont pr?ts ? se sacrifier eux-m?mes avec l'objet de leur amour.
en
but the attendants and companions of Ares, when under the influence of love, if they fancy that they have been at all wronged, are ready to kill and put an end to themselves and their beloved.
eu
Eta horrela jainko bakoitzari buruz: bakoitza zein jainkoren korukoa den, hura ohoratzen eta ahalik eta ongien imitatzen bizi da, hondatzen ez den eta hemengo aurreneko sorreran bizi den bitartean.
es
Y as?, seg?n sea el dios a cuyo s?quito se pertenece, vive cada uno honr?ndole e imit?ndole en lo posible, mientras no se haya corrompido, y sea ?sta la primera generaci?n que haya vivido;
fr
Chacun ainsi honore et imite durant sa vie, autant qu'il le peut, le dieu dont il a suivi le ch?ur.
en
And he who follows in the train of any other god, while he is unspoiled and the impression lasts, honours and imitates him, as far as he is able;
eu
Eta era horretakoak izaten dira haren harremanak eta portaera maiteekiko eta gainerakoekiko.
es
y de tal modo se comporta y trata a los que ama y a los otros.
fr
Aussi longtemps qu'il n'est pas corrompu et qu'il en est ? la premi?re g?n?ration sur cette terre, il se comporte de cette mani?re dans ses relations avec ceux qu'il aime et avec les autres.
en
and after the manner of his God he behaves in his intercourse with his beloved and with the rest of the world during the first period of his earthly existence.
eu
Bakoitzak bere izaeraren arabera aukeratzen du, beraz, mutiko ederren artean bere Maitasuna, eta, hau berarentzat jainkoa bera izango balitz bezala, irudi antzeko bat egin eta apaintzen du, ohoratu eta misterioetan gurtzeko asmotan.
es
Cada uno escoge, seg?n esto, una forma del Amor hacia los bellos, y como si aquel amado fuera su mismo dios, se fabrica una imagen que adorna para honrarla y rendirle culto.
fr
Chacun choisit l'objet de son amour parmi les beaux gar?ons, selon son caract?re; il en fait son dieu, il lui dresse, dans son c?ur, comme une image sainte, qu'il pare ? son gr?, pour l'honorer et c?l?brer ses myst?res.
en
Every one chooses his love from the ranks of beauty according to his character, and this he makes his god, and fashions and adorns as a sort of image which he is to fall down and worship.
eu
Zeusen korukoek, beraz, beren maitea arimaz Zeusena izatea bilatzen dute.
es
En efecto, los de Zeus buscan que aquel al que aman sea, en su alma, un poco tambi?n Zeus.
fr
Ceux-l? donc qui d?pendent de Zeus cherchent un ami dont l'?me serait celle d'un Zeus.
en
The followers of Zeus desire that their beloved should have a soul like him;
eu
Horrela, izaeraz filosofo eta agintzeko gai den aztertzen dute, eta, aurkitu eta gero, maitemintzen direnean, edozer gauza egiten dute horrelakoa izan dadin.
es
Y miran, pues, si por naturaleza hay alguien con capacidad de saber o gobernar, y si lo encuentran se enamoran, y hacen todo-lo posible para que sea tal cual es.
fr
Ils examinent si, de nature, il a le go?t du savoir, et le sens du commandement et, quand ils l'ont trouv? et s'en sont ?pris, ils font tout pour qu'il ressemble ? ce mod?le. Si jusqu'alors ils ne se sont jamais engag?s dans une telle entreprise, ils s'y lancent alors, ils s'instruisent aux sources qui sont ? leur port?e, ils se mettent eux-m?mes en qu?te, et quand ils tiennent la piste ils r?ussissent ? trouver, par leurs propres moyens, la nature de leur propre dieu, parce qu'ils sont oblig?s de tenir leurs regards tendus vers ce dieu ;
en
and therefore they seek out some one of a philosophical and imperial nature, and when they have found him and loved him, they do all they can to confirm such a nature in him, and if they have no experience of such a disposition hitherto, they learn of any one who can teach them, and themselves follow in the same way.
eu
Eta lehenago ez badira jarduera horretan sartu ere, orain ekin eta gero, ahal duten tokitik ikasten dute, eta beraiek ere bila ibiltzen dira, eta arrastoari jarraituz, beraien baliabideez beren jainkoaren izaera aurkitzea lortzen dute, jainkoari adi-adi begiratzera behartuta egotean.
es
Y si antes no se hab?an dado a tales menesteres, cuando ponen las manos en ello, aprenden de donde pueden, y siguen huellas y rastrean hasta que se les abre el camino para encontrar por s? mismos la naturaleza de su dios, al verse obligados a mirar fijamente hacia ?l.
fr
puis, quand ils l'atteignent par le souvenir et qu'ils sont poss?d?s par le dieu, ils empruntent ? celui-ci ses m?urs et ses go?ts, pour autant qu'un homme peut participer ? la divinit?.
en
And they have the less difficulty in finding the nature of their own god in themselves, because they have been compelled to gaze intensely on him;
eu
Eta oroitzapenaz harengana heltzen direnean, jainkoaren eraginpean harengandik hartzen dituzte ohiturak eta jarduerak, gizakiak jainko batean parte har dezakeen heinean.
es
Y una vez que se han enlazado con ?l por el recuerdo, y en pleno entusiasmo, toman de ?l h?bitos y maneras de vivir, en la medida en que es posible a un hombre participar del dios.
fr
Ils attribuent naturellement le m?rite de ce r?sultat ? leur bien-aim?, et ils le ch?rissent encore plus.
en
their recollection clings to him, and they become possessed of him, and receive from him their character and disposition, so far as man can participate in God.
eu
Gauza hauen guztien errua maiteari egoztean, oraindik gehiago maitatzen dute, eta bakanteek Zeusengandik ura ateratzen duten bezala, maitatuaren ariman isurtzen dute, eta beren jainkoaren ahalik eta antzekoen bihurtzen dute.
es
"Por cierto que, al convertir al amado en el causante de todo, lo aman todav?a m?s, y lo que sorben, como las bacantes en la fuente de Zeus, lo vierten sobre el alma del amado, y hacen que, as?, se asemejen todo lo m?s que puedan al dios suyo.
fr
S'ils puisent ? la source de Zeus, comme les Bacchantes ils reversent ce flot sur l'?me du bien-aim? et le rendent ainsi, autant qu'ils le peuvent, semblable au dieu qui est le leur.
en
The qualities of their god they attribute to the beloved, wherefore they love him all the more, and if, like the Bacchic Nymphs, they draw inspiration from Zeus, they pour out their own fountain upon him, wanting to make him as like as possible to their own god.
eu
Heraren segizioan zihoazenek, berriz, errege izaerako bat bilatzen dute, eta, aurkitu ondoren, gauza berberak egiten dituzte harekin.
es
Los que, por otro lado, segu?an a Hera, buscan a alguien de naturaleza regia y, habi?ndolo encontrado, hacen lo mismo con ?l.
fr
Tous ceux qui d'autre part suivaient H?ra cherchent une ?me royale, et quand ils l'ont trouv?e, ils agissent avec elle exactement de la m?me fa?on.
en
But those who are the followers of Here seek a royal love, and when they have found him they do just the same with him;
eu
Eta horrela Apoloren eta jainko bakoitzaren segiziokoek ere, jainko baten atzetik joatean, beren mutikoa ere izaeraz antzekoa izatea bilatzen baitute. Eta lortzen dutenean, beraiek jainkoa imitatuz eta maitea aholkatuz eta zuzenduz, haren jarduerara eta itxurara eramaten dute, bakoitzaren ahalmenaren arabera, maitearekiko inbidia edo gaizkinahi doilorrik sentitu gabe;
es
Y as? los de Apolo, y los de cada uno de los dioses, que al ir en pos de determinado dios, buscan a un amado de naturaleza semejante. Y cuando lo han logrado, con su ejemplo, persuasi?n y orientaci?n conducen al amado a los gustos e idea de ese dios, seg?n la capacidad que cada uno tiene.
fr
Ceux qui rel?vent d'Apollon et de chacun des autres dieux r?glent leur marche sur celle de leur dieu, et cherchent un ami dont le naturel s'accorde ? ce mod?le.
en
and in like manner the followers of Apollo, and of every other god walking in the ways of their god, seek a love who is to be made like him whom they serve, and when they have found him, they themselves imitate their god, and persuade their love to do the same, and educate him into the manner and nature of the god as far as they each can;
eu
aitzitik, beren buruaren eta ohoratzen duten jainkoaren erabateko antzekotasunera, ahal duten ongien, eramaten saiatuz jokatzen dute horrela.
es
Y no experimentan, frente a sus amados, envidia alguna, ni malquerencia impropia de hombres libres, sino que intentan, todo lo m?s que pueden, llevarlos a una total semejanza con ellos mismos y con el dios al que veneran.
fr
Quand ils l'ont trouv?, imitant alors eux-m?mes le dieu, conseillant et disciplinant leur bien-aim?, ils am?nent celui-ci ? reproduire la conduite et la forme divines autant qu'il peut le faire.
en
for no feelings of envy or jealousy are entertained by them towards their beloved, but they do their utmost to create in him the greatest likeness of themselves and of the god whom they honour.
eu
Horrela, benetan maitatzen dutenen onginahia eta iniziazioa-irrikatzen dutena diodan moduan lortzen badute behintzat-, zein eder eta zorionekoak gertatzen diren Maitasunaren eraginez zoratutako lagun batek maite duenarentzat, batez ere konkistatzen baldin badu!
es
La aspiraci?n, pues, de aquellos que verdaderamente aman, y su ceremonia de iniciaci?n-si llevan a t?rmino lo que desean y tal como lo digo-llega a ser as? de bella y dichosa para el que es amado por un amigo enloquecido por el Amor, sobre todo si acaba siendo conquistado.
fr
telle est leur fa?on. Ainsi l'aspiration des vrais amants, et leur initiation-si du moins ils r?alisent leur d?sir en suivant l'initiation que je dis-ont cette beaut?-l?, et elles donnent le bonheur, par la gr?ce du d?lire amoureux de l'amant, ? l'aim?, si celui-ci est conquis. Or voici de quelle mani?re il se laisse prendre.
en
Thus fair and blissful to the beloved is the desire of the inspired lover, and the initiation of which I speak into the mysteries of true love, if he be captured by the lover and their purpose is effected.
eu
Eta konkistatzen dena honako modu honetan konkistatzen da.
es
Y esta conquista tiene lugar de la siguiente manera.
fr
sa couleur est le blanc ; ses yeux sont noirs ;
en
Now the beloved is taken captive in the following manner:
eu
Kontakizun honen hasieran arima bakoitza hirutan zatitu dugun bezala, bi zaldi itxurakoak, eta hirugarrena, berriz, auriga itxurarekin, gorde dezagun konparazio hori oraindik ere.
es
"Tal como hicimos al principio de este mito, en el que dividimos cada alma en tres partes, y dos de ellas ten?an forma de caballo y una tercera forma de auriga, sigamos utilizando tambi?n ahora este s?mil.
fr
il aime l'honneur en m?me temps que la mod?ration et la r?serve; il est attach? ? l'opinion vraie;
en
-As I said at the beginning of this tale, I divided each soul into three-two horses and a charioteer;
eu
Zaldietako bat ona dela diogu, bestea, berriz, ez.
es
Dec?amos, pues, que de los caballos uno es bueno y el otro no.
fr
nul besoin de le frapper pour le conduire, l'encouragement et la parole suffisent.
en
and one of the horses was good and the other bad:
eu
Baina zein den onaren bertutea edo txarraren akatsa ez dugu esan. Orain esan behar da, beraz.
es
Pero en qu? consist?a la excelencia del bueno y la rebeld?a del malo no lo dijimos entonces, pero habr? que decirlo ahora.
fr
Le second, au contraire, est de travers, ?pais, b?ti au hasard; il a l'encolure massive, sa nuque est courte et sa face camarde ;
en
the division may remain, but I have not yet explained in what the goodness or badness of either consists, and to that I will now proceed.
eu
Bada, biotatik jarrera ederragoan dagoena itxuraz tentea eta gorputz-adarretan proportzionatua da, lepo altua, mutur makurra, kolore txuria, begi beltzak, ohorearen maitalea baina neurritasun eta lotsarekin, egiazko iritziaren laguna, eta kolperik gabe agindu eta hitzarekin bakarrik gidatzen da.
es
Pues bien, de ellos, el que ocupa el lugar preferente es de erguida planta y de finos remos, de altiva cerviz, aguile?o hocico, blanco de color, de negros ojos, amante de la gloria con moderaci?n y pundonor, seguidor de la opini?n verdadera y, sin fusta, d?cil a la voz y a la palabra.
fr
sa couleur est le noir; ses yeux sont gris et inject?s de sang;
en
his colour is white, and his eyes dark; he is a lover of honour and modesty and temperance, and the follower of true glory;
eu
Bestea, ordea, okerra, handia, edonola eratua, lepo sendo eta motza, kopeta zapal eta motza, azal beltza, begi argiak, odolbizia, gehiegikeriaren eta harropuzkeriaren laguna, belarrietan iletsua, gorra, eztenak dituen zigorrari nekez obeditzen diona.
es
En cambio, el otro es contrahecho, grande, de toscas articulaciones, de grueso y corto cuello, de achatada testuz, color negro, ojos grises, sangre ardiente, compa?ero de excesos y petulancias, de peludas orejas, sordo, apenas obediente al l?tigo y los acicates.
fr
il a le go?t de la violence et de la gloriole;
en
he needs no touch of the whip, but is guided by word and admonition only. The other is a crooked lumbering animal, put together anyhow; he has a short thick neck;
eu
Ondorioz, aurigak maitasun ikuspena ikusten duenean, hautemateaz arima osoa berotzen zaio, eta nostalgiaren kilimek eta eztenek erabat beteta, zaldietatik aurigari obeditzen dionak, beti bezala orduan ere lotsak menperatuta, bere buruari eusten dio maitatuaren gainera salto ez egiteko.
es
As? que cuando el auriga, viendo el semblante amado, siente un calor que recorre toda el alma, llen?ndose del cosquilleo y de los aguijones del deseo, aquel de los caballos que le es d?cil, dominado entonces, como siempre, por el pundonor, se contiene a s? mismo para no saltar sobre el amado.
fr
ses oreilles sont velues, il est sourd, et il ob?it ? peine au fouet et ? l'aiguillon.
en
he is flat-faced and of a dark colour, with grey eyes and blood-red complexion (Or with grey and blood-shot eyes.); the mate of insolence and pride, shag-eared and deaf, hardly yielding to whip and spur.
eu
Bestea, ostera, jada aurigaren eztenen eta zigorraren axolarik gabe, indarrez jauzi eginda oldartzen da, eta uztarkideari eta aurigari mila arazo eragin eta gero, maitearengana joan eta maitasunezko atseginen gozoaren aipu egitera behartzen ditu.
es
El otro, sin embargo, que no hace ya ni caso de los aguijones, ni del l?tigo del auriga, se lanza, en impetuoso salto, poniendo en toda clase de aprietos al que con ?l va uncido y al auriga, y les fuerza a ir hacia el amado y traerle a la memoria los goces de Afrodita.
fr
Quand donc le cocher, contemplant le bel objet de son amour et sentant une chaleur se r?pandre dans toute son ?me, se laisse envahir par le chatouillement et les aiguillons du d?sir, le cheval docile au cocher se contraint comme toujours ? la r?serve et se retient de bondir sur le bien-aim?;
en
Now when the charioteer beholds the vision of love, and has his whole soul warmed through sense, and is full of the prickings and ticklings of desire, the obedient steed, then as always under the government of shame, refrains from leaping on the beloved;
eu
Hasieran aurka egiten diote biek haserre, zerbait ikaragarria eta legez kontrakoa egitera behartuak izango balira bezala.
es
Ellos, al principio se resisten irritados, como si tuvieran que hacer algo indigno y ultrajante.
fr
mais l'autre, sans souci de l'aiguillon du cocher ni du fouet, saute et s'emporte avec violence;
en
but the other, heedless of the pricks and of the blows of the whip, plunges and runs away, giving all manner of trouble to his companion and the charioteer, whom he forces to approach the beloved and to remember the joys of love.
eu
Baina, azkenean, okerrak jada mugarik ez daukanean, eramaten dituzten lekura joaten dira, amore emanda eta agindutakoa egiteko ados.
es
Pero, al final, cuando ya no se puede poner freno al mal, se dejan llevar a donde les lleven, cediendo y conviniendo en hacer aquello a lo que se les empuja.
fr
il donne toutes les peines du monde ? son compagnon d'attelage et ? son cocher, et il les contraint ? se porter vers le jeune gar?on et ? lui parler des d?lices d'Aphrodite.
en
They at first indignantly oppose him and will not be urged on to do terrible and unlawful deeds;
eu
Horrela, haren aurrera heldu eta maitearen ikuspen distiratsua ikusten dute.
es
Y llegan as? junto a ?l, y contemplan el rostro resplandeciente del amado.
fr
Tous deux, au d?but, r?sistent, et s'indignent qu'on les oblige ? une d?marche hardie et criminelle, mais ? la fin, quand il n'y a plus de limite ? leur mal, ils se laissent entra?ner, ils c?dent et acceptent de faire ce qu'on leur demande. " Les voil? donc tout pr?s :
en
but at last, when he persists in plaguing them, they yield and agree to do as he bids them.
eu
Eta ikusitakoan, aurigaren oroitzapena edertasunaren izaerara joaten da, eta berriro ikusten du hura, idulki santu baten gainean neurritasunarekin batera.
es
"Al presenciarlo el auriga, se trasporta su recuerdo a la naturaleza de lo bello, y de nuevo la ve alzada en su sacro trono y en compa??a de la sensatez.
fr
A cette vue, la m?moire du cocher se porte vers l'essence de la Beaut?;
en
And now they are at the spot and behold the flashing beauty of the beloved;
eu
Eta ikustean, beldurtu eta jaurespenez beteta ahoz gora erortzen da.
es
Vi?ndola, de miedo y veneraci?n cae boca arriba.
fr
il la revoit, avec la Sagesse, debout sur son socle sacr?. Cette vision le saisit de crainte et de respect, il se renverse en arri?re.
en
which when the charioteer sees, his memory is carried to the true beauty, whom he beholds in company with Modesty like an image placed upon a holy pedestal.
eu
Aldi berean, aho-uhalak atzeraka tiratzera behartuta dago, horren indartsu, ezen bi zaldiak zerretan eserarazten dituen, bata gogo onez aurka egin ez duelako, mutiria, berriz, oso gogoz kontra.
es
Al mismo tiempo, no puede por menos de tirar hacia atr?s de las riendas, tan violentamente que hace sentar a ambos caballos sobre sus ancas, al uno de buen grado, al no ofrecer resistencia, al ind?mito, muy a su pesar.
fr
En m?me temps il est forc? de tirer si vivement les r?nes que les deux chevaux tombent sur leur croupe : l'un sans contrainte, parce qu'il ne r?siste pas, l'autre, le r?volt?, tout ? fait malgr? lui.
en
He sees her, but he is afraid and falls backwards in adoration, and by his fall is compelled to pull back the reins with such violence as to bring both the steeds on their haunches, the one willing and unresisting, the unruly one very unwilling;
eu
Behin biak urrutiago aldenduta, batak, lotsa eta izuaren eraginez, izerdiz bustitzen du arima osoa;
es
Un poco alejado ya el uno, de verg?enza y pasmo rompe a sudar empapando toda el alma;
fr
Tandis qu'ils s'?cartent, l'un, de honte et de stupeur, mouille de sueur l'?me enti?re;
en
and when they have gone back a little, the one is overcome with shame and wonder, and his whole soul is bathed in perspiration;
eu
baina besteak, behin aho-burdinak eta erorketak eragindako mina pasata eta arnasa berreskuratu orduko, amorruz iraintzen ditu auriga eta uztarkidea, koldarkeria eta gizontasun ezagatik borrokarako postua eta ituna aldera batera utzi izana gogor aurpegiratuz hauei.
es
pero el otro, al calmarse el dolor del freno y la ca?da y a?n sin aliento, se pone a injuriar con furia dirigiendo toda clase de insultos contra el auriga y contra su pareja de tiro, como si por cobard?a y debilidad hubiese incumplido su deber y su promesa.
fr
l'autre, une fois pass?e la douleur caus?e par le mors et la chute, n'a pas plus t?t repris son souffle qu'il s'emporte, accable de reproches et d'outrages le cocher et son compagnon d'attelage, sous pr?texte qu'ils ont, par une l?chet? indigne, abandonn? leur poste et trahi leur parole.
en
the other, when the pain is over which the bridle and the fall had given him, having with difficulty taken breath, is full of wrath and reproaches, which he heaps upon the charioteer and his fellow-steed, for want of courage and manhood, declaring that they have been false to their agreement and guilty of desertion.
eu
Eta berriro harengana gogoz kontra joatera behartu nahi dituenez, nekez baina amore ematen die, beste baterako atzeratzea eskatzen diotenean.
es
Y, de nuevo, obligando a acercarse a los que no quieren, consiente a duras penas, cuando se lo piden, en dejarlo para otra vez.
fr
En d?pit de leur refus, il veut les contraindre ? revenir ? la charge, et c'est ? grand-peine qu'ils obtiennent de lui un d?lai.
en
Again they refuse, and again he urges them on, and will scarce yield to their prayer that he would wait until another time.
eu
Baina ezarritako epea heldutakoan, ahantzi izanaren itxurak egiten badituzte, gogorarazi egiten die eta, irrintzika eta tiraka derrigortuz, maitearengana hurbiltzera behartzen ditu berriro hitz berberak esateko.
es
"Pero cuando llega el tiempo se?alado, refresca la memoria a los que hacen como si no se acordaran, les coacciona con relinchos y tirones, hasta que les obliga de nuevo a aproximarse al amado para decirle las mismas palabras.
fr
Quand arrive le moment convenu, comme ils font semblant tous deux d'avoir oubli?, il r?veille leur m?moire, il les tourmente, il hennit, il tire, et les oblige ? s'approcher du bien-aim?, pour lui tenir les m?mes discours.
en
When the appointed hour comes, they make as if they had forgotten, and he reminds them, fighting and neighing and dragging them on, until at length he on the same thoughts intent, forces them to draw near again.
eu
Eta hurbil daudenean, burua makur eta buztana luzatuta, aho-burdinari kosk eginda, lotsarik gabe tiratzen du.
es
Cuando ya est?n cerca, con la testuz gacha y la cola extendida, tascando el freno, los arrastra con insolencia.
fr
Une fois qu'ils sont pr?s de lui, il avance la t?te, d?ploie la queue, mord le frein, tire sans vergogne.
en
And when they are near he stoops his head and puts up his tail, and takes the bit in his teeth and pulls shamelessly.
eu
Baina auriga, lehengo sentimendu bera oraindik gehiago jasaten duela, irteera barreraren aurrean egongo balitz bezala atzera erortzen da, oraindik indar gehiagorekin aho-burdina zaldi mutiriaren hortzetatik atzera tiratuz.
es
Con todo, el auriga que experimenta todav?a m?s el mismo sentimiento, se tensa, como si estuviera en la l?nea de salida, arrancando el freno de los dientes del avasallador corcel por la fuerza con que, hacia atr?s, ahora le aguanta.
fr
Il en r?sulte que l'?me de l'amoureux est d?s lors pleine de r?serve et de crainte, lorsqu'elle suit son bien-aim?.
en
Then the charioteer is worse off than ever;
aurrekoa | 24 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus