Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al duzu ikusten ia eguerdia dela jada, eguerdi betea esaten zaiona?
es
?No ves que ya casi es mediod?a, y que est? cayendo, como suele decirse, a plomo el sol?
fr
Ne vois-tu pas que bient?t il sera midi, l'heure o? le soleil tombe tout droit, comme on dit?
en
not until the heat of the day has passed; do you not see that the hour is almost noon?
eu
Itxaron dezagun baina, eta esandakoen inguruan hitz egin dezagun, eta freskatu bezain laster joango gara.
es
Qued?monos, pues, y dialoguemos sobre lo que hemos mencionado, y tan pronto como sople un poco de brisa, nos vamos.
fr
Restons plut?t ici, ? causer de ce que nous avons dit, et d?s que viendra la fra?cheur, nous partirons.
en
there is the midday sun standing still, as people say, in the meridian.
eu
-Jainkozkoa zara hitzaldietan, Fedro, eta harrigarria, besterik gabe.
es
S?C. Divino eres con las palabras, Fedro; sencillamente admirable.
fr
socrate : Ton go?t des discours est divin, Ph?dre, et vraiment tu es admirable.
en
Let us rather stay and talk over what has been said, and then return in the cool.
eu
Izan ere, nire ustez, zure bizitzan zehar sortu diren hitzaldietatik, ez ditu inork zuk baino gehiago sortarazi, bai zeuk esandakoak, bai besteek, baina nolabait zuk behartuta-Simmias tebastarra salbuesten dut; besteak, ordea, erabat gainditzen dituzu-.
es
Porque yo creo que de todos los discursos que se han dado en tu vida, nadie m?s que t?, ha logrado que se hicieran tantos, bien fuera que los pronunciaras t? mismo, bien, en cambio, que, de alguna forma, obligases a otros, con excepci?n de Simmias, el tebano, porque a todos los dem?s les ganas sobradamente.
fr
De tous les discours que ton temps a produits, je crois bien que la plupart te sont dus, que tu les aies prononc?s toi-m?me, ou que tu aies contraint les autres, par quelque moyen, ? en prononcer. Je fais exception pour Simmias de Th?bes, mais pour les autres tu les d?passes de loin.
en
SOCRATES: Your love of discourse, Phaedrus, is superhuman, simply marvellous, and I do not believe that there is any one of your contemporaries who has either made or in one way or another has compelled others to make an equal number of speeches. I would except Simmias the Theban, but all the rest are far behind you.
eu
Eta orain ere nik beste hitzaldiren bat esan behar izatearen eragile bihurtu zarela dirudi.
es
Y ahora, como puedes comprobar, parece que has llegado a ser causa de que todav?a haya que pronunciar otro discurso.
fr
Et maintenant encore, je crois bien, tu es cause que j'ai un discours ? faire.
en
And now I do verily believe that you have been the cause of another.
eu
-Ez zara gerra iragartzen ari behintzat.
es
FED. No es que me est?s anunciando una guerra;
fr
ph?dre : Ce n'est pas une d?claration de guerre, que tu m'adresses.
en
PHAEDRUS: That is good news.
eu
Baina, esaidazu: nola eta zer hitzaldi?
es
pero ?c?mo y qu? es esto a lo que te refieres?
fr
et de quel discours s'agit-il ?
en
But what do you mean?
eu
-Ibaia zeharkatzera nindoanean, on hori, gertatu ohi zaidan jainkozko seinalea gertatu zait-egitera noana egitetik libratzen nau-eta bertatik ahots bat entzun dudala iruditu zait, araztu baino lehen alde egitea eragozten zidana;
es
S?C. Cuando estaba, mi buen amigo, cruzando el r?o, me lleg? esa se?al que brota como de ese duende que tengo en m?-siempre se levanta cuando estoy por hacer algo-, y me pareci? escuchar una especie de voz que de ella ven?a, y que no me dejaba ir hasta que me purificase;
fr
socrate : J'allais traverser la rivi?re, mon ami, quand j'ai per?u le signal divin qui m'est familier :
en
SOCRATES: I mean to say that as I was about to cross the stream the usual sign was given to me,-that sign which always forbids, but never bids, me to do anything which I am going to do;
eu
jainkotasunaren aurka benetan hutsegiteren bat egin banu bezala. Igarlea, naiz beraz;
es
como si en algo, ante los dioses, hubiese delinquido.
fr
il vient toujours pour m'arr?ter quand je vais faire quelque chose. J'ai cru entendre une voix, qui venait de lui :
en
and I thought that I heard a voice saying in my ear that I had been guilty of impiety, and that I must not go away until I had made an atonement.
eu
ez oso bizkorra ordea, letretan eskasak direnak bezalakoa, baina neuretzat bakarrik nahikoa;
es
Es verdad que soy no demasiado buen adivino, pero a la manera de esos que todav?a no andan muy duchos con las letras, justo lo suficiente para m? mismo.
fr
Il est ?vident que je suis un devin, pas tr?s fort sans doute, mais ? la fa?on des gens sans grande instruction j'ai tout juste la capacit? qui r?pond ? mes besoins.
en
Now I am a diviner, though not a very good one, but I have enough religion for my own use, as you might say of a bad writer-his writing is good enough for him;
eu
horregatik, argi ulertzen dut jada nire hutsegitea.
es
Y acabo de darme cuenta, con claridad, de mi falta.
fr
A pr?sent je comprends bien ma faute.
en
and I am beginning to see that I was in error.
eu
Arima ere, adiskide, zerbait igarlea baita benetan.
es
Pues, por cierto, compa?ero, que el alma es algo as? como una cierta fuerza adivinatoria.
fr
Le fait est, mon cher, que l'?me elle-m?me a le pouvoir de divination :
en
O my friend, how prophetic is the human soul!
eu
Ni zerbaitek aztoratu bainau lehen hitzaldia esan bitartean, eta larritu egin naiz nolabait, Ibikok dioen moduan, "jainkoen aurrean zerbaitetan hutsegitearen truke jasoko ote dudan ohorea gizakiengandik".
es
Y, antes, cuando estaba en pleno discurso, hubo algo que me conturb?, y me entr? una especie de angustia, no me fuera a pasar lo que ?bico dice, que "contra los dioses pecando consiga ser honrado por los hombres".
fr
quelque chose m'a troubl?, il y a d?j? un bon moment, quand je parlais ;
en
At the time I had a sort of misgiving, and, like Ibycus, 'I was troubled;
eu
Baina orain konturatu naiz nire hutsegiteaz.
es
Pero ahora me he dado cuenta de mi falta.
fr
j'?tais tout d?contenanc? et je craignais, comme dit Ibycos, que le p?ch? commis ? la face des dieux ne me vaille en retour de l'honneur chez, les hommes.
en
I feared that I might be buying honour from men at the price of sinning against the gods.' Now I recognize my error.
eu
-Zein diozu bada?
es
FED. ?Qu? es lo que est?s diciendo?
fr
ph?dre : Que veux-tu dire?
en
PHAEDRUS: What error?
eu
-Izugarria, Fedro, hitzaldi izugarria ekarri duzu eta esatera behartu nauzu.
es
S?C. Terrible, Fedro, es el discurso que t? trajiste; terrible el que forzaste que yo dijera.
fr
socrate : Il est terrible oui, Ph?dre, terrible-ce discours que tu as apport?, et celui-l? aussi que tu m'as forc? ? prononcer.
en
SOCRATES: That was a dreadful speech which you brought with you, and you made me utter one as bad.
eu
-Nola bada?
es
FED. ?C?mo es eso?
fr
ph?dre : Comment cela?
en
PHAEDRUS: How so?
eu
-Inozoa eta neurri batean erlijioaren aurkakoa.
es
S?C. Es una simpleza y, hasta cierto punto, imp?a.
fr
socrate : C'est une sottise, et sous un certain rapport une impi?t?.
en
SOCRATES: It was foolish, I say,-to a certain extent, impious;
eu
Zer izango litzateke hori baino izugarriagoa?
es
Dime si hay algo peor.
fr
Peut-il y avoir plus terrible discours?
en
can anything be more dreadful?
eu
-Ezer ez, zuk egia badiozu behintzat.
es
FED. Nada, si es verdad lo que dices.
fr
ph?dre : Non, si tu dis vrai. socrate : Quoi donc ?
en
PHAEDRUS: Nothing, if the speech was really such as you describe.
eu
-Zer bada?
es
S?C. Pero, bueno, ?es que no crees que el Amor es hijo de Afrodita y es un dios?
fr
ne crois-tu pas qu'?ros est fils d'Aphrodite, et qu'il est dieu?
en
SOCRATES: Well, and is not Eros the son of Aphrodite, and a god?
eu
Maitasuna ez al duzu Afroditaren seme eta jainkotzat jotzen?
es
FED. Al menos eso es lo que se cuenta.
fr
ph?dre : C'est en tout cas ce qu'on dit.
en
PHAEDRUS: So men say.
eu
-Hala omen da behintzat. -Lisiasek ez ordea, ezta zure hitzaldiak ere, zuk sorgindutako nire ahoaren bidez esan duzunak.
es
S?C. Pero no en Lisias, ni en tu discurso; en ese que, a trav?s de mi boca y embrujado por ti, se ha proferido.
fr
socrate : Mais non point certes ce que dit Lysias, ni ton discours, celui que tu as prononc? par ma bouche apr?s que tu l'eus ensorcel?e.
en
SOCRATES: But that was not acknowledged by Lysias in his speech, nor by you in that other speech which you by a charm drew from my lips.
eu
Maitasuna jainko bat edo jainkozko zerbait baldin bada, den bezala, noski, ez litzateke ezer txarrik izango.
es
Si el Amor es, como es sin duda, un dios o algo divino, no puede ser nada malo.
fr
Pourtant si ?ros, comme c'est le cas, est un dieu ou un ?tre divin, il ne peut ?tre quelque chose de mauvais :
en
For if love be, as he surely is, a divinity, he cannot be evil.
eu
Eta arestiko bi hitzaldiek horrelakoa izango balitz bezala hitz egiten zuten berari buruz.
es
Pero en los dos discursos que acabamos de decir, parece como si lo fuera.
fr
or les deux discours de tout ? l'heure l'ont ainsi qualifi?.
en
Yet this was the error of both the speeches.
eu
Honela huts egin dute, beraz, Maitasunaren aurka, eta beren inozokeria guztiz fina izan da:
es
En esto, pues, pecaron contra el amor;
fr
Et puis il y a leur sottise-d'un go?t exquis en v?rit? !
en
There was also a simplicity about them which was refreshing;
eu
ezer arrazoizkorik eta egiazkorik esan gabe, hala balira bezala harrotzea, batez ere zenbait gizontxo engainatuta ea berauen artean izen ona edukiko ote duten.
es
pero a?n m?s, su simpleza fue realmente exquisita, puesto que sin haber dicho nada razonable ni verdadero, parec?an como si lo hubieran dicho; sobre todo si es que pretenden embaucar a personajillos sin sustancia, para hacerse valer ante ellos.
fr
ils ne disent rien qui vaille, rien de vrai, mais se glorifient tous deux d'?tre quelque chose, si d'aventure ils vont faire illusion ? quelques pauvres bonshommes et gagner leur admiration.
en
having no truth or honesty in them, nevertheless they pretended to be something, hoping to succeed in deceiving the manikins of earth and gain celebrity among them.
eu
Nik beraz, lagun, araztu beharra daukat.
es
Me veo, pues, obligado, amigo m?o, a purificarme.
fr
Je dois donc, ami, absolument me purifier.
en
Wherefore I must have a purgation.
eu
Mitologiaren aurka huts egiten dutenentzat antzinako arazketa erritu bat bada, Homerok atzeman ez zuena, baina Estesikorok bai.
es
Hay, para los que son torpes, al hablar de "mitolog?as", un viejo rito purificatorio que Homero, por cierto, no sab?a a?n, pero s? Estes?coro.
fr
Or il y a, pour les fautes en mati?re de mythologie, une antique purification. Hom?re ne l'a pas connue, mais bien St?sichore :
en
And I bethink me of an ancient purgation of mythological error which was devised, not by Homer, for he never had the wit to discover why he was blind, but by Stesichorus, who was a philosopher and knew the reason why;
eu
Izan ere, Helena iraintzeagatik begiak galduta, artista zenez zergatia ezagutu zuen, Homerok ez bezala, eta segituan konposatu zuen:
es
Privado de sus ojos, por su maledicencia contra Helena, no se qued?, como Homero, sin saber la causa de su ignorancia, sino que, a fuer de buen amigo de las Musas, la descubri? e inmediatamente, compuso,
fr
priv? de la vue pour avoir m?dit d'H?l?ne, il ne fut pas, comme Hom?re, incapable de s'expliquer ce mal ;
en
and therefore, when he lost his eyes, for that was the penalty which was inflicted upon him for reviling the lovely Helen, he at once purged himself.
eu
Ez da egiazkoa kontu hori;
es
No es cierto ese relato;
fr
il ?tait inspir? des Muses, il comprit la cause, et fit aussit?t ces vers :
en
And the purgation was a recantation, which began thus, -
eu
ez zara ondo estaliriko itsasontzietara igo, ezta Troiako gotorlekura heldu ere.
es
ni embarcaste en las naves de firme cubierta, ni llegaste a la fortaleza de Troya.
fr
Non, tu ne montas point sur les nefs bien pont?es! Non, les remparts troyens ne t'ont pas accueillie!
en
'False is that word of mine-the truth is that thou didst not embark in ships, nor ever go to the walls of Troy;'
eu
Eta Palinodia deiturikoa osorik konposatu orduko, ikusmena berreskuratu zuen.
es
Y nada m?s que acab? de componer la llamada "palinodia", recobr? la vista.
fr
Quand il eut compos? toute cette Palinodie, comme on l'appelle, il recouvra la vue sur-le-champ.
en
and when he had completed his poem, which is called 'the recantation,' immediately his sight returned to him.
eu
Ni, beraz, haiek baino jakintsuagoa izango naiz, horrexen beraren inguruan behintzat:
es
Yo voy a intentar ser m?s sabio que ellos, al menos, en esto.
fr
Eh bien, moi, je serai plus adroit que les po?tes-en ceci tout au moins :
en
Now I will be wiser than either Stesichorus or Homer, in that I am going to make my recantation for reviling love before I suffer;
eu
Maitasuna iraintzeagatik ezer jasan baino lehen, berari palinodia bat eskaintzen saiatuko bainaiz, burua estali gabe, eta ez orduan bezala lotsagatik estalita.
es
Por tanto, antes de que me sobrevenga alguna desgracia por haber maldicho del Amor, le voy a ofrecer una palinodia, a cara descubierta, y no tapado, como antes, por verg?enza.
fr
avant de subir quelque disgr?ce pour avoir mal parl? d'?ros, je vais t?cher de lui offrir ma " palinodie ", la t?te d?couverte, et non point encapuchonn?, comme je l'?tais tout ? l'heure par honte.
en
and this I will attempt, not as before, veiled and ashamed, but with forehead bold and bare.
eu
-Ezingo zenidake, Sokrates, hitz horiexek baino atseginagorik esan.
es
FED. Nada m?s grato que esto habr?as podido decirme, S?crates.
fr
ph?dre : Ah! Socrate, tu ne pouvais rien me dire de plus agr?able !
en
PHAEDRUS: Nothing could be more agreeable to me than to hear you say so.
eu
-Konturatzen zara, ezta, Fedro on hori, zein lotsagabe esan diren bi hitzaldiok, nire hori eta zuk idazkitik irakurri duzuna!
es
S?C. Ves, pues, mi buen Fedro, qu? irreverentes han sido las palabras de ambos discursos, tanto del m?o, como del que t? has le?do de ese escrito.
fr
socrate : Tu vois bien, mon cher Ph?dre, l'impudence de ces deux discours, le mien et celui de ton livre :
en
SOCRATES: Only think, my good Phaedrus, what an utter want of delicacy was shown in the two discourses;
eu
Prestua eta izaeraz lasaia den norbaitek ausaz entzungo baligu, edo horrelako beste norbait maitatzen duenak, edo lehenago noizbait maitatu duenak, esan dugunean maitaleek auzi txikiengatik etsaitasun handiak sortzen dituztela, eta jeloskorrak eta kaltegarriak direla beren maiteentzat, nola ez duzu bada pentsatuko nolabait marinelen artean hazitakoei eta inoiz maitasun librerik ikusi gabekoei entzuten ari dela pentsatuko duela? Eta Maitasunari kritikatzen dizkiogun gauzetan ez dela ados egongo, ezta hurrik eman ere?
es
Si, por casualidad, nos hubiera escuchado alguien, alguien noble, de ?nimo sereno, que estuviera enamorado de otro como ?l, o que lo hubiera estado alguna vez antes; si nos hubiera escuchado, digo, cuando habl?bamos de que los amantes, por minucias, arman grandes discusiones, y que son celosos y perniciosos para aquellos que aman, ?c?mo no se te ocurre creer que acabar?a pensando que estaba oyendo a alguien criado entre marineros, y que no hab?a visto, en su vida, un amor realmente libre? ?No estar?a muy en desacuerdo con los reproches que nosotros hac?amos al Amor?
fr
suppose qu'il y ait pour nous entendre un homme de caract?re noble et bienveillant, qui aime ou qui ait d?j? aim? une personne dou?e des m?mes qualit?s; si nous disons devant lui que les amoureux ha?ssent violemment pour des raisons futiles, ou que les jeunes gens qu'ils ch?rissent souffrent de leur jalousie, il croira entendre, ne penses-tu pas ? de ces gens ?lev?s chez les matelots, et qui n'ont jamais vu un amour digne d'un homme libre, et il sera bien loin de se joindre aux reproches que nous faisons ? ?ros.
en
I mean, in my own and in that which you recited out of the book. Would not any one who was himself of a noble and gentle nature, and who loved or ever had loved a nature like his own, when we tell of the petty causes of lovers' jealousies, and of their exceeding animosities, and of the injuries which they do to their beloved, have imagined that our ideas of love were taken from some haunt of sailors to which good manners were unknown-he would certainly never have admitted the justice of our censure?
eu
-Beharbada bai, Sokrates, ala Zeus!
es
FED. Por Zeus, que es muy posible, S?crates.
fr
ph?dre : Par Zeus, c'est bien possible, Socrate.
en
PHAEDRUS: I dare say not, Socrates.
eu
-Beraz, gizon horren aurrean ni neu lotsatuta, eta Maitasunaren beraren beldurrez, hitzaldi edangarri batez entzundako gazi antzeko hori garbitu nahi dut.
es
S?C. Pues bien, por reparo ante ese hombre, y por miedo al mismo Amor, deseo enjuagar, con palabras potables, el amargor de lo o?do.
fr
socrate : Eh bien, j'ai honte devant cet homme-l?, et je crains ?ros en personne ; aussi je voudrais que l'eau douce d'un discours chasse le go?t amer de ce que tu viens d'entendre.
en
SOCRATES: Therefore, because I blush at the thought of this person, and also because I am afraid of Love himself, I desire to wash the brine out of my ears with water from the spring;
eu
Eta Lisiasi ere, maitemindu gabeari ez baino maitaleari eman behar zaiola atsegin truke baliokidean lehenbailehen idazteko aholkatzen diot.
es
Por eso, aconsejo a Lisias que, cuanto antes, escriba que es al que ama, m?s bien que al que no ama, a quien, equitativamente, hay que otorgar favores.
fr
Quant ? Lysias je lui conseille de dire sans tarder dans ses ouvrages qu'on doit, ? m?rite ?gal, accorder ses faveurs ? l'amoureux plut?t qu'? celui qui n'aime pas. ph?dre ;
en
and I would counsel Lysias not to delay, but to write another discourse, which shall prove that 'ceteris paribus' the lover ought to be accepted rather than the non-lover.
eu
-Ondo jakin ezazu, bada, hori horrela izango dela.
es
FED. Ya puedes estar seguro de que as? ser?.
fr
Sois s?r qu'il en sera ainsi.
en
PHAEDRUS: Be assured that he shall.
eu
Izan ere, zuk maitalearen gorespena idatzi ondoren, nahitaez nik Lisias bere aldetik gai berari buruz hitzaldi bat idaztera behartuko dut.
es
Porque habiendo hecho t? la loa del amante, por fuerza Lisias se va a ver, a su vez, obligado por m?, a escribir otro discurso sobre el mismo asunto.
fr
Quand tu auras prononc? l'?loge de l'amoureux, il faudra bien que je force Lysias ? ?crire ? son tour sur le m?me sujet.
en
You shall speak the praises of the lover, and Lysias shall be compelled by me to write another discourse on the same theme.
eu
-Horretaz ziur nago, zaren bezalakoa zaren bitartean.
es
S?C. Conf?o, mientras sigas siendo el que eres, en lo que dices.
fr
socrate : Je me fie ? toi sur ce point, aussi longtemps que tu n'auras pas chang?.
en
SOCRATES: You will be true to your nature in that, and therefore I believe you.
eu
-Hitz egin ezazu, bada, konfiantza osoz.
es
FED. Habla, entonces, sin miedo.
fr
ph?dre : Parle donc avec confiance.
en
PHAEDRUS: Speak, and fear not.
eu
-Non sartu zait nirekin hizketan ari zen mutikoa?
es
S?C. ?Ad?nde se me fue, ahora, el muchacho con el que hablaba?
fr
socrate : O? donc est-il ce gar?on ? qui je parlais?
en
SOCRATES: But where is the fair youth whom I was addressing before, and who ought to listen now;
aurrekoa | 24 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus