Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Guztiak nabarmenak direnak, eta ez du merezi aurrerago jarraitzea, baizik eta puntu nagusi bat definituta, beste zerbaitera pasatzea.
es
En fin, tan claro es todo, que no merece la pena insistir en ello, sino que definiendo lo principal, m?s vale pasar a otra cosa.
fr
Tout cela saute aux yeux et ne demande pas ? ?tre d?velopp?, mais avant d'aller plus loin nous fixerons un point, qui est capital :
en
But I may sum up all that I have to say in a word, and pass on.
eu
Izan ere, horrelako gorputzak, bai gerran eta baita gainerako eginbehar handietan ere, etsaiak adoretu egiten ditu, eta lagunak eta maitaleak, berriz, izutu.
es
Efectivamente, un cuerpo as? hace que, en la guerra y en otros asuntos de envergadura, los enemigos se enardezcan, mientras que los amigos y los propios enamorados se atemoricen.
fr
ce type physique, ? la guerre et dans toutes les occasions difficiles, inspire de l'audace aux ennemis, des craintes ? ses amis, et ? ses amants eux-m?mes. " Cela est ?vident, nous n'en parlerons pas davantage.
en
Such a person in war, or in any of the great crises of life, will be the anxiety of his friends and also of his lover, and certainly not the terror of his enemies; which nobody can deny.
eu
Hori, beraz, nabarmena denez, utzi egin behar da, eta hurrengoa esan: zer onura edo zer kalte ekarriko digun maiteminduaren konpainiak eta tutoretzak ondasunen inguruan.
es
"Dejemos esto, pues, por evidente, y pasemos a hablar de la desventaja que traer? a nuestros bienes el trato y la tutor?a del amante.
fr
Mais il convient de dire maintenant quel profit ou quel dommage on doit attendre, pour la fortune de l'aim?, de la soci?t? et des conseils de son amant.
en
And now let us tell what advantage or disadvantage the beloved will receive from the guardianship and society of his lover in the matter of his property;
eu
Hau edozeinentzat argi baitago, eta batez ere maitalearentzat, alegia maitea bere ondasunik maiteen, kutunen eta jainkotiarrenez umezurtz geratzea eskatuko lukeela edozer baino lehen.
es
Pues es obvio para todos, y especialmente para el enamorado, que, si por ?l fuera, desear?a que el amado perdiese sus bienes m?s queridos, m?s entra?ables, m?s divinos.
fr
La chose est claire pour tout le monde, et l'amant sait mieux que personne que son v?u le plus profond serait de voir son aim? perdre ce qu'il a de plus cher, de plus proche de son c?ur, de plus sacr?;
en
this is the next point to be considered.
eu
Nahiago bailuke hark aita eta ama, senideak eta lagunak galtzea, harekiko harreman guztiz atseginaren oztopatzaile eta gaitzesletzat jotzen ditu eta.
es
No le importar?a que fuese hu?rfano de padre, de madre, privado de parientes y amigos, porque ve en ellos el estorbo y la censura de su muy dulce trato con ?l.
fr
il ne demanderait pas mieux qu'il f?t priv? de p?re, de m?re, de parents et d'amis, car il les tient pour des g?neurs et des censeurs de ses douces relations avec lui. Mieux encore :
en
The lover will be the first to see what, indeed, will be sufficiently evident to all men, that he desires above all things to deprive his beloved of his dearest and best and holiest possessions, father, mother, kindred, friends, of all whom he thinks may be hinderers or reprovers of their most sweet converse;
eu
Gainera, urrearen edo beste jabetzaren baten ondasuna baldin badauka, ez du harrapatzeko edo, behin harrapatuta, maneiatzeko horren erraztzat joko.
es
Pero, adem?s, si est? en posesi?n de oro o de alguna otra forma de riqueza pensar? que no es f?cil de conquistar, y que si lo conquista, no le ser? f?cil de manejar.
fr
si le bien-aim? a de la fortune, soit en argent, soit en propri?t? d'autre sorte, l'amant ne le jugera pas aussi facile ? s?duire, ni aussi facile ? manier, une fois s?duit.
en
he will even cast a jealous eye upon his gold and silver or other property, because these make him a less easy prey, and when caught less manageable;
eu
Hortik dator guztiz beharrezkoa izatea maitaleak ondasunak dauzkaten maiteak gaizki ikustea, eta, galduz gero, ordea, poztea.
es
De donde, necesariamente, se sigue que el amante estar? celoso de la hacienda de su amado, y se alegrar? si la pierde.
fr
Il s'ensuit forc?ment que l'amant est jaloux de la richesse de l'aim? et content de sa ruine.
en
hence he is of necessity displeased at his possession of them and rejoices at their loss;
eu
Are gehiago, maitea ezkongabea, umegabea eta etxegabea izatea, eta hau zenbat eta denbora luzeagoan hobeto, eskatuko luke maitaleak, eta haren gozamena ahalik eta gehien jasotzea desiratuko luke.
es
A?n m?s, c?libe, sin hijos, sin casa, y esto todo el tiempo posible, le gustar?a al amante que estuviera su amado, y alargar as?, cuanto m?s, la dulzura y el disfrute de lo que desea.
fr
Enfin il souhaiterait qu'il rest?t sans femme, sans enfants, sans foyer le plus longtemps possible, car il voudrait bien jouir le plus longtemps possible de son plaisir d'?go?ste.
en
and he would like him to be wifeless, childless, homeless, as well;
eu
Beste gaitz batzuk ere badira, noski;
es
"Existen, por supuesto, otros males;
fr
" Il existe des maux de toute sorte, mais un dieu a m?l? ? la plupart un agr?ment momentan?.
en
and the longer the better, for the longer he is all this, the longer he will enjoy him.
eu
baina jainkotasunen batek mementoko atsegina nahasi zien gehienei, adibidez lausengariari, animalia izugarri eta biziki kaltegarriari; naturak, halere, xarma apur bat duen nolabaiteko atsegina nahasi zion.
es
pero una cierta divinidad, mezcl?, en la mayor?a de ellos, un placer moment?neo, como, por ejemplo, en el adulador, terrible monstruo, sumamente da?ino, en el que la naturaleza entrever? un cierto placer, no del todo ins?pido.
fr
Ainsi le flatteur est une b?te terrible, un fl?au d?testable, et pourtant la nature lui a pr?t? un certain charme qui n'a rien de grossier;
en
There are some sort of animals, such as flatterers, who are dangerous and mischievous enough, and yet nature has mingled a temporary pleasure and grace in their composition.
eu
Norbaitek prostituta bat ere kaltegarritzat jo lezake, eta antzeko beste izaki eta jardun asko ere bai, egun baterako behintzat oso atseginak diren beste asko.
es
Tambi?n a una hetera podr?a alguien denostarla como algo da?ino, y a otras muchas criaturas y ocupaciones semejantes, que no pueden dejar de ser agradables, al menos por un tiempo.
fr
on vous reprochera de fr?quenter une courtisane *, on dira qu'elle vous nuit, tout comme une foule de cr?atures et d'habitudes du m?me genre, qui pour un jour au moins ont le pouvoir de vous donner beaucoup de plaisir.
en
You may say that a courtesan is hurtful, and disapprove of such creatures and their practices, and yet for the time they are very pleasant.
eu
Baina maitearentzat maitalea, kaltegarria izateaz gain, guztietan desatseginena ere bada eguna elkarrekin pasatzeko. Esaera zaharrak dioen moduan: "Norberak bere adinekoekin gozatzen du".
es
Para el amado, en cambio, es el amante, adem?s de da?ino, extraordinariamente repulsivo en el trato diario. Porque cada uno, como dice el viejo refr?n, `se divierte con los de su edad'.
fr
Mais l'amant d'un jeune gar?on ne lui est pas seulement nuisible, il lui est insupportable par sa pr?sence quotidienne.
en
But the lover is not only hurtful to his love; he is also an extremely disagreeable companion.
eu
Nire ustez, adinaren berdintasunak atsegin berdinetara eramaten du, eta antzekotasunagatik laguntasuna sortarazten du.
es
Pienso, pues, que la igualdad en el tiempo lleva a iguales placeres y, a trav?s de esta semejanza, viene el regalo de la amistad.
fr
En effet, comme dit le vieux proverbe, on ne se pla?t qu'avec ceux de son ?ge.
en
The old proverb says that 'birds of a feather flock together';
eu
Baina horien konpainiak ere betekada sortzen du. Behartua dena, azkenean, benetan astuna egiten omen zaio edozeini eta edozertan. Eta hori dauka, hain zuzen ere, maitaleak, maitearekiko adin desberdintasunaz gain.
es
A pesar de todo, tambi?n este trato con los de la misma edad llega a producir hast?o. En verdad que lo que es forzado se dice que acaba, a su vez, siendo molesto para todos y en todo, cosa que, adem?s de la edad, distancia al amante de su predilecto.
fr
Etre du m?me ?ge porte aux m?mes plaisirs et dispose ? l'amiti? par la conformit? des go?ts, et pourtant la familiarit? entre jeunes gens produit elle-m?me la sati?t?.
en
I suppose that equality of years inclines them to the same pleasures, and similarity begets friendship; yet you may have more than enough even of this;
eu
Gazteago batekin harremanetan egonda, zaharragoak ez baitu bakarrik geratu nahi izaten ez egunez ez gauez, baizik eta aldi oro atseginak emanez gidatzen duten beharrak eta eztenak bultzatzen dute, maitatua ikusiz, entzunez, ukituz eta era guztietan sentituz; horregatik, atseginez zerbitzatzen du tinko.
es
Pues siendo mayor como es y frecuentando a una persona m?s joven, ni de d?a ni de noche le gusta que se ausente, sino que es azuzado por un impulso insoslayable que, por cierto, siempre le proporciona gozos de la vista, del o?do, del tacto, de todos los sentidos con los que siente a su amado, de tal manera que, por el placer, queda como esclavizado y pegado a ?l.
fr
D'autre part la contrainte, en tout et pour tous, est pesante :
en
and verily constraint is always said to be grievous.
eu
Baina maitatuari zer aringarri edo zer atsegin emanez lortuko du, hainbeste denbora berarekin egonda, nahigabearen muturrera ez heltzea?
es
?Y qu? consuelo y gozos dar? al amado para evitar que, teni?ndolo tanto tiempo a su lado, no se le convierta en algo extremadamente desagradable?
fr
elle s'ajoute ? la diff?rence des ?ges, tout sp?cialement dans les rapports entre l'amant et l'aim?.
en
Now the lover is not only unlike his beloved, but he forces himself upon him.
eu
Itxura zaharra eta sasoi gabea ikusiz? Eta horrekin batera datozen besteak ere bai, hitzez ere entzuteko atseginak ez direnak, eta are gutxiago maneiatzeko beharra etengabe baldin badago?
es
Porque lo que tiene delante es un rostro envejecido y ajado, con todo lo que implica y que ya no es grato o?r ni de palabra, cuanto menos tener que cargar, d?a a d?a, con tan pegajosa realidad.
fr
" S'il fr?quente un jeune homme, l'amant plus ?g? n'accepte gu?re de le quitter ni jour ni nuit.
en
For he is old and his love is young, and neither day nor night will he leave him if he can help;
eu
Arrazoi gabeko susmoak eta zaintzak jasanez aldi oro eta denen aurrean?
es
Y, encima, se es objeto de una vigilancia sospechosa en toda ocasi?n y a todas horas, y se tienen que o?r alabanzas inapropiadas y exageradas e, incluso, reproches, que en boca de alguien sobrio ya sonar?an inadmisibles y que, por supuesto, en la de un borracho ya no son s?lo inadmisibles, sino desvergonzadas, al emplear una palabrer?a desmesurada y desgarrada.
fr
Une passion irr?sistible l'aiguillonne, et l'entra?ne au plaisir toujours nouveau de voir, d'entendre, de toucher, de conna?tre par tous les sens celui qu'il aime :
en
necessity and the sting of desire drive him on, and allure him with the pleasure which he receives from seeing, hearing, touching, perceiving him in every way.
eu
Desorduko laudorio eta gehiegizkoak entzunez?
es
"Mientras ama es, pues, da?ino y desabrido;
fr
il fait ses d?lices de le servir sans d?faillance.
en
And therefore he is delighted to fasten upon him and to minister to him.
eu
Eta, era berean, gaitzespenak ere bai, mozkortu gabearen ahotan jasanezinak direnak, eta mozkortuarenean, berriz, jasanezinak izateaz gain lotsagarriak ere bai, irekitasun gogaikarri eta ausarta erabiltzean?
es
pero, cuando cesa su amor, se vuelve infiel, y precisamente para ese tiempo venidero, sobre el que tantas promesas hab?a hecho, sustentadas en continuos juramentos y s?plicas que, con esfuerzo, manten?an una relaci?n ya entonces convertida en una carga pesada, que ni siquiera pod?a aligerar la esperanza de bienes futuros.
fr
Mais quel encouragement, quels plaisirs donnera-t-il ? son aim?, qui puissent ?pargner ? celui-ci, dans la compagnie continuelle de son amant, d'en venir au parfait d?go?t quand il verra un physique vieilli, d?pourvu de fra?cheur, et que viendra s'ajouter le reste-qu'on r?pugne ? entendre seulement nommer, et encore bien plus ? pratiquer en fait, sous une contrainte perp?tuelle.
en
But what pleasure or consolation can the beloved be receiving all this time? Must he not feel the extremity of disgust when he looks at an old shrivelled face and the remainder to match, which even in a description is disagreeable, and quite detestable when he is forced into daily contact with his lover;
eu
Eta maiteminduta dagoen bitartean kaltegarri eta desatsegina bada, maitasuna uzten duenean fidaezina bihurtzen da gerorako, nahiz eta zin eta eskari askorekin batera gauza asko agindu zituen gerorako.
es
Y ahora, pues, que tiene que cumplir su promesa, ha cambiado, dentro de ?l mismo, de due?o y se?or:
fr
Il s'entend faire des compliments hors de propos et de mesure, ou tout aussi bien des reproches insupportables s'ils viennent d'un homme ? jeun, et pas seulement insupportables, mais infamants, si l'amant s'enivre et parle avec une libert? grossi?re et impudente. " Tant qu'il aime, il est nuisible et d?plaisant.
en
moreover he is jealously watched and guarded against everything and everybody, and has to hear misplaced and exaggerated praises of himself, and censures equally inappropriate, which are intolerable when the man is sober, and, besides being intolerable, are published all over the world in all their indelicacy and wearisomeness when he is drunk.
eu
Ordurako jasateko nekagarria zen harremanari nekez eusten zion, ontasunen itxaropenaz.
es
inteligencia y sensatez, en lugar de amor y apasionamiento.
fr
Mais quand il a cess? d'aimer, il oublie d?sormais toute bonne foi, dans ce temps auquel il pensait quand il multipliait ses promesses, ? grand renfort de serments et de pri?res, pour maintenir non sans peine les relations du moment-lesquelles ?taient fastidieuses-en faisant briller l'espoir de biens ? venir.
en
And not only while his love continues is he mischievous and unpleasant, but when his love ceases he becomes a perfidious enemy of him on whom he showered his oaths and prayers and promises, and yet could hardly prevail upon him to tolerate the tedium of his company even from motives of interest.
eu
Orain, bada, ordaindu behar duenean, beste agintari eta buruzagi bat ezarri ditu bere barnean, adimena eta zentzutasuna maitasunaren eta eromenaren ordez, eta beste norbait bihurtu da maitea konturatu gabe.
es
Se ha hecho, pues, otro hombre, sin que se haya dado cuenta el amado.
fr
Or, le moment est arriv? de payer sa dette. Mais il a chang? de ma?tre et de chef :
en
The hour of payment arrives, and now he is the servant of another master;
eu
Eta honek ordukoen eskerrak erreklamatzen dizkio, eginak eta esanak gogoratuz, gizon berarekin hitz egingo balu bezala.
es
?ste le reclama agradecimiento por lo pasado, record?ndole todo lo que han hecho y se han dicho, como si estuviera dialogando con el mismo hombre.
fr
raison et sagesse ont remplac? amour et folie. Il est devenu tout autre, ? l'insu de celui qu'il aimait.
en
instead of love and infatuation, wisdom and temperance are his bosom's lords;
eu
Hura, ordea, lotsaz, ez da ausartzen beste bat bihurtu dela esatera, eta ez daki nola eutsi aurreko aginte burugabearen zin eta promesei, jada zentzutasuna berreskuratu eta zuhur bihurtu denean.
es
Por verg?enza, no se atreve aqu?l a decirle ya que ha cambiado, y no sabe c?mo mantener los juramentos y promesas de otros tiempos, cuando estaba dominado por la sinraz?n, ahora que se ha transformado en alguien razonable y sensato.
fr
L'autre, honteux, n'ose pas avouer qu'il a chang?, et ne sait comment tenir les serments et les promesses qu'il a faits quand r?gnait en lui la d?raison ;
en
but the beloved has not discovered the change which has taken place in him, when he asks for a return and recalls to his recollection former sayings and doings;
eu
Lehenagoko gauza berberak eginez ere, haren antzekoa eta berbera atzera bihurtu gabe.
es
Aunque obrase como el de antes, no volver?a a ser semejante a ?l e, incluso, a identific?rsele de nuevo.
fr
? pr?sent qu'il a recouvr? la raison, qu'il est devenu sage, il ne veut pas en se conduisant comme avant, ressembler ? l'homme qu'il a ?t?, et redevenir le m?me.
en
he believes himself to be speaking to the same person, and the other, not having the courage to confess the truth, and not knowing how to fulfil the oaths and promises which he made when under the dominion of folly, and having now grown wise and temperate, does not want to do as he did or to be as he was before.
eu
Promesa horietatik iheslari bihurtzen da lehenagoko maitalea, eta behin maskorra beste aldera erorita, beharraren eraginez huts eginda, aldatuta, korrika doa ihesi.
es
Desertor de todo esto es, ahora, el que antes era amante. Forzado a no dar la cara, una vez que la valva ha ca?do de otra manera, emprende la huida.
fr
Il cherche donc ? s'?vader de ce pass? :
en
And so he runs away and is constrained to be a defaulter;
eu
Eta bestea, haserre, eta jainkoak lekukotzat hartuz, jarraitzera behartuta dago, hasieratik ez duelako batere jakin ez ziola inoiz maitemindu bati eta, beharraren eraginez, zentzugabe bati atsegin eman behar, baizik eta askoz lehenago maitemindu gabe eta zentzudun bati.
es
Pero el otro tiene necesidad de perseguirle; se siente vejado y.pone por testigo a los dioses, ignorante, desde un principio, de todo lo que ha pasado, o sea, de que hab?a dado sus favores a un enamorado y, con ello, necesariamente a un insensato, en lugar de a alguien que, por no estar enamorado, fuera sensato.
fr
contraint de faire d?faut-lui qui d'abord ?tait amoureux-parce que "la coquille s'est retourn?e", il change de r?le et prend la fuite.
en
the oyster-shell (In allusion to a game in which two parties fled or pursued according as an oyster-shell which was thrown into the air fell with the dark or light side uppermost.) has fallen with the other side uppermost-he changes pursuit into flight, while the other is compelled to follow him with passion and imprecation, not knowing that he ought never from the first to have accepted a demented lover instead of a sensible non-lover;
eu
Bestela, bere burua gizon desleial, sumindu, jeloskor, desatsegin bati emango lioke derrigor, bere ondasunarentzat kaltegarria, eta kaltegarria gorputzaren egoerarentzat ere bai;
es
No habi?ndolo hecho as?, se hab?a puesto en las manos de una persona infiel, descontenta, celosa, desagradable, perjudicial para su hacienda, y no menos para el bienestar de su cuerpo;
fr
L'autre se voit forc? de courir apr?s lui, s'indigne, prend ? t?moin les dieux, ayant d?s le d?but compl?tement ignor? qu'il ne fallait jamais accorder des faveurs ? un homme qui aime, et qui fatalement n'a pas la t?te ? lui, mais bien plut?t ? un homme qui n'aime pas et qui a toute sa t?te, sinon il se livrerait fatalement ? un ?tre sans foi, d'humeur chagrine, jaloux, d?sagr?able, nuisible ? sa fortune, nuisible aussi ? sa sant?, nuisible enfin et surtout au perfectionnement de son ?me qui, elle, est v?ritablement et sera toujours le plus pr?cieux des biens au jugement des hommes et des dieux.
en
and that in making such a choice he was giving himself up to a faithless, morose, envious, disagreeable being, hurtful to his estate, hurtful to his bodily health, and still more hurtful to the cultivation of his mind, than which there neither is nor ever will be anything more honoured in the eyes both of gods and men.
eu
baina batez ere kaltegarrien arimaren heziketarentzat, hau baino baliotsuagorik benetan ez baitago, ezta inoiz egongo ere, ez gizakientzat ez jainkoentzat.
es
pero, sobre todo, funesto para el cultivo de su esp?ritu.
fr
" Voil?, mon enfant, ce qu'il faut se mettre dans l'esprit;
en
Consider this, fair youth, and know that in the friendship of the lover there is no real kindness;
eu
Hauetaz egin behar da, bada, gogoeta, mutiko, eta jakin maitalearen laguntasuna ez dela onberatasunarekin batera sortzen, gosearen moduan baizik, asetzeko irrikatik;
es
Todo esto, muchacho, es lo que tienes que meditar, y llegar, as?, a darte cuenta de que la amistad del amante no brota del buen sentido, sino como las ganas de comer, del ansia de saciarse:
fr
Les loups ch?rissent les agneaux :
en
he has an appetite and wants to feed upon you:
eu
otsoek arkumeak maitatzen dituzten moduan, halaxe maitatzen dituzte maitaleek ere mutilak."
es
'Como a los lobos los corderos, as? le gustan a los amantes los mancebos'."
fr
c'est tout juste l'image de l'amiti? qu'on a pour un gar?on '.
en
'As wolves love lambs so lovers love their loves.'
eu
Hau da guztia, Fedro. Ez didazu gehiago hizketan entzungo;
es
Y esto es todo, Fedro. Y no vas a o?r de m? ninguna palabra m?s.
fr
" Voil?, c'est bien ce que je disais, Ph?dre!
en
But I told you so, I am speaking in verse, and therefore I had better make an end;
eu
aitzitik, buka bedi jada hitzaldia.
es
Da ya por terminado el discurso.
fr
dis-toi que maintenant mon discours est fini.
en
enough.
eu
-Baina erdiparean zegoela uste nuen nik, eta maiteminduta ez dagoenari buruz gauza berberak esango zenituela, alegia, hari eman behar zaiola atsegin lehenago, honek dauzkan alde on guztiak berriz esanez.
es
FED. Y yo que me cre?a que estabas a la mitad, e ibas a decir algo semejante sobre el que no ama y que, en consecuencia, es a ?l, m?s bien, a quien hay que conceder los favores destacando, a su vez, todas las ventajas que esto tiene.
fr
ph?dre : Je croyais pourtant que tu n'en ?tais qu'au milieu, et que tu allais parler de m?me sur celui qui n'aime pas, dire qu'il faut de pr?f?rence accorder ses faveurs ? celui-l?...
en
PHAEDRUS: I thought that you were only half-way and were going to make a similar speech about all the advantages of accepting the non-lover.
eu
Orduan, orain, Sokrates, zergatik gelditzen zara?
es
Entonces, S?crates, ?por qu? te me paras?
fr
Pourquoi t'arr?tes-tu, Socrate?
en
Why do you not proceed?
eu
-Ez al zara konturatu, zorioneko hori, dagoeneko bertso epikoak kantatzen ari naizela eta ez ditiranboak, eta hori, hain zuzen ere, bata gaitzestean?
es
S?C. ?No te has dado cuenta, bienaventurado, que ya mi voz empezaba a sonar ?pica y no ditir?mbica y, precisamente, al vituperar?
fr
socrate : N'as-tu pas senti, mon cher ami, que je prends le ton ?pique? Je n'en suis m?me plus au dithyrambe !
en
SOCRATES: Does not your simplicity observe that I have got out of dithyrambics into heroics, when only uttering a censure on the lover?
eu
Bestea goresten hasten baldin banaiz, zer uste duzu egingo dudala?
es
Pero si empiezo por alabar al otro, qu? piensas que tendr?a que hacer ya?
fr
Si je commence l'?loge de l'autre, que crois-tu que je vais faire?
en
And if I am to add the praises of the non-lover what will become of me?
eu
Konturatzen al zara aurretik, berariaz, ninfen menpera bota nauzula eta hauen eraginez estasian eroriko naizela?
es
?Es que no te das cuenta de que, seguro, se iban a apoderar de m? las Musas, en cuyas manos me has puesto deliberadamente?
fr
Sais-tu bien que les Nymphes, auxquelles tu m'as livr? ? dessein, vont certainement m'inspirer des transports divins?
en
Do you not perceive that I am already overtaken by the Nymphs to whom you have mischievously exposed me?
eu
Beraz, hitz batez diot bati kritikatu dizkiogun guztiak, horiexen kontrako ongiak dauzkala besteak.
es
Digo, pues, en una palabra, que lo contrario de aquello que hemos reprobado en el uno es, precisamente, lo bueno en el otro.
fr
Je d?clare donc en un mot qu'? tous les d?fauts r?prouv?s chez l'un correspondent inversement autant de qualit?s chez l'autre.
en
And therefore I will only add that the non-lover has all the advantages in which the lover is accused of being deficient.
eu
Zertarako behar da beste hitzaldi luzerik?
es
?Qu? necesidad hay de extenderse en otro discurso?
fr
A quoi bon d?velopper?
en
And now I will say no more;
eu
Biei buruz nahikoa hitz egin da.
es
Ya se,ha dicho de ambos lo suficiente.
fr
J'en ai dit assez sur tous les deux.
en
there has been enough of both of them.
eu
Eta horrela, gertatu behar zaion horixe gertatuko zaio nire istorioari. Eta ni, berriz, ibai hau zeharkatu eta banoa zuk zerbait handiago batera behartu baino lehen.
es
As? pues, mi narraci?n sufrir? la suerte que le corresponda. Yo, por mi parte, atravieso este r?o y me voy antes de que me fuerces a algo m?s dif?cil.
fr
Ma fiction aura le sort qu'elle m?rite. Et moi je vais traverser cette rivi?re avant que tu ne m'imposes pire contrainte.
en
Leaving the tale to its fate, I will cross the river and make the best of my way home, lest a worse thing be inflicted upon me by you.
eu
-Oraindik ez, Sokrates, sargoria pasa baino lehen.
es
FED. No, S?crates, todav?a no; no antes de que se pase este bochorno.
fr
ph?dre : Pas encore, Socrate, pas avant que la chaleur ne soit pass?e.
en
PHAEDRUS: Not yet, Socrates;
eu
Ez al duzu ikusten ia eguerdia dela jada, eguerdi betea esaten zaiona?
es
?No ves que ya casi es mediod?a, y que est? cayendo, como suele decirse, a plomo el sol?
fr
Ne vois-tu pas que bient?t il sera midi, l'heure o? le soleil tombe tout droit, comme on dit?
en
not until the heat of the day has passed; do you not see that the hour is almost noon?
aurrekoa | 24 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus